Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в русском и английском языках Трущинская Александра Сергеевна

Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в русском и английском языках
<
Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в русском и английском языках Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в русском и английском языках Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в русском и английском языках Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в русском и английском языках Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в русском и английском языках Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в русском и английском языках Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в русском и английском языках Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в русском и английском языках Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в русском и английском языках Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в русском и английском языках Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в русском и английском языках Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в русском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Трущинская Александра Сергеевна. Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в русском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Трущинская Александра Сергеевна; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Воронеж, 2009.- 208 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/733

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические проблемы когнитивного подхода к языку 11

1.1. Предпосылки возникновения когнитивной лингвистики. Становление когнитивной лингвистики 11

1.2.Основные направления в современной когнитивной лингвистике. Постулаты семантико-когнитивного подхода к языку 17

1.3.Основные понятия современной когнитивной лингвистики 22

1.4. Структура концепта 30

1.5. Методы и приемы лингвокогнитивного исследования 36

Выводы 42

Глава 2. Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в русском языке 44

2.1 .Объективация концепта семья в русском языке 44

2.1.1. Лексико-фразеологическая объективация концепта в русском языке 44

2.1.2.Паремиологическая объективация концепта 48

2.1.3.Объективация концепта в русских художественных текстах 55

2.2.Моделирование концепта семья в русском языковом сознании 70

2.2.1.Когнитивные признаки концепта 70

2.2.2.Полевая организация концепта 77

2.2.3.Макроструктура концепта 83

2.2.4.Когнитивные слои концепта 93

2.2.5.Категориальная структура концепта 97

Выводы 100

Глава 3. Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в английском языке 102

3.1.Объективация концепта семья в английском языке 102

3.1.1. Лексико-фразеологическая объективация концепта в английском языке 102

3.1.2.Паремиологическая объективация концепта 106

3.1.3.Объективация концепта в английских художественных текстах 109

3.2.Моделирование концепта семья в английском языковом сознании .119

3.2.1.Когнитивные признаки концепта 119

3.2.2.Полевая организация концепта 123

3.2.3.Макроструктура концепта 128

3.2.4.Когнитивные слои концепта 135

3.2.5.Категориальная структура концепта 138

Выводы 141

Глава 4. Национальная специфика концепта семья 143

4.1. Сопоставительный анализ когнитивных признаков русского и английского концепта 143

4.2.Сопоставительный анализ макроструктуры русского и английского концепта 151

4.3.Сопоставительный анализ когнитивных классификационных признаков русского и английского концепта 161

4.4.Сопоставительный анализ полевой организации русского и английского концепта 163

Выводы 165

Заключение 169

Использованная литература 181

Использованные словари 204

Использованные источники 206

Введение к работе

Характерной чертой языкознания на рубеже XX - XXI вв. является возникновение и развитие когнитивной лингвистики, в рамках которой язык стал изучаться не как уникальный изолированный объект, а как средство доступа ко всем ментальным процессам, происходящим в сознании человека.

Развитие когнитивной лингвистики связано с трудами американских лингвистов Джорджа Лакоффа, Рональда Лангакера, Рэя Джакендорффа и ряда других. В основу когнитивной лингвистики в России легли труды Е.С. Кубряковой.

Когнитивная лингвистика использует язык как достоверный инструмент исследования содержания и структуры ментальных единиц.

Изучение концептов осуществляется посредством выявления и анализа языковых средств их объективации и последующего моделирования их структуры и содержания.

В современной когнитивной лингвистике представлены разные направления и научные школы. Наше исследование выполнено в рамках семантико-когнитивного подхода к языку, разрабатываемого научной школой Воронежского университета (З.Д. Попова, И.А. Стернин).

Главное положение этой методологии состоит в том, что через изучение семантики языковых знаков можно описывать концептосферу человека. На основе этого методологического положения были разработаны методы анализа, позволяющие обнаруживать особенности национального и группового сознания, а также описывать разнообразие индивидуально-авторских концептосфер.

Актуальность исследования концепта семья связана с важностью описания основных культурных концептов современной концептосферы, одним из которых является концепт семья, с потребностью выявления

национальной специфики концепта семья в целях оптимизации межкультурной коммуникации между народами.

