Введение к работе
Реферируемая диссертация посвящена исследованию ономасиологической структуры несколькословных военных терминов.
Актуальность темы. Предметом исследования является военная терминология, которая, как и любая другая терминология, непрерывно развивается и является открытой системой.
Военный термин, как важнейший элемент военного подъязыка, несущий основную информационную нагрузку в военной сфере общения, уже давно привлекает внимание исследователей, причем интерес к изучению его лингвистических аспектов постоянно повышается (работы Аксенова А.Т., Арсеньева О.И., Быченкова Н.Н., Ветло-ва Н.П., Гавриленкопа СИ., Гарбовского Н.К., Губанова Ю.П., Данилова И.С., Климовича Н.И., Кондрашева В.В., Левинского Н.Н., Нелюби-на Л Л., Парпарова Л.Ф., Пырикова Е.Г., Степанова СА., Стрел-ковско-го Г.М., Ульянова В.И., Шевчука В.Н., Экономова Г.М. и др.). Совершенствование общечеловеческих знаний об окружающем мире, дальнейшее углубление и развитие базовых понятий военной науки и техники приводят к возрастанию потребности в новых военных терминах, таких номинативных единицах, которые способны, с одной стороны, адекватно отразить суть огромного многообразия сложных познаваемых явлений, а с другой — уточнить и модифицировать уже существующие военные термины с целью более точного и полного выражения существенных признаков вновь возникающих понятий. При этом новые понятия все чаще передаются не с помощью однословных терминов, а именно с помощью терминологических словосочетаний различной степени сложности.
До сих пор исследовались в основном двучленные военно-терминологические словосочетания (Кожин А.Н., Ленинский Н.Н.). Многословным же военно-терминологическим словосочетаниям были посвящены немногочисленные специальные исследования (Шевчук В.Н.). В этой связи изучение несколькословных военных терминов, именуемых в работе военно-терминологическими словосочетаниями (ВТС), в том числе с позиций ономасиологии, представляется весьма
2 важным и актуальным, поскольку, во-первых, в отдельных языках, например, английском, французском, итальянском и других, ВТС составляют количественно преобладающую часть военно-терминологического арсенала, что, как нам кажется, делает необходимым выявление сущностных характеристик указанных единиц номинации.
Во-вторых, хотя попытки рассмотреть причины, ведущие к созданию несколькословного военного термина, уже предпринимались ранее (Шевчук В.Н.), однако в том объеме, в котором проводится ономасиологический анализ в данной работе, такой анализ до сих пор не проводился, и те задачи, которые мы ставили перед собой, рассматривались лишь частично. Кроме того, поскольку, с нашей точки зрения, ономасиологическая структура несколькословных военных терминов изучена на сегодняшний день недостаточно, то и специфические особенности указанных номинативных единиц раскрыты далеко не полностью. В частности, не выяснены вопросы, касающиеся статуса ВТС и причин их появления, а также особенностей семантики и номинативных возможностей несколькословных военных терминов. Все это делает чрезвычайно важным и актуальным исследование ономасиологической структуры указанных единиц.
Следует также учитывать, что существует известная неравномерность масштаба исследования военных терминов в разных языках. В большей степени они исследованы, как известно, в германистике. Однако есть языки, где военно-терминологические словосочетания никогда не были предметом специального лингвистического исследования, например, итальянский, который частично использовался нами в качестве материала исследования наряду с английским и русским языками.
Цель работы заключается в том, чтобы исследовать ономасиологическую структуру военно-терминологических словосочетаний, а также раскрыть семантические и номинативные особенности указанных терминологических единиц.
Достижение данной цели исследования обеспечивается решением следующих задач:
-
Выявить номинативную и семантическую специфику военно-терминологических словосочетаний как расчлененных языковых знаков, используемых для вербализации специальных знаний, а также определить основные черты ВТС как аналитических дериватов, создаваемых по моделям субстантивных синтаксических конструкций соответствующего языка, и те критерии, которые позволяют разграничить указанные номинативные единицы, с одной стороны, и структурно и семантически близкие им языковые образования, с другой.
-
Исследовать ономасиологическую структуру военно-терминологических словосочетаний, выявить ее специфику и определить, как именно представлены в теле несколькословных знаков указанного типа ономасиологический базис и ономасиологический признак.
