Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Лингвокультурологический подход к решению проблемы коммуникативных стратегий 13
1. Проблемное поле коммуникативных исследований 13
1.1. Существующие подходы к изучению коммуникации 13
1.2. Исследование межкультурной коммуникации 29
1.3. Коммуникативные стратегии как объект научного исследования 37
2. Методологические основания рассмотрения проблемы коммуникативных стратегий в рамках лингвокультурологии 50
3. Система понятий и методика описания лингвокультурных стратегий коммуникации 58
ГЛАВА II. Лингвокультурпые коммуникативные стратегии в стандартных ситуациях общения 78
1. Лингвокультурпые особенности коммуникации 78
2. Лингвокультурпые коммуникативные стратегии в стандартной ситуации «знакомство» 87
3. Лингвокультурпые коммуникативные стратегии в стандартной ситуации «деловая встреча» 94
4. Лингвокультурпые коммуникативные стратегии в стандартной ситуации «переписка» 119
Заключение 129
Библиография 132
Список используемых в работе сокращений 156
- Проблемное поле коммуникативных исследований
- Методологические основания рассмотрения проблемы коммуникативных стратегий в рамках лингвокультурологии
- Лингвокультурпые особенности коммуникации
- Лингвокультурпые коммуникативные стратегии в стандартной ситуации «знакомство»
Введение к работе
Настоящая диссертация посвящена проблеме лингвокультурных стратегий коммуникации, под которыми понимаются специфичные для той или иной лингвокультуры коммуникативные стратегии, реализуемые в стандартных коммуникативных ситуациях. Выбор темы диссертации обусловлен актуальностью проблемы исследования специфических особенностей коммуникации в различающихся лингвокультурах.
Указанная постановка проблемы требует уточнения подхода,
поскольку затрагивает одновременно, по крайней мере, три «пласта»
лингвистических изысканий: коммуникативную лингвистику,
межкультурную коммуникацию, лингвокультурологию.
Развитие в XX столетии коммуникативной лингвистики привлекло интерес к самым разным параметрам языка, которые стали рассматриваться в этом ключе. Большой пласт исследований связан с социальными характеристиками коммуникации. В частности, активно развиваются следующие направления исследований: связь структуры общества и структуры языка (Дридзе); анализ на социологическом уровне средств массовой коммуникации (Брудный, Леонтьев); социальное взаимодействие в речевом общении (Тарасов); ролевое поведение и речевые жанры (Волошинов, Долинин); типы варьирования языковых единиц в зависимости от социальных характеристик говорящих (Лабов) и др. Как можно судить, внутри коммуникативной лингвистики активно развиваются направления, отражающие общую тенденцию развития лингвистического знания в конце XX - начале XXI века - исследовать разнообразные соотношения феноменов «язык - культура - человек».
Восходящая к В. фон Гумбольдту антропологическая парадигма
языкознания, в рамках которой развиваются социолингвистика,
этнолингвистика, лингвострановедение, лингвокультурология,
4 межкультурная коммуникация, становится чрезвычайно актуальной во второй половине XX столетия. В конце XX века возникает интерес к разнообразной проблематике межкультурной коммуникации. В частности, исследования в области, которую Dell Hymes (Hymes 1968) назвал этнографией говорения (ethnography of speaking), возникли под влиянием гипотезы языковой относительности Сепира-Уорфа.
В настоящей работе мы руководствуемся положениями Анны Вежбицкой о наличии в каждой культуре некоего набора общих культурных норм, - норм, которые оказываются довольно специфичными и которые могут быть выражены в форме эксплицитных культурно-обусловленных сценариев. Так, Л. Вежбицкая указывает, что: 1). В разных обществах, в разных языковых коллективах люди говорят по-разному; 2). Эти различия являются глубокими и системными; 3).Они отражают разные культурные ценности или, по крайней мере, разные иерархии ценностей; 4). Различие способов говорения, различие коммуникативных стилей можно объяснить в терминах независимо установленных различных культурных ценностей и культурных приоритетов (Вежбицкая 1999а, 113).
Таким образом, актуальность диссертационной работы обусловлена ее включенностью в контекст современных исследований, осуществляющихся в рамках антропологической парадигмы языкознания. Настоящее исследование продолжает традицию изучения особенностей коммуникации в различных лингвокультурах, акцентируясь на лингвокультурных коммуникативных стратегиях.