Цель работы состоит в описании состава и семантики языковых средств, объективирующих концепт семья в русском и английском языках, установлении национальной специфики языковой объективации исследуемого концепта и в описании на базе полученных результатов национальной специфики содержания и структуры исследуемого концепта в русской и английской концептосферах.

Для достижения поставленной цели в работе последовательно решаются следующие задачи:

  1. определение понятийного аппарата когнитивной лингвистики, необходимого для исследования;

  2. определение методики исследования концепта, позволяющей обеспечить его содержательное описание;

  3. анализ языковых средств объективации концепта семья на основе лексикографических данных, паремиологического фонда и художественных текстов в русском и английском языках;

  4. когнитивная интерпретация результатов семантического описания средств языковой объективации исследуемого концепта;

  5. моделирование русского и английского концепта семья как ментальной единицы в русском и английском языковом сознании;

  6. сопоставительный анализ построенных моделей с целью выявления национальной специфики исследуемого концепта в русской и английской концептосферах.

Объектом исследования выступают языковые средства объективации концепта семья в русском и английском языках.

Предметом исследования является национальная специфика содержания и структуры концепта семья как элемента русской и английской концептосфер.

В работе использованы следующие методы: описательный метод, метод семного анализа, метод лингвокогнитивного анализа, метод моделирования, метод когнитивной интерпретации, методика полевого описания, методы количественного анализа.

Языковой материал исследования делится на две группы:

  1. лексико-фразеологический материал русского и английского языков, полученный методом сплошной выборки из лексикографических источников (толковые, синонимические, фразеологические, ассоциативные, паремиологические словари): 63 лексико-фразеологические единицы, 880 паремиологических единиц русского языка и 61 лексико-фразеологическая единица, 89 паремиологических единиц английского языка.

  2. Лексико-фразеологический материал, полученный методом сплошной выборки из художественных текстов (18 произведений русских писателей 1970 - 2005 гг.; 11 произведений англоязычных писателей 1977 - 2006 гг., объем выборки из русских и английских текстов по 1 млн. словоупотреблений). Зафиксировано 1242 примера объективации концепта семья в русских художественных текстах и 783 примера - в английских художественных текстах.

Достоверность и обоснованность выводов, содержащихся в работе, определяется использованием совокупности современных методов лингвистических и когнитивных исследований, опорой на комплексную методику лингвокогнитивного исследования, значительным объемом обобщенного материала (2185 примеров объективации русского концепта, 933 примера объективации английского концепта).

Теоретической основой работы послужили семантические и когнитивные концепции, представленные в работах Аскольдова С.А. (1997), Бабушкина АЛ. (1996, 2001), В:Н. Базылева (2005), Богдановой СЮ. (2006), Болдырева Н.Н. (2001, 2004, 2005), Вежбицкой А. (1997, 2001), Воркачева С.Г. (2001-2005), Воробьева В.В. (1997), Демьянкова В.З.

(1992, 1994, 2005), Залевской А.А. (1996, 2001, 2005), Карасика В.И. (2001, 2002, 2005), Кубряковой Е.С. (1997, 2004, 2006), Лихачева Д.С. (1993), Никитина М.В. (2004), Пименовой М.В. (2003, 2006), Поповой З.Д. (1999-2008), Рахилиной Е.В. (1998, 2000), Степанова Ю.С. (1997), Стернина И.А. (1999-2008), Слышкина Г.Г. (2001), Уфимцевой Н.В. (1988, 1995, 2000, 2006), Фрумкиной P.M. (1992), Хохловой Н.В. (2003) и др.

Теоретическая значимость работы обусловлена выделением новых типов концептов - композитивного и диспозидионального; углублением методики сопоставительного лингвокогнитивного анализа, введением новых параметров сопоставительного лингвокогнитивного описания концептов - индекса коммуникативной релевантности концепта, индекса когнитивного разнообразия, индекса оценочное, современности, диспозициональности концепта; выявлением национальной специфики концепта семья в русской и английской концептосферах.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые описаны содержание и структура концепта семья в русской и английской концептосферах с использованием метода семантико-когнитивного анализа, выявлено соотношение универсальных и национально-специфических признаков в структуре русского и английского концепта семья, обоснован композитивный и диспозициональный характер концепта семья, выявлена специфика языковой объективации исследуемого концепта в русском и английском языках и особенности категоризации семьи русским и английским сознанием.

