Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантика пространственных предлогов : На материале английского и русского языков Бороздина Ирина Сергеевна

Семантика пространственных предлогов : На материале английского и русского языков
<
Семантика пространственных предлогов : На материале английского и русского языков Семантика пространственных предлогов : На материале английского и русского языков Семантика пространственных предлогов : На материале английского и русского языков Семантика пространственных предлогов : На материале английского и русского языков Семантика пространственных предлогов : На материале английского и русского языков Семантика пространственных предлогов : На материале английского и русского языков Семантика пространственных предлогов : На материале английского и русского языков Семантика пространственных предлогов : На материале английского и русского языков Семантика пространственных предлогов : На материале английского и русского языков Семантика пространственных предлогов : На материале английского и русского языков Семантика пространственных предлогов : На материале английского и русского языков Семантика пространственных предлогов : На материале английского и русского языков
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Бороздина Ирина Сергеевна. Семантика пространственных предлогов : На материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Курск, 2003.- 219 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1238-3

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Лингвистические проблемы описания значения предлогов 12

1.1. Проблемы современной семантики и их влияние на описание значения предлогов 12

1.2. Особенности значения предлогов как лексических единиц 25

1.2.1. Соотношение лексического и грамматическоого значений предлогов 26

1.2.2. Проблема однозначности/многозначности предлогов 30

1.2.3. Расширение значения предлогов: переход от пространственного к непространственным значениям 35

1.3. Выводы по главе 1 38

Глава 2 Характеристика исследовательских подходов к изучению значения предлогов 40

2.1. Формально-лингвистические подходы 42

2.1.1. Синтагматический подход 42

2.1.2. Парадигматический подход 49

2.2. Исследование значения предлогов в рамках когнитивной лингвистики 60

2.3. Характеристика концептуальных подходов 81

2.3.1. Особенности использования геометрического, топологического и функционального подходов к изучению значения предлогов... 81

2.3.2. Анализ некоторых функциональных значений пространственных предлогов 96

2.4. Выводы по главе 2 108

Глава З Семантика пространственных предлогов «удаления» в английском и русском языках 110

3.1. Исследование значения коррелятов out of/из 113

3.1.1. Значение предлога out of 113

3.1.2. Значение предлога из 137

3.2. Исследование значения коррелятов from/om 159

3.2.1. Значение предлога from 159

3.2.2. Значение предлога от 172

3.3. Исследование значения коррелятов off/c 181

3.3.1. Значение предлога 0j^ 181

3.3.2. Значение предлога с 187

3.4. Выводы по главе 3 199

Заключение 203

Список литературы 209

Список источников языкового материала 219

Введение к работе

Предлоги и, в частности, их значение представляют собой интересный объект исследования для ученых-лингвистов различных направлений, как занимающихся традиционными семантическими исследованиями, так и работающих в рамках когнитивной лингвистики.

После периода относительного спокойствия в последние десятилетия интерес к семантике значительно возрос. Это произошло благодаря осознанию важнейшей естественной черты семантического пласта языка (в особенности лексики) - его обращённости к внеязыковой действительности и особых способов ее концептуализации в сознании носителей языка, что находит свое отражение в значении лексических единиц.

В настоящее время пространственные предлоги привлекают внимание многих исследователей, в частности, языковедов, в той или иной степени связанных с когнитивным направлением (Дж. Лакофф, Р. Джекендофф, К. Бругман, Б. Хокинс, Л. Талми, К. Ванделуаз и др.). Этот интерес в значительной степени обусловлен тем, что изучение этих единиц позволяет выявить особенности пространственного восприятия, преломленного в языковых значениях, и помогает раскрыть систему понятий, через которые мы осмысляем окружающий мир.

Большой интерес вызывает описание пространственных предлогов и в рамках других лингвистических направлений (М.В. Всеволодова, А.Е. Кибрик, Н.Н. Леонтьева, СЕ. Никитина и др.). Это, прежде всего, связано с общей проблемой поиска адекватного семантического описания пространственных предлогов.

