Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка : системно-структурный и когнитивно-дискурсивный подходы Гайнутдинова, Дина Зявдатовна

Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка : системно-структурный и когнитивно-дискурсивный подходы
<
Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка : системно-структурный и когнитивно-дискурсивный подходы Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка : системно-структурный и когнитивно-дискурсивный подходы Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка : системно-структурный и когнитивно-дискурсивный подходы Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка : системно-структурный и когнитивно-дискурсивный подходы Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка : системно-структурный и когнитивно-дискурсивный подходы Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка : системно-структурный и когнитивно-дискурсивный подходы Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка : системно-структурный и когнитивно-дискурсивный подходы Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка : системно-структурный и когнитивно-дискурсивный подходы Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка : системно-структурный и когнитивно-дискурсивный подходы Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка : системно-структурный и когнитивно-дискурсивный подходы Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка : системно-структурный и когнитивно-дискурсивный подходы Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка : системно-структурный и когнитивно-дискурсивный подходы Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка : системно-структурный и когнитивно-дискурсивный подходы Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка : системно-структурный и когнитивно-дискурсивный подходы Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка : системно-структурный и когнитивно-дискурсивный подходы
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гайнутдинова, Дина Зявдатовна. Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка : системно-структурный и когнитивно-дискурсивный подходы : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Гайнутдинова Дина Зявдатовна; [Место защиты: Белгород. гос. нац. исслед. ун-т].- Белгород, 2012.- 191 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1311

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки изучения терминов метафор 13

1.1. Метафора - когнитивный инструмент категоризации знаний о мире 13

1.2. Параметры термина и терминологического словосочетания... 15

1.3. Архитектурно-строительный подъязык как вариант общенационального языка 25

1.4. Теория дискурса в исследовании терминов-метафор 28

1.5. Дискурсобразующие сообщества и жанры 32

1.6. Строительная/архитектурная метафора в языке 51

Выводы по главе 1 54

Глава 2. Структурно-семантическая характеристика русских и английских терминов-метафор архитектурно-строительного подъязыка 56

2.1. Структурно-системный подход к изучению терминов-метафор в русском и английском вариантах архитектурно-строительного подъязыка 56

2.1.1. Структурные особенности однословных терминов-метафор русского и английского вариантов архитектурно-строительного подъязыка 58

2.1.2. Структурные особенности метафорических терминологических словосочетаний русского и английского вариантов архитектурно-строительного подъязыка

2.2. Семантическая деривация в архитектурно-строительном подъязыке 74

2.3. Дистрибутивно-валентные свойства терминов-метафор архитектурно-строительного подъязыка 95

Выводы по главе 2 104

Глава 3. Национальная специфика метафорической номинации терминов АСП 107

3.1. Методика выявления национальной специфики в корпусе метафорических терминологических единиц 107

3.2. Типология межъязыковых соответствий метафорических терминологических единиц в русском и английском вариантах архитектурно-строительного подъязыка 126

Выводы по главе 3 146

Заключение 148

Литература

Введение к работе

Реферируемая работа представляет собой разработку системно-структурного и когнитивно-дискурсивного подходов в изучении терминологических единиц-метафор архитектурно-строительного подъязыка.

Исследования единиц различных терминологических систем становятся все более актуальными, поскольку новый этап развития науки и общества обусловливает появление новых номинаций, с одной стороны, а также недостаточную изученность существующих терминов, с другой стороны.

Современная парадигма языкознания признает важную роль метафоры в создании терминологии (Галкина 2004; Дудецкая 2007; Лапшина 1996; Латыпов 2007; Мишланова 2002; Рябов 2009; Седов 2000 и др.), и даже заявляет, что «в научном мышлении всегда присутствует элемент поэзии» (Бурт 1993, 20). По мнению В.М. Лейчика, именно метафоризация лежит в основе образования большинства терминов «старых областей знания» (Лейчик 2006, 34). Более того, строительные и/или архитектурные термины, пришедшие в современный язык из древних языков, очевидно, создавались в то время, когда в основе мировосприятия лежало не научное познание, а мифопоэтическая традиция, когда «еще не произошло отделения образа вещи от самой вещи, объективного от субъективного, внутреннего от внешнего» (Потебня 1990, 240).

Архитектурная и строительная терминология не раз становилась объектом исследования. Исследователями проводился лексико-семантический и структурный анализ строительной терминологии (Бекмуродов 2002), сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (Гринев 2004), сопоставительный анализ лексики семантической группы «лестницы и элементы лестничных конструкций» (Клепальченко 1999); изучались особенности формирования и структура строительной терминологии русского языка (Минакова 1985), архитектурная метафора в языке и речи (Симоненко 2009), лексико-семантическая характеристика строительной терминологии (Черкасова 1998), однако обобщающие системные исследования терминов-метафор архитектурно-строительного подъязыка, а также лексикографическая фиксация указанных единиц никогда ранее не предпринимались.