Практическая значимость. Результаты данной работы могут быть использованы в лекционных курсах по общему языкознанию, сопоставительной лингвистике, когнитивной лингвистике, методике лингвистического анализа, при преподавании иностранного языка, в обучении межкультурной коммуникации и подготовке учебных пособий по страноведению и лингвокультурологии.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Концепт семья является актуальным для современного русского и английского языкового сознания, имеет в русском и английском языках обширное номинативное поле (2185 примеров объективации русского концепта, 933 примера объективации английского концепта), репрезентированное широким кругом лексических, фразеологических, паремиологических единиц и текстовой объективацией.

  2. Концепт семья является одним из наиболее коммуникативно релевантных концептов русской и английской концептосфер. Индекс относительной коммуникативной релевантности концепта составляет для русского языкового сознания величину 2,34, то есть коммуникативная релевантность концепта семья в русском языковом сознании более чем в два раза превышает коммуникативную релевантность концепта в английском языковом сознании. Таким образом, концепт семья значительно более коммуникативно востребован русским языковым сознанием, чем английским.

  1. Концепт семья как в русском, так и в английском языковом сознании имеет объемное и разнообразное когнитивное содержание. При этом русское когнитивное сознание концептуализирует семью гораздо более разнообразно и по большему числу параметров, чем английское: индекс когнитивного разнообразия русского концепта относительно английского составляет величину 1,60, что означает существенно большее когнитивное разнообразие содержания русского концепта по сравнению с английским.

  2. Русский и английский концепт семья является композитивным ментальным образованием, представляющим собой интегральную совокупность ряда более конкретных концептов: жена, муж, мать, omeif, дети, родственники и т.д., которые образуют его содержание в своем единстве. Концепты-компоненты в концепте семья образуют вариативный и открытый концептуальный ряд. Таким образом, композитивный концепт семья является открытым композитивным концептом в отличие от

закрытых композитивных концептов, образуемых постоянными концептами-компонентами.

5. Русский и английский концепт семья имеет существенные типологические сходства. Высокий уровень образной конкретизации концепта семья в обеих концептосферах, обширная регулятивная зона, наличие противоречивых признаков в энциклопедическом и интерпретационном поле, противоречивая оценочность, преобладание периферийных когнитивных признаков в содержании концепта, высокий индекс диспозициональности содержания концепта свидетельствуют о том; что композитивный концепт семья как в русском, так и в английском языковом сознании является диспозициональным (вероятностным) по своему типу, преимущественно субъективным по содержанию и имеет морально-этическую акцентуацию.

Апробация результатов исследования.

Основные положения исследования были изложены в докладах на региональной научной конференции «Культура общения и ее формирование» в Воронеже (2004, 2005, 2006, 2007, 2008 гг.) и международной научной конференции в Севастополе (2007 г.). Диссертация обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики Воронежского университета.

По теме исследования опубликовано 15 работ, в том числе 1 работа -в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура диссертационного исследования.

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей.

Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цель и задачи работы, описывается объект и предмет исследования, теоретическая и практическая ценность работы, называется материал и методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, а также представляется структура работы.

Первая глава содержит теоретические основы исследования концепта семья: рассматривается история развития когнитивной лингвистики, раскрываются основные понятия когнитивной лингвистики, описываются лингвокогнитивные методы исследования концептов.

Вторая глава содержит обоснование выбора ключевой лексемы семья для номинативного поля исследуемого концепта, анализ язьпсовых средств, объективирующих концепт семья в русском языке. Описывается содержание концепта семья в виде перечня когнитивных признаков. Моделируется макроструктура, строится иерархия когнитивных классификационных признаков, описывается полевая организация концепта семья.