Предлагаемая работа представляет собой попытку изучения семантики английских и русских пространственных предлогов "удаления", которые образуют микрогруппы из трёх английских (from, out of, off) и трех русских {от, из, с) предлогов, с последующим сравнительным анализом их значений и отраженных в семантике этих предлогов способов представления пространственных объектов окружающего мира носителями двух языков.

Актуальность настоящей работы определяется тем, что она посвящена малоизученной проблеме семантики - проблеме исследования значения предлогов. В более ранних исследованиях предлоги «удаления» рассматривались исключительно в рамках внутриязыкового подхода (см., например, работы Б.Н. Аксененко [1956], Е.А. Рейман [1982] и др.). Мы же предпринимаем попытку описать предлоги с точки зрения нового подхода - интегративного, в котором сочетается ряд традиционно-лингвистических и когнитивных подходов к исследованию значения. Кроме того, в качестве компонента интегративного подхода мы используем функциональный подход, который позволяет достичь более адекватного описания значения пространственных предлогов.

Объект исследования - семантика пространственных предлогов «удаления» английского и русского языков. В связи с этим представляется важным отметить ряд проблем, связанных с изучением семантики предлогов.

Одна из таких проблем - проблема определения феномена «значение предлога». Подтверждением существования данной проблемы является наличие большого количества подходов к значению предлогов в современной лингвистике. Традиционно в большинстве грамматик английского и русского языков значение предлогов определяется как выражение различных отношений между зависимыми и главными членами словосочетания и осуществление подчинительной синтаксической связи внутри словосочетания и предложения. В исследованиях последних десятилетий учёные стали выделять важность и значимость не только грамматического, но и лексического значения предлогов.

Значительную проблему для изучения семантики предлогов представляет тот факт, что толкование их значений, приведенные в современных словарях и грамматиках, не дают возможности установить различия между значениями синонимичных предлогов. Такие дефиниции либо слишком расплывчаты и абстрактны, либо представляют собой определение одного предлога через другой, близкий ему по значению. Так, в "Грамматике современного русского языка" [1980] в качестве иллюстрации явления синонимии приводятся предлоги из, от и с. При этом приведенные определения обладают малой предсказа-

тельной силой и не позволяют установить четкие различия между этими предлогами. Выделяются следующие отличительные черты значения предлогов, из, от, с: предлог из указывает направление действия, движения из середины, изнутри чего-либо; предлог с обозначает, что действие направляется не изнутри предмета, а с поверхности его или от него; предлог от употребляется при указании исходного, отправного пункта движения, действия без дополнительных указаний на то, изнутри или с поверхности предмета направляется действие. Невозможно также согласиться с тем утверждением, что с географическими и территориальными названиями или с названиями предприятий и учреждений употребление различных предлогов указанного типа (из - с - от, в - паи некоторых других) обычно не связано с оттенками значения и в основном поддерживается установившейся традицией (ср. с Арбата, но из Сокольников; с завода, но из института; е школу, но на фабрику).

Примером толкования одного предлога через другой могут служить некоторые словарные дефиниции следующих предлогов [Longman Dictionary of Contemporary English, 1995]:

off-1) not on, down from, away from, 2) at some distanced/ft?//*;

off- 4) out of a bus, train, car, etc.. .7) at a particular distance from something;

out of-at a certain distance from.

Как видно из приведенных примеров, представляется достаточно трудным понять различие между предлогами out of off, from на основании их описаний в словарных статьях. Кроме того, не делается акцент на разной дистрибуции этих предлогов, что противоречит их реальному употреблению: например, с общественным транспортом - train, bus, plane - употребляется предлог off, с машиной, такси - out of

Предметом данного диссертационного исследования являются английские предлоги from, out ofm offvi русские предлоги от, из, с. Выбор перечисленных предлогов определяется тем, что некоторые из них вообще не были объектом специального лингвистического исследования; другие же еще не получили ис-

черпывающего описания, объясняющего разнообразные особенности их функционирования в речи, хотя отдельные существенные их характеристики были выделены.

