Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Термины разведочной геофизики в английском и русском языках (Словообразовательный и лексикографический аспекты) Хаман Игорь Анатольевич

Термины разведочной геофизики в английском и русском языках (Словообразовательный и лексикографический аспекты)
<
Термины разведочной геофизики в английском и русском языках (Словообразовательный и лексикографический аспекты) Термины разведочной геофизики в английском и русском языках (Словообразовательный и лексикографический аспекты) Термины разведочной геофизики в английском и русском языках (Словообразовательный и лексикографический аспекты) Термины разведочной геофизики в английском и русском языках (Словообразовательный и лексикографический аспекты) Термины разведочной геофизики в английском и русском языках (Словообразовательный и лексикографический аспекты) Термины разведочной геофизики в английском и русском языках (Словообразовательный и лексикографический аспекты) Термины разведочной геофизики в английском и русском языках (Словообразовательный и лексикографический аспекты) Термины разведочной геофизики в английском и русском языках (Словообразовательный и лексикографический аспекты) Термины разведочной геофизики в английском и русском языках (Словообразовательный и лексикографический аспекты)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Хаман Игорь Анатольевич. Термины разведочной геофизики в английском и русском языках (Словообразовательный и лексикографический аспекты) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Краснодар, 2003 154 c. РГБ ОД, 61:04-10/400

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Семантическая структура терминов разведочной геофизики английского и русского языков как система 10

1.1. Свойства термина и слова в системообразующем аспекте: особенности проявлений 11

1.2. Семантика терминов разведочной геофизики как объект лингвистических интерпретаций 16

1.3. Признаковые свойства терминов разведочной геофизики в аспекте лингвистических классификаций 22

1.4. Структурные свойства терминов в зависимости от их семантической специфики 26

1.4.1. Структурные свойства терминов, обозначающих вещество 27

1.4.1.1. Структурные свойства терминов, обозначающих жидкости 40

1.4.1.2. Структурные свойства терминов, обозначающих газы 41

1.4.2. Структурные свойства терминов, обозначающих свойства предметов 44

1.4.2.1. Структурные свойства терминов, обозначающих отнесённые свойства предметов 45

1.4.2.2. Структурные свойства терминов, обозначающих абсолютные свойства предметов 56

Выводы к 1-ой главе 59

Глава 2. Термины разведочной геофизики в морфемно-словообразовательном аспекте 62

2.1. Морфемно-словообразовател ьная структура терминов-существительных 63

2.2. Морфемно-словообразовательная структура терминов-прилагательных 75

2.3. Морфемно-словообразовательная структура терминов-глаголов 80

2.4. Термины-словосочетания с точки зрения формально-семантического устройства 82

Выводы ко 2-ой главе 84

Глава 3. Структура определений терминов в словарях разведочной геофизики английского и русского языков 87

3.1. Терминологические словари как особый тип словарей в английской и русской лингвистической традициях 90

3.2. Филологический компонент как составляющая словарной статьи англо-русских словарей

терминов разведочной геофизики: специфика эволюции и особенности интерпретаций 97

3.3. Особенности эволюции синтаксического устройствасловарных статей словарей терминов разведочной геофизики английского и русского языков 105

Выводы к 3-ей главе 119

Заключение 122

Библиографический список 128

Словник англо-русских терминов разведочной геофизики, подвергшихся словообразовательному и лексикографическому анализу в тексте диссертации 140

Приложения 145

Введение к работе

Предлагаемая диссертация посвящена исследованию английской и русской терминологии разведочной геофизики, предметом которой являются физические характеристики Земли, в первую очередь так называемой твёрдой Земли. Геофизика— комплекс наук, исследующих строение Земли, её физические свойства и процессы, происходящие в её оболочках. Хотя в английской и русской лексикографии уже имеется несколько геофизических словарей, в т.ч. двуязычных, они (как и многие традиционные пособия других областей знания) в большинстве своём составлялись по принципу максимальной насыщенности их информацией справочного свойства, а не по принципу заботы о системной упорядоченности той или иной терминологической области. Поэтому в обследованных нами словарях оказались включенными не только термины геофизики и физики атмосферы, но также и слова и словосочетания, не имеющие отношения к геофизике в самом широком смысле этого слова.

