Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Метод "напряженной структуры" в исследовании текста Плешкова Юлия Павловна

Метод
<
Метод Метод Метод Метод Метод Метод Метод Метод Метод
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Плешкова Юлия Павловна. Метод "напряженной структуры" в исследовании текста : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.19 Воронеж, 2007 170 с. РГБ ОД, 61:07-10/1017

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Текст как объект лингвистического исследования 8

1.1. Текст как лингвистическая единица 8

1.2. Основная единица текста 13

1.3. Структура текста 26

1.4. Проблемы жизни текста 57

Глава II. Системные источники напряженности структуры текста 66

2.1. Основные компоненты содержательной стороны текста 66

2.2. Виды деформаций и принцип применения метода «напряженной структуры» 69

2.3. Смена повествователя 71

2.3.1. Неформальная смена повествователя 71

2.3.2. Смена пола повествователя 75

2.4. Смена модуса и оценки повествования 81

2.5. Смена временного и аспектуального регистра повествования 91

2.6. Смена объекта повествования 103

2.7. Смена места действия 110

2.8. Смена эпохи повествования 117

2.9. Текст как система компонентов его содержательной структуры.. 125

Выводы 135

Заключение 137

Литература 140

Введение к работе

В настоящее время в связи с возрастающим интересом к изучению текста как непосредственного продукта человеческой деятельности, оформленного по законам того языка, на котором написан, возникает проблема выявления новых методов исследования данной лингвистической единицы, позволяющих описать внутреннюю структуру текста.

Проблеме исследования текста и его составляющих посвящено большое количество работ [Гальперин 2004, Падучева 1974, Фигуровский 1974, Распопов 1981, Скороходько 1983, Тураева 1986, Каменская 1990, Солганик 1997, Слышкин 2000, Папина 2002, Бабенко 2003, Валгина 2003, Fairclough 2003, Widdowson 2004 и др].

Эти исследования, проводимые с разными целями и различными методами, внесли существенный вклад в лингвистику текста.

Актуальность данной работы определяется необходимостью комплексного описания основных компонентов внутренней структуры текста как особой системы, полученного при помощи метода «напряженной структуры».

Объектом исследования диссертации являются 163 авторских текста на английском и русском языках, предметом исследования -структура художественного текста.

Целью работы является разработка и апробация нового метода «напряженной структуры» на письменных художественных текстах для анализа обязательных компонентов содержательной стороны данной лингвистической единицы, являющихся «скелетом» для построения художественного текста.

В работе решаются следующие задачи:

1. Исследование синтаксической, семантической, тендерной и
социокультурной типов напряженностей, возникающих в результате
совершаемых нами деформаций;

2. Выявление обязательного набора основных признаков
художественного текста на основании наиболее частых его изменений;

3. Определение их места в иерархии данной лингвистической
единицы (т.е. текста) при помощи метода «напряженной» структуры.

Для решения поставленных задач используется метод «напряженной структуры». Термин «напряженная структура» был заимствован нами из физики, где под напряжением понимается внешнее механическое воздействие на тело, которое приводит к изменению его формы и объема [Кабардин 1991: 90].

Суть данного метода состоит в насильственном внедрении определенной деформации в конкретные авторские тексты с целью описания и анализа полученных результатов. Этот метод -разновидность лингвистического эксперимента, позволяющего выявить те аспекты, которые нельзя подвергнуть изменениям, ибо деформация разрушает первоначальный текст, и те аспекты, которые являются вариативными, изменяемыми, т.е. их деформация, хотя и вызывает определенную напряженность, поддающуюся устранению, не разрушает первоначальный текст, а способствует созданию его варианта. Данный метод также позволяет расположить компоненты внутренней структуры (содержательной стороны) текста в порядке их значимости.

Метод лингвистического эксперимента, предложенный еще И.А. Бодуэном де Куртенэ [Бодуэн де Куртенэ 1989; 1995], подробно

разрабатывался и использовался многими учеными (и в различных областях лингвистики) [Щерба 1956, Экспериментально-фонетические исследования речи 1969, Фрумкина 1971, Экспериментальные исследования в области лексики и фонетики английского языка 1971, Лурия 1974, Прогноз в речевой деятельности 1974, Русский язык по данным массового обследования 1974, Экспериментальные исследования по английской интонации 1976, Экспериментально-фонетические исследования в области русской диалектологии 1977, Экспериментальные методы в психолингвистике 1978, Гипотеза в современной лингвистике 1980, Экспериментальный анализ смысла 1987, Экспериментальная фонетика 1989 и др]. Особенность предложенного нами эксперимента состоит в использовании нового метода «напряженной структуры» применительно к конкретной лингвистической единице - тексту.

