Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения проблемы заимствования наименований лиц по професии 13
1.1. Понятие «заимствование». Типы заимствований 14
1.2. Причины заимствований 21
1.3. Условия заимствования иноязычных слов 27
1.4. Адаптация иноязычных слов и процесс ассимиляции 29
1.5. Социокультурная значимость заимствований 35
1.6. Интернационализмы в составе заимствований 41
1.7. Особый статус наименований лиц по профессии и специфика их заимствования 54
1.7.1. Степени терминологизации наименований лиц по профессии 59
1.7.2. Специфика заимствования наименований лиц по профессии и преимущества иноязычных терминов 61
1.8. Когнитивно-коммуникативный подход к заимствованию в профессиональных сферах языка 68
Выводы по главе 1 75
ГЛАВА 2. Когнитивно-коммуникативные характеристики процесса заимствования наименований лиц по профессии 78
2.1.Когнитивные особенности заимствования наименований лиц по профессии 78
2.1.1. Феномен концептуального выравнивания 79
2.1.2. Новые сферы знания и деятельности в заимствованных наименованиях лиц по профессии 99
2.2. Коммуникативные особенности заимствования наименований лиц по профессии 107
2.2.1. Интернациональные наименования лиц по профессии как маркеры коммуникативной значимости профессиональных сфер деятельности 113
Выводы по главе 2 121
Заключение 124
Список использованной литературы 127
Приложение. Материалы к словарю
Заимствованных наименований
Лиц по профессии 153
- Понятие «заимствование». Типы заимствований
- Специфика заимствования наименований лиц по профессии и преимущества иноязычных терминов
- Новые сферы знания и деятельности в заимствованных наименованиях лиц по профессии
- Интернациональные наименования лиц по профессии как маркеры коммуникативной значимости профессиональных сфер деятельности
Введение к работе
Современный этап развития лингвистики характеризуется возросшим интересом к когнитивным и коммуникативным аспектам языка в их взаимосвязи и взаимообусловленности. Такой подход к исследованиию языковых явлений — «на перекрестке когниции и коммуникации» (Е.С. Кубрякова) - позволяет по-новому взглянуть на многие уже известные факты и явления и получить их более глубокое и всестороннее объяснение.
Межъязыковое заимствование лексических единиц как естественный процесс в любых языках за последние два десятилетия стал наиболее характерной чертой их функционирования в связи с активно происходящими в мире процессами экономической, политической и культурной интеграции и глобализации. Этим определяется актуальность данного исследования, посвященного анализу межъязыкового заимствования в когнитивно-коммуникативном аспекте.
В России процесс глобализации совпал по времени с переориентацией экономики и политики на западный путь развития: в экономике произошел резкий поворот к рыночным формам хозяйствования и торговли, в политике — переход к президентской республике и многопартийной системе. В связи с этим в разных сферах русского языка, и прежде всего в профессиональных, появились и стали активно функционировать заимствованные наименования лиц по профессии.
Наименования лиц по роду деятельности, в своей совокупности составляющие лексическую категорию профессионального деятеля (Е.И. Голованова), выступают одной из самых динамично развивающихся систем. В современном ее развитии проявляется ряд характерных тенденций, основными из которых являются интенсификация процесса заимствования и интернационализация, усложнение состава наименований, рационализация и экономия языковых средств, интеллектуализация наименований, интеграция, дифференциация и специализация обозначений. Каждая из этих тенденций отвечает потребностям интенсивно развивающейся экономики, отражает особенности изменяющегося мира, служит целям интеграции государств в рамках мирового информационного и экономического пространства.
Объектом диссертационного исследования выступают иноязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке, в том числе новейшие заимствования конца XX - начала XXI в. Выбор данного языка обусловлен двумя основными факторами: 1) русский язык представляет собой один из развитых языков мира, происходящие в нем процессы отражают общие тенденции языкового развития, а потому показательны для изучения; 2) в названный период русский язык пережил интенсивный и динамичный процесс заимствования лексических единиц в самых разных отраслях профессиональной деятельности.
Предмет исследования — когнитивные и коммуникативные характеристики процесса заимствования наименований лиц по профессии.
Цель диссертации — исследовать проблему межъязыкового заимствования наименований лиц по профессии в когнитивно-коммуникативном аспекте.