Как известно, лингвистическое описание коммуникативных ситуаций предполагает знание и учёт параметров коммуникативного акта и ситуации в целом. В частности, в лингвистической прагматике делается акцент на нескольких параметрах: учитываются коммуниканты с их объективным и субъективным языковым и практическим знанием и опытом, фоновыми знаниями, целями; некоторый набор социальных детерминант, поскольку каждый из коммуникантов в ходе речевого общения выступает в
5 определенной роли; и актуальная ситуация общения или непосредственное окружение коммуникантов.
Как правило, тип коммуникативной ситуации определяется как специфические конфигурации социальных детерминант, непосредственного окружения, целей, числа коммуникантов. Понятие типичной коммуникативной ситуации, согласно М.Л.К. Халлидею, лежит в основе вариативности функционального использования языка. Кроме того, частью коммуникативной компетенции говорящего является как раз то, что он располагает знанием о том, как распределять лексические и иные единицы в тексте согласно различным способам применения языка (Halliday 1978, 31-32).
Попытки описать составляющие коммуникативной ситуации предпринимались многими исследователями. В частности, коммуникативная ситуация может описываться как передача информации. Так, например, в работе С.В.Гришиной (Гришина 1987, 102-152), посвященной общим проблемам информации речевого сообщения, говорится о необходимости учёта качественных характеристик информации в процессе коммуникации. При этом подчёркивается, что адекватное кодирование и декодирование информации возможно лишь с учётом того, кто, кому, при каких обстоятельствах, с какой целью и т.п. делает сообщение. Вследствие этого, выделяются пять основных компонентов речевого акта: 1. отправитель информации; 2. адресат информации; 3. форма контакта между ними; 4. характер референции информации; 5. способ кодирования информации.
Лингвокультурный аспект изучения коммуникативных ситуаций заставляет по-новому взглянуть на данную проблему. Так, в частности, выявление набора типов коммуникативных ситуаций осложняется наличием ряда различающихся особенностей лингвокультур и, как следствие, типы коммуникативных ситуаций в принципе не могут быть универсальными. То, что является коммуникативной нормой в одной лингвокультуре, может не соответствовать или даже противоречить коммуникативным нормам другой
лингвокультуры. Это наиболее ярко видно в случае сопоставления «далеких» в культурном отношении лиигвокультур.
Лингвокультурный аспект рассмотрения коммуникативных ситуаций «проблематизирует» задачу моделирования коммуникативной ситуации, решение которой в рамках отдельной лингвокультуры обычно не составляет проблемы. Под моделированием ситуации обычно понимается воссоздание ситуации, адекватной данному речевому построению, то есть такой ситуации, в которой было бы правильно и уместно произнесение конкретной фразы (набора фраз).
Традиционно моделирование ситуации осуществляется одним из следующих путей: путём умозрительного построения (например, описание ситуации и соответствующей ей речи героев в художественном произведении); путем реального описания (попытка мысленного воссоздания ситуации по речи незнакомых людей в реальной жизни, а также в случае отсутствия визуального контакта и т.п.).
Традиционный путь моделирования коммуникативной ситуации не дает базы для сопоставления различающихся лиигвокультур, поэтому мы за основу описания берем так называемые лингвокультурные коммуникативные стратегии. Подчеркнем, что различие в языковых картинах мира проявляет себя не только в рамках лексики, но в большой мере, в лингвокультурных коммуникативных стратегиях. Принцип стратегии в лингвистике уже довольно хорошо закрепился и используется на разных уровнях анализа, сравните: коммуникативная стратегия, стратегия воздействия, макро - и микростратепш в интерпретации текста Т.ван Дейка (Dijk Т.A.van. 1984) и другие. Под стратегией обычно понимают некий план, обусловленный определенной целью и осуществляемый поэтапно в форме алгоритма.
Под лингвокультурной коммуникативной стратегией в настоящей работе мы будем понимать способы смыслопорождения в стандартных коммуникативных ситуациях, специфичные для той или иной лингвокультуры.
Способы смыслопорождения вслед за Т.Н. Снитко (Снитко 1999) мы будем понимать как способы организации понимания, что дает нам возможность фиксировать акты коммуникации как акты понимания, осуществляемые на разных уровнях рефлексии.