Третья глава содержит анализ языковых средств, объективирующих концепт семья в английском языке. Описывается содержание концепта семья в виде перечня когнитивных признаков. Моделируется макроструктура, строится иерархия когнитивных классификационных признаков, описывается полевая организация концепта семья.

Четвертая глава содержит анализ национальной специфики концепта семья в русской и английской концептосфере по разным параметрам.

В Заключении подводятся итоги исследования.

Предпосылки возникновения когнитивной лингвистики. Становление когнитивной лингвистики

Когнитивная наука начинает свое развитие в США примерно с 60-х гг. XX века. Разработка в 50-х гг. электронных цифровых вычислительных машин и базирующихся на них автоматизированных систем управления стала толчком для развития когнитивной науки (в США и Англии формируется новая компьютерная наука, а во Франции - информатика). Возникновение кибернетики, интерес ученых к созданию искусственного интеллекта привлекали внимание исследователей к вопросам «разумного» поведения искусственных систем как аналога поведения человека при решении сопоставимых задач, к созданию программ переработки информации по принципу работы человеческого мозга, рассматриваемого в виде информационной системы. Развитие кибернетики можно считать фоном, на котором строились первые концепции когнитивной науки (Бабушкин 1996,4-5).

Как полагает В.З. Демьянков, когнитивизм делает заявку на метод серийного, «промышленного» решения задач о человеческой мысли, а заодно порождает целую серию новых проблем (Демьянков 1994,17).

Направленность на получение знания о знании составляет основу когнитивной науки. В центре ее внимания находятся многочисленные проблемы, связанные с получением, обработкой, хранением, извлечением и оперированием знаниями, относящиеся к его накоплению и систематизации, его росту, ко всем процедурам, характеризующим использование знания в поведении человека и, главное, его мышлении и процессах коммуникации Е. С. Кубрякова полагает, что когнитивная наука обратилась к решению тех грандиозных проблем, которые всегда волновали логиков, философов, социологов, не говоря уже о лингвистике и психологии (Кубрякова 2004 а, 9).

Когнитивная наука - междисциплинарная наука, цель которой объединить усилия специалистов в разных областях знания — психологов и лингвистов, философов и логиков, специалистов по искусственному интеллекту и теории информации, по организации баз знаний в компьютерах и математическому моделированию. Однако психология и лингвистика имеют особую значимость благодаря особому положению объектов их анализа — психики, сознания, языка — в самой речемыслительной деятельности человека.

Днем рождения когнитивной лингвистики считают симпозиум в Дуйсбурге, организованный Рене Дирвеном (Дуйсбургский университет, Германия) весной 1989 года. Именно на этой конференции был основан журнал «Когнитивная лингвистика», там же была задумана серия монографий «Исследования по когнитивной лингвистике» (Рахилина 1998, 275).

Становление современной когнитивной лингвистики связывают с трудами следующих американских лингвистов: Дж. Лакофф (теория концептуальной метафоры, теория идеализированных когнитивных моделей, Lakofr 1980, 1987, 1993), Р. Лангакер (когнитивная грамматика, теория доменов, противопоставление профиля и базы, Langacker 1987, 1991, 1999), Ж. Фоконье и М. Тернер (теория концептуальной интеграции), Э.Рош (теория прототипов и категориальная семантика, Rosch 1973,1975), Л. Талми (концептуальная грамматика, теория силового взаимодействия, противопоставление фигуры и фона, Talmy 1978, 2000, 2003), Ф. Джонсон-Лэрд (теория ментальных моделей), Т. А. Ван Дейка (когнитивная модель понимания дискурса), Ч.Филлмор (семантика фреймов, грамматика конструкций Fillmore 1982, 1988), М.Джонсона (образные схемы - Johnson 1987).

В основу когнитивной лингвистики в России легли труды Е.С. Кубряковой. О.В. Александрова так объясняет возникновение когнитивной лингвистики: «Вместе с когнитивной наукой появилась и когнитивная лингвистика, что совершенно понятно, так как язык — это важнейшее средство мыслительной деятельности человека» (Александрова 42-43, 2005).