Для достижения данной цели в работе были поставлены и решены следующие задачи: ^проанализировать современные теоретические подходы к анализу межъязыковых заимствований, выяснить значимость процесса заимствования в системе наименований лиц по профессии; определить объем и характер иноязычных наименований лиц по профессии в русском языке второй половины XX — начала XXI века, установить состав интернационализмов; выявить когнитивную специфику процесса заимствования наименований лиц по профессии; охарактеризовать особенности функционирования иноязычных наименований лиц по профессии в сфере профессиональной коммуникации.
Источниками для исследования послужили издания специального характера (словари рыночной экономики, терминологические словари, энциклопедии и справочники), общеязыковые толковые и переводные словари, действующий всероссийский классификатор профессий и должностей, общероссийские классификаторы специальностей среднего и высшего образования, центральные и местные периодические издания и данные Интернет. Материал исследования представлен картотекой наименований лиц по профессии общим объемом 1070 единиц, восходящих к английскому, франц} зскому, немецкому и другим языкам.
В диссертации интегрированы различные методы исследования: посредством описательного метода, метода словарных дефиниций, компонентного и концептуального анализа выявляется лингвокогнитивная специфика заимствованных наименований лиц по профессии, путем контекстуального и социолингвистического анализа устанавливаются их функциональные характеристики в языке. В работе отражены также результаты сопоставительного, этимологического и словообразовательного анализа.
Теоретической базой исследования послужили труды Э.Ф. Володарской, Л.П.. Крысина, В.П. Секирина, Э. Хаугена по проблемам межъязыкового заимствования; Е.И. Головановой, Л.В. Житниковой, А.И. Моисеева, Л.А. Шкатовой по проблемам номинации лиц по профессии; исследования Е.С. Кубряковой, Н.Н. Болдырева, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, А.В. Кравченко по когнитивной лингвистике; труды СВ. Гринева, З.И. Комаровой, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, В.Ф. Новодрановой, В.А. Татаринова по терминоведению, а также работы В.В. Акуленко, М.Н. Володиной, В.В. Дубичинского, освещающие вопросы интернациональной лексики в общеязыковом и терминологическом аспектах.
Наименования лиц по профессии занимают особое положение в языке: они входят в состав соответствующих терминосистем (за исключением разговорных, просторечных и др. обозначений) и, являясь важным средством обозначения социального статуса человека, выступают частью общелитературного словаря.
Данные единицы получили разностороннее освещение в работах отечественных лингвистов: выявлены их структурно-семантические характеристики (Л. А. Шкатова, 1967; А.И. Моисеев, 1968), охарактеризованы основные типы наименований (В.Л. Воронцова, 1982; Н.И. Мигирина, 1980), произведен историко-ономасиологический анализ (Л.А. Шкатова, 1987), установлены лингвокогнитивные особенности и закономерности эволюции (Е.И. Голованова, 2004). Иноязычные названия лиц по профессии исследовали Л.В. Житникова (1998), К. С. Мейрманова (1989), Е. Ю. Новикова (2006), Н. В. Кожанова (2007) и др.
Положения, выносимые на защиту:
1. За каждым иноязычным наименованием лиц по профессии стоит структура знания и опыта, полученного в рамках определенной сферы профессиональной деятельности, актуальной для принимающей культуры. Выбор языка-источника для заимствования подобных наименований определяется признанием национальных (государственных) достижений в рамках данной профессиональной сферы и ориентацией экономики и культуры принимающего языка на избранную модель развития.
В эпоху межгосударственной интеграции и глобализации экономик и культур процесс заимствования наименований лиц по профессии носит системный и осознанный характер, а потому может быть определен как процесс трансплантации лексических единиц из одной языковой системы в другую. Результатом такого процесса становится закрепление за определенным фрагментом концептосферы языка совокупности иноязычных единиц, носящей взаимосвязанный и взаимообусловленный характер.
Способность того или иного языка к направленному усвоению иноязычных лексических элементов может быть квалифицирована как его преимущество, а не слабость: в результате лексической трансплантации система языка обеспечивает концептуальное выравнивание в семиотическом пространстве принимающей культуры и дает дополнительные возможности и стимул для его развития. Заимствованные концепты получают дальнейшую разработку в культуре-реципиенте, что находит отражение в производных наименованиях.
Наименования лиц по профессии, перенесенные из другого языка, приобретают статус конвенциальных единиц лишь в процессе многочисленных актов коммуникации в рамках соответствующей профессиональной деятельности. Некоторые из этих единиц, как правило интернационализмы, из сфер профессиональной коммуникации проникают в общее употребление и наделяются дополнительными культурными значениями и смыслами.