Строительство как «отрасль материального производства, в которой создаются основные фонды производственного и непроизводственного назначения: готовые к эксплуатации здания, сооружения и их комплексы» (Строительный словарь 2009) имеет своим денотатом деятельность строителей. Архитектура рассматривается в работе как «искусство проектирования и строительства сооружений, решающее эстетические и социальные задачи» (Толковый строительно-архитектурный словарь 2011). Отметим, что в рамках исследования мы рассматриваем термины архитектуры и строительства в едином терминополе, поскольку «архитектура и строительство тесно связаны друг с другом. Строитель - технический воплотитель творческой мысли архитектора» (Архитектура и строительство 2011).

Актуальность представляемой работы определяется значимостью изучения способов концептуализации картины мира профессиональной языковой личности строителя и/или архитектора, а также важностью упорядочения терминов-метафор русского и английского языков для современной строительной лексикографии.

Архитектурно-строительным подъязыком (далее АСП) именуем подсистему, вторичную по отношению к общенародному языку, обладающую свойственным ей тезаурусом, и обслуживающую деятельность людей, занятых в строительстве и/или архитектуре.

Источниками отбора лексического материала послужили: одноязычные словари русского и английского языков, англо-русские и русско-английские архитектурно-строительные словари, а также корпус текстов профессионального архитектурно-строительного дискурса объемом более 39000 страниц на русском языке и около 41000 страниц на английском языке (см. Приложение).

Материал исследования представлен 112 единицами русского языка и 314 единицами английского языка и включает однословные термины-метафоры и метафорические терминологические словосочетания. Текстовая выборка представлена иллюстрациями употребления изучаемых терминов в разных жанрах архитектурно-строительного дискурса. Большой объем текстовой выборки свидетельствует об активном функционировании терминов-метафор и подтверждает достоверность полученных выводов и заключений.

Объектом исследования выступают структурно-языковые и семантические параметры терминов-метафор в русском и английском вариантах архитектурно-строительного подъязыка, функционирующие в профессиональном дискурсе.

Предметом исследования являются метафорические модели терминов-метафор в русском и английском вариантах архитектурно-строительного подъязыка, функционирующие в профессиональном дискурсе.

Цель диссертации состоит в том, чтобы выявить специфику метафорической номинации референтов строительной/архитектурной сферы средствами русского и английского вариантов архитектурно-строительного подъязыка. В связи с поставленной целью в диссертации решен ряд задач:

  1. составлен и структурирован по жанровой принадлежности корпус профессиональных текстов на русском и английском языках;

  2. определен состав корпуса терминологических единиц (далее ТЕ) -однословных терминов-метафор и метафорических терминологических словосочетаний архитектурно-строительного подъязыка;

3) осуществлено лексикографическое описание терминов-метафор в Русском
словаре метафор архитектурно-строительного подъязыка и Англо-русском словаре
метафор архитектурно-строительного подъязыка;

4) выявлены структурно-языковые параметры терминов-метафор в исследуемых
вариантах архитектурно-строительного подъязыка;

5) вскрыты семантические механизмы образования изучаемых терминов-
метафор посредством описания метафорических моделей в русском и английском
вариантах архитектурно-строительного подъязыка;

6) описаны дистрибутивно-валентные отношения рассматриваемых терминов-метафор, выступающих в качестве опорного или зависимого компонента в терминологических словосочетаниях русского и английского вариантов изучаемого подъязыка;

8) установлены межъязыковые соответствия терминов-метафор русского и английского вариантов подъязыка.

Теоретико-методологической базой исследования послужили работы современных отечественных и зарубежных ученых, выполненных в области:

- теории метафоры (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов,
Е.С. Кубрякова, А.П. Седых, В.К. Харченко, А.П. Чудинова, Дж. Лакофф, М. Джонсон,
Э. Маккормак, А. Ричарде, М. Black, G. ЬакогГи др.);

- терминоведения и теории термина (К.Я. Авербух, Л.М. Алексеева,
О.С. Ахманова, СТ. Бархударов, Ф.М. Березин, Н.В. Васильева, В.В. Виноградов,
Г.О. Винокур, В.Г. Гак, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте,
А.А. Реформатский, А.И. Смирницкий, А.В. Суперанская, Л.В. Щерба и др.);

- лингвистики текста и теории дискурса (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова,
И.Р. Гальперин, А.Е. Кибрик, Н.Л. Мышкина, Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин,
В.Г. Борботько, Г.В. Колшанский, В.В. Красных и др.);