Научная новизна исследования состоит в системном подходе к анализу содержательной стороны текста, который позволил описать каждый из рассмотренных нами компонентов на фоне других аспектов данной структуры.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе определяются компоненты, создающие ядро художественного текста, и компоненты, обеспечивающие продление «жизни» текста, являющиеся базисом для создания его вариантов.

Материалом для исследования послужили произведения художественной литературы на английском и русском языках (хронологические рамки определяются XIX - XX вв). В общей сложности при проведении лингвистического эксперимента нами было

исследовано 163 произведения, 9 из которых являются значительными по объему романами (Ф.М Достоевский «Идиот», Л.Н. Толстой «Анна Каренина», И.С. Тургенев «Отцы и дети», У.С. Моэм «Разрисованный занавес», «Театр», и др.), остальные 154 - различными по объему рассказами О. Генри, О. Уальда, Р. Дала, Э. Хемингуэя, К. Мэнсфилд и др. В качестве дополнительного материала были привлечены данные различных словарей.

Практическое значение работы состоит в том, что результаты исследования могут быть применены для решения широкого круга задач современной текстологии и компьютерной лингвистики. Материал и выводы работы могут быть использованы для создания компьютерной программы, которая позволила бы создавать «новые» тексты на базе «старых», в общих и специальных курсах по теории языка, а также в практике преподавания языков.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Текст - это процесс установления связи между его элементами, баланс между которыми должен находиться в постоянном равновесии, выпадение или изменение какого-либо его элемента приводит к дестабилизации внутренней (иногда и внешней структуры -синтаксической и семантической напряженности). Если внешняя структура может быть различной, то внутренняя всегда подчиняется одним и тем же законам.

  2. Внутренняя структура текста (содержательная сторона) является неизменной, где сюжетообразующий фактор - модус и оценка повествования, которая затрагивает парадигму «модус и оценка = отношения между действующими лицами», временной и аспектуальный

регистр повествовании - структурно-формирующий фактор, сюжетно-нейтральные аспекты художественного текста - место действия повествования, повествователь, объект повествования, эпоха повествования, модус и оценка (не затрагивающие парадигму «модус и оценка = отношения между героями).

3. Внутренняя структура художественного текста (его
содержательная сторона) является неизменной, изменение сюжето-
нейтральных компонентов текста - способ создания его вариантов.

4. Варианты художественного текста - один из способов
продления жизни текста, возможность вновь сделать его интересным,
актуальным для читателя.

Апробация работы: Основные положения диссертационного исследования были изложены автором на научных конференциях факультета РГФ Воронежского государственного университета: на международной конференции по проблемам компьютерной лингвистики (2002 г.), на всероссийской конференции по проблемам лингвистической прогностики (2006 г.), результаты исследования диссертанта нашли отражение в пяти научных публикациях. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры французской филологии факультета РГФ Воронежского государственного университета (2007 г.).