В каждой культуре существуют свои собственные правила ведения разговора, тесно связанные с культурно-обусловленными способами думать и вести себя. Например, англо-американские правила общения тесно связаны с общими английскими (особенно англо-американскими) правилами социальной психологии: правилами «позитивного мышления» (positive thinking), «независимости» (autonomy) и т.д. В то же время, американцы довольно неформальны и переходят к сути дела сразу же, без лишних разговоров. Англичане обладают некой внутренней утонченностью; предпочитают взаимопонимание и контроль при общении с другими. Системы коммуникаций в различных культурах передаются от поколения к поколению и усваиваются в процессе инкультурации.
Описание коммуникативных стратегий как способов смыслопорождения в стандартных коммуникативных ситуациях, т.е. посредством метода, приложимого к материалу любых языков и культур, а не в терминах культурно-зависимых понятий, позволяет осуществлять единообразное описание языкового и культурного материала, что в свою очередь делает возможными межкультурные сопоставления.
Поскольку мы ставим целью выявлять и описывать специфические коммуникативные стратегии в различающихся лингвокультурах, то полученные данные могут быть использованы при решении проблемы успешности коммуникации в рамках научного предмета межкультурной коммуникации, так как коммуникативные сбои могут быть вызваны несовпадением лингвокультурных коммуникативных стратегий.
Лингвокультурологический аспект рассмотрения проблемы коммуникативных ситуаций заставляет различать понятия: «стандартные коммуникативные ситуации» и «типы коммуникативных ситуаций». Первые,
8 скорее всего, универсальны: знакомство, визит, прощание, переговоры и т.д. Вторые в каждой лингвокультуре выделяются на основе различающихся параметров, и сопоставление их в различающихся лингвокультурах само по себе составляет проблему в той или иной степени. О «типичных коммуникативных ситуациях» можно говорить лишь в рамках отдельной л ингво культуры или группы родственных лингвокультур. Наборы признаков, по которым выделяются типы коммуникативных ситуаций, в разных лингвокультурах, как правило, окажутся различными.
Итак, сопоставление коммуникативных ситуаций различающихся лингвокультур возможно осуществлять как сопоставление сходных или различающихся коммуникативных стратегий, проявляющих себя в каждой отдельной лингвокультуре как стандартные рефлексивные нормы.
Объектом исследования в настоящей работе являются стандартные ситуации межкультурного общения «знакомство», «деловая встреча», «переписка».
Непосредственным предметом исследования являются
лингвокультурные коммуникативные стратегии.
Необходимость компаративного подхода при рассмотрении лингвокультурных коммуникативных стратегий вызвана тем, что специфические особенности коммуникации некоторой л ингво культуры могут быть поняты как таковые только при условии сопоставления с другой лингвокультурой. Поскольку при таком подходе отдельные коммуникативные стратегии рассматриваются как «представляющие» некоторую л ингво культуру, то и все проблемное поле нашего исследования принадлежит научному предмету лингвокультурологии.
Тем самым, мы определяем наш подход как лннгвокультурологический. Лннгвокультурология - лингвистическая дисциплина, имеющая собственные средства и методы исследования (в частности, герменевтико-интерпретационный метод, базирующийся на СМД-методологии) и описывающая тип взаимосвязи языка и культуры в особой предметной
9 области - лингвокультуре. Любые частные исследования языковых явлений должны вписываться в общую картину лингвокультурного типа. Как следствие, при анализе коммуникативных стратегий мы не можем ставить нашей целью осуществлять описание коммуникативных ситуаций в традиции какой-либо из школ коммуникативной лингвистики. Мы будем использовать методы лингвокультурологии. Подчеркнем также, что межкультурная коммуникация как отдельная проблемная область задает более широкую рамку рассмотрения, чем лингвокультурология, поскольку обязана включать в рассмотрение большое количество экстралингвистических данных. Мы в нашем исследовании принимаем во внимание тот факт, что полученные нами результаты являются непосредственным материалом для данной проблемной области, в то же время в отношении методов исследования мы будем строго придерживаться избранного лингвокультурологического подхода.
Целью настоящего исследования является выявление механизмов смыслопостроения коммуникативных стратегий в различающихся лингвокультурах. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
анализ современных подходов к изучению коммуникации и коммуникативных стратегий в российской и зарубежной научных традициях;
анализ наиболее значимых теорий межкультурной коммуникации;
методологическое осмысление теоретической базы лингвокультурологии в применении к описанию лингвокультурных коммуникативных стратегий;
выявление специфики лингвокультурологического подхода при описании коммуникативных стратегий в стандартных коммуникативных ситуациях в различающихся л и нгвокул ьту pax;
выявление оснований и разработка методов описания лингвокультурных коммуникативных стратегий в различающихся культурах;
выявление механизмов смыслопостроения специфических коммуникативных стратегий в отдельных лингвокультурах:
теоретическая разработка понятия «лингвокультурные коммуникативные стратегии».