Целью настоящего исследования является описание и сопоставление семантики пространственных предлогов from, out of к off в английском и из, от, с в русском языках для выявления особенностей пространственного восприятия мира носителями двух языков.

В соответствии с указанной целью мы ставим перед собой следующие задачи:

рассмотреть наиболее важные проблемы современной семантики и их влияние на процесс и результат исследования значения предлогов, на основе чего определить базисные теоретические постулаты данного исследования;

определить особенности семантических характеристик предлогов, ограничивающих их комплексное описание;

провести сравнительный анализ исследовательских подходов к изучению значения предлогов с целью разработки интегративно-го/комплексного подхода к изучению значения предлогов;

провести анализ словарных дефиниций исследуемых предлогов;

провести отбор материала для исследования;

проанализировать собранный материал и описать значения предлогов «удаления» с позиций интегративного подхода, определить интегральные и дифференциальные компоненты значений предлогов from, out of и off в английском и из, от, с в русском языках, выяснить особенности функциональных отношений между предметами (если таковые присутствуют), передаваемых этими предлогами;

сопоставить данные, приведенные в словарях, с результатами анализа фактического материала;

- выявить отраженые в семантике рассматриваемых предлогов особен
ности пространственного восприятия мира носителями двух языков
через сопоставление коррелирующих пар предлогов.

Цель и задачи работы предопределили выбор методов исследования. Для достижения наиболее адекватного описания значения изучаемых единиц в данной работе мы используем общенаучный гипотетико-дедуктивиый метод (см. подробнее: [Степанов, 1974: 118-126]). В качестве дополнительных методов был использован смысловой анализ словарных статей, собранного фактического материала, результатов опроса информантов и сопоставительный анализ полученных данных.

Материалом исследования послужили включающие исследуемые предлоги микроконтексты, отобранные из художественных и публицистических произведений англоязычной и русской литературы. Всего было проанализирован^ но 926 примеров. Дополнительно проводился опрос информантов с целью выявления особенностей пространственных представлений, отраженных в сознании носителей языка и передаваемых значениями исследуемых предлогов. Данные, полученные в ходе опроса, были использованы для интерпретации результатов анализа микроконтекстов.

При описании различных типов пространственных отношений, мы используем следующие обозначения: X - объект, пространственное положение которого определяется относительно другого объекта. При этом мы используем термин "референт" (в других работах, для обозначения этого объекта, можно встретить такие термины как "figure", "trajector"). Y в работе обозначает объект, являющийся ориентиром, относительно которого определяется положение второго объекта. Для него мы используем термин "релятум" ("ground", "landmark" в работах других авторов). S обозначает пространство нахождения X, R - пространство, формируемое Y - «область Y (релятума)». Термин "область релятума" заимствован из работы Дж. Миллера и Ф. Джонсона-Лэрда [Miller, Johnson-Laird, 1976: 388].

В соответствии с итогами проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения.

  1. Семантика предлогов не ограничивается только грамматическим значением, а представляет собой переплетение лексических и грамматических составляющих.

  2. Исследуемые английские и русские предлоги (каждая группа в отдельности) имеют как интегральные, так и дифференциальные компоненты значения , т.е. не являются абсолютными синонимами и требуют различных толкований в словарях. Значения английских и русских предлогов внутри коррелирующих пар out of- из, from - от, off- с не являются абсолютно тождественными, границы их семантических структур не полностью совпадают.

  3. В ситуациях употребления разных пространственных предлогов с одинаковым релятумом изменяется пространственное представление о последнем. Исследуемые предлоги многозначны и имеют сложную семантическую структуру, так как передают различные типы отношений между объектами и вводят различные типы пространства.