Именно язык позволяет наиболее естественный доступ к сознанию. Язык позволяет не только сообщить о структурах сознания, но и описать их на любом естественном языке. Обращение к языку в рамках когнитивной науки также связано и с тем, что язык представляет собой едва ли не самую яркую когнитивную способность человека. Язык выступает также как универсальное эвристическое средство объяснения всего сущего, в том числе — и непосредственно языка.

Н.Н. Болдырев, выделяет такое преимущество использования когнитивного подхода к языку: «Когнитивный подход к изучению языка позволяет не только взглянуть на использование языка как внутреннего мира человека, но и на то, как язык позволяет познать внешний мир сознанием человека» (Болдырев 2004, 22).

В когнитивной лингвистике мы видим новый этап изучения сложных отношений языка и мышления.

Начало такому изучению положили нейрофизиологи, врачи, психологи (П. Брока, К. Вернике, И. М. Сеченов, В. М. Бехтерев, И. П. Павлов и др.). На базе нейрофизиологии возникла нейролингвистика (Л. С. Выготский, А. Р. Лурия). Стало ясным, что языковая деятельность протекает в мозгу человека, что разные виды языковой деятельности (освоение языка, слушание, говорение, чтение, письмо и др.) связаны с разными отделами головного мозга. Следующим этапом развития проблемы соотношения языка и мышления стала психолингвистика, в рамках которой изучались процессы порождения и восприятия речи, процессы изучения языка как системы знаков, хранящейся в мозгу человека, соотношение системы языка и ее использования, ее функционирования (американские психолингвисты Ч. Осгуд, Т. Себеок, Дж. Гринберг, Дж. Кэррол и др., российские лингвисты А. А. Леонтьев, И. Н. Горелов, А. А. Залевская, Ю.Н.Караулов и др.) (Попова 2001, 7).

З.Д. Попова утверждает, что когнитивная лингвистика стала возможной после оформления теоретических постулатов психолингвистики. Именно психолингвисты обосновали существование невербального мышления, существование в сознании людей концептосферы, состоящей из квантов знания — концептов и вечно обновляющейся, постоянно изменяющейся. Выяснилось, что знаки языка создаются людьми для обмена важной информацией, то есть для наиболее общераспространенных и коммуникативно востребованных концептов, что знаки языка лишь пунктир на пространстве концептуальных смыслов, что концептосфера намного объемнее и шире, чем та ее часть, которая обозначена языковыми средствами. Эти теоретические достижения психолингвистики стали основой для создания методологии когнитивной лингвистики (Попова 2006, 74).

Лексико-фразеологическая объективация концепта в русском языке

В сопоставительном языкознании в разной степени изучаются выделяемые на данный момент уровни языка.

Наибольшей популярностью пользуются сопоставления в области лексики и фразеологии. Здесь получены важные практические рекомендации для словарной, переводческой и преподавательской работы.

З.Д. Попова утверждает, что проявление национально-культурной специфики во фразеологии наиболее ощутимо. Ничто так не отражает культуру, быт, традиции, верования, мифологические представления народа, как фразеологический фонд его языка (Попова 1985,116).

Лексика непосредственно связана с предметами и явлениями материального мира, с историей общества. С помощью лексических единиц закрепляется и передается от поколения к поколению общественный опыт. Поэтому лексическая система больше всего обусловлена категориями материального мира и социальными факторами.