Поставленные задачи определили использование соответствующих методов, которые находятся в рамках характерологического подхода в лиигвокультурологии. В качестве основного метода исследования мы используем герменевтико-иптерпретсщиопный метод, представляющей собой рефлективное интерпретирующее моделирование с опорой на СМД-методологию (системо-мыследеятелыюстную методологию), разработанную Г.П. Щедровицким. В рамках настоящего исследования этот метод позволяет выявлять специфические лингвокультурные коммуникативные стратегии как механизмы смыслопостроения, осуществляющиеся посредством рефлексии разных уровней.
Видимая «сложность», комплексность проблемы, заявленной в качестве темы диссертации, определяет ее новизну. Данная работа предлагает новую форму сопоставления парадигм коммуникации в различных лингвокультурах. Следующие полученные в диссертационном исследовании данные являются новыми: феномену лингвокультурных коммуникативных стратегий найдено теоретическое и методологическое обоснование в рамках научного предмета лиигвокультурологии; определены принципы и вскрыты глубинные механизмы смыслопостроения специфических коммуникативных стратегий; впервые применен характерологический подход к описанию коммуникативных стратегий в различающихся лингвокультурах: специфическая характеристика лингвокультурных коммуникативных стратегий дается на основании анализа рефлексивных ходов в их смыслопостроении;
смыслопорождающие потенции лингвокультурных коммуникативных стратегий являются основанием для характерологии лингвокультуры в рассматриваемой области.
Материалом исследования послужили тексты стандартных коммуникативных ситуаций межкультурного общения, таких как «знакомство», «деловая встреча», «переписка», зафиксированные в различных источниках, в том числе и в учебных пособиях по иностранным языкам. В связи с тем, что предметом исследования являются наиболее типичные для той или иной лингвокультуры коммуникативные стратегии, мы во многих случаях сознательно ушли от использования так называемых «первичных» материалов, в качестве которых обычно выступают наблюдения над живым общением, и построили наше исследование в основном на «вторичных», стандартизированных коммуникативных записях.
Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования состоит в расширении сферы лингвокультурологических исследований посредством включения в проблемное поле этой новой лингвистической дисциплины коммуникативной проблематики, связанной с межкультурной коммуникацией. Изучение лингвокультурных коммуникативных стратегий связывается с разработкой ключевых проблем современной лингвистики «язык - человек - культура», «значение и смысл», «понимание и рефлексия», «смыслопостроение текста».
Практическая ценность работы состоит в возможности использовать результаты диссертации в теоретических курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии, культурологии, теории перевода, межкультурной коммуникации.
Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы.
Результаты исследования апробированы в докладах по теме диссертации на региональных, всероссийских и международных научных
12 конференциях, а также на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации РГЭУ «РИНХ» в 2002 - 2005 годах.
Основные положения и выводы исследования отражены в четырёх публикациях.
На защиту выносятся следующие теоретические положения:
1. Лингвокультурные коммуникативные стратегии есть специфические
способы смыслопорождения в стандартных коммуникативных ситуациях.
Трактовка способов смыслопорождения как способов организации
понимания позволяет фиксировать акты коммуникации как акты понимания,
осуществляемые на разных уровнях рефлексии.
2. Культурноспецифичные стратегии в стереотипных ситуациях
общения, базирующиеся на традиционных установках сознания и
социального поведения, и определяемые рефлексивными нормами, могут
считаться лингвокультурными коммуникативными стратегиями.
Фиксация рефлексии в поясах мыследеятелыюсти непосредственно определяет типы лингвокультурных коммуникативных стратегий.
Коммуникативные стратегии в стандартных ситуациях общения могут быть «предвидимыми» с точки зрения коммуникантов, однако различие стратегий в стандартных ситуациях межкультурного общения может приводить к коммуникативным сбоям и к трансформации данного типа интеракции в тип личностной интеракции.
5. Сопоставление лингвокультурных коммуникативных стратегий
осуществляется как сопоставление рефлексивных актов разных уровней.