  4. Содержание концептов, которые актуализируются этими предлогами, не ограничивается передачей базовых геометрических отношений, выходит за рамки топологии и требует учета функциональных характеристик. Пространственное значение предлогов from, out of, off и из, от, с является центральным, от него происходит переход к непространственным и абстрактным значениям.

  5. Семантика исследуемых предлогов связана с различными типами концептуализации одних и тех же пространственных отношений и объектов носителями английского и русского языков.

Научная новизна работы заключается в использовании интегративно-го/комплексного подхода к изучению значения пространственных предлогв out of from, off и из, от, с; получении новых данных относительно семантики и функционирования предлогов «удаления» в английском и русском языках; использовании метаязыка описания значений вышеуказанных предлогов.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем вкладом, который настоящая работа вносит в процесс углубления знаний о

языке вообще и двух исследуемых языков (английского и русского) в частности, о способах представления пространственных отношений и их отображении в данных языках; использованный в работе принцип анализа можно распространить на изучение семантики как остальных предлогов, так и других языковых единиц.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов при проведении дальнейших исследований семантики предлогов на материале различных языков; при составлении словарей и грамматик; в практике преподавания английского и русского языков; в курсе лексикологии и спецкурсах по семантике; при составлении учебно-методических пособий; при работе студентов над курсовыми и дипломными работами.

Цели и задачи исследования определили структуру работы, включающую введение, три главы, заключение, список использованной литературы, список источников языкового материала.

В первой главе рассматриваются наиболее важные проблемы современной семантики и их влияние на результаты описания значения пространственных предлогов; анализируется своеобразие предлогов как лексических единиц; вырабатываются основные теоретические положения, в соответствии с которыми проводится дальнейшее исследование предлогов «удаления» в английском и русском языках.

Во второй главе анализируются традиционно-лингвистические и когнитивные подходы к изучению значения предлогов, рассматриваются специфика и возможные характеристики тех концептов пространственного восприятия мира, которые активизируются в сознании носителей языка пространственными предлогами.

Третья глава представляет собой описание семантики предлогов out of from, off и из, от, с с целью выявления особенностей концептуализации пространства и пространственных отношений носителями английского и русского

языков, с их последующим сопоставлением в «микрогруппах» и коррелирующих парах.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования. Диссертация сопровождается списком использованной литературы и списком источников языкового материала.

Проблемы современной семантики и их влияние на описание значения предлогов

Выбор семантики, в частности, семантики пространственных предлогов, в качестве области исследования обусловлен целым рядом причин. За всю историю своего существования семантика как наука пережила несколько периодов "взлета и падения", что не могло не сказаться на результатах семантических исследований. Время глубокого, детального изучения значения языковых единиц, основы которого были заложены такими известными языковедами как А.А. Потебня, И.А. Бодуэн де Куртене, Ф. де Соссюр, Л.В. Щерба, сменялось десятилетиями формального, "математизированного" подхода к семантике, а иногда и полным пренебрежением ею.

Последние десятилетия в лингвистике ознаменовались очередным поворотом к изучению значимой стороны языка, особ ЇННО его лексического пласта. «Нынешняя эпоха развития лингвистики - отмечает Ю.Д. Апресян [1974: 3] -это, бесспорно, эпоха семантики, центральное положение которой в кругу лингвистических дисциплин непосредственно вытекает из того факта, что человеческий язык в своей основной функции есть средство общения, средство кодирования определённой информации».

Актуальность семантики и все более возрастающий интерес к ней объясняются необходимостью решить целый ряд проблем, которые отрицательно сказываются на качестве и адекватности результатов исследования значения слов, в том числе и на описании значения предлогов (о проблемах современной семантики подробно в [Селиверстова, 1998а: 3-16]). Современные исследования значения должны отвечать определенным требованиям, которые позволят решить основные проблемы семантики и добиться адекватного описания исследуемых единиц.

