Введение к работе
АКТУАЛЬНОСТЬ нашего диссертационного исследования обусловлена как быстро растущими контактами носителей русского и арабского языков, так и необходимостью соотнесения вербального поведения русско- и арабо-говорящих для оптимизации процессов межличностного общения. Эти обстоятельства, в свою очередь, обусловлены объективными процессами изменения международного статуса России, перестройкой структуры международных связей с зарубежными странами на государственном, региональном и территориальном уровнях, притоком иностранного капитала, стремительной динамикой социальных процессов.
МАТЕРИАЛОМ диссертационного исследования послужили ассоциативные реакции, полученные от арабских и русских испытуемых в результате направленного ассоциативного эксперимента. Для их анализа привлекались различные источники - толковые, лингвистические и двуязычные словари, а также лексические и географические пособия.
В диссертационном исследовании были использованы следующие ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ ПРОЦЕДУРЫ:
-
направленный ассоциативный эксперимент, позволяющий судить о тактике ассоциирования и структуре ассоциативных полей тех или иных лингвокультурных общностей и выявлять различия и совпадения между ними;
-
сравнительно-сопоставительный анализ ассоциативных реакций, позволяющий реконструировать соматологические портреты ливанцев и русских и выявлять различия и сходства между ними.
ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ОСНОВОЙ нашей диссертации служат существующие в лингвистике и психологии представления о том, что явления реальной действительности, структура деятельности и общения, отображаются в человеческом сознании таким образом, что в этом отображении фиксируются причинные, временные и пространственные связи явлений и эмоций. Иными словами, наша диссертация является попыткой построения фрагмента микромодели ливанско-русского языкового сознания, или, иначе говоря, попыткой выявления набора правил оперирования вербальными установками, влияющими на формирование образа мира.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА диссертационного исследования определяется поставленной в нем целью и состоит в следующем:
- впервые был реконструирован ассоциативно-соматологический
портрет носителей арабского языка;
впервые также ассоциативно-соматологические портреты носителей арабского языка были сопоставлены с ассоциативными портретами носителей русского языка и выявлены сходства и различия между ними;
полученные нами данные, несомненно, позволяют утверждать о необходимости их учета в процессах речевосприятия и речепорождения.
соматологический "фактор" является базовой точкой отсчета, предопределяющей характер межличностного общения.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ исследования заключается в том, что его основные положения и выводы могут быть использованы в процессе перевода с русского на арабский и обратно, а также в методике преподавания русского языка как иностранного, при проведении спецсеминаров по психолингвистике, сопоставительной лексикологии и стилистике. Результаты нашего исследования могут служить психолингвистической базой для дальнейших исследований вербального поведения арабской пингвокультурной общности и разработки методики преподавания арабского языка в русскоязычной аудитории, в практике психолингвистических, социопсихолингвистических и этнопсихолингвистических исследований, предполагающих анализ национально-специфических феноменов языкового и неязыкового сознания.
1) Вербальное и невербальное общение структурируется широким
фоновым контекстом, включающим в себя осознаваемые и неосозна
ваемые правила оперирования лигвокупьтуральными "комплексами"
(лингвокультуральными клише), позволяющими экономно и оперативно
сопоставлять и оценивать ментальную и нементальную среду обитания
человека и степень ее комфортности;
2) одним из этих существенных, если не самых важных