Научная новизна работы заключается в следующем:
1) впервые охарактеризованы когнитивно-коммуникативные особенности межъязыкового заимствования наименований лиц по профессии; теоретически обосновано употребление терминов трансплантация, концептуальное выравнивание и заимствованный концепт при исследовании межъязыкового заимствования наименований лиц по профессии; впервые в качестве самостоятельного объекта лингвистического анализа избраны новейшие наименования лиц по профессии, установлена специфика процесса их заимствования.
Теоретическая значимость работы связана с уточнением и углублением лингвистической и терминоведческой трактовки процесса межъязыкового заимствования в профессиональных сферах языка, разработкой когнитивно-коммуникативных аспектов речемыслительной деятельности.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его основных положений и результатов в вузовском преподавании ряда дисциплин: общего языкознания, стилистики, истории литературного языка, лексикологии, спецкурсов по когнитивной лингвистике, терминоведению и теории коммуникации. Материалы диссертации могут найти применение при разработке документов по нормированию и кодификации заимствованных наименований лиц по профессии, в лексикографической, терминографической и переводческой практике.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в докладах и сообщениях на пяти международных и всероссийских научных конференциях: «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2005; 2007), «Нормативное и описательное терминоведение» (Москва, 2006), VIII Житниковские чтения «Информационные системы: гуманитарная парадигма» (Челябинск, 2007), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008). Исследование обсуждалось на заседаниях межвузовского теоретического семинара по когнитивной лингвистике Челябинского регионального отделения РАЛК (2008-2009), а также на заседаниях кафедры теории языка (2009).
По теме диссертации опубликовано 7 научных работ (в том числе две статьи - в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Российской Федерации):
Епимахова, А.Ю. Интернациональная терминология и проблема глобализации знания (на материале наименований лиц по профессии русского языка) [Текст] / А.Ю. Епимахова // Языки профессиональной коммуникации: материалы II Международной научной конференции / отв. ред. О. В. Демидов. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-т, 2005. - С. 162 - 167.
Епимахова, А.Ю. Заимствованный термин vs. исконный термин (к проблеме формы и содержания в терминологии) [Текст] / А.Ю. Епимахова // Научно-техническая терминология: материалы XI Международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение». - Вып. 1 / отв. ред. А. Д. Козлов. - М.: Стандартинформ, 2006. - С. 42 - 45.
Епимахова, А.Ю. Заимствование наименований лиц по профессии в когнитивно-коммуникативном аспекте [Текст] / А.Ю. Епимахова // VIII Житниковские чтения: Информационные системы: гуманитарная парадигма: материалы Всерос. научной конференции / отв. ред. И. Ю. Голованова. — Челябинск: Энциклопедия, 2007. - С. 174-176.
Епимахова, А.Ю. Проблема интернационализации профессионального знания (на материале наименований лиц по профессии новейшей эпохи) [Текст] / А.Ю. Епимахова // Языки профессиональной коммуникации: сборник статей участников Третьей международной научной конференции: в 2 т. / отв. ред. Е. И. Голованова. - Челябинск: Энциклопедия, 2007. — Т. 1. — С. 134 - 136.
Епимахова, А.Ю. Влияние иноязычных заимствований на коммуникативное сознание (на материале англоязычных наименований сферы профессиональной деятельности) [Текст] / А.Ю. Епимахова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. статей участников IV Междунар. науч. конф., 25-26 апр. 2008 г., Челябинск. Т. 3. / [редкол.: д. филол. н., проф. Л. А. Нефедова (отв. ред.) и др.] -Челябинск: ООО «РЕКПОЛ», 2008. -С. Ill- 180.
Епимахова, А.Ю. Интернационализмы в системе наименований лиц по профессии [Текст] / А.Ю. Епимахова // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. - Челябинск, 2009. - № 34 (172). - С. 33 - 37.
Епимахова, А.Ю. Новейшие заимствования наименований лиц по профессии русского языка [Текст] / А.Ю. Епимахова // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. - Челябинск, 2009. - № 39 (177). - С. 50 - 54. Структура диссертации включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение («Материалы к словарю заимствованных наименований лиц по профессии»).