общей лексикографии (В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В.В. Морковкин, Л.А. Новиков, СИ. Ожегов, Г.Н. Скляревская, Н.Ю. Шведова, Л.В. Щерба и др.);

социолингвистики и социальной стратификации языка (Ж. Багана, Л.И. Баранникова, Г.О. Винокур, СВ. Гринев, Т.Л. Канделаки, В.П. Коровушкин);

когнитивной лингвистики (Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкин, АВ. Кравченко, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, З.Д. Попова, О.Н. Прохорова, Ю.С Степанов, И.А. Стернин, И.В. Чекулай, R. Jackendoff, R.W. Langacker, G. Lakoff и др.);

контрастивной лингвистики и сравнительно-сопоставительного языкознания (В.Д. Аракин, В.Г. Гак, В.И. Карасик, М.И. Солнышкина, И.А. Стернин, Т.В. Якобсен и др.).

Основополагающим методологическим принципом исследования является принцип организации целостности объектов реальности через понятия системности, системы/подсистемы, через категории функции (Мельник 2003).

Для решения задач, достижения цели исследования были использованы следующие методы и приемы обработки и описания исследуемого материала:

1) корпусный метод был применен для формирования корпуса
профессиональных текстов, подтверждения функционирования термина, выявления
новых метафорических терминов, ранее не зафиксированных в лексикографических
источниках;

2) метод сплошной выборки использовался при формировании корпуса
терминологических единиц;

3) дефиниционный метод был использован для анализа и синтеза значений
терминологических единиц русского и английского языков и их представления в
Словаре;

  1. метод компонентного анализа использовался для установления семного состава макрокомпонентов значения производящей основы и деривата в каждом из языков, участвующих в образовании термина-метафоры, а также при сравнении единиц русского и английского языков для выявления межъязыковых соответствий;

  2. метод метафорического моделирования использовался при определении области-источника образования метафорических терминов;

6) дистрибутиви о-валентный метод был применен для выявления
фразообразовательной продуктивности опорных и зависимых компонентов,
выраженных метафорой/неметафорой;

7) элементы статистического метода использовались для выявления
количества единиц в составе различных групп и подгрупп при сопоставлении
изучаемого материала русского и английского языков.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в работе впервые:

1) установлены жанры архитектурно-строительного дискурса;

2) выделены модели полной и частичной метафоризации терминов
архитектурно-строительного подъязыка.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

  1. Метафорическая номинация специальных понятий осуществляется в архитектурно-строительном подъязыке на основе антропоморфной, зооморфной и артефактной метафор. Антропоморфная метафора в терминологических словосочетаниях используется для характеристики профессионального объекта, в то время как артефактная метафора и зооморфная метафора функционируют преимущественно для профессиональной номинации с элементами характеристики объекта.

  2. Синонимические отношения зафиксированы преимущественно между метафорическими единицами одной языковой структуры, при этом имеет место внутриязыковое несоответствие метафорических и неметафорических синонимических рядов в рассматриваемых вариантах архитектурно-строительного подъязыка.

  3. Системные параметры терминов архитектурно-строительного подъязыка реализованы антонимическими и синонимическими отношениями. Антонимические отношения в исследуемом подъязыке формируются парами терминов, в основе переосмысления которых - сема «характеристика». Синонимические отношения возникают преимущественно между метафорическими терминологическими единицами, в основе переосмысления которых лежит сема «форма».

  1. Высокая степень детализации при номинации и характеристике объектов архитектурно-строительного подъязыка детерминирует количественное преобладание двухкомпонентных и двухосновных терминологических единиц-метафор в составе подъязыка.

  2. Асимметрия типологии дистрибутивно-валентных отношений терминов-метафор состоит в следующем: в русском языке термин-метафора выступает преимущественно для номинации профессиональных референтов, в качестве

опорного компонента словосочетания, в английском языке - для характеристики референта, в качестве модификатора.

Теоретическая значимость исследования метафорической номинации профессиональных референтов архитектурно-строительного подъязыка заключается в выявлении семантических сфер-доноров терминообразования, а также в установлении межъязыковых соответствий русских терминов-метафор английским терминам, представляющим особую трудность при переводе.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее выводы могут быть использованы в лекционных курсах лексикологии, лексикографии, терминологии русского и английского языков, в лексикографической практике, в частности, при составлении словаря метафор. Кроме того, материалы исследования могут быть применены на практических занятиях по английскому языку в строительном вузе, при написании квалификационных работ, при составлении учебных и методических пособий по русскому и английскому языкам.

Практическая новизна работы определяется фиксацией терминов-метафор в Русском словаре метафор архитектурно-строительного подъязыка и Англо-русском словаре метафор архитектурно-строительного подъязыка.