Проблемное поле коммуникативных исследований
В лингвистическом энциклопедическом словаре мы находим следующее определение коммуникации: «Коммуникация (лат. communicatio, от communico — делаю общим, связываю, общаюсь) - общение, обмен мыслями, сведениями, идеями и т. д. - специфическая форма взаимодействия людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности». (Горелов 1990, 233.) Традиционная интерпретация коммуникации как одной из форм межличностного общения позволяет выделять следующие аспекты коммуникации: - информационный, при котором общение рассматривается как вид личностной коммуникации, осуществляющей обмен информацией между коммуникантами; - интерактивный, где общение анализируется как взаимодействие индивидов в процессе их кооперации; - гносеологический, когда человек выступает как субъект и объект социокультурного познания; аксиологический, предполагающий изучение общения как процесса обмена ценностями; - нормативный, выявляющий место и роль общения в процессе нормативного регулирования поведения индивидов, а также процесс передачи и закрепления стереотипов поведения; - семиотический, в котором общение выступает как специфическая знаковая система и как посредник в функционировании различных знаковых систем; - практический, где процесс общения рассматривается в качестве обмена результатами деятельности, способностями, умениями и навыками (Грушевицкая, Попков, Садохин 2002, 117). В рамках данного раздела мы остановимся на некоторых направлениях и подходах к изучению коммуникации, которые представляются нам наиболее значимыми, исходя из целей нашего исследования. Рассматривая существующие подходы к исследованию коммуникации, мы попытаемся подчеркнуть особо те положения, которые некоторым образом способны указывать на возможность исследования коммуникативных стратегий в рамках рассматриваемых подходов. В качестве «базовой» модели коммуникации, оказавшей огромное влияние на последующие подходы к исследованию процессов коммуникации, укажем на предложенную Р. Якобсоном модель коммуникации, созданную на основе математической теории коммуникации. Р.Якобсон предлагает программу описания «имманентно-дифференциального» варианта анализа плана содержания естественного языка с учетом его «функционально-коммуникативной» специфики. Основными компонентами лингвистической модели коммуникации выступают: отправитель, получатель, сообщение, код, канал а референт (иод последним понимается некоторый контекст, относительно которого отправитель строит свое сообщение). Этим компонентам модели коммуникации приписывается шесть основных функций: референциальная (иначе денотативная, когнитивная, представляет собой указание на контекст и обсуждаемые предметы), эмотивная (экспрессивная, выражает отношение говорящего к обсуждаемому предмету), конативная (апеллятивная, выражает побуждение к совершению действия), фатическая (поддержание коммуникации), металингвистическая (язык становится материалом и одновременно средством анализа) и поэтическая (ориентирована на сообщение ради самого сообщения и проявляется во всех видах словесного искусства) (Jakobson 1963: 79, 209-248). Вышеперечисленные функции выявляются в процессе речевого общения, когда отправитель (адресант) посылает свое сообщение получателю (адресату). Модель коммуникации, предложенная Р. Якобсоном, при всей ее схематичности и абстрактности (Лотман 1992, 13), стала тем фундаментом, на котором строились в дальнейшем исследования реальных процессов коммуникации. Работы Р. Якобсона составили отдельную эпоху в изучении коммуникации и коммуникативных процессов. В работах М.М. Бахтина, появившихся в первой половине XX века, но ставших актуальными относительно недавно, утверждается, что объектом языкознания является дискурс как вербальное взаимодействие, как «продукт взаимодействия двух социально организованных индивидов». Развивая тезис Л.В. Щербы относительно того, что «лишь диалог обнаруживает истинное бытие языка» (Щерба 1915), М.М. Бахтин, в частности, писал: «Диалог по своей простоте и четкости - классическая форма речевого общения. Каждая реплика обладает специфической заношенностью, выражая некоторую позицию говорящего, на которую можно ответить» (Бахтин, 1979, 250). Когда он писал о диалогической природе жизни: «Жить - значит участвовать в диалоге: вопрошать, внимать, отвечать, соглашаться и т.п.» (Бахтин, 1979: 318), Бахтин говорил о диалогичности как об условии, как о необходимой предпосылке существования человека как вида. При этом диалогичность трактуется им как понятие, гораздо более широкое, чем отношения между репликами диалога.