Текст как лингвистическая единица

Для определения компонентов, являющихся «скелетом» для построения художественного текста, для апробации метода «напряженной структуры» необходимо определить само понятие текста, его устройство, выявить мельчайшую единицу текста и установить ее структуру и функцию, а затем описать внешнюю форму текста. Прежде всего, встает вопрос об определении понятия текста, т.к. «лингвистика, сделав текст предметом рассмотрения, как бы возвела его в статус языковой единицы наряду со словом, словосочетанием и предложением» [Новиков1983: 7]. В данной работе под термином «текст» мы будем понимать письменное авторское произведение, обладающее связностью, цельностью и смысловой законченностью. Наше понимание текста идентично определению З.Я. Тураевой, где под ним понимается «отрезок письменной речи, в котором получает языковую реализацию некая ситуация как содержательное единство, построенное по определенному коммуникативному плану для реализации определенного коммуникативного намерения. Это определение текста трехмерно, так как оно содержит описание основных аспектов языка -семантики, синтактики и прагматики» [Тураева 1986: 124]. Это определение не противоречит другим, принятым в литературе. В наиболее обобщенном понимании термина, «текст (от латинского textus - ткань, сцепление, соединение) - объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и целостность. В семиотике под текстом понимается осмысленная последовательность любых знаков, любая форма коммуникации, в том числе обряд, танец, ритуал и т.п.; в языкознании текст -последовательность вербальных (словесных) знаков ..., который может быть письменным и устным» [Языкознание 1998: 507]. Термин «текст» может использоваться в очень широком значении: «Письменные и напечатанные тексты, такие как списки покупок и газетные статьи - это тексты, так же как и переданные на письме устные разговоры и интервью, телевизионные программы и вебстраницы. Мы можем сказать, что любое фактическое использование языковой единицы в речи - это текст, хотя даже такое определение слишком узкое, так как тексты, такие как телевизионные программы включают не только языковые единицы, но и визуальные образы и звуковые эффекты»1 [Fairclough 2003: 3]. О потоке языковых единиц говорят как о тексте, когда он связан с контекстом: «То, как мы интерпретируем текст - это осознание данного взаимоотношения» [Widdowson 2004:36], «тексты на самом деле самым тесным образом связаны с контекстами, главным образом для того, чтобы избежать бессмысленных лингвистических цепочек, так что понимание текста не является процессом анализа. Для того, чтобы понять текст «ЗАКРЫТО» - „CLOSED" (даже объявление считается текстом) на витрине магазина, не требуется восстанавливать всю структуру: «Этот магазин закрыт», а уже затем анализировать ее для получения значения. Мы непосредственно связываем текст «ЗАКРЫТО» с контекстом (и сразу понимаем его прагматический смысл [там же: 23]. Под контекстом понимается «конкретное ситуативное окружение, и по определению контекст совсем не абстрактен. То, что является абстрактным в грамматике, так это категории времени, падежа, члены предложения в отрыве от контекста. Поэтому мы имеем противопоставление между языком, который абсолютно абстрактен, и контекстом, который совершенно конкретен [там же: 41]. В тексте может и не быть межтекстуальных отношений, если речь идет о тексте, состоящем из одного слова, как, например, надпись «Закрыто»; по одному слову мы не можем догадаться, выражает ли оно состояние или это конструкция пассивного залога. Но его экстратекстуальное положение на двери магазина дает нам возможность понять, что слово выражает состояние и противопоставлено по контексту слову «открыто», а не «открытый» („open", а не „opened"). Магазин находится в закрытом состоянии („a closed shop"), и никому, находящемуся в здравом уме, не потребуется никакой мыслительной операции, чтобы понять это. Магазин закрыт, и это ясно. Закрытый магазин („a closed shop") имеет дело совсем с другими реалиями: в данном случае с внутренним устройством магазина, а уж никак не с вывеской на его двери. Здесь мы воспримем форму «закрытый» (closed) как пассивную и интерпретируем ее следующим образом: закрытый магазин („a closed shop") закрыт кем-либо намеренно, и поэтому уже справедливо задать вопрос «кем?» и «почему?». А текст «Закрыто» („closed") на двери магазина не требует такого вопроса...» [там же: 121 - 122]. То есть интерпретация текста, по словам автора, зависит исключительно от экстралингвистических аспектов. Из данной работы видно, что текст является речевым произведением нефиксированного объема, при этом тексты подразделяются на устные и письменные, но устные тексты (речь) гораздо сложнее для интерпретации [там же: 11]. Итак, текст - это продукт речевой деятельности разный по объему и приобретающий смысл только в сумме определенных контекстов, при этом важно подчеркнуть, что под текстом понимается «не всякое произведение речи, а только осмысленная последовательность высказываний (фраз), образующая систему. Текст предполагает наличие двух «участников» - автора и адресата (отправителя и получателя), несоблюдение этого условия ведет к односторонности явления, так как в известной ситуации носитель только одного языка не воспринимает речь иностранца («речевое произведение») как нечто осмысленное, т.е. как текст» [Ольшанский 1974: 209-210].

Основная единица текста

Наш лингвистический эксперимент будет проводиться над текстами, при этом деформации будет подвергаться и его мельчайшая единица, поэтому встает вполне закономерный вопрос об определении этой основной, мельчайшей единицы.

Мы считаем высказывание (фразу, сообщение) основной, мельчайшей единицей текста, которая, по словам Г.П. Мельникова, облекается в форму единственной синтаксической единицы -предложения [Мельников 1978: 306].