Одним из основных требований является четкая и однозначная формулировка используемого понятийного аппарата. Различное понимание широко используемых лингвистических терминов существенно усложняет задачи исследования и приводит к значительным расхождениям в результатах изучения одного и того же явления.

Особую трудность представляет понимание термина «концепт», который получил достаточно широкое применение в современных исследованиях [Гольдберг, 2002; Лукашевич, 2002; Сорокин, 2 D02]. Неоднозначность понимания этого термина и проблема его толкования привлекает внимание многих исследователей [Залевская, 2000; Мягкова, 2000; Сазонова, 2000; 2000а]. Так А.А. Залевская считает, что слово «концепт» в некоторых современных работах является примером использования нового термина в старом содержании. Автор поясняет свою точку зрения: «Действительно, при работе с фактическим материалом многие авторы анализируют то, что они называют концептом, как «чистую мысль», как продукт абстракции, описывая признаки понятия в надежных терминах логико-рационалистической традиции, дефиниционного анализа, препарирования языка как мёртвой субстанции, поддающейся расчленению и описанию через анализ показаний толковых словарей, хотя - по сути -концепт составляет достояние индивидуального сознания и подсознания, что вовсе не вписывается в рамки «чистой мысли» [Залевская, 2000: 3-4].

Подробный анализ существующих толкований термина «концепт» в современных когнитивных, психолингвистических и культурологических исследованиях представлен в работе Т.Ю. Сазоновой [Сазонова, 2000]. По мнению автора, широкое использование этого термина в лингвистической литературе стало следствием попыток выйти за пределы системного анализа лексики, особенно в семантических исследованиях: «Понятие «концепт» часто фигурирует при описании семантики языка, ибо значения языковых выражений приравниваются к выражаемым в них концептам или концептуальным структурам» [Сазонова, 2000а: 71].

«Краткий словарь когнитивных терминов» определяет концепт как «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова и др., 1996: 90].

В группу неоднозначных входит и сам термин "значение", который в разных работах может иметь различное толкование или, наоборот, при одинаковом понимании сути исследуемого явления, авторы используют различные термины для его обозначения (о динамике подходов к трактовке значения слова см.: [Залевская, 1999]). Однако требование детальной разработки понятийного аппарата и однозначности трактовки вводимых метатерминов не противоречит мысли о существовании семантических категорий с недостаточно четкими, "размытыми" концептами.

Особенности значения предлогов как лексических единиц

Трудности в изучении значения предлогов, І также в употреблении предлогов носителями разных языков обусловлены целым рядом особенностей этих лексических единиц. Во-первых, до сих пор недостаточно четко определен статус значения предлогов: каково взаимодействие и взаимовлияние их лексического и грамматического значений, обладают ли они многозначностью, каковы механизмы образования и построения разных значений одного предлога.

Во-вторых, если рассматривать грамматическое значение предлогов, необходимо учитывать тот факт, что в разных языках предлоги выполняют несколько различные грамматические функции. В английском языке, в отличие от, например, таких языков как русский, немецкий, латинский, из-за утраты большего числа флексий, помимо основной функции - указания на отношения между предметами, действиями и явлениями - предлоги выполняют еще и роль указателя актантных ролей участников ситуации и выражают падежные отношения.

В-третьих, за соответствующими предлогами в разных языках далеко не всегда закреплены одинаковые пространственные значения. Например, английское предложение John is at home переводится на немецкий язык как Jo- hann ist zu Hause, в то время как в остальных случаях английскому предлогу at соответствует немецкий an (реже in или bei), а немецкому zu - английский to. Такие же несоответствия наблюдаются между английскими и французскими предлогами: английский for = французский pour, французский а = английский to, но английское высказывание a glass for cognac переводится на французский как ип verre a cognac. (Некоторые различия между английскими и русскими предлогами будут рассмотрены в следующих разделах.) Несоответствия между значениями предлогов в разных языках становятся еще более очевидными при переходе от пространственных к абстрактным значениям.