Методологические основания рассмотрения проблемы коммуникативных стратегий в рамках лингвокультурологии
Для прояснения оснований рассмотрения проблемы лингвокультурных коммуникативных стратегий в рамках лингвокультурологии, рассмотрим способы и методы изучения некоторых коммуникативных процедур в этнометодологии, дисциплине, возникшей на стыке социологии, психологии и лингвистики. Эта дисциплина, насколько нам известно, является единственной (помимо филологической герменевтики и лингвокультурологии, базирующейся на филологической герменевтике), в которой анализ коммуникации осуществляется через анализ смыслов. Для нас интересны способы работы со смыслом в коммуникации,. разрабатываемые в данной научной дисциплине. По определению Дж. Видмера, этнометодология - одновременно и теория, и практическое исследование процедур, входящих в социальную понимаемость, в то, что выходит далеко за рамки простой социологии, покрывая весь спектр человеческой деятельности (Widmer 1986, 138). Аналогичным образом мыслит В.З. Демьянков: «Этнометодологическое исследование - выяснение того, как собеседники строят смысл совместными усилиями: как они взаимодействуют и как реципиент реконструирует смысл, который автор речи стремился передать» (Демьянков 1995, 291). В основе этнометодологического анализа коммуникации лежит заимствованное из психологии понятие системы категоризации. Г. Сакс (Sacks 1972а; 1972b) выдвинул гипотезу о том, что окружающий мир существует в сознании людей той или иной языковой общности в виде категорий, обозначенных словами, объединяющихся в группы и образующих некоторое тематически связанное единство. Так, анализируя детский рассказ из двух предложений «ребенок заплакал, мама взяла его на руки» и, пытаясь ответить на вопрос, что заставляет нас думать, что речь идет о матери и ее ребенке, хотя в самом предложении на это ничто не указывает, он формулирует «правило константности», в соответствии с которым использование некоторой категории X в некоторый данный момент речи имеет тенденцию продолжать дискурс, используя категории У, Z... , принадлежащие тому же классу категорий, что и X. Поэтому если в начале рассказа мы слышим слово «ребенок», дальнейшее появление слова «мама», заставляет нас предположить, согласно «правилу константности», что перед нами «семья» и что в соответствии с социальным структурированием -категоризацией — названная женщина является матерью ребенка. Далее Г. Сакс говорит о «категориях, связанных с действиями». Так, действие «плакать» связано с категорий «ребенок» в рамках тематической группы «время жизни». Одновременная отнесенность категории «ребенок» к двум тематическим группам - «время жизни» и «семья» - может рассматриваться как тематическая когерентность (topical coherens - Sacks 1972а), составляющая основу интерпретации речевого поведения. Целью интерпретации в системе социальной категоризации является выявление системы социальных импликатур, которые и составляют непосредственный объект изучения этнометодологической социологии. Социальные импликатуры, выявляемые в этнометодологическом подходе, как представляется, имеют весьма общий характер. Для целей нашего исследования важно подчеркнуть, что системы социальных импликатур, скорее всего, окажутся различными в различающихся лингвокультурах. В подтверждение этого гипотетического утверждения приведем высказывание корейского исследователя Хо-мин Сона. Говоря о «предположительно универсальных прагматических принципах и стратегиях вежливости», описанных в литературе, Хо-мин Сон отмечает, ссылаясь на корейский язык, что ...они не настолько совершенны, чтобы позволить участнику межкультурной коммуникации сделать общение успешным, если только он также не осведомлен о различиях между культурами. Например, обсуждаемые до сих пор принципы и стратегии не объясняют, почему американцы в речевом общении относятся ко всем более или менее одинаково, в то время как корейцы излишне предупредительны и любезны с одними людьми, но совершенно непочтительны с другими; почему рассерженный американец, вероятнее всего, использует более официальную (upgrade) форму (вместо John — Mr. John Smith ), обращаясь к тому, на кого он сердится, в то время как рассерженный кореец скорее использует менее официальные (downgrade) форму обращения и стиль речи; почему, в отличие от американцев, корейцы не могут использовать местоимение второго лица, обращаясь к человеку, занимающему более высокое социальное положение; и почему взрослые американцы обычно используют уменьшительные формы имен, такие как «Боб» и «Лиз», в то время как взрослые корейцы в обыденном общении чаще всего пользуются очень почтительным стилем речи. Ни один из вышеупомянутых принципов или стратегий не может объяснить, почему, в отличие от американца, кореец считает, что очень невежливо или слишком неловко благодарить человека сразу же после того, как тот похвалит его жену или сына, когда кто-то из зависимых (inferior) членов семьи делает что-либо для него, или когда кто-то приглашает его на обед или делает ему подарок. Кроме того, ни один из прагматических принципов не может объяснить, почему американцы и корейцы столь различны в своем невербальном поведении. Эти и сотни других различий воспринимаются не как случайные, не связанные между собой факты, но как возникающие из чего-то, систематически отличающегося в сознании двух народов, т.е. как различие в их системах ценностной ориентации (цит. по: Вежбицкая 1999, 112).