Разграничив понятия язык и речь [Бодуэн де Куртенэ 1995; Соссюр 1999; Якубинский 1986; Жинкин 1982, 1998; Выготский 1999; Реформатский 2006; Лурия 1998; Леонтьев 1969, 1976; Ломтев 1976; Будагов 1971 и др.], лингвисты оказались перед проблемой определения основной единицы языка и речи, и каждый ученый делает это, исходя из своих собственных научных убеждений.

[Зимняя 1985: 98]. В лингвистике существуют два термина, используемые для описания составляющих текста - предложение и высказывание, которые либо разграничиваются, либо используются как тождественные понятия. Мы разделяем точку зрения, что предложение и высказывание - два абсолютно разных понятия, которые необходимо четко разграничивать.

I. Между тем, в научной литературе предложение и высказывание могут использоваться как синонимичные понятия:

1) Толковый словарь русского языка дает общее определение предложения, как лингвистической единицы человеческой речи, представляющей грамматически организованное соединение слов, обладающее известной смысловой и интонационной законченностью. [Ожегов 1990: 518].

2) Ф.И. Буслаев указывал на то, что суждение, выраженное словами, есть предложение [Буслаев 1958: 5]. «Простое предложение -это такое высказывание, которое образовано со специально предназначенной для этого структурой» [Русская грамматика 1980: 90]. Д.Н. Шмелев считал, что, хотя понятие предложения не поддается собственному лингвистическому точному определению, а восприятие предложения как какого-то отрезка речи присуще в какой-то степени всем говорящим и не является чисто научным представлением, для наименования этой языковой реалии в быту чаще употребляется такое обозначение как «фраза» [Шмелев 1976: 18-19]. А.А. Шахматов называл предложение «единицей речи, воспринимаемой говорящим и слушающим как грамматическое целое и служащей для словесного выражения единицей мышления», а сам «акт мышления, который имеет целью сообщение другим людям состоявшегося в мышлении сочетания представлений» назвал «коммуникацией» [Шахматов 1945: 133]. Т.П. Ломтев говорит о том, что все лингвистические единицы являются единицами языка и речи. С этой точки зрения предложение является единицей языка и речи [Ломтев 1979: 40]. - В данных определениях нет разграничения между такими понятиями, как предложение, высказывание, фраза, в то время как другие ученые не ставят между ними знака равенства.

И. В большинстве работ данные понятия все же разграничиваются [Звегинцев 1976, Грайс 1985, Волошинов 1993 и др.]. 1) «Если предложением называть лежащую в его основе модель, оно, вне всякого сомнения, должно рассматриваться как языковой феномен. Но если о предложении говорить как о модели, «заполненной» лексическим материалом, оно предстает как промежуточное явление, причастное к языку и речи. Тогда - соответственно - предложение, включенное в речевой акт, есть не что иное, как высказывание» [Ломов 2004:243-244].

Основные компоненты содержательной стороны текста

Данная глава посвящена непосредственному анализу текстов. При изучении текста существенной задачей является описание типов связей между его частями. «Отношения между частями связного текста выражаются различными языковыми средствами - не только грамматическими, но и лексическими» [Севбо 1969: 24]. «Текст, как необходимый элемент любого акта вербальной коммуникации, рассматривается как объект, взаимодействующий с двумя субъектами -автором и реципиентом. В такой схеме есть две плоскости взаимодействия: автор/текст и текст/реципиент. Соответственно семантика текста может рассматриваться в двух аспектах: автор/текст-тогда мы говорим о содержании текста и текст/реципиент-тогда речь идет о смысле текста» [Каменская 1990: 23]. «Все способы выражения отношения между предложениями в абзаце (а, соответственно, и в тексте) так или иначе отражают их смысловую зависимость друг на друга. Предложения в тексте с развитием мысли как бы нанизываются одно на другое» [Севбо 1969: 25].