Разработанный и представленный Русский словарь метафор архитектурно-строительного подъязыка, содержащий 122 терминологические единицы и Англорусский словарь метафор архитектурно-строительного подъязыка, содержащий 340 терминологических единиц, фиксируя корпус терминологических единиц-метафор и отражая уровень развития современной теоретической лексикографии, выполняет классифицирующую, информирующую и коммуникативную функции.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в 12 статьях, докладах на ежегодных итоговых конференциях, методических семинарах кафедры теоретической и прикладной лингвистики Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета (2007-2009 гг.), заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики ТГГПУ и кафедры иностранных языков Казанского государственного архитектурно-строительного университета (2008-2012 гг.), кафедры английского языка и методики преподавания БелГУ (2012 г.). Результаты исследования были представлены на Международной научной конференции Вторые Ярославские лингвистические чтения «Язык и мысль: традиции и новые парадигмы» в Ярославском государственном педагогическом университете им. К.Д. Ушинского (г. Ярославль, 16-18 июня 2009 г.), Международной научно-практической конференции «Новые возможности общения; достижения в лингвистике, переводоведения и технологии преподавания языков» в Иркутском государственном техническом университете в 2009 г., Общероссийской научно-практической конференции «Современные исследования социальных проблем» (г. Красноярск, октябрь 2009 г.), 34-й Международной конференции Санкт-Петербургской ассоциации учителей английского языка (г. Санкт-Петербург, декабрь 2011г.), Международной научной конференции «XVI Царскосельские чтения» в

Ленинградском государственном университете им. А.С. Пушкина (г. Санкт-Петербург, апрель 2012 г.) и др.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования и включает Введение, три главы, Заключение, Список литературы, а также Приложение в виде Русского словаря метафор архитектурно-строительного подъязыка и Англо-русского словаря метафор архитектурно-строительного подъязыка.

Архитектурно-строительный подъязык как вариант общенационального языка

Изучение метафоры имеет многовековую историю. Аристотель -первый учёный античности, который ввёл в употребление термин «метафора» (греч. metaphora - перенос) и дал ему научное обоснование, широко цитируемое и в настоящее время, определяя ее как «несвойственное имя, перенесенное с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии» (Аристотель 1984, 669).

В современной лингвистической парадигме ключевая роль в понимании метафоры отводится когнитивной теории. Особое место в понимании метафоры как когнитивного инструмента занимают работы Дж. Лакоффа. В исследовании, произведенном в рамках когнитивной теории - «Метафоры, которыми мы живём» Дж. Лакофф и М. Джонсон определяют метафору как «переживание явлений одного рода в терминах явлений другого рода» (Лакофф 1990, 389) и рассматривают метафору не как языковой механизм, а как когнитивный. По мнению исследователей, метафора не ограничивается одной лишь сферой языка, то есть сферой слов: сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Обращая внимание на то, что метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь, Дж. Лакофф и М. Джонсон отмечали: «Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека. ... Мы рассматриваем метафору как неотъемлемую часть человеческого восприятия действительности и как средство для создания новых значений и новых сущностей в нашей жизни» (Лакофф, Джонсон 1990, 390, 195). Определенно то, что с точки зрения когнитивной теории метафора трактуется как языковое отображение когнитивных процессов, возникающих при наложении концептуальных сфер на основе аналогии.

Выдающийся русский и украинский филолог XIX века, А.А. Потебня, признавал уникальность процесса метафоризации и представлял метафорический перенос значений как основное средство развития языковой семантики, метафору - как один из способов пополнения словарного состава (Потебня 1976). Мнение ученого согласуется с широко известным фактом существования в языке закона экономии, вынуждающего его воздерживаться от количественного увеличения единиц и «обращает номинативную деятельность в русло вторичной номинации - к переосмыслению уже имеющихся в языке номинативных средств» (Михайлова 1991, 166).

Особенностью современного этапа исследования метафоры является сосредоточение не на стилистических характеристиках данного феномена, а на его смыслообразующих функциях. Исследователи признают конструирующий и смыслообразующий характер метафоры и отводят ей особое место в создании терминологии (Алексеева, Арутюнова, Мишланова и др.). В частности, Л.М. Алексеева рассматривает научную метафору как некий мнемонический прием и признает когнитивный потенциал метафоризации, проявляющийся в том, что «научная метафора дает возможность говорящему формулировать свое открытие, а слушающему -понимать новизну знания и одновременно выстраивать новые стратегии интерпретации исследуемого явления» (Алексеева 1999, 13). С.Л. Мишланова считает метафоризацию главным механизмом перестройки семантики языковых единиц при вербализации знания (Мишланова 2002). Не подлежит сомнению, что метафора позволяет «выразить трудновыразимое и обозначить то, для чего еще нет прямого обозначения, причем выразить и обозначить, не увеличивая словарь единиц выражения и их синтаксическую сложность» (Никитин 1979, 101). Фактически, в лингвистической науке наблюдается метаморфоза исследования метафоры от стилистического приема к фундаментальному приему познания, когнитивному способу передачи человеческого опыта, средству концептуализации действительности в плане номинации профессиональных референтов той или иной специальной области знания.