В-четвертых, наблюдаются некоторые трудности в объяснении значений и случаев употребления синонимичных предлогов одного и того же языка. Следует ли говорить to go out to lunch или to go out for lunch, a symbol of something или a symbol for something!

Вышеперечисленные особенности формы, значения и употребления предлогов как лексических единиц нередко создают дополнительные трудности как для исследователей, так и для людей, изучающих какой-либо иностранный язык. В нашем дальнейшем анализе мы попытаемся более подробно рассмотреть некоторые особенности семантики и функций предлогов.

Одной из дискуссионных проблем, связанных с семантикой предлогов, является проблема соотношения лексического и грамматического значений. В связи с этим в лингвистике существуют две противоположные точки зрения на семантику предлогов: 1) предлоги имеют только грамматическое значение; 2) у предлогов есть и лексическое значение.

Как отмечалось выше, возникновение противоположных точек зрения обусловлено несколькими факторами. Во-первых, это связано с разным пониманием природы грамматического значения (сравните, например, взгляды A.M. Пешковского и А.И. Смирницкого). С точки зрения некоторых ученых, возможность выделить какой-то один признак или набор признаков, который был бы обязателен для признания значения грамматическим, представляется достаточно сомнительной [Общее языкознание, 1972; Булыгина, Шмелев, 1997]. В качестве альтернативы предлагается идея градуального перехода от лексического значения к грамматическому и выделяется набор признаков, соответствующих понятию «грамматичности», которые, однако, могут реализоваться не в полном объеме в каждом отдельном грамматическом значении. Таким образом, грамматическое значение может обладать следующими признаками: а) флективность (то есть переменность, нефиксированность для данной языковой единицы); б) причастность значения к синтаксису; в) обязательность присутствия одного из ряда однородных значений в любой единице некоторого класса; г) стандартность и регулярность способа выражения [Булыгина, Шмелев, 1997].

Во-вторых, трудности, связанные с соотношением лексического и грамматического значений предлогов были вызваны их двойственной природой как служебных слов, занимающих промежуточное положение между знаменательными словами и собственно грамматическими средствами. Многие современные исследования посвящены именно углублению представления о характере этой двойственности.

Результаты исследования представленные в книге «Синтаксический словарь» [Золотова, 1988] вносят большой вклад в понимание места предложных групп в наборе элементарных синтаксических единиц русского языка. Автору удается установить зависимость между значением предложной группы и ее способностью употребляться а) изолированно, б) в качестве самостоятельного компонента предложения, с) в качестве элемента словосочетания. Г.А. Золото-вой удается подтвердить идею о том, что правила построения синтаксических конструкций зависят от семантических характеристик их компонентов. Важнейшим результатом работы является также пополнение представлений о ре- пертуаре грамматических значений предлогов и систематизация существовавших данных.