В первой главе «Теоретические основы изучения проблемы заимствования наименований лиц по профессии» проанализированы современные теоретические подходы к анализу межъязыкового заимствования, установлено содержание данного термина в традиционной лингвистике, рассмотрены многообразные факторы, причины и условия заимствования, его типы, выяснена значимость процесса заимствования в системе наименований лиц по профессии;
Во второй главе «Когнитивно-коммуникативные характеристики процесса заимствования наименований лиц по профессии» определен объем и характер иноязычных наименований лиц по профессии в русском языке конца XX - начала XXI века, установлен состав интернационализмов, выявлена когнитивная специфика заимствованных наименований, произведена их классификация. Особое внимание в главе уделено характеристике процесса концептуального выравнивания, рассмотрены особенности функционирования заимствованных наименований лиц по профессии в сфере профессиональной коммуникации и в общеупотребительном языке.
Понятие «заимствование». Типы заимствований
Сложность и многоступенчатость процесса заимствования обусловили неоднозначность трактовки самого термина заимствование. Ж. Марузо в словаре лингвистических терминов указывал на два его смысла: «Этот французский термин (Pemprant - заимствование) обозначает одновременно и акт, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка, и сам заимствованный элемент» [Марузо 1960: 104], при этом «заимствование может происходить либо устным путем ... либо через письменность» [Марузо 1960: 104].
Американский ученый Э. Хауген дифференцировал процесс и его результат, использовав для обозначения заимствованных единиц термин "loan-word", а для характеристики самого процесса вхождения слов — "borrowing" [Хауген 1972: 345].
В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» под редакцией Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой дается следующее определение этому понятию: «Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова» [Розенталь, Теленкова 1976: 131]. О.С. Ахманова выделяет два значения у рассматриваемого термина: «Заимствование - обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов (нередко сами эти понятия и предметы становятся известными носителям данного языка лишь вследствие контактов с теми народами, из чьих языков заимствуются соответствующие слова)» [Ахманова 1966: 248]. В широком понимании заимствование — это не только слова, но и «словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования» [Там же].
Авторы «Лингвистического энциклопедического словаря» отмечают: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.). перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [ЛЭС 1990: 259].
С таких же широких позиций подходит к определению этого понятия Э.Ф. Володарская: «Заимствование — это универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам» [Володарская 2002].
Нам наиболее близка интерпретация данного понятия в работах Л.П. Крысина: «Представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [Крысин 2004]. В соответствии с этим необходимо ограничивать термин «заимствование» в тех случаях, когда речь идет о перемещении элементов одного уровня: например, в нашем случае «лексическое заимствование».
Как отмечает ученый, заимствование слова — наиболее частый и типичный случай заимствования; заимствование фонемы — самый редкий и частный случай, зависящий от степени контакта двух языков: различают также заимствование морфемы, синтаксическое или структурно-синтаксическое заимствование, когда конструирование фраз в языке испытывает влияние иноязычных синтаксических конструкций, и, наконец, заимствование семантическое (появление в слове значения «под давлением» иноязычного образца) [Крысин 1968: 18-19].
Лексическое заимствование является первой ступенью иноязычного влияния. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется «не целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе другого языка, языка заимствовавшего» [Там же]. Грамматические связи, которые приобретает заимствованное слово в языке, устанавливаются путем включения его в определенную парадигму. При этом происходит подчинение слова тем или иным грамматическим категориям - например, устанавливается родовая соотнесенность слов в зависимости от их формального облика в русском языке (слова на согласную, как правило, относятся к мужскому роду, слова на -о, -е, -и, -у - к несклоняемым существительным среднего рода). Кроме того, иноязычное слово может приобретать такие синтаксические связи, которые характерны для соответствующего исконного слова. В наибольшей степени это явление свойственно нелитературной речи, где влияние синонимических отношений слов на их управление и согласование в предложении мало сдерживается какими-либо рекомендациями [Крысин 1968: 23-24].
Использование «чужих» слов в речи не обязательно ведет к заимствованию на других уровнях. Напротив, морфологическое заимствование невозможно без заимствования лексического, без накопления в языке иностранной лексики, характеризующейся определенными общими структурными признаками [Пауль 1960: 496].