Для настоящего исследования важным является признание метафоры как одного из основных приемов познания объектов действительности, способа наименования профессиональных объектов и их характеристик, средства генерирования новых значений на основе аналогии.

На первый взгляд, использование метафоры в языке науки противоречиво в силу двойственности метафоры и отсутствия способности номинировать точные понятия, характерные для науки, и отвечать требованиям, предъявляемым к термину - точности и однозначности. Однако целый ряд работ, посвященных метафоре, выявил её распространенность в различных терминосистемах. Более того, результаты современных лингвистических исследований указывают на то, что метафора признана важнейшим источником формирования терминологий, в том числе формирующихся. Обращение к терминам области архитектуры и строительства выявило наличие значительной доли метафорических по своему содержанию терминов. С одной стороны, появление метафорических терминов обусловлено законом экономии языковых средств, а с другой стороны, спецификой самой концептуальной сферы «строительство», существующей с момента появления человека на земле и сопровождающей его всю жизнь.

Строительная/архитектурная метафора в языке

При назывании конструкции (или её части), строительного механизма, детали или дефектов строительства наименованиями частей тела человека, его биологическими и социальными характеристиками возникает яркий зрительный образ, наряду с этим наблюдается перемещение наиболее ярких сем в значении производного слова в структуру термина-метафоры. Например, elbow локоть (денотативный макрокомпонент значения: место сгиба руки, где соединяется плечевая кость с костями предплечья (лучевой и локтевой), биол. термин —» elbow колено трубы; используется для изменения направления, отклонения трубы дымохода (денотативный макрокомпонент значения: место изменения направления трубы), стр. термин. Сема форма (согнутая) — производящая основа метафоризации.

Субмодель «человек — характеристика артефакта» в русском языке представлена единственным ТС щековая дробилка, в котором метафорический компонент выражен прилагательным, основой метафорического переноса которого явилось такое свойство щек, как подвижность. Английское соответствие jaw crusher букв, челюстная дробилка; терм, щековая дробилка имеет другую образную основу (и отнесено к субмодели «ЖС — характеристика артефакта»). В английском языке субмодель «человек — характеристика артефакта» также является малопродуктивной (13; 4,1 %). В рассмотренных моделях в структуре значения ТС сохраняется семантический признак референта, отвечающий условиям подобия. Первичное значение начинает играть «роль фильтра», через который просматривается новое понятие. Так, например, к редуцированному до категориально-грамматического компонента значения словосочетания siamesewin букв, сиамские близнецы добавляются признаки, характеризующие объект как двойной; сдвоенный, спаренный; состоящий из двух однородных частей в терминологическом сочетании siamesewin concrete block сдвоенный мелкоразмерный бетонный блок. Вследствие этого в аналогию как способ когнитивной обработки «массы мыслей» о новом объекте втягиваются и редуцированные «буквальное значение», и сопутствующие ему в данном смысловом контейнере ассоциации (Телия 1988, 45).

Единицы, обозначающие названия частей тела и внутренних органов как человека, так и животного, и употребляющиеся для наименования объектов строительства, мы отнесли к субмодели «живые существа — артефакт». Названия частей тела, употребляющиеся преимущественно по отношению только человека или только животного, отнесены к соответствующим субмоделям.

Г.Е. Крейдлин пишет о том, что «некоторые части тела играют особую роль. Известно, например, какую роль в русской лингвокультуре играют такие части тела, как рука, плечо или голова. Они могут обозначать человека в целом (чего, например, не могут щёки или затылок) или подчёркивать наличие у части тела, а тем самым, и у её обладателя, особых свойств, «скрытых» в данном сочетании. Об их роли свидетельствует обилие сочетаний с этими словами» (Крейдлин 2011). В АСП множество терминологических словосочетаний с указанными единицами подчеркивают важность и главенство соответствующих частей тела. Например, в русском языке голова в ТС голова сваи стальная плита, которая воспринимает удары бабы при забивке; кобылья голова арка ползучая, типа «кобылья голова»; арка, имеющая опоры (пяты) на различных уровнях, напр., под маршами лестниц; птичья голова орнаментальный мотив (резной или лепной) в виде птичьей головы с выпуклым клювом, распространенный в норманнском архитектурном декоре. В английском языке head в ТС ахе head головка топора; cat-head оголовок (башни) башенного крана; head of а column капитель; cat s-head норманнский орнамент в виде головы с высунутым, языком; vault head шелыга (верхняя часть свода); window head оконная перемычка. Eye в ТС eye of volute кружок в середине волюты; bull s-eye arch; access eye; bird s eye; cat eye / cat s eye; eye-catcher; eye of dome; fish eyes и др.

