Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности вербализации бинарно-понятийной оппозиции "свои - чужие" в художественной публицистике Гюнтера Вальрафа Леглер, Анна Анатольевна

Особенности вербализации бинарно-понятийной оппозиции
<
Особенности вербализации бинарно-понятийной оппозиции Особенности вербализации бинарно-понятийной оппозиции Особенности вербализации бинарно-понятийной оппозиции Особенности вербализации бинарно-понятийной оппозиции Особенности вербализации бинарно-понятийной оппозиции
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Леглер, Анна Анатольевна. Особенности вербализации бинарно-понятийной оппозиции "свои - чужие" в художественной публицистике Гюнтера Вальрафа : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Леглер Анна Анатольевна; [Место защиты: Ставроп. гос. ун-т].- Ставрополь, 2011.- 238 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/868

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению способов вербализации бинарно-понятийной оппозиции «свои – чужие» в текстах художественно-публицистического стиля. Актуальность исследования определяется важностью многоаспектного анализа способов реализации заданной бинарно-понятийной оппозиции, так как представление о своем и чужом содержится в сознании человека онтологически, проявляется во всех сферах его бытия, что подчеркивает знаковую, семиотическую природу оппозиции и ее изначально антропоцентрический характер. Научный интерес представляет содержательно-концептуальный потенциал данной оппозиции в художественно-публицистических текстах, к которым относится и жанр рассматриваемого аналитического репортажа. Важным в этом плане является изучение индивидуально-авторской специфики вербализации оппозиции «свои – чужие» в текстах высокого общественного накала, в частности, в произведениях известного немецкого писателя и журналиста Г. Вальрафа, её более глубокое осмысление в координатах новой, интегративной по своей сути парадигмы гуманитарного знания, в том числе и в межкультурном ракурсе. Разграничение и противопоставление «своего» и «чужого», а также их сближение по определенным параметрам происходит в каждой культуре в рамках национально-культурной концептосферы, свидетельствуя о преодолении дихотомического членения мира.

В настоящее время, в условиях политики открытости, особую актуальность приобретают проблемы межкультурной коммуникации, взаимовосприятия и взаимодействия представителей различных культур. При этом наблюдается и углубление противоположной тенденции: культурной дифференциации, поиска и защиты собственной идентичности. Важную роль в этих процессах играют различные репрезентации своего и чужого в публицистической литературе и СМИ, формирующих информационную культуру общества и являющихся основным фактором влияния на массовое общественное поведение.

Объектом диссертационной работы являются лексические средства текстовой реализации оппозиции «свои – чужие», предмет исследования особенности вербализации понятий «свои – чужие», в разновременных произведениях художественной публицистики Г. Вальрафа.

Цель работы – установить способы индивидуально-авторской вербализации бинарной оппозиции «свои – чужие» в синтагматическом измерении с учетом ее парадигматической составляющей.

В соответствии с заданной целью исследования предполагается решение следующих задач:

рассмотреть бинарную оппозицию «свое – чужое» как один из способов восприятия и художественного познания мира;

установить этимологию компонентов оппозиции, систематизировать и сопоставить их семантическую структуру по данным толковых словарей немецкого и русского языков;

осуществить полевое моделирование текстовой реализации бинарно-понятийной оппозиции «свои – чужие» в разновременных сборниках репортажей;

выявить специфику вербализации понятий «свои – чужие» как текстообразующей доминанты произведений;

рассмотреть проблему самоидентификации писателя в отношении своей и чужой культур на основе метатекстовых материалов.

Материалом исследования послужили сборники репортажей Г. Вальрафа «Industriereportagen. Als Arbeiter in deutschen Grobetrieben» («Индустриальные репортажи. В роли рабочего на крупных немецких предприятиях»), «Ganz unten» («На самом дне») и «Ihr da oben wir da unten» («Вы там, наверху – мы здесь, внизу»), изданные в период с 1966 по 1985 гг., а также лексикографические источники немецкого и русского языков. При интерпретации материала мы обращаемся к переводу некоторых глав из сборника репортажей «Ganz unten» («На самом дне»), выполненному Э. Венгеровой. Перевод иллюстративных примеров, если это не отмечено специально, выполнен автором диссертации. Эмпирическая картотека содержит 2850 контекстов, в ходе исследования проанализировано 48 словарных статей.

В процессе изучения объекта исследования и решения поставленных задач были использованы такие методы, как семантико-стилистический анализ слова; методика компонентного анализа, позволяющая выявить отношения между семами, формирующими семантическую структуру ядерных компонентов оппозиции; метод этимологического анализа, позволяющий представить эволюционное развитие семантики слова, раскрыть внутреннюю структуру и выявить актуальные значения на определенном этапе исторического развития; метод семантических оппозиций, предполагающий группировку ключевых знаков; описательно-аналитический, контекстологический методы анализа, которые составляют комплексную методику интерпретации текста.

Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом: изучение статей лексикографических источников немецкого и русского языков и способов текстовой реализации оппозиции «свои – чужие» в разновременных произведениях художественной публицистики Г. Вальрафа позволит, по нашему мнению, выявить особенности и динамику интенционально обусловленной оценочно-содержательной вербализации изучаемых понятий, а также специфику индивидуально-авторской квалификации чужого как понятого и освоенного другого.

Теоретической основой исследования послужили работы таких отечественных и зарубежных филологов в области лексической семантики и когнитивной лингвистики, как О.В. Александрова (2008), Н.Ф. Алефиренко (2002), Э. Бенвенист (1995), Л.М. Васильев (1990), Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова (2004), В.Г. Зусман (2000), В.И. Карасик (2002), В.Б. Кашкин (2004, 2010), И.М. Кобозева (2000), В.Г. Колшанский (1980), Н.Г. Комлев (2003), В.В. Красных (2003), М.А. Кронгауз (2005), Е.С. Кубрякова (1996), В.А. Маслова (2005), Г.Г. Матвеева (2009), М.В. Никитин (1996), Н.А. Николина (2003), Л.А. Новиков (1973, 1982), М.В. Пименова (2007), С.В. Серебрякова (2002), Ю.С. Степанов (1997, 2001). Мы также опирались на труды по теории текста, художественной публицистики и репортажного жанра: М.М. Бахтин (1975), Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин (2003), Н.С. Болотнова (2001, 2009), Ж. Вилен (1970), И.Р. Гальперин (2004), М.Я. Дымарский (2001), М.В. Зоркая (1988), В.А. Кухаренко (1988), В.А. Лукин (1999), Г.Я. Солганик (2003), А.А. Тертычный (2006), К.Э. Штайн (2007), Г.Г. Щепилова (1990) и др.

Решение поставленных задач позволило вынести на защиту следующие положения:

1. Оппозиция «свое – чужое» амбивалентна по своей структуре и семантике. Отражая весьма условные грани межличностных и межкультурных взаимоотношений и сочетая представления об инкультурном и «инокультурном», данная понятийная пара вариативна в зависимости от культурно-исторического и бытового контекста, характера и стиля межкультурной коммуникации.

2. Базисные номинанты «eigen – fremd» производны от слов, изначально обозначавших более узкие понятия, которые со временем наполнялись новым содержанием. Понятийная категория «свое» по мере удаления от основного значения теряет свое положительнее смысловое наполнение, приобретая негативные коннотации, характеризуя «свое» как что-то странное, сомнительное и сближаясь в этом плане с периферией значения «чужое» (странный, чудесный, неслыханный). Таким образом, компоненты оппозиции «свое – чужое», будучи противоположными по основным значениям, сближаются в периферийном пространстве как немецкого, так и русского языков.

3. Вербальное наполнение каждого члена оппозиции обусловлено авторской интенцией и индивидуальным когнитивно-практическим опытом писателя. В разновременных сборниках репортажей данное противопоставление основывается на различных ядерных оппозициях: «рабочие – начальство», «немцы – турки», «богатые – бедные». Оппозиция «свои – чужие», будучи базисным пластом культуры, древнейшей формой коллективно-родового осознания, входит в число системно-типизированных оппозиций, приобретая в художественно-публицистическом мире Г. Вальрафа концептуальную значимость и выполняя текстообразующую функцию, реализуемую посредством такого универсального принципа, как контраст.

4. Высокая номинативная плотность обозначения «своих», реализуемая посредством лексических повторов, синонимической аттракции и антонимической конденсации, свидетельствует о приоритетной концептуальной значимости данного смыслового поля в плане самоидентификации писателя. Постулируя «инаковость» чужого, Г. Вальраф проповедует его квалификацию как понятого и освоенного другого, стремится к утверждению этнокультурной компетентности и толерантности, способных смягчить существующие социокультурные контрасты.

5. Характерное для Г. Вальрафа противопоставление «свой – другой» свидетельствует о более высоком когнитивном уровне освоения действительности. Восприятие писателем социальных объектов с позиции «свой – другой» свидетельствует о его коммуникативной гибкости, об успешности его первичной и вторичной социализации. Репортажные тексты Г. Вальрафа, передавая его оценочное отношение к полному противоречий миру, способствуют изменению набора знаний и оценок читателя, что позволяет говорить о реализации заданного автором перлокутивного эффекта и квалифицировать эти тексты как макроакты предостережения.

Научная новизна работы состоит в рассмотрении бинарной оппозиции «свои – чужие» как принципа концептуальной организации художественно-публицистического текста, реализованного в произведениях одного автора, одного жанра и одной эпохи. Произведено полевое структурирование компонентов оппозиции «свои – чужие» в двух сборниках репортажей Г. Вальрафа, выявлены основания и динамика вариативного наполнения как ядерной, так и периферийной зон поля в разновременных сборниках репортажей. Осуществлено моделирование ассоциативно-вербальной сети по параметру «свои – чужие» на материале последнего сборника репортажей «Ihr da oben – wir da unten», написанного Г. Вальрафом в соавторстве с Б. Энгельманом, доказана текстообразующая функция контрастного противопоставления своих и чужих, вынесенного автором в заглавие сборника. С опорой на метатексты обоснована концептуальная значимость для оценочного мировосприятия Г. Вальрафа противопоставления «свой – другой» как маркера его толерантности и коммуникативной гибкости.

В теоретическом плане диссертационную работу можно считать вкладом в изучение художественной публицистики как особого жанра, в расширение представления о бинарно-понятийной оппозиции «свое – чужое» как способе оценочного миропонимания и отражения социальной, экономической и культурной дифференциации. В работе получает дальнейшее развитие типология антитезы, обеспечивающей системный характер контраста на различных уровнях произведения словесного искусства и обусловленной спецификой авторского мировидения. В целом работу можно считать вкладом в теорию текста, социолингвистику, лингвокультурологию и теорию межкультурной коммуникации.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов при чтении лекционных курсов по теории языка, теории межкультурной коммуникации, в вузовских курсах по стилистике и интерпретации текста, в факультативных и специальных курсах по лингвистике и жанрологии текста, при составлении различных учебных пособий, а также при написании курсовых и дипломных работ. Отдельные положения работы используются автором диссертации в учебном процессе на факультете романно-германских языков Ставропольского государственного университета.

Диссертационная работа прошла апробацию на международных (Ростов-на-Дону 2007, 2008, 2010), межрегиональных и региональных научных конференциях (Ставрополь 2006, 2007, 2008); материалы исследования публиковались в сборниках научных трудов (Москва 2007; Ставрополь 2007; Армавир 2008; Нижний Новгород 2009; Краснодар 2009) и в изданиях из списка ВАК РФ (Известия Волгоградского государственного педагогического университета, 2009; Вестник Ставропольского государственного университета, 2010).

Структура работы определяется спецификой и целеустановками исследования. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка (208 наименований) и 5 Приложений, содержащих перевод на русский язык табличных материалов. Общий объем диссертации 238 стр.

Похожие диссертации на Особенности вербализации бинарно-понятийной оппозиции "свои - чужие" в художественной публицистике Гюнтера Вальрафа