Лингвокультурпые особенности коммуникации
Специфика коммуникации в лингвокультурах обусловливается целым рядом разноплановых факторов, в том числе, общим укладом жизни, социально-психологическими нормами деятельности и общения, системой этических и эстетических ценностей, религиозными воззрениями, господствующей идеологией и т.д. Все эти факторы оказывают непосредственное влияние на формирование языкового сознания и социального поведения.
Мы исходим из тезиса о том, что коммуникативные стратегии в лингвокультурах базируются на традиционных установках сознания и социального поведения.
Как известно, на уровне стереотипов поведения, а во многом и на уровне подсознания, традиции остаются органичной частью жизни, ибо перестройка психических структур происходит существенно медленнее, чем сдвиги в социальной и экономической сферах. Как следствие, многие проблемы в межкультурных контактах возникают от того, что коммуникантам, принадлежащим различающимся лингвокультурам, трудно оторваться от ценностей собственной культуры, увидеть мир «другими глазами» и понять логику отношения к действительности и неожиданные реакции на нее собеседников, принадлежащих другим лингвокультурам. Непосредственный анализ базовых коммуникативных стратегий в рассматриваемых нами лингвокультурах мы предварим описанием наиболее характерных особенностей коммуникации.
Укажем, прежде всего, что коммуникативное поведение регулируется установками, преобладающими в той или иной лингвокультуре.
Так, установка «быть личностью» характерна для лингвокультур западного типа. Она проявляется в желании человека реализовать себя, ощущать свою неповторимую индивидуальность, самоценность, быть свободным. Данная установка возникла в Европе в эпоху Ренессанса как выражение идеи уникальности каждого человека.
В то же время, для русской и японской лингвокультур характерна установка «быть как все», «быть вместе со всеми». Ее ценность в том, что она служит сохранению культурных традиций и взаимопониманию между людьми. Эта установка проявляется в традиционных обществах, когда поведение человека зависит не столько от его личности, сколько от традиций, общепринятых стереотипов поведения, религиозных предписаний или идеологических формул.
Отметим далее, что для «западных» людей в целом характерно вербалыю-логическое, а для «восточных» (в нашем случае, русских и японцев) — образное, интуитивное мышление. Западный человек действует по своей воле и рассудку, у него гораздо меньше развита «обратная» связь с собеседником, он не делает усилий углубиться в смысл беседы: он слышит только то, что было сказано, не пытаясь домыслить услышанное.
У «восточных» же людей развита способность понимать подтекст сказанного, отношение говорящего, его тайные замыслы и пр. Отсюда идет широко распространенное мнение, будто «западные» люди как бы проще, что они более «прямые» и открытые, чем, например, русские или японцы, поскольку логично рассуждают и выражают только то, что думают. Более того, иногда выражается мысль о «неискренности» и «лживости» русских и японцев.
Безусловно, как внутри «западного» типа, так и внутри «восточного» типа каждая лингвокультура имеет свои особенности.
Англичане придерживаются правила «не быть личным», т.е. не выставлять себя в разговоре, не вести речи о себе самом, своих делах, профессии. Считается дурным тоном неумеренно проявлять собственную эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было. На такого человека в лучшем случае посмотрят, как на чудака, эксцентрика, а в худшем - как на человека невоспитанного. В Англии возведена в культ легкая беседа, способствующая расслаблению ума, а отнюдь не глубокомысленный диалог и тем более не столкновение противоположных взглядов.
К приоритетам французской цивилизации относятся уважение мастерства, хозяйственности и богатства, а также услужливая благожелательность, улыбчивая любезность, вольнодумство, скептицизм, картезианство, любовь к здравому смыслу, фрондерство, гедонизм, откровенный индивидуализм, всеобщая приверженность к правилам хорошего тона. Характерны в этом отношении французские «крылатые» фразы типа «Счастье возможно только вдали от людских глаз» или «Самый большой секрет счастья — это когда тебе хорошо наедине с собой» (Pour vivre heureux, vivons cache, Florian, Faibles; Le plus grand secret du bonheur, c est d etre bien avec soi, Fontenelle).