Анализ терминов разведочной геофизики в диссертации основывается на том, что терминология любой области научного знания как микросистема живого языка подвергается тем же языковым процессам, которые наблюдаются и в общелитературном языке. «Термин для нас — это основная единица научного знания («логос») и одновременно лексико-семантическая единица языка («лексис»)» (Люциньски К.). Первый из названных планов рассмотрения определяет взгляд на термин в его соотнесённости с научным понятием; второй — анализ термина как члена лексической системы языка.

Научная новизна работы состоит в установлении принципов построения терминосистемы разведочной геофизики и в определении её влияния на становление и функционирование этой терминологии в английском и русском языках. Новизна усиливается тем обстоятельством, что до настоящего времени не исследовалось, насколько сложна и разнородна терминология разведочной геофизики, не проводился анализ сложных терминологических процессов и взаимоотношений внутри данной системы.

Актуальность изучения совокупности терминов разведочной геофизики вызвана практическими потребностями. «Знание предметной особенности и смысла имени, их точное использование является необходимым для специалистов; не менее важно для них знание и морфологической, словообразовательной структуры термина» (Кодухов, 1988). В работе впервые установлен и формализован ряд семантических отношений между элементами терминологии разведочной геофизики. Совмещено рассмотрение понятийной обусловленности структуры терминов и её языкового оформления.

Теоретическая значимость работы состоит в лингвистическом описании специальной геофизической лексики, её качественного изменения, происходившего в 20 в., преобразования в термины. Её результаты могут способствовать дальнейшему развитию теории термина, терминологии, позволяют определить деривационный потенциал современной геофизической терминологии в английском и русском языках, продуктивные и непродуктивные модели образования терминов, могут служить основой при выведении типов терминологических статей, выделенных для данного (геофизического) отраслевого словаря.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности её использования в дальнейших исследованиях по проблемам формирования отдельных терминосистем, в лексикографической работе — при составлении одноязычных и двуязычных (англо-русских и русско-английских) терминологических словарей различных типов, в вузовском преподавании лексикологии английского и русского языков, в профессиональном переводе, редактировании специальной литературы. Положения диссертации используются при чтении спецкурсов и спецсеминаров на факультете романо-германской филологии Кубанского госуниверситета, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ.

Объектом исследования являются системные свойства терминов разведочной геофизики в английском и русском языках, общность логико-семантических отношений между терминами в сопоставляемых языках.

Предметом исследования являются специфика терминов разведочной

геофизики в английском и русском языках в морфемно-

словообразовательном и лексикографическом аспектах, этапы ее становления

как сравнительно новой области научного знания.

Целью работы является изучение закономерностей формирования и эволюции геофизической терминологии, становление её как терминосистемы, представление терминосистемы геофизики как интегративной научно-производственной области, вбирающей в себя достижения ряда отраслей современной науки и техники. В связи с этим ставятся конкретные задачи диссертационного исследования: 1) изучение системы номинативных средств в терминологии разведочной геофизики в английском и русском языках; 2) изучение специфики языковых процессов, сопутствующих становлению терминосистемы разведочной геофизики; 3) исследование и установление степени продуктивности различных способов терминообразования; 4) изучение словарных статей исследуемых словарей как специфического типа научных текстов; 5) представление варианта словарной статьи англо-русского словаря геофизических терминов; 6) определение способов перевода английских геофизических терминов на русский язык в зависимости от их структуры и генетической принадлежности; 7) показ эволюции термина (с точки зрения возникновения новых способов выражения) как результата развития научных представлений; 8) определение и анализ основных тенденций в развитии и функционировании терминов разведочной геофизики английского и русского языков.