Следует обозначить основные типы иноязычных слов: 1) заимствованные слова; 2) экзотическая лексика; 3) иноязычные вкрапления [Крысин 1968: 43]. Между этими типами, главным образом, между заимствованными словами с одной стороны и экзотизмами и иноязычными вкраплениями — с другой, существуют структурные и функциональные различия. Заимствованная лексика структурно неоднородна. Здесь могут быть представлены единицы трех видов: 1) слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, т.е. измененные графически и переданные соответствующими фонемными средствами заимствующего языка без каких бы то ни было структурных «добавлений», например: менеджер [англ. manager], дилер [англ. dealer], брокер [англ. broker], декоратор [англ. decorator], диктор [лат. dictor] сомелье [фр. sommelier], атташе [фр. attache], корректор [нем. Korrektor, фр. correcteur], инвестор [нем. Investor], авиатор [фр. aviateur], инструктор [нем. Instruktor, фр. instructeur], промоутер [англ. Promoter], конфекционер [фр. confection, нем. Konfektion лат. confection изготовление, готовое изделие], комментатор [нем. Kommentator фр. commentateur лат. commentator], организатор [нем. Organisator фр. organisateur], реставратор [нем. Restaurateur фр. restaurateur лат.]; 2) слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка, например: бутсы [ англ. boots], джинсы [ англ. jeans]; 3) слова с частичной морфологической субституцией (обычно субституируется аффиксальная часть или второй элемент сложного слова), например: копировщик [ англ. copyist], компьютерщик [ англ. computer], экранировщик [ фр. есгап], стендовщик [ англ. stand], миксовщик [ англ. mixer], вальцовщик [ нем. walzen], аспираторщик [ лат. aspiracio], конденсаторщик [ нем. Kondensator].
Специфика заимствования наименований лиц по профессии и преимущества иноязычных терминов
Поскольку наименования лиц по профессии в современном языке имеют терминологический статус, их заимствование отличается рядом принципиальных особенностей.
Во-первых, процесс заимствования наименований лиц по профессии в новых исторических условиях носит не стихийный (как в прежние эпохи), а вполне осознанный и даже целенаправленный характер.
Во-вторых, перемещение наименований лиц по профессии представляет собой системный процесс: единицы номинации заимствуются в совокупности с соотносимыми с ними словами — целыми структурами.
В свое время Ж. Вандриес писал: «Ни одно слово не стоит одиноко в сознании говорящего. Наоборот, мы всегда стремимся группировать слова, открывать новые соединяющие их связи. Слова всегда ассоциируются с каким-либо гнездом слов, через свою семантику или морфему или даже через свои фонемы» [Вандриес 1937: 172]. Это как нельзя лучше характеризует процесс заимствования в профессиональных сферах, поскольку заимствования, как правило, проникают из терминологической системы одного языка в другой, где соответствующая терминологическая система находится на этапе формирования или структурной модификации.
Любая терминосистема, как известно, обладает высоким уровнем структурированности, терминообразования в целом носят регулярный характер. Поэтому вместе с заимствованными терминологическими единицами в принимающий язык приходит и их строгая организация. Каждая микрогруппа наименований стремится к системности в принимающем языке.
Такой осознанный, целенаправленный и при этом системный перенос слов из одного языка в другой может быть обозначен специальным термином - трансплантация. Данный термин восходит к сфере биологии, где означает «пересадку части растения на другое место материнского или другого растения» [ТСРЯ 2008: 996]. На наш взгляд, ретерминологизация данного наименования вполне уместна при рассмотрении процесса заимствования наименований лиц по профессии, поскольку актуализирует метафорический смысл «язык — живой организм», а каждая система языка при таком ракурсе рассмотрения закономерно выступает необходимой частью этого организма. «Приживление» части инородного организма происходит в рамках определенной локальной системы языка. При этом важно отметить, что пересаживаемый орган и сам представляет собой некую микросистему (как и в нашем случае).
Следует отметить, что в филологической традиции метафора трансплантации впервые была использована Д.С. Лихачевым при рассмотрении фактов культурного заимствования [Лихачев 1987: 37-45]. В лингвистике одной из удачных, на наш взгляд, попыток применения этого образа явилась докторская диссертация Е.Н. Бекасовой, где она использует данный термин при изучении процесса «пересадки» южнославянских рефлексов на почву русского языка. Автор обращается также к термину трансплантат, под которым подразумевает слово, в котором представлен чужеродный элемент [Бекасова 2008: 457]. В нашем случае уместнее использовать последний термин применительно к наименованию лица по профессии, которое «пересаживается» из одного языкового организма в другой (близко- или неблизкородственный) с последующим приживлением.