Г.Е. Крейдлин указывает также на важность семантического признака «ориентация», указывая, что «относительно передней и задней части тела человека определяются те участки пространства, которые по-русски называются перед и зад, или, что то же самое, участки, находящиеся впереди и, соответственно, позади» (Крейдлин 2011). Данный признак «участвует» в образовании метафорических терминологических единиц архитектурно-строительного подъязыка. Например, чело стенка над устьем русской печи -обращено вперед; уши криволинейные или прямоугольные выступы наличника, симметрично расположенные по разные стороны от верхней части проема - расположены по бокам. В соответствии с ориентацией тела в пространстве «лицо» является передней частью головы, так, английское building face фасад здания является передней частью здания; аналогично ТС face of wall —лицевая сторона стены.

Высокую продуктивность относительно других подсистем языка демонстрирует лексема «cheek» щека. В архитектуре щеками называют любые боковые поверхности, например, боковые откосы оконных проемов (в норме щёки располагаются на лице симметрично по обе стороны носа). Метафорический перенос значения позволил образовать следующие терминологические словосочетания: dormer cheek боковая сторона оконной рамы; cheek of block щека блока.

Субмодель «характеристика ЖС — характеристика артефакта» является самой продуктивной в метафорической модели ЖИВАЯ ПРИРОДА в обоих языках и представлена исключительно адъективными метафорами, например, жирный бетон бетон с низким содержанием заполнителей и высоким содержанием цемента; слепое окно неглубокая ниша в стене, имитирующая оконный проем, оформленная как окна данного фасада; fat edge утолщённая складка жидкой краски у края окрашенной поверхности (дефект) и др. Наибольшей семантической валентностью в данной группе обладает прилагательное blind слепой, образующее 22 единицы (7%). В основе переосмысления - сема «отсутствие чего-либо», например, blind balustrade глухая (сплошная) балюстрада; балюстрада, соединенная непосредственно со стеной; blind door фальшивая дверь; без проема, где не пройдешь; blind window глухое окно; декоративный элемент стены, в котором использованы части окна, но нет проема; blind arch; blind arcade; blind area; blind attic; blind casing; blind drain; blind floor; blind hinge; blind header; blind hoistway; blind hole; blind hinge; blind mortise; blind nail; blind nailing; blind storey; blind street; blind tracery; blind water supply pipework; blind window. Проиллюстрируем:

Структурные особенности однословных терминов-метафор русского и английского вариантов архитектурно-строительного подъязыка

Редукция терминов архитектурно-строительного подъязыка Широко известной в языкознании является антиномия устойчивости и изменчивости В. фон Гумбольдта, который обосновывает положение о языке как непрерывном творческом процессе. По мнению ученого, в языке все подвержено изменению: язык вечно изменяется, но в то же время необычайно устойчив (Даниленко 2009, 190). Предполагаем, что изменение, происходящее в языке детерминировано не только рождением новых лексических единиц, отмиранием неупотребляющихся единиц, а также редукцией словосочетаний в речи. Исследование подтвердило, что терминологические словосочетания с метафорическим компонентом при употреблении в дискурсе стремятся к редукции: на них распространяется действие закона экономии языкового знака. Так, в АСД однословные термины функционируют как речевые варианты многокомпонентных терминов. Например: колено трубопровода в значении фасонная деталь для изменения направления продольной оси трубопровода редуцируется до стержневого компонента колено:

Настоящий стандарт распространяется на опоры для колен трубопроводов, применяемых на предприятиях отраслей нефтехимической промышленности и для производства минеральных удобрений с наружным диаметром Ду от 40 до 200 мм, при температуре среды от минус 50 до 510С и давлением Ру от 10 до 100 МПа. (ОПТ) — Опора состоит из гнутых хомутов, штампованного корпуса с приваренными подушками, ушами и ребром жесткости. Схема обозначения: Опора под колено исполнения 2 для трубопровода Ду150: Опора 230 ГОСТ 22797-83 (ОПГ).