По словам Ю.С. Степанова, в семантике ключевых терминов культуры сочетается значение обиходных слов и господствующие в обществе идеи (Цит. по Сулименко 2006, 39).. Следует иметь в виду, что своеобразие лексико-семантических систем связано не с тем, что язык «творит» действительность, а лишь со специфическим отражением в языке объективной действительности. Когнитивная семантика предлагает для разных языков разные модели фрагментов языковой картины мира. Их сопоставление и есть задача исследователей. Сопоставление семантических пространств разных языков позволяет увидеть общечеловеческие универсалии в отражении окружающего людей мира и в то же время дает возможность увидеть специфическое, национальное, а затем и групповое, и индивидуальное в наборе концептов и их структуризации. Проявление национальной специфики концептосферы того или иного народа выражается либо в национальных различиях в содержании близких концептов у разных народов, либо в наличии несовпадающих концептов в концептосфере народов. Национальная специфика концептов проявляется в следующем: - в наличии несовпадающих когнитивных признаков, - в разной яркости тех или иных когнитивных признаков, - в разной полевой организации одноименных концептов, в различиях образного компонента, интерпретационного поля, эшшклопедического поля, - в присутствии разных когнитивных классификаторов и их различном статусе в категоризации денотата. При сопоставлении русского и английского концепта семья учитываем все проявления национальной специфики концептов. В.И. Карасик отмечает, что «полное отсутствие концепта в той или иной лингвокультуре — явление весьма редкое, более редкое, чем отсутствие однословного выражения для определенного концепта» (Карасик 2004, 112). Чем больше методов и приемов использует исследователь, тем больше признаков концепта он выявит, тем ближе к истине будет построенная модель концепта (Попова, Стернин 2003, 152), поэтому в нашем исследовании используем максимальное количество описанных методов. Выводы Теоретической основой данной работы послужили следующие положения: 1. Объектом исследования когнитивной лингвистики являются концептуальная и языковая картины мира, которые отражают языковое и когнитивное сознание. Когнитивное сознание — более сложный конструкт, чем языковое сознание, поскольку не вся информация, поступающая из окружающего мира, получает вербальное воплощение, когнитивная лингвистика изучает языковое сознание и по нему судит о когнитивном сознании народа. 2. Исследовании проводится в рамках семантико-когнитивного подхода к языку, который заключается в анализе концепта через семантику объективирующих его языковых единиц с использованием как традиционных, и экспериментальных методов описания значений. 3. Концепт - это «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» (З.Д. Попова, И.А. Стернин 2006, 24). 4. Разграничиваются содержание и структура концепта. Содержание концепта включает совокупность отдельных когнитивных признаков и внутренне упорядочено по полевому принципу -ядро, ближняя, дальняя и крайняя периферия. Принаддеишость к той или иной зоне содержания определяется, прежде всего, яркостью признака в сознании носителей соответствующего концепта. Структура концепта включает образующие концепт базовые структурные компоненты разной когнитивной природы — образный компонент, энциклопедическое поле, интерпретационное поле. Структура концепта описывается как перечисление когнитивных признаков, принадлежащих каждому из этих структурных компонентов концепта. 5. Важнейшим этапом семантико-когнитивного исследования является когнитивная интерпретация результатов описания семантики языковых единиц — именно этот этап процедуры лингвокогнитивного исследования «переводит» языковые данные в когнитивные и позволяет приступить к моделированию концепта.

Лексико-фразеологическая объективация концепта в английском языке

Образный компонент русского концепта составляет 26,4% его содержания, образный компонент английского концепта - 38,9%. Перцептивный образный компонент русского концепта семья включает зрительный, звуковой, тактильный, обонятельный образы. Английский концепт также имеет зрительный, звуковой и тактильный образы, но не имеет обонятельного. Среди перцептивных образов сравниваемых концептов преобладают зрительные. Наименьшую представленность в русском концепте имеют обонятельный образ (2,4% от всех образных признаков) и тактильный образ (2,4%). Наименьшую представленность в английском концепте имеет тактильный образ (1,3%). Яркость перцептивного образа и когнитивного образа не совпадает. В составе образного компонента сравниваемых концептов доминируют перцептивные образы.

Зрительный образ сравниваемых концептов имеет один общий признак альбом с семейными фотографиями. Это самый частотный образный признак русского концепта. Самым частотным образным признаком английского концепта является признак завтрак, ужин, обед с семьей. Обращают на себя внимание следующие признаки английского концепта: завтрак, ужин, обед с семьей; семейные вечеринки, праздники; семейные пикники; поход с семьей по магазинам; члены семьи вместе смотрят телевизор. Данные признаки свидетельствуют о том, что англичане и американцы стараются находить время, чтобы посвятить его семье. В русском концепте было отмечено 2 признака, свидетельствующие о совместном времяпрепровождении членов семьи: песни, танцы во время семейного застолья; совместные чаепития. Что касается дорогих для семьи предметов, то в английском концепте были выделены следующие образы: машина для всей семьи; большая семейная Библия; в русском концепте присутствуют несколько другие образы: книга, скрипка как семейная реликвия; коробка с семейными документами; потрепанная семейная книжка с телефонами; семейное хранилище для денег (хлебница); чулан бабушки, наполненный старыми, сломанными, ненужными вещами.