Исходя из того, что «текст есть непосредственный «авторский продукт» с созданной автором структурой, обладающий определенной коммуникативной целью, вложенной в него автором, то текст есть обладающий специфической структурой знаковый объект (знак), обеспечивающий выполнение коммуникативной функции в соответствии с замыслом автора текста, а предложение рассматривается нами как мельчайшая ячейка текста. Все предложения текста должны быть логически связаны между собой. Структура и характер связей между предложениями текста в значительной мере определяется автором текста» [Каменская 1990: 42] и, «следовательно, структура текста в значительной степени определяется его автором и слабо регламентирована законами языка» [там же: 53]. Здесь, вероятнее всего, речь идет о внешней, формальной стороне текста, т. к. внутренняя структура (содержательная сторона) является неизменной во всех художественных текстах, что и будет доказано экспериментально. Относясь к тексту как к законченному авторскому продукту, мы, создавая определенную деформацию внутри данного конкретного текста, анализируя возникшие типы напряженности в нем и способы их устранения, сможем определить устройство текста и процесс его создания.

Процесс создания текста является процессом попеременного создания и устранения напряженности. Законченный, идеальный текст гармонизирован внутренне, а также в системе адресант - адресат -внеязыковая действительность. «Изменения текста происходят по всей шкале умственной деятельности человека: от явлений бессознательных и ненамеренных до сложнейших идеологических явлений.

Всякий новый текст представляет собой сложнейшее соединение старого текста с изменениями бессознательными, ненамеренными (ошибками текста), к ним иногда прибавляются изменения сознательные, намеренные - идейные (стилистические и идеологические)» [Лихачев 2001: 66].

К бессознательным изменениям текста Д.С. Лихачев относит: 1) Ошибку в цифрах; 2) Превращение имени нарицательного в имя собственное и наоборот; 3) Изменение действительности, которое делало непонятным старый текст (одно из самых серьезных оснований для изменения текста).

Сознательные изменения Д.С. Лихачев делит на стилистические и идейные. К стилистическим изменениям он относит стилистическую модернизацию его или, реже, архаизацию, «распространение» текста, т.е. усложнение его различного рода стилистическими украшениями и его сокращение. Идейные изменения могут быть связаны со стилистическими, могут не быть с ними связаны, могут привести к композиционным изменениями всего текста и касаться только отдельных его мест. Тексту может быть придан обратный смысл и сделана только та или иная «подчистка». В него может быть добавлена идея, которой до того в нем не было, и изъята та идея, которая в нем была [там же 2001].

О неотъемлемых составляющих текста можно судить и по наиболее частым его изменениям. И наш эксперимент будет касаться основных составляющих любого текста, которые не противоречат теории, выстроенной Д.С. Лихачевым.

Виды деформаций и принцип применения метода «напряженной структуры»

В дальнейшем мы, внося определенные деформации в конкретный, законченный авторский текст, рассмотрим возникшие типы напряженности и способы их устранения и, исходя из языкового материала, сделаем выводы об устройстве текста и алгоритме его создания. Нами выделяются 3 типа деформаций; 1 .Эндодеформация - случай намеренного внесения деформации в авторский текст (мы вносим деформацию и анализируем возникшую в тексте напряженность); 2. Экзодеформация - случай внесения деформации в текст каким-либо другим автором (мы не можем наблюдать возникшую напряженность, но лишь посредством сравнения двух вариантов текста, написанных разными авторами, делаем вывод о том, где возникала напряженность и чем она была вызвана); 3. Промежуточный тип деформации, когда автор сам создает несколько вариантов одного и того же текста. С точки зрения самого автора - это эндодеформация, с нашей точки зрения - экзодеформация. Принцип применения метода «напряженной структуры» состоит в следующем; Деформация является формальной, т.е. в каждом конкретном авторском тексте изменению подвергается лишь определенный параметр (эпоха повествования, место действия, модус и оценка повествования, объект повествования, аспектуальный и временной регистр повествования, повествователь), все остальное в тексте остается неизменным. Данный формальный подход позволяет определить, где именно возникает напряженность, определить ее тип и способ устранения. Путем сравнения полученных результатов все выделенные нами параметры художественного текста разделяются на те, которые подвергаются искусственной деформации, не разрушая его ядра, авторского замысла, и на те, изменение которых разрушает первоначальный текст, что дает возможность определить ключевые и периферийные составляющие внутренней структуры художественного текста. Анализ типов напряженности и способов их устранения делает возможным создание алгоритма изменения художественного текста для получения его варианта. Во всех художественных текстах мы всегда можем выявить повествователя (либо это рассказчик, либо сам автор). Произведем смену повествователя двумя способами: неформально и формально.

Похожие диссертации на Метод "напряженной структуры" в исследовании текста