Терминологическое словосочетание кровельный пирог с метафорически номинированным стержневым компонентом пирог в значении совокупность всех слоев кровли - кровельного материала, гидроизоляции, обрешетки, вентиляции и теплоизоляции, а так же дополнительных элементов: коньков, карнизов, примыканий, ендовых при аппликации в дискурсе утрачивает атрибутивный компонент кровельный, например:

Кровельный пирог — многослойная конструкция, обеспечивающая защиту от неблагоприятных факторов, возникающих в процессе эксплуатации кровли, а именно: возникновения конденсата: теплопотеръ; проникновения влаги. ... Основная задача кровельного пирога в случае устройства холодного чердака, крытого металлочерепицей гидроизоляция чердачного помещения, а также стропильной системы от конденсата, возникающего на обратной стороне металлочерпицы. При этом не должен нарушаться воздухообмен - данное условие достигается путем использования гидроизоляционной пленки с микроперфорацией (КП) — Каждый слой в пироге имеет свое назначение, неразрывно связан с остальными и должен быть смонтирован правильно в строго определенной последовательности (КП).

В английском языке наблюдаем аналогичный процесс: терминологическая единица road carpet в значении дорожное покрытие (полотно); слой износа дороги со стержневым термином-метафорой carpet редуцируется до carpet дорожное покрытие, например:

A skid resistant, noise warning, impervious protection that can be adhered to pavement, concrete, steel and wood. Cover steel plates in minutes with RC-BZ-04GC type Road Carpet. Special HARD stones intergraded within a flexible PVC binder. The stone strength utilized in Road Carpet forces everything in contact to wear except itself (КАС). Initially the damped road is repaired by removal of damaged bitumen carpet, process called as grouting. It involves removal of earth/murrom/stone (up to 150 mm ) from the damaged portion of the road and stacking of the lead of 50 mm disposal and leveling with in a lead of 3 km or as per the direction of the engineer in charge, namely Mr. S.K.Panda, DM (CIVIL) (PT).

В следующем примере терминологическая номинация dovetail mitre, имеющее дефиницию соединение глухим «ласточкиным хвостом», редуцируется до вспомогательного компонента dovetail, однако здесь имеет место изменение категориальной принадлежности: сложное двухосновное существительное переходит в отглагольное существительное dovetailing с тем же значением соединение «ласточкиным хвостом», например:

Небезынтересно, что эмпирический материал подтвердил распространение закона экономии и на терминологические единицы с метафорической структурой ММ (см. п.п. 2.1.2.), представляющие собой сочетания однословных метафорических терминов. Так, drum trap цилиндрический прочистной фитинг на отводящей трубе от ванны в профессиональной речи, в условиях необходимого контекста может редуцироваться до trap, например: Essentially, drum traps are devices that help to prevent larger and heavier items from entering the drain and lodging in the plumbing itself. In design, drum traps bear a striking resemblance to a small version of a steel drum. Drum traps actually perform two important functions. First, the traps prevent large objects from making their way into the water pipes and creating obstructions. In the event that some object does work into the trap itself it is a simple matter to open the access cap and remove it. A second function of drum traps is to prevent gas from seeping into the home. The design of the traps causes the body of devices to fill with water from the inlet located at the point where the traps connect with water pipes. Наблюдение за функционированием в профессиональной коммуникации терминологических номинаций с метафорическим компонентом позволило сделать вывод о том, что данные терминологические единицы подвергаются редукции в силу отсутствии в контексте необходимости включения в их состав уточняющих элементов. Стремление к компактному представлению специальной информации приводит к появлению дублетных обозначений в виде эллипсиса (барабан купола - барабан, dome drum - drum, road carpet - carpet и др.).

Типология межъязыковых соответствий метафорических терминологических единиц в русском и английском вариантах архитектурно-строительного подъязыка

Проведенное исследование представляет собой комплексное исследование метафоры, реализующее системно-структурный и когнитивно-дискурсивный походы, и состоит из ряда этапов: 1) выделение исходной группировки терминов-метафор; 2) комплексное лексикографическое описание; 3) изучение структурных характеристик терминов-метафор и метафорическое моделирование; 4) компонентный анализ; 5) выявление межъязыковых соответствий.

В рамках когнитивного подхода метафора трактуется как средство конструирования знаний, способ пополнения словарного состава языка и передачи новых смыслов посредством переноса из одной области в другую. В работе термин-метафору рассматриваем как общеупотребительное слово (или словосочетание), принимаемое в специальном значении и выступающее как наименование профессионального понятия, входящее в системные отношения с терминами данной отрасли знания, а также использующееся в профессиональной коммуникации.

Исследование феномена термина-метафоры осуществлялось как в языке (словаре), так и в дискурсе (тексте), поскольку только при функционировании терминов в профессиональном общении, в его письменной (текстовой) и устной формах, проявляются их истинные свойства и качества.