Формально-лингвистические подходы

Синтагматический подход к изучению семантики пространственных предлогов получил достаточно широкое распространение в работах как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Чаще всего мы сталкиваемся с этим подходом в построении словарных статей. Наше внимание к способу толкования значения предлогов в различных словарях можно объяснить тем, что словари отражают уровень развития не только лексикографии, но и лингвистики в целом, в особенности семантики. Кроме того, можно сказать, что словари являются основным источником при изучении языков. Как отмечают многие лингвисты, очень чгсто в современных словарях толкование значений предлогов не дает полной и четкой информации об их семантике и употреблении. Это происходит потому, что, с одной стороны, значение предлогов, как правило, объясняется через синонимичные слова и выражения, т.е. значение одного предлога объясняется через другой, близкий ему по значению, и наоборот. В этих случаях невозможно установить четкую границу между значениями таких предлогов, остается непонятным, какие существуют разрешения и ограничения на их употребление и взаимозаменяемость. С другой стороны, такие словарные статьи не дают четких критериев разграничения между значением самого предлога и тем контекстом, в котором он выступает. Третья проблема заключается в том, что, как правило, среди лексикографов нет единого подхода к решению проблемы значения предлогов, и поэтому в разных словарях у одного и того же предлога выделяется разное количество значений. В некоторых случаях эта разница весьма ощутима. Например, off - 3: at some distance from: an island off the coast [OSDCE, 1984: 433]. Примером того, что значение одного предлога описывается через близкий ему по значению другой предлог, могут служить словарные дефиниции значений предлогов from и off, представленные в словаре [CCEU, 1992: 163-164]: from - you use from to say that the source, origin or starting point of something is, а предлог off при этом определяется через from: off - you use ffas a preposition or adverb to say that something is removed from an object or surface. Аналогичные явления наблюдаются и в словарях, дающих определения значений русских предлогов из, от, с. В "Словаре русского языка" СИ. Ожегова [1986] у предлога из выделяется 6 значений, у предлога от - 9, а у с (в пространственном значении, когда предлог с употребляется с существительным в родительным падежом) -11 значений. Так же, как и в случае с английскими предлогами, у русских предлогов из, от, с в некоторых случаях наблюдается полное или частичное совпадение толкований. Например, у предлога с выделяется значение, которое формулируется как: с - 1. Употребляется при обозначении места, предмета, от которого отделяется, удаляется, отходит что-нибудь: снять с полки, сбросить с плеч [СРЯ, 1986: 601] - и которое в значительной степени совпадает с одним из значений предлога от: от - 1. Указывает на исходную точку чего-нибудь: отплыть от берега, бежать от соблазна [СРЯ, 1986: 399]. Мы считаем, что такие определения имеют малую предсказательную силу употребления данных предлогов. Или, например, сравним значение (1) предлога из и значение (2) предлога от, которые формулируются как: из - 1. Обозначает направление действия откуда-нибудь, источник, место, откуда исходит что-нибудь [СРЯ, 1986: 206], off - 3: at some distance from: an island off the coast [OSDCE, 1984: 433]. Примером того, что значение одного предлога описывается через близкий ему по значению другой предлог, могут служить словарные дефиниции значений предлогов from и off, представленные в словаре [CCEU, 1992: 163-164]: from - you use from to say that the source, origin or starting point of something is, а предлог off при этом определяется через from: off - you use ffas a preposition or adverb to say that something is removed from an object or surface. Аналогичные явления наблюдаются и в словарях, дающих определения значений русских предлогов из, от, с. В "Словаре русского языка" СИ. Ожегова [1986] у предлога из выделяется 6 значений, у предлога от - 9, а у с (в пространственном значении, когда предлог с употребляется с существительным в родительным падежом) -11 значений. Так же, как и в случае с английскими предлогами, у русских предлогов из, от, с в некоторых случаях наблюдается полное или частичное совпадение толкований. Например, у предлога с выделяется значение, которое формулируется как: с - 1. Употребляется при обозначении места, предмета, от которого отделяется, удаляется, отходит что-нибудь: снять с полки, сбросить с плеч [СРЯ, 1986: 601] - и которое в значительной степени совпадает с одним из значений предлога от: от - 1. Указывает на исходную точку чего-нибудь: отплыть от берега, бежать от соблазна [СРЯ, 1986: 399]. Мы считаем, что такие определения имеют малую предсказательную силу употребления данных предлогов. Или, например, сравним значение (1) предлога из и значение (2) предлога от, которые формулируются как: из - 1. Обозначает направление действия откуда-нибудь, источник, место, откуда исходит что-нибудь [СРЯ, 1986: 206],