Большая часть рассматриваемых нами заимствованных наименований лиц по профессии лексики подверглась графемно фонетической, морфологической, грамматической, словообразовательной и семантической адаптации в русском языке и потому является полностью заимствованной. Последнее замечание весьма важно при анализе «чужеязычной» лексики. Как подчеркивал А.А. Реформатский, «усвоение чужого именно и состоит в его подчинении своему ... усвоение возможно только через освоение, когда чужеязычное слово подчиняется действующим в данном языке законам и отвечает существующим и функционирующим в нем моделям» [Реформатский 1987: 43]. Существенной особенностью процесса заимствования наименований лиц по профессии является наличие множества вариантов (фонетических, графических, грамматических и словообразовательных). Большое количество вариантов свидетельствует об активности, с которой новое слово осваивается на чужой почве, о частоте употребления его в речи разными носителями языка. Нами отмечены следующие фонетические варианты заимствованных наименований лиц по профессии: мерчендайзер — мерчандайзер, риэлтор — риэлтер, супервизор — супервайзер, рекрутер — рекрутёр. В текстах нами обнаружено немало случаев различной графической передачи заимствованных наименований: эккаунт-директор — экаунт-директор, бренд-менеджер — брэнд-менеджер, шопер — шоппер, медиабайер — медиа-байер, хэдхантер — хэд-хантер, btl-менеджер — btl менеджер - BTL менеджер, сейлзменеджер — сейпз-менеджер и др. С вариантами наименований мы имеем дело и при анализе словообразовательной ассимиляции: логист — логистик, коуч — коучер. В нашей картотеке представлены также структурные варианты: 1) однословное — неоднословное наименование (криейтор — креативный директор, промоутер — промоушн-специалист), 2) сложное (бином) — составное наименование {генетик-терапевт — консультант по генетической терапии, пейдж-оператор — оператор пейджинговой связи, форум-менеджер — инспектор чата, SEO-оптимизатор — оптимизатор сайта). И наконец, нами обнаружены ономасиологические варианты: таксидермист — чучельник, мультипликатор — аниматор, космонавт — астронавт. Правда, данные пары образованы своеобразно: первую пару составляет иноязычный и исконный варианты, вторую — устаревшее и новое заимствование, третью - российский и американский варианты обозначения. Пытаясь ответить на вопрос, при каких условиях исконный термин может быть заменен иноязычным, обратимся к специфике термина как языковой единицы, к его желательным признаками или свойствам. Как отмечает СВ. Гринев, к форме термина обычно предъявляются следующие требования: 1) краткость, поскольку громоздкость термина препятствует его широкому употреблению в речи; 2) с предыдущим требованием тесно связано требование деривационной способности термина, поскольку от кратких форм намного легче образуются производные; 3) требование инвариантности терминов — неизменности их формы; 4) желательным свойством термина является его мотивированность — семантическая прозрачность, позволяющая составить представление о называемом термином понятии. Наиболее полным выражением мотивированности является систематичность термина — возможность отражения в структуре термина связи называемого понятия с другими в данной системе понятий, места этого понятия в данной понятийной системе [Гринев 1993: 36]. По мнению СВ. Гринева, целесообразно различать 3 степени отражения в форме термина особенностей обозначаемых им понятий. В первую очередь, можно выделить термины, значения которых вызывают ассоциации с общеизвестными представлениями или понятиями, на основе которых возникли называемые терминами научные и технические понятия. Значение таких терминов позволяет создать мысленный образ понятия, что облегчает усвоение и понимание называемого им специального понятия.
Новые сферы знания и деятельности в заимствованных наименованиях лиц по профессии
Новейшие заимствованные наименования лиц по профессии отвечают определенным потребностям общества. Так, развитие ресторанного бизнеса в России вызвало появление целого ряда обозначений: ресторатор, сомелъе, шоколатье, суши-повар и др. В данных номинациях вербализованы представления о таких новых профессиональных функциях лиц, как организация ресторанного дела, обеспечение сервировки и правил употребления винных напитков, приготовление авторских блюд из шоколада или с добавлением шоколада, создание блюд из свежей рыбы и т.д.
Рассмотрим наименование сомелъе. В словаре дается следующее его толкование: «сомелье (фр. sommelier somme вьюк, груз ; в древности sommelier - проводник вьючных животных, затем — тот, на ком лежала обязанность обеспечивать живущих в доме едой и питьем) служащий дорогого ресторана, ведающий спиртными напитками, обычно изысканными» [Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов 2008:661].