Для русских характерна ориентация на общественное мнение (общество, государство, коллектив сотрудников, соседи, родственники), горячая жажда справедливости, приоритет эмоциональных ценностей перед материальными, взаимопомощь. К. Г. Юнг отмечает, что среди русских преобладает так называемый «интуитивно-чувственный психологический тип», или, иначе, «интуитивно-этический интроверт». Такому типу людей свойственны особые способности к предчувствию, развитая интуиция, особое чувственное восприятие жизни, сосредоточенность на внутренней (душевной, духовной) жизни. Как следствие, базовыми понятиями русской лингвокультуры являются «душа», «тоска» «правда» и т.п.
Лингвокультурпые коммуникативные стратегии в стандартной ситуации «знакомство»
Ситуация «знакомство» в наиболее ярком виде являет собой область коммуникативных стереотипов, что представляет особый интерес для выявления лингвокультурных коммуникативных стратегий. Не вызывает сомнения тот факт, что речевой этикет обусловлен лингвокультурно. В процессе социализации человек усваивает этические нормы взаимоотношений с окружающими, в том числе и речевые взаимоотношения. Речевые взаимоотношения, проявляющиеся в выборе языковых форм, определяются в каждой лингвокультуре некоторым набором факторов. Это могут быть следующие факторы: ситуация общения (официальная, неофициальная), социальные и ролевые признаки коммуникантов, наличие в лингвокультуре стереотипов поведения и степень их строгости, различие правил коммуникативных ролей для говорящего и слушающего, наличие развитой системы стилистических языковых норм, роль и специфика невербального общения и т.д. Определим кратко лингвокультурные коммуникативные стратегии в ситуации «знакомство» для некоторых лингвокультур. Форма представления партнеров по коммуникации в европейских лингвокультурах определяется конкретной ситуацией общения. Здесь возможны два основных варианта: первый вариант предусматривает, что собеседники представляются сами в процессе общения. Второй вариант практикуется в более официальной обстановке, и в этом случае представляет собеседников третье лицо. В случае, если собеседники представляют себя сами, то информация, которую они о себе сообщают, может ограничиваться лишь фамилией и именем. В случае развернутого представления, дополнительно сообщают о себе место жительства и сферу профессиональных занятий. Помимо этого, все остальные сведения факультативны. Рассмотрим следующий пример: Hello! My name s Rob Fellows. I come from Dundee, a town on the east coast of Scotland, but I m a student at Durham University, in the north of England. I m studying French and German and I can speak the languages quite well. I also know a little Spanish, so I can speak four languages. I m enjoying the course a lot, but it s very hard work.... (J&L Soars. Headway. Pre-intermediate. Oxford Univ.Press. - p.7) Рефлективный анализ данного примера показывает, что весь монолог-представление осуществляется в поясе МК. Сообщение дополнительных сведений не оказывает влияния на рефлексию коммуникантов, что проявляется в отсутствии рефлексивных выходов в пояса М и МД (аналогичным образом представляются и другие участники коммуникации). В отдельных европейских лингвокультурах выявляются незначительные отличия, связанные с языковым выражением степени официальности ситуации: используются местоимения «ты» или «вы», что характерно, в частности, для русского, германских (за исключением английского) и романских языков. Так, например, в русском языке возможно использование следующих этикетных формул: - Разреиш(те) с вами (с тобой) познакомиться. - Я хотел бы с вами (с тобой) познакомиться. - Позволь(те) познакомиться. - Давай(те) познакомимся. - Будем знакомы. - Хорошо бы познакомиться. В неформальном общении в европейских лингвокультурах представление происходит как бы между прочим. Однако в русской лингвокультуре существует одна особенность, на которую следует обратить внимание. Коммуникация между русскими создает вокруг собеседников как бы «закрытое пространство». Для того, чтобы в него попасть, новичку, желающему принять участие в разговоре, необходимо предпринять определенные усилия, чтобы вступить в процесс общения. В других европейских лингвокультурах (германских и романских) в аналогичном случае, скорее, практикуется вовлечение новичка в разговор самими участниками общения. Например, конкретно ему может быть задан вопрос, позволяющий представиться. В отличие от русского варианта, вхождение в процесс общения не является целиком и полностью проблемой новичка, а рассматривается как своего рода обязанность других участников общения. Заметим также, что представление по телефону в западных лингвокультурах и в русской лингвокультуре также содержит некоторые отличия. В западных лингвокультурах принято, как правило, представляться и называть свою фамилию, независимо от того, звонят ли вам или звоните