Архитектурно-строительным подъязыком именуем подсистему, вторичную по отношению к общенародному языку, обладающую свойственным ей тезаурусом и обслуживающую деятельность людей, занятых в строительстве и/или архитектуре. В состав архитектурно-строительного подъязыка входит общеупотребительная лексика и специальная, содержащая профессиональные термины, номены, некодифицированную профессиональную лексику. Архитектурно-строительный дискурс, выделяемый на основе тематического параметра, содержит ряд разножанровых текстов и имеет полевое строение.

На базе корпусного подхода определен состав метафорических терминологических единиц - однословных и многословных терминов-метафор архитектурно-строительного подъязыка - нашедший воплощение в двух словарях: Русском словаре метафор архитектурно-строительного подъязыка и Англо-русском словаре метафор архитектурно-строительного подъязыка. Словари фиксируют корпус терминологических единиц-метафор и отражают уровень развития современной теоретической лексикографии, выполняя классифицирующую, информирующую и коммуникативную функции.

Корпус английских терминов-метафор насчитывает 314 единиц и значительно превышает корпус русских терминов, состоящий из 112 единиц. Очевидно, что АСП относится к тем сферам, которые имеют более высокую степень метафоризации в англоязычной лингвокультуре.

Структурно-языковой анализ терминов-метафор в исследуемых вариантах архитектурно-строительного подъязыка показал преобладание терминологических словосочетаний над однословными терминами, что обусловлено неоднозначностью значения метафорического компонента в составе термина и высокой степенью детализации профессиональной номинации.

Структурно-языковой анализ терминологических словосочетаний показал наиболее продуктивные типы словосочетаний с точки зрения синтаксической связи компонентов, а также позиции метафорического компонента. Наиболее продуктивной в русском языке является адъективно-именная структура атрибутивно-препозитивного типа с согласованием (38 единиц; 66,7 %), реализующаяся в ряде подгрупп, среди которых высокую частотность имеет подгруппа, в которой терминоэлемент метафоризированное прилагательное является зависимым и находится в препозиции (19 единиц; 50 %).

В английском языке наибольшую продуктивность демонстрирует субстантивно-именная группа именного подтипа (183 единицы; 74,1 %), в которой зависимый компонент, метафоризированное существительное, примыкает к главному слову (122 единицы; 66,7 %).

Исследование показало актуализацию метафоризации в нескольких типах: полной, при которой все компоненты словосочетания метафоризированы, метафорическая структура имеет вид ММ, М+М (в русском языке 11 терминологических словосочетаний; 19,3 %, в английском - 14 терминологических словосочетаний; 5,7 %), и частичной метафоризации, при которой имеет место метафоризация либо зависимого, либо основного компонента, метафорические структуры НМ, МН и их осложненные формы (в русском языке 46 терминологических словосочетаний; 80,7 %, в английском - 233 словосочетания; 94,3%). Метафорическая номинация специальных понятий осуществляется на основе антропоморфной (используется для характеристики профессионального объекта), зооморфной и артефактной метафор, функционирующих преимущественно для профессиональной номинации с элементами характеристики объекта. В качестве источников метафоризации при номинации специальных понятий строительства и/или архитектуры профессиональная языковая личность русской и английской лингвокультур привлекают одинаковые семантические сферы.

Дистрибутивно-валентный анализ выявил алломорфизм сочетаемостных параметров, объективируемый в функциях метафорических компонентов в русском и английском языках: в русском языке термин-метафора выступает преимущественно в качестве опорного компонента словосочетания, в английском языке - в качестве модификатора.

Системные параметры метафорических ТЕ представлены синонимическими и антонимическими отношениями. Синонимические метафорические номинации АСП характеризуются тем, что не соответствуют общеязыковым синонимическим рядам. Антонимические значения единиц в исследуемом подъязыке аналогичны существующим в литературном языке.

Сопоставительный анализ русских и английских метафорических терминологических единиц архитектурно-строительного подъязыка выявил следующие типы межъязыковых соответствий: линейные соответствия (полные (19 пар, 17%) и частичные (18 пар; 16%)); векторные соответствия (13 единиц; 11,6%); групповые соответствия (4 группы); лакуны (межъязыковые (17 единиц; 15,2 %) и метафорические (42 единицы; 37,5 %)); формальные соответствия (4 единицы; 3,6 %). Наибольшую группу составляют метафорические лакуны, свидетельствующие о разных способах номинации объектов представителями разных языковых лингвокультур.

Перспектива исследования метафорического терминообразования в архитектурно-строительном подъязыке состоит в расширении области исследования материала с включением смежных со строительством дисциплин, а также в анализе функционирования термина-метафоры в дискурсе: в изучении сочетаемостных параметров и изменения формы термина-метафоры.