Более глубокое погружение в историю этого слова приводит к лат. sagma, означавшему «вьючное седло». Со временем оно преобразовалось в sauma — «навьюченное животное», а в средневековом провансальском на его основе возникло существительное saumalier «погонщик вьючных животных», которое позже приобрело значение «поставщик двора» (поскольку продукты подвозились на лошадях и мулах).
В конце XVII века слово обрело свой окончательный облик (sommelier) и стало применяться только для обозначения главного виночерпия французского королевского двора, который распоряжался закупками и руководил подачей вин за столом (при этом сам никогда не разливал вина по бокалам).
Есть и другая версия: слово произошло от итал. somigliere, впервые употребленного в указе принца Савойского еще в XVII веке для номинации человека, отвечавшего за выбор вин и их доставку ко двору. Так или иначе, значение слова «сомелье» закрепилось во французском языке еще в XIX веке, и уже из французского его заимствовали остальные языки.
Merriam Webster s Dictionary определяет происхождение слова сомелье следующим образом: French, from Middle French (soumelier) official charged with transportation of supplies from Old French pack animal driver, probably alteration of (sommerier), from (somier) pack animal, from Medieval Latin (sagma) [Merriam Webster s On-line Dictionary].
Современное понимание сомелье как специалиста по напиткам, их подаче и совмещению с едой сложилось относительно недавно. Эти три вида знаний составляют суть данной профессии. Задачей сомелье является также способствовать общению людей за столом.
Официально сомелье - это человек, который отвечает в ресторане за покупку, хранение и продажу вин, ведение винной карты, обучение персонала ресторана и подбор вин ко всем блюдам. Кроме того, сомелье отвечает за другие напитки (пиво, крепкий алкоголь, коктейли, минеральную воду), а также за сигары. В последние двадцать лет сомелье работают не только в ресторанах, но и на винодельнях, в винных бутиках, в сетях супермаркетов, где руководят закупками вина.
В настоящее время наблюдается тенденция к дифференциации сомелье: в ресторанах появляются сомелье по воде, по саке, по сигарам (для последних используется специальный термин фумилье от фр. fum, fume дым ). Причиной такой узкой специализации является безграничное расширение видов напитков за последние 30-40 лет, что повлекло увеличение объема информации, которой должен владеть продающий эти напитки человек. Ресторатору проще нанять и обучить двух-трех человек в соответствии с видом напитков (минеральная вода, элитные китайские чаи), чем искать специалиста, способного квалифицированно разбираться во всех типах напитков.
Вторая причина связана с потребностью рестораторов удивлять посетителей оригинальными, новыми решениями, отсюда появляются сомелье по кофе, виски. Хотя профессия сомелье в российской действительности стала привычной, соответствующей графы в общероссийском классификаторе профессий до сих пор нет.
Интенсивное развитие сферы услуг в современном российском обществе ведет к изменению содержания привычных профессий, а также возникновению новых видов деятельности. Так, в последние годы появился дегустатор чая, или титестер (от англ. tea tester тестирующий чай ) -специалист, способный по внешнему виду, запаху, вкусу определить не только сорт чая, но и место, где он был выращен, сезон сбора, способ хранения и переработки. Титестера иногда называют чайным сомелье, или сомелье по сортам чая. Как и профессиональный парфюмер, он хранит в своей памяти несколько тысяч оттенков запахов, обладает чутким обонянием и вкусом.
Новой профессией на винном рынке является кавист — продавец алкогольной продукции. Кависта можно сравнить с продавцом-консультантом или менеджером по продаже алкогольной продукции, но в отличие от них он является носителем узкоспециальных знаний — в области торговли элитным алкоголем. Это предъявляет более высокие требования к навыкам общения и уровню образования специалиста.
Слово кавист восходит к фр. cave погреб или подвал, в котором хранятся алкогольные напитки . The Concise Oxford Dictionary of English Etymology так определяет происхождение термина кавист: underground hollow. XIII. — (0)F. (now cellar) L. cava,sh. use of fem.sg. or n.pl. of cavus hollow [The Concise Oxford Dictionary of English Etymology 2003: 67]. В деловой сфере кавист — специалист, который занимается хранением и продажей вина.