Зрительные образы русского и английского концепта характеризуют отношения между родителями и детьми, мужем и женой, описывают поведение супругов в семье. В русском концепте выделены образы, раскрывающие характер отношений между дедушкой, бабушкой и внуками: внук, сидящий на коленях у бабушки; дедушка, сидящий за обеденным столом и бьющий половником по лбу внуков; играющие во дворе дома дети, внуки. Также в русском концепте присутствуют образы, связанные с употреблением спиртного: жена, хватающая мужа за руку, в которой рюмка спиртного; муж выпивает сто граммов. В английском концепте подобные образы отсутствуют.

Самый частотный звуковой образный признак русского и английского концепта, совпадает - плач, крик ребенка. Звуковые образные признаки раскрывают характер отношений между родителями и детьми: злой, раздраженный шепот родителей; командный тон матери; свист ремня, которым наказывает отец детей (признаки русского концепта); командный голос родителей; крики родителей о своей любви к детям (признаки английского концепта); между мужем и женой: крики, ругань жены; смех неверной жены (признаки русского концепта); взаимные оскорбления жены и мужа; жена оплакивает умершего мужа (признаки английского концепта); между родственниками: крик родственников друг на друга; ругань, брань родственников (признаки русского концепта); насмешки над родственниками (признак английского концепта).

Обонятельный образ русского концепта представлен двумя признаками: запах перегара; запах спиртного. В английском концепте эти признаки отсутствуют. Когнитивный образ в русском, английском национальном сознании имеет один общий признак дети — главное в жизни родителей.

В заключение нужно сказать, что большая часть образных признаков русского и английского концепта входит в крайнюю периферию. 4 образных признака русского концепта альбом с семейными фотографиями; громкий крик ребенка; дети— главное в жизни родителей; дети беспомощны отнесены к дальней периферии. Остальные 78 образных признаков входят в крайнюю периферию. Что касается английского концепта, то к дальней периферии, относятся 2 образных признака завтрак, ужин, обед с семьей; семейные вечеринки, праздники. Остальные 77 образных признаков входят в крайнюю периферию.

Энциклопедическое поле, включающее когнитивные признаки, которые отражают прежде всего осмысление собственных, онтологических признаков концептуализируемого явления, имеет самый большой удельный вес в структуре русского и английского концепта - 46,1% и 40,4%. Объем энциклопедического поля зависит от степени познания концептуализируемого явления общественным или индивидуальным сознанием. Рассмотрим признаки, входящие в данный компонент.

Категориальная зона английского и русского концепта, представленная 2 признаками, совпадает (семья — группа людей; семья — элемент общественной организации). Данная зона имеет самый маленький удельный вес в макроструктуре сравниваемых концептов. В макроструктуре английского концепта она составляет 1% его содержания, в макроструктуре русского концепта - 0,6%. Признаки категориальной зоны исследуемых концептов отнесены к ближней и дальней периферии. Таким образом, родовой признак русского и английского концепта совпадает. Перейдем к дифференциальной зоне.

Сопоставительный анализ когнитивных признаков русского и английского концепта

Признаки описательной зоны английского концепта семья раскрывают преимущественно характер отношений между родителями и детьми: благополучие родителей зависит от благополучия их детей; родители могут иметь любимчиков; мать активно вмешивается в эюизпь детей; мать может преувеличивать достоинства детей; родители могут относиться к себе критически; дети могут навещать родителей; дети могут не нести ответственности за свои поступки; мать не может быть единственным главным человеком в жизни детей; родители прощают детям несовершенство.

Интерпретационное поле русского концепта семья имеет удельный вес 27,5%, английского концепта - 20,7%, что на 6,8% меньше удельного веса русского концепта. В интерпретационное поле входят признаки, так или иначе интерпретирующие образ и энциклопедическое содержание концепта, представляющие собой их практическое осмысление сознанием человека.