Основным методом исследования избран квантитативно-сопоставительный метод изучения материала, позволяющий получить новое знание о терминологической системе и её элементах как о качественных объектах. На разных этапах работы использовались разновидности этого метода и другие приёмы, в ряду которых был метод системного морфологического и морфемно-словообразовательного анализа терминов разведочной геофизики. Приёмы лингвистического наблюдения применялись при отборе для иссле-

7 дования терминов разведочной геофизики, приёмы классификации и систематики — при выяснении характера произошедшего с термином в результате исторического развития видоизменения, степени его семантического или структурного преобразования, приёмы компонентного анализа — при выявлении дифференцирующих признаков терминов разведочной геофизики, приёмы статистической характеристики — при выведении типов представления означенных слов в одноязычных и двуязычных терминологических словарях.

Материалом исследования послужили 2742 специально отобранные лексические единицы английского и русского языков, извлечённые из одно-и двуязычных словарей, справочников, энциклопедий, монографий, учебников, периодической специальной литературы по разделу «Разведочная геофизика» и смежных с ним дисциплин.

С учётом основной цели исследования были избраны источники фактического материала: «Большой англо-русский политехнический словарь» (М., 1997, т. 1-2), «Англо-русский энциклопедический словарь терминов разведочной геофизики» (М., 1964) и «Англо-русский геолого-геофизический словарь», в которых содержится информация о терминах разведочной геофизики времени, предшествующему выходу этих словарей в свет. Кроме того, использовались данные «Краткого русско-английского справочника по геофизическим исследования скважин» Ю.И. Горбачёва, О.Л. Кузнецова, М.С. Хозяинова (М, 1999), «Краткого чешско-русского геофизического словаря» Н.А. Пащенко и Т. Смульской (М., 1960), «Французско-русского геофизического словаря» И.К. Дыбовской и др. (М., 1960) с тем, чтобы по возможности проследить судьбу терминов в исторической перспективе на достаточно продолжительном промежутке времени.

Методологической основой исследования явились философские положения о неразрывной связи языка, мышления и действительности, теоретического и эмпирического знаний. Семантика терминов, формирующих

8 специфику научного текста, трактуется в аспекте отражения ими определённых параметров внеязыковой действительности.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского госуниверситета, были представлены на Межвузовской научно-практической конференции АПСН «Образование, предпринимательство, мораль» (Москва-Краснодар, 1997), на Международной научно-методической конференции «Греция - Россия: Взаимовлияние в языке и культуре» (Москва, 2002), на научно-практической конференции аспирантов и соискателей филологического факультета Кубанского госуниверситета (Краснодар, 2001). Результаты исследования отражены в трёх публикациях, использованы в учебном процессе.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Выявленные способы образования терминов содействуют исследованию проблемы желательной для терминологии симметрии знака и означаемого понятия, а также явлений, возникающих при нарушении однозначного соответствия термина и понятия в английском и русском языках. Изучение специфики языковых процессов, сопутствующих описанию и представлению лексико-стилистических, морфологических и синтаксических характеристик их дефиниционных структур в двуязычных (англо-русском и русско-английском) терминологических словарях. Методика выявления особенностей языкового оформления словарных статей терминологических словарей как текстов базируется на принципе соответствия языково-главным образом оформления своеобразию их предметно-логического содержания.

  2. В плане содержания термины разведочной геофизики (РГФ) разбиваются на две основные концептуальные группы высшего уровня обобщения — вещества и свойства, причём последние значительно превышают первые, что указывает на важность свойства как объекта исследований в области РГФ. Каждая из отмеченных групп, в свою очередь, подразделяется на

9 подгруппы по мере разобщения и дифференциации. В плане выражения термины РГФ жёстко определяются обозначаемыми специальными понятиями и их познавательно релевантными дифференциальными признаками.

  1. В морфологической структуре терминов РГФ проявляется общая закономерность обратно пропорциональной зависимости продуктивности модели от её структуры: чем сложнее структура модели, тем ниже её продуктивность. Самой продуктивной моделью терминов-существительных является простая структура: непроизводных терминов-существительных 56,1%. Усложнение суффиксальной структуры модели сопровождается резким падением её продуктивности. Эта же закономерность прослеживается и в префиксальных образованиях.