Потребность в профессиональных консультантах, разбирающихся в вине, возникла в России вместе с появлением винных бутиков. В отличие от обычных магазинов и супермаркетов, ориентированных на массового потребителя, винные бутики предназначены для более искушенной аудитории. Ассортимент вин и крепкого алкоголя, который сегодня представлен в большинстве розничных сетей, стандартен и не отличается особым разнообразием, основное внимание уделяется наиболее ходовым и известным товарам. В таких условиях главными критериями выбора для клиента супермаркета является цена и происхождение напитка, а роль продавца-консультанта сводится к минимуму: показать, где на полке находятся вина необходимого региона и соответствующей ценовой категории. Иначе формируется ассортимент винных бутиков: здесь на первый план выходят качественные показатели напитков, важна марка вина, год урожая, срок выдержки, имя производителя. Продавец-консультант должен разбираться в напитках не хуже сомелье.
Интернациональные наименования лиц по профессии как маркеры коммуникативной значимости профессиональных сфер деятельности
Интернационализмы, как отмечает М.Н. Володина, в отличие от простых заимствований, возникающих в результате межкультурных контактов, выражают понятия международного значения [Володина 1993: 33]. Приобретая статус интернационализма, то или иное наименование транслирует общекультурные знания, которые накоплены в определенной сфере деятельности и зафиксированы в соответствующем подъязыке.
Обратимся к проблеме интернациональных заимствований в системе наименований лиц по профессии русского языка путем анализа действующего официально принятого классификатора профессий и должностей.
Методом сплошной выборки из названного источника были отобраны заимствованные наименования, общее число которых составило 764 единицы. Из них английские заимствования представлены 60 единицами, немецкие - 79, французские — 190, греческие — 198, латинские — 204 единицами. Единичными примерами представлены в классификаторе заимствования из итальянского, голландского, испанского, польского, швейцарского, бельгийского, румынского, тюркских и китайского языков. Основанием для отбора послужили соответствующие пометы в словаре иностранных слов русского языка, который был использован для проверки этимологических данных.
С использованием электронного словаря ABBYY Lingvo из всех заимствованных элементов были отобраны интернациональные. Согласно разделяемой нами концепции В.В. Акуленко, интернациональными признаются лексемы, сходные до степени идентичности с полной или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения. Эти понятия должны быть представлены в нескольких (не менее чем в трех) языках [Акуленко 1972].
По нашим подсчетам, 383 заимствования являются интернациональными и около 178 единиц содержат в себе интернациональный компонент. Таким образом, приблизительно 73% заимствованных наименований профессий и должностей в составе классификатора являются интернациональными. Например, редактор, модельер, менеджер, инженер, технолог, механизатор, механик, архитектор, фотограф, диетолог, фармацевт, логопед, нотариус, префект, продюсер, дилер, диспетчер, фельдшер, балетмейстер, телеоператор, архитектор. Все они употребляются более чем в трех языках и выражают сходные понятия.
Логопед [гр. logos слово, речь + paideia воспитание, обучение] — специалист, занимающийся вопросами постановки правильной речи, предупреждения и устранения ее дефектов, в немецком языке — Logopade, в итальянском - logopedista, в испанском — logopeda, в украинском языке — логопед; редактор - [фр. redacteur лат. redactus приведенный в порядок] — 1) лицо, подвергающее обработке, исправляющее какой-либо текст, какую-либо рукопись; 2) руководитель издания, утверждающий его содержание, в немецком языке - Redakteur, в итальянском — redattore, в испанском — redactor; модельер - [фр. modeleur] - специалист по изготовлению моделей, образцовых экземпляров изделия, например одежды, в английском языке -modeler, в немецком - Modeschopfer, в испанском - modisto, в украинском — модельэр; технолог - [ гр. technike techne искусство, мастерство + логия] - в английском языке - technologist, в немецком - Technologe, в итальянском ecnologo, во французском - technologue, в испанском - tecnologo, в украинском - технолог; декоратор витрин — [фр. decorateur] — 1) театральный художник, пишущий декорации; 2) специалист по убранству, украшению зданий, помещений, в немецком языке — Dekorateur, в испанском — decorador, в английском - decorator, в украинском - декоратор; 115 атташе - [фр. attache] - 1) младший дипломатический ранг; 2) дипломатический работник, являющийся представителем в какой-либо специальной области, например, военный атташе, атташе по вопросам культуры, в английском языке — attache (case) , в немецком - Attache, в итальянском - addetto, в украинском - аташе; инженер — [фр. ingenieur] — специалист в какой-либо области техники с высшим образованием, в английском языке - engineer, в немецком - Ingenieur, в итальянском - ingenere, в испанском - ingeniero, в украинском -інженер.