Следует отметить особую яркость регулятивной зоны русского и английского концепта. Регулятивная зона русского концепта составляет 17,5% его содержания, регулятивная зона английского концепта - 12,8%. Достаточно обширная регулятивная зона как русского, так и английского концепта свидетельствует о том, что концепт семья имеет морально-этическую акцентуацию.

Из 80 признаков регулятивной зоны русского и английского концепта 20% признаков совпадают, 80% признаков различаются. Признак семья долоюна обеспечивать внутрисемейную заботу и взаимопомощь является ядерным признаком как русского, так и английского концепта. Обращает на себя внимание тот факт, что 9 признаков регулятивной зоны русского концепта относятся к ближней периферии: члены семьи долэюны обеспечивать свою семью; семья должна быть полной; семья должна воспитывать детей; жену нужно держать в строгости, применять к ней физическую силу; в семейные дела не должны вмешиваться посторонние; жена должна быть умной, доброй, здоровой; проблемы семьи не надо выносить на обсуждение с другими людьми; человек должен иметь семью; члены семьи должны осознавать ответственность друг перед другом. Что касается английского концепта, то только один признак регулятивной зоны члены семьи должны осознавать ответственность друг перед другом относится к ближней периферии.

Как правило, семье (и русской и английской) предъявляются моральные требования: семья долоісна обеспечивать внутрисемейную заботу и взаимопомощь; членов своей семьи нельзя обижать; семья долоісна быть полной; семья должна воспитывать детей; члены семьи должны осознавать ответственность друг перед другом; нужно уважать членов своей семьи; родители должны наказывать детей; членам семьи нужно прощать несовершенство и т.д.

Обращают на себя внимание яркие национальные специфические признаки русского концепта: жену нуэ/сно держать в строгости, применять к ней физическую силу; жена не должна мешать мужу пить спиртное; невестка должна быть работящая. Последний признак указывает на то, что жена входит в семью мужа, участвует в хозяйстве семьи и к ней предъявляются высокие требования.

Специфическим национальным признаком английского концепта является признак муж и жена долэюны быть равными по социальному положению. Данный признак свидетельствует о том, что при выборе мужа или жены учитывается их социальный статус.

В макроструктуре русского концепта семья утилитарная зона имеет удельный вес 9%, в макроструктуре английского концепта - 6,4%, что на 2,6% меньше удельного веса русского концепта. Утилитарная зона объединяет признаки, выражающие утилитарное, прагматическое отношение людей к семье: что дает семья, чего можно добиться с помощью семьи, для чего нужна семья: семья обеспечивает внутриселіейную заботу и взаимопомощь; семья воспитывает детей; семья помогает устроиться в оісизни; члены семьи обеспечивают свою семью; в семье можно получить совет; семья требует хороших материальных условий.

Оценочная и мифологическая зоны английского и русского концепта семья имеют самый маленький удельный вес в интерпретационном компоненте. Удельный вес оценочной зоны в структуре русского концепта составляет 1%, в структуре английского концепта - 1,5%. Оценочная зона русского и английского концепта представлена тремя признаками. Два признака семья приносит человеку счастье, семья — предмет гордости человека совпадают. Данные признаки отнесены в ближнюю периферию английского концепта. Что касается русского концепта, то признак семья приносит человеку счастье входит в ядро, признак семья — предмет гордости человека отнесен к ближней периферии. Семья - главное в жизни человека — третий признак, входящий в оценочную зону русского концепта, семья — ценность для человека -третий признак, входящий в оценочную зону английского концепта.

Удельный вес мифологической зоны в структуре русского концепта составляет 1%, в структуре английского концепта — 1,5%. Мифологическая зона русского и английского концепта имеет один общий признак создание семьи предопределено судьбой. Данный признак входит в ближнюю периферию русского концепта семья и крайнюю периферию английского концепта. Специфическими признаками русского концепта являются признаки дети дар Боэкялй; детей оберегает Бог; семья - это святое. Жена всегда виновата; только тот, кто имеет детей, знает, что такое любовь — специфические признаки английского концепта.

Похожие диссертации на Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в русском и английском языках