Исследование значения коррелятов out of/из

Исследуемый предлог встречается в литературе с IX века и является весьма частотным в современном английском языке, однако его семантическая структура до сих пор недостаточно четко сформулирована. Словарные статьи предлога out of представлены в виде описания значения через слова-синонимы - предлоги from и off семантика которых также не совсем ясна, или толкование предлога является слишком абстрактным и обобщенным, что не позволяет установить семантические различия между близкими по значению предлогами (Введение и раздел 2.1.). Например, в словаре Longman Dictionary of Contemporary English [LDCE, 1995: 1003-1004] некоторые значения out of представлены следующим образом: out of 1. not inside smth -from the inside of something: The diary must have fallen out of the pocket. Someone has torn the last page out of the book 1 am reading. out of 2. leave a place -from the inside part of something such as a building to the outside part: I don Y think I d have the courage to jump out of the plane. Очевидно, что такое толкование не позволяет дифференцировать значения out of и from. Кроме того, представляется нецелесообразным выделять два значения, так как, с нашей точки зрения, они представляют собой описание одного типа пространства (from the inside of something I from the inside part of something), что особенно видно из приведенных примеров. В словаре Advanced Learner s Encyclopedic Dictionary [ALED, 1986: 637] значение out of также определяется через предлог jfrww: out of - moving away from (a place seen as an enclosed area or volume): jump out of bed, go out of shop. Таким образом, мы снова сталкиваемся с примером описания одного предлога через предлог, близкий ему по значению. Кроме того, приведенное толкование представляется слишком обобщенным, так как не совсем ясно, какие именно предметы, выраженные релятумом, могут быть представлены как замкнутое пространство или объем (a place seen as an enclosed area or volume). Однако именно эта фраза в дефиниции предлога является особенно важной, так как в данном случае авторы предпринимают попытку охарактеризовать тот способ концептуализации релятума, который необходим для использования предлога out of (См. также примеры словарных дефиниций исследуемых предлогов в разделе 2.1.1.) Анализ примеров из художественной литературы показал, что пространственное значение предлога out of имеет такие семантические параметры и ограничения на употребления, о которых не идет речь в его словарных статьях. Например, в следующих предложениях описываются отличные друг от друга пространственные параметры денотативной ситуации и тип отношений между X и Y, выраженные предлогом out of (1) Before he could say any more Miss Carter skipped out of the car and they changed places (Murdoch, 64). (2) He looked out of the window (Murdoch, 7). (3) "Don t go out of your way to annoy me, " said Nan (Murdoch, 11). (4) It dived in a moment, and, a few seconds afterwards, came out of the water far ahead, ... (Ballantune, 92). (5) The hut was made out of old planks. (6) Don t make a fool out of yourself. В предложении (1) Y (car) - представляет собой замкнутое трехмерное пространство, во втором предложении Y (window) - плоский объект, не имеющий внутреннего пространства, в предложении (3) Y (way) - плоский протяженный объект, в примере (4) Y (water) - вещество. Однако словарные толкования предлога out of не дают ответа на такие вопросы, как: существуют ли ограничения на его употребление, каковы эти ограничения, как зависит употребление предлога out of от параметров и качеств Y. Таким образом, мы считаем, что сведения о значении предлога out of представленные в словарях и грамматиках, не совсем точно отражают его истинную семантику. В своем исследовании мы поставили задачу выяснить, действительно ли характеристики референта и релятума не релевантны для семантики предлога out of Проведенное исследование показало, что в ряде случаев существуют ограничения на употребление предлога out of например, когда релятум представляет собой линию или достаточно тонкую плоскость - поверхность, не допускающую своей концептуализации как объемный объект, и когда референт не является частью релятума. (7) It fell out of the ceiling. Первым этапом в исследовании семантической структуры предлога out of стал отбор исследуемого материала (более 130 примеров из современных художественных, публицистических произведений английских и американских авторов, кино, телевидения, радио, речи носителей английского языка). Анализ собранного материала позволил сделать некоторые выводы о характере концептов, представленных в семантике out of которые дают возможность объяснить ограничения на его употребление и определить отличие значений out of от from и off. Полученная в результате изучения собранных примеров предварительная информация об особенностях семантики данного предлога и стала гипотезой, которая затем проверялась в некоторых тестах и в ходе опроса информантов.

Похожие диссертации на Семантика пространственных предлогов : На материале английского и русского языков