  2. Определения терминов в словарях РГФ часто представляют собой информативное единство энциклопедического и филологического аспектов, что обеспечивает двоякую характеристику определяемого термина: как лексической единицы и с точки зрения обозначаемой термином реалии. Словарные статьи исследованных терминологических словарей английского и русского языков, как и другие научные справочные материалы, являются разновидностью жанра научно-справочной литературы, которым присущи все основные черты функционального стиля научной прозы. При этом компрессия - один из способов экономии в языке - является типологическим структурным признаком данных текстов.

Свойства термина и слова в системообразующем аспекте: особенности проявлений

Слово как основная единица языка является элементом его лексико-семантической системы (ЛСС)— упорядоченной совокупности взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц и отношений между ними (Смирниц-кий 1957, 12; Уфимцева 1968, 1974, 1986; Дианова 1996; Прохорова 1996; Володина 1996). Для вхождения в ЛСС каждое слово должно обладать системообразующими свойствами. Системообразующие свойства — это присущие элементам свойства независимо от их участия в системе. Эти свойства являются проявлением качественной определённости объектов и отражают их природу, они присущи элементам до вхождения в данную систему [126, с. 46-49].

Качественным проявлением слова является не только его внешняя (звуковая или графическая) сторона, но и внешне выраженное значение, причём слово должно непременно обладать сразу обоими признаками [125, с. 14].

Войдя в систему языка в качестве её элемента, слово наделяется очень важным с точки зрения коммуникативной системы приобретёнными свойствами (ПС). ПС — это те свойства, которыми система и системные отношения наделяют элементы. Это те свойства, которых нет у объекта вне системы [126, с. 46-49]. ПС слова, наделяемые системой языка, это, во-первых, обобщённость и абстрагированность его знакового значения (в языке есть только общее); во-вторых, стабильная инвариантность знакового значения, в-третьих, парадигматические системные связи и отношения с другими словами-элементами системы языка по линии синонимичности, антонимичности и омонимичности их знаковых значений. В силу обобщённой и абстрагированной сущности своего общеязыкового знакового значения и его дифференцирующей функции в речемыслительном процессе слово может последовательно обозначать и тем самым дифференцировать обозначенное понятие от прочих понятий в пределах одной, но не разных систем понятий. Слово, таким образом, функционирует в речи не как произведение, создаваемое в процессе речи, а как нечто уже существующее в системе языка и лишь воспроизводимое в речи [125, с. 14].

Этими свойствами слово в корне отличается от тождественного слова-термина: слово воспроизводится в речи для порождения разных смыслов своего употребления, термин производится в речемыслительном процессе путём соединения воспроизводящегося инвариантного значения слова как элемента системы языка со специальным понятием, обладающим соответствующим дифференциальным признаком в пределах заданной системы понятий. Так, например, слово conductor как элемент ЛСС языка обладает приобретёнными свойствами - знаковым значением, состоящем из эксплицитных сем: "исполнитель" -or, "совместно" -con, "действия " -duct ducere (UED). Для вхождения в определённую систему терминов слово должно обладать системообразующими свойствами, т.е. своим воспроизводимым инвариантным знаковым значением, в нашем случае con -duct -or. Именно оно и направляет слово conductor для обозначения разных специальных понятий. Так, в системе понятий "музыканты" это слово обозначает и тем самым дифференцирует понятие "дирижёр" от понятий "музыканты-исполнители" (a person who directs the playing of a group of musicians (LDE, 1, 2, 3, 4).

В каждой из разных систем специальных понятий одно и то же слово как элемент единой системы языка реализует свои системообразующие свойства, т.е. своим инвариантным знаковым значением маркирует соответствующие разные специальные понятия и тем самым образует разные термины, определяемые исключительно содержанием соответствующих специальных понятий. При этом с переменой дифференцируемого понятия изменяется лишь смысл употребления слова или содержание специального понятия при неизменности его инвариантного знакового значения как (Гурский 1971; 1974). Правда, в толковании разных смыслов слова инвариантное значение слова и дифференциальный признак обозначаемого им понятия, как правило, подменяются другими признаками: управляет, собирает деньги, охраняет, пропускает и т.д.

Таким образом, слово как элемент системы языка использует свои приобретённые в ней свойства в качестве системообразующих свойств терминов. Обозначив специальное понятие в определённую единицу своей актуализации, слово становится термином и включается в систему терминов в качестве её элемента. В силу этого слово-термин наделяется новыми приобретёнными свойствами— одно-однозначной связью с обозначаемым понятием и отношениями дифференциации с другими понятиями в пределах данной системы. Будучи связанным с одним специальным понятием и включённым в соответствующую терминосистему, слово-термин, естественно, лишается всех своих былых приобретённых свойств в системе языка — обобщённости, абстрагированное и воспроизводимости своего знакового значения (поэтому оно нередко отождествляется лишь с обозначаемым специальным понятием), а также отношений с другими словами в парадигматическом плане системы языка по линии синонимии, антонимии и т.д. Его отношения с другими словами-терминами ограничены теперь (в синтагматическом плане) только дан ной терминосистемой и определяются содержанием обозначаемых понятий и отношениями между ними в пределах системы специальных понятий. Например, electron, proton, neutron в системе элементарных частиц.

В связи с этим необходимо подчеркнуть, что терминосистема формируется стихийно или специально на основе содержания специальных понятий. Попытки ограничить терминосистему системностью слов-терминов (т.е. планом выражения) [122, с. 65] представляются нам неубедительными, поскольку в паре форма-содержание ведущим является содержание, и поэтому термины в системе соотносятся безотносительно к системности в их плане выражения (ср. conductor, dielectronic, insulator, semiconductor, superconductor, etc.). Изоморфных или "изотопных" отношений между элементами системы языка и элементами систем специальных понятий, как правило, не наблюдается: это разные, разноплановые системы.

Будучи произведённым, термин также может воспроизводиться в своём неизменном содержании (специальном понятии), но только в пределах данной терминосистемы и в других терминосистемах, если обозначаемое им специальное понятие включается элементом в другие терминосистемы, как, например, термин "электрон" в разные области физики, но слово "Электрон" в номенклатуре марок телевизоров (Электрон, Рубин, Рекорд и т.д.) используется для дифференциации определённой марки телевизора.

Семантика терминов разведочной геофизики как объект лингвистических интерпретаций

Геофизика как одна из молодых областей знаний возникла, разумеется, не на пустом месте: сюда вовлекались и здесь использовались понятия (и соответствующие термины) из общей физики, смежных областей физики и других наук — химии, математики, электроники. Поэтому термины, используемые в области разведочной геофизики (РГФ) представляют собой совокупность общенаучных терминов (75,8%), терминов из смежных областей физики (16,5%) и специальных терминов, отдельно созданных для обозначения сугубо специальных понятий в области РГФ (7,7%). Из сопоставления видно, что термины из смежных областей физики и других областей знаний значительно преобладают в терминосистеме РГФ, но тем не менее они входят в подъязык данной области и включаются в систему терминов, ибо их объединяют общие приобретённые свойства, все они рассматриваются так или иначе, в той или иной мере в связи с экологизацией естественных наук, особенно геологии.

Сама геофизика— комплекс наук, изучающих физические свойства Земли в целом и физические процессы, происходящие в её твердых сферах, а также в жидкой (гидросфера) и газовой (атмосфера) оболочках.

Различные геофизические науки развивались на протяжении 4 последних столетий (особенно в 19-м и 20-м) неравномерно и в некоторой изоляции одна от другой; их частные методы разнообразны, что определяется своеобразием физических характеристик и процессов в каждой их трех указанных оболочек Земли. Отдельные геофизические дисциплины, по крайней мере некоторыми своими сторонами, смыкаются с областями геологии и географии. Понятие геофизики как науки, объединяющей большую совокупность наук в определённую систему, оформилось лишь в 40-60-х гг. 20 века.

Имеются общие признаки геофизических наук. Всем им свойственна преобладающая роль наблюдения за ходом природных процессов (по сравне нию с лабораторным экспериментом) для получения исходной физической информации, а также количественная интерпретация фактов на основе общих физических законов.

По сути в разделении геофизических дисциплин нет твёрдо установившейся терминологии. Так, наравне с традиционным термином «метеорология» для науки об атмосфере применяется ещё термин «физика атмосферы», но нередко в более ограниченном значении. В последнем случае рамки, выделяющие физику атмосферы из метеорологии, намечаются разными авторами по-разному. То же относится к соотношению между океанологией и физикой моря. Большая и давно обособившаяся отрасль метеорологии — климатология, учение о климатах земного шара — чаще относится к географическим наукам. Ряд геофизических дисциплин или их разделов имеет прикладной характер.

Наиболее разработанная классификация геофизических наук положена в основу рубрикации реферативного журнала «Геофизика», согласно которой в состав геофизики входят: геомагнетизм (учение о земном магнитном поле); аэрономия (учение о высших слоях атмосферы); метеорология (наука об атмосфере) с подразделением на физическую метеорологию (физику атмосферы), динамическую метеорологию (приложение гидромеханики к атмосферным процессам), синоптическую метеорологию (учение о крупномасштабных атмосферных процессах, создающих погоду, и об их прогнозе), климатологию; океанология (учения о Мировом океане, включая и физику моря); гидрология суши (учение о реках, озёрах и других водоёмах суши); гляциология (учение о всех формах льда в природе); физика недр Земли; сейсмология (учение о землетрясениях и иных колебаниях земной коры); гравиметрия (учение о поле силы тяжести); учение о земных приливах; учение о современных движениях земной коры. Указанные науки, в свою очередь, разделяются на отдельные частные дисциплины. Некоторые из них, например климатологию и гляциологию, большей частью относят к географическим наукам. Кроме того, различаются такие прикладные геофизические науки, как промысловая геофизика и разведочная.

Современное развитие геофизических наук стимулируется возрастающими потребностями в прогнозе состояния окружающей человека среды, в особенности погоды и гидрологического режима, в освоении природных богатств и в регулировании природных процессов. В определенной мере оно связано и с космическими исследованиями, поскольку космические корабли пролетают земную атмосферу при старте и возвращении на Землю, а искусственные спутники Земли вращаются в верхних слоях атмосферы. С технической стороны это развитие обеспечивается быстро возрастающим числом глобальных наблюдений с использованием новейших методов электроники и автоматики, машинной обработкой огромного количества результатов наблюдений и все более широким применением математического анализа в теоретических построениях.

Создание новых научно-прикладных дисциплин не случайность и не дань моде. Это объективная потребность в разработке междисциплинарных теоретических и практических экологических проблем, необходимых для выживания биосферы в условиях всевозрастающей техногенной нагрузки. Особое место при этом занимает геофизика как наука, исследующая Землю, околоземное пространство и гидролитосферу путём изучения разнообразных естественных и искусственных физических полей. Они могут быть неуправляемыми, то есть возникающими вследствие природных процессов или техногенной деятельности людей, и управляемыми. Последние специально создаются для изучения оболочек Земли, поисков и разведки полезных ископаемых, решения разнообразных задач геологии, географии, экологии.

Морфемно-словообразовател ьная структура терминов-существительных

Преобладание существительных в терминосистемах отмечается всеми терминологами (Винокур 1994; Реформатский 1994; Моисеев 1970, 1973; Да-ниленко 1971, 1977; Бурдин 1958; Сергевнина 1981; Казарина 1999; Володина 2000; Веклич 1999; Рудинская 1997 и другие). Тем не менее, при общем численном преобладании существительных в каждой отдельной терминоси-стеме их соотношение с терминами из других частей речи различно. В нашей же терминосистеме в области разведочной геофизики их 56,9%, в то время как, к примеру, в терминосистеме механизации процессов сельскохозяйственного производства (МПСХП) — 53,9% [120, с. 41]. В таком различии, несомненно, проявляются своеобразие и специфика формирования и функционирования каждой отдельной терминосистемы.

Термины — имена существительные, в свою очередь, разбиваются на непроизводные— 378 (56,1%), производные— 208 (31,1%), сложные и сложно-производные— 88 (12,8%). Следует отметить, что и в структурах терминов проявляется специфика терминосистем: в терминосистеме РГФ непроизводных терминов— 56,1%, в механизации сельского хозяйства — 37,4%. Увеличение числа простых терминов за счёт производных объясняется, по-видимому, преобладанием простых названий — химических элементов, элементарных частиц, материалов и т.п.

Непроизводные существительные представляют основу исследуемой терминосистемы: во-первых, они составляют большинство — 56,1% от всех существительных, во-вторых, их частотность в подъязыке самая высокая, о чём свидетельствует резкое снижение прироста новых простых существительных в каждой последующей группе выборок; при исключении нерелевантных (случайных) существительных (то есть таких, которые встретились только 3 и менее раза на 1000 словоупотреблений) прирост новых простых терминов во второй группе составляет 3,1%, в третьей — 0,9%. В-третьих, высокочастотные термины, встречающиеся 20 и более раз в суммарной выборке, составляют 66,3%. Сюда относятся такие термины, как crystal (145 раз), energy (116 раз), value (112 раз), electron (103 раза) и другие. Под группой же выборок мы понимаем 10 выборок по 200 словоупотреблений в специальном тексте.

Исследование структуры производных существительных затрудняется тем, что в отношении ряда морфем нет ещё единого общепринятого мнения со стороны специалистов в области английского языка. В связи с этим количество и качество аффиксов определяется неоднозначно в работах известных авторов (Кубрякова 1970, 1974; Кубрякова и др. 1980; Мешков 1976, 1985; Каращук 1977; Беляева 1979; Царёв 1984; Духанина 2001; Левичева 1999; Marchand 1969; Rlasson 1977 и др.). Так, инвентарь суффиксов Г. Маршана составляет 77 суффиксальных морфем и 5 полусуффиксов (-like, -worthy -monger, -way, -wise (Marchand 1969). О. Есперсен насчитывает 91 суффикс (без полусуффиксов) (Есперсен 1958). Различие в количестве, естественно, сопровождается и различием в качестве. При этом некоторые авторы рассматривают одну и ту же морфему то как корневую, то как префикс в префиксальных производных словах. Например, морфемы out- в outdoor, under в underclothes рассматриваются как полнозначные слова — предлоги, а образования с ними — как сложные слова; в outdance морфема out — префикс, а всё образование — производное слово [91, с. 93].

По нашему мнению, морфемы, имеющие/не имеющие свободные корреляты в системе языка, являются префиксами, если они обозначают отношения между понятиями, но не сами понятия. В этом случае не создаётся новое понятие, но лишь уточняются его отношения с другими понятиями в пространстве и времени. Например, underclothes (также underwear) — the clothes worn next to the body under other clothes (LDE, sub underwear); outdoor — existing, happening, done or used in the open air: outdoor shoes, outdoor life (ib). Правда, толкование смыслов здесь происходит от проитвоположного: вместо on the outside of the door даётся in the open air, ведь не за всякой дверью бывает открытый воздух. Например, выражение outdoor relief по модели толкования должно означать "помощь, оказываемая на открытом воздухе", но фактически это help and money given to the poor in their own homes (ib), т.е. это скорее indoor relief, но это последнее выражение означает help given to the poor in the WORKHOUSE (place for homeless, poor people) (ib., indoor). Следовательно, ориентация берётся не по отношению к любой двери, а двери работного дома, отсюда вне, за дверью работного дома означает в доме бедняка, а не на открытом воздухе.

Терминологические словари как особый тип словарей в английской и русской лингвистической традициях

Проблема разработки и использования в лексикографической практике научно обоснованной теории, лежащей в основе описания смыслового строения слова, имеет первостепенное значение как для одноязычной, так и для двуязычной лексикографии, где разрыв между теорией и практической деятельностью также очевиден. Дробление, «атоматизация» смысловой структуры слова без попытки показать реальную связь между различными значениями здесь не менее опасны, чем отрицание полисемии и подача каждого отдельного соотнесения слова с другим референтом как явление омонимии. Поэтому одной из основных задач лексикографии, в том числе двуязычной, является отыскание способов такого оформления, изображения семантической структуры, которое строилось бы на связи значений, а не на их разделении.

Однако двуязычная лексикография, помимо проблем, общих с лексикографией одноязычной, сталкивается и с решением специфических задач. Это обусловлено тем, что при составлении двуязычного словаря в задачу лексикографа входит не только раскрытие смысловой структуры слова языка-источника, но и описание этой структуры средствами языка-объекта, т.е. её сопоставление с теми единицами языка-объекта, которые предлагаются в качестве переводов значений данного слова.

Следует отметить, что сопоставление единиц лексического уровня сопряжено с немалыми трудностями. Так, до сих пор нет, например, достаточно полной ясности по вопросу о роли референта в конкретном анализе такого рода. Безусловно, в лингвистическом исследовании вообще и особенно в сопоставительном исследовании лексики нельзя обойтись без обращения к экстралингвистической реальности, а, следовательно, и без обращения к референту. Только на этой основе, как считали классики отечественного языкознания, в частности, Л.В. Щерба [155] и А.И. Смирницкий [124], возможно реальное сопоставление лексических единиц. «Научное сопоставление фактов различных языков возможно лишь на основе соотнесения этих фактов с самой обозначаемой действительностью: без такой базы сопоставление будет случайным, несистематичным и поверхностным» [124]. Это положение находит дальнейшее развитие в отечественном языкознании, например, в работах А.Д. Швейцера, который отмечает, что «... нельзя признать способствующей уяснению сущности проблемы модель процесса перевода, которая исключает из него такой важнейший момент, как обращение к действительности, к реальной ситуации» [151, с. 29].

Семантический анализ каждого из исследуемых в нашей работе слов-терминов строится следующим образом. Прежде всего подробному изучению и сопоставлению подвергаются их толкования и переводы в целом ряде одноязычных и двуязычных словарей. Затем анализируются реальные случаи употребления соответствующих слов, как зафиксированные словарями, так и заимствованные из произведений научной геофизической литературы. Этот материал изучается последовательно — от случаев реализации более общего свободного значения слова к значениям конструктивно обусловленным. Такое расположение материала позволяет проследить за постепенным переходом одного типа значения в другой и за изменениями качества значения.

Семантический анализ слова сопровождается сопоставительным исследованием, целью которого является определение эквивалентов слова языка-источника. При этом основой сопоставления лексических единиц является обращение к референту. Конкретные случаи реализации тех или других значений заглавного слова соотносятся с аналогичными реальными ситуациями в русском языке.

Тот факт, что каждому языку свойственно своё семантическое строение, подчёркивает важность и необходимость сопоставления семантических структур слов двух языков. Невозможно построить лингвистическую конфронтацию на научной основе, если не предпослать составлению двуязычного словаря сопоставление структуры слова языка-объекта с семантическим строением заглавного слова, слова языка-источника. Необходимо подчеркнуть, что разработке смысловой структуры заглавного слова в исследовании придаётся первостепенное значение. В процессе описания семантики слова к выделенным значениям подбираются основные эквиваленты языка-объекта, достаточно адекватно передающие лексическое значение переводимого слова.

Изучение реальных случаев употребления слов и конкретная демонстрация предлагаемой методики могут показать принципиальное различие между формальным и филологическим подходами к языку, т.е. исследованием реальных фактов на основе эмпирических данных соответствующей языковой традиции.

В задачу нашего исследования в этой части работы входит попытка показать слово в его глобальности, проследить за общностью значений, составляющих смысловую структуру той или иной лексической единицы. «Лексикограф, — указывал Л. Згуста, — не должен видеть полисемию там, где она не существует» [167]. Показу, отражению в словарной статье глобальности слова подчиняется и последовательность, порядок подачи переводов его отдельных значений. Первым приводится перевод основного номинативного значения, наиболее свободного с точки зрения конструктивной обусловленности. Это значение является центральным, доминирующим, как бы подчиняющим себе остальные значения слова, если таковые, конечно, имеются. Кроме того, обычно номинативное значение — это наиболее употребительное значение слова, как правило, стилистически нейтральное. Далее следуют переводы значений, производных от номинативного, а также конструктивно обусловленных.

Похожие диссертации на Термины разведочной геофизики в английском и русском языках (Словообразовательный и лексикографический аспекты)