-
Определитьлексико-семантические параметры слов, выступающих в качестве компонентов военно-терминологических словосочетаний, дать классификацию базисной и признаковой1 лексики по семантическим классам с учетом особенностей концептуальной картины военной сферы деятельности, а также проанализировать участие специальной и общеупотребительной лексики в образовании ВТС.
4. Выявить причины появления военно-терминологических
словосочетаний, принципы их создания, а также установить
условия развертывания и усложнения ономасиологической
структуры ВТС.
5. Исследовать способ приписывания характеристики базису при
знаком, а также определить, каким именно образом происходит
процесс образования военно-терминологических словосочетаний, т.е.
1 Под базисной лексикойв нашем исследовании понимается лексика, относящаяся к ономасиологическому базису в структуре ВТС и указывающая на "принадлежность обозначаемого... явления к тому или иному понятийному классу — классу предметов или лиц, процессов или состояний, свойств или качеств, а возможно, и к более частным подклассам этих классов" (Кубрякова Е.С.). Признаковая лексика — это лексика, относящаяся к ономасиологическому признаку в структуре ВТС.
4 рассмотреть последовательность деривационных актов, ведущих к образованию ВТС.
6. Раскрыть сущность ономасиологической связки, а также установить, как отражаются в ономасиологической структуре несколькослов-ного военного термина различные типы семантических отношении, связывающие компоненты ВТС.
Материалом исследования послужила военная лексика в основном английского языка. В отдельных случаях привлекались также данные итальянского и русского языков. Конкретно а качестве материала исследования использовались 2146 двух-, трех- и четы-рехкомпонентпых ВТС с субстантивным ядром, извлеченных из Англо-русского военного словаря.1 Кроме того, использовались и другие двуязычные словари (например, итальянско-русский) военной терминологии, изданные в нашей стране и за рубежом, толковые словари военной терминологии русского и английского языков и другие лексикографические источники.
Сложностью поставленных в работе задач продиктовано наше обращение к различным методам исследования материалов, главным из которых является ономасиологический анализ. В частности, при анализе ВТС мы использовали ономасиологические приемы и процедуры, разработанные Е.С. Кубряковой и ее последователем Т.В. Дроздовой и адаптированные к нашему конкретному материалу. Среди них — специальные процедуры ономасиологического анализа, приемы выделения и дифференциации непосредственных составляющих ВТС, представленные различными компонентами формальной структуры исследуемого иесколькословиого комплекса. Кроме того, в работе применяется метод анализа по НС, элементы компонентного и дефиниционного анализа, количественный анализ, а также метод моделирования.
В соответствии с задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:
1 Англо-русский военный словарь (под ред. В.Н. Шевчука и В.М. Полюхина. 3-е изд., перераб. и доп., том I — М.: Военное издательство, 1987. — 655 с.
-
Наиболееточная и эксплицитная передача сложного содержания военных понятий и их родо-видовых отношений обеспечивается в системе военного терминообразования в английском языке аналитической деривацией. Создание поенно-терминологических словосочетаний является одним из наиболее продуктивных способов пополнения терминологического инвентаря в сфере военной науки и техники, обусловленных гносеологической необходимостью именования сложных военных объектов и явлений.
-
Военно-терминологические словосочетания создаются главным образом на основе уже имеющихся в данном подъязыке родовых терминов и терминологических словосочетаний путем присоединения к ним необходимых слов и словосочетаний, конкретизирующих и уточняющих соответствующие родовые понятия, так называемых субкатегоризаторов, или ономасиологических признаков.
-
В каждом языке военно-терминологические словосочетания составляют особый пласт военной терминологии и имеют свои особенности, отличающие их от аналогичных терминологических единиц в других языках. Эти особенности обусловлены прежде всего спецификой строя данного конкретного языка, особенностями его исторического развития, а также доминирующими в нем тенденциями. Основными особенностями ВТС английского языка являются определенное расположение ономасиологического базиса и ономасиологического признака в структуре ВТС (в английском языке базис обычно занимает крайнее правое положение, а уточняющие компоненты находятся в препозиции к нему); максимальное количество деривационных актов, необходимых для порождения ВТС (в английском языке оно не превышает 3), а также сугубо специфичный набор структурно-семантических моделей ВТС, в которых в качестве признака могут выступать имена существительные, прилагательные, причастия, наречия, числительные.
-
Военно-терминологические словосочетания имеют сложную ономасиологическую структуру. Эта сложность обусловлена такими факторами, как сложность самого именуемого концепта, его положение в общей картине мира и картине военной сферы деятельности, его
место в родо-видовой классификации понятий, а также рядом других факторов, ведущих к различной степени субкатегоризации понятия, обозначаемого базисом и определяющих необходимость приписывания такому базису в отдельных случаях в качестве характеристики субкатегоризованного понятия.
-
Для идентификации компонентов ономасиологической модели военно-терминологического словосочетания, ее расшифровки и правильного прочтения значения знака необходимо прежде всего знание общей картины военной сферы деятельности, того, что может субкате-горизовать вводимый компонент, а также, в отдельных случаях, знание базовых одно- и двухкомноиеитных терминов.
-
Одной из главных причин появления иесколькословиого военного термина является семантическая недостаточность языкового знака. С точки зрения языка необходимость усложнения тела знака заключается и том, что в качестве имени конкретного денотата употребляются слова широкой референциалыюй отнесенности и, следовательно, обладающие информационной недостаточностью в исследуемой военной терминосистеме. Впеязыковая причина семантической недостаточности знака заключается в том, что в процессе развития военной науки и техники появляются более сложные референты, которые не могут быть поименованы с помощью уже имеющихся одно- и иесколькословных терминов, поскольку такие термины не могут в достаточной степени передать специфику появляющихся сложных референтов и их отличие от уже имеющихся реалий1. В обоих случаях указанная семантическая недостаточность ведет к использованию различного рода субкатегоризаторов, сужающих и уточняющих референцию языкового знака и одновременно усложняющих его тело и, тем самым, способствующих появлению ВТС более сложной структуры.
Научная новизна данного исследования связана с избранным подходом к ВТС, позволяющим представить их как производные
1 Под реалией в настоящей работе понимается любой предмет или я 1« спи с
материального мира.
7 особого рода и исследовать их с позиций ономасиологии. В диссертации впервые используются принципы и приемы ономасиологического анализа применительно к ВТС, что дает возможность исследовать ономасиологическую структуру указанных единиц и их особенности, а также установить способы перехода от однословного военного термина к иесколькословпому. Кроме того, в работе исследуется семантика лексических единиц, представляющих компоненты поверхностной и ономасиологической структур ВТС, определяется специфика формирования ономасиологической структуры анализируемых номинативных единиц, а также выявляются причины появления ВТС.
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении понятия несколькословного военного термина и его отличия от структурно и сематпчески близких языковых образований, в выявлении семантической и номинативной специфики ВТС, а также в определении принципов его (ВТС) создания и прочтения значения. Результаты исследования, кроме того, могут быть использованы для дальнейшего изучения ономасиологической структуры ВТС как в общелингвистическом плане, так и в целях описания различных конкретных военных подъязыков. Научная разработка указанных проблем призвана обеспечить дальнейшее развитие общей теории военного термина.
Практическая ценность работы заключается в том, что применяемые в ней приемы ономасиологического анализа ВТС могут быть использованы при изложении теоретических вопросов в учебных и методических пособиях по лексикологии английского языка, в частности, терминоведения, а также в практике препода-вания военного перевода; используемые принципы ономасиологического анализа ВТС могут найти применение в лексикографической практике при составлении одно- и двуязычных военных словарей на ономасиологической основе, а также при составлении словарей
8 сочетаемости и словарей-минимумов отдельных частноотраслевых терминосистем.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры английского языка (основного), атакже па научных и научно-методических конференциях в Военном институте и Военной академии экономики, финансов и права. Основные теоретические положения и практические выводы исследования отражены в публикациях автора.
Структура диссертации. Композиционная структура работы определяется изложенными выше целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав ("Общие проблемы исследования воешю-терминологических словосочетаний" и "Ономасиологический анализ военно-терминологических словосочетаний"), заключения, списка литературы, списка сокращений, а также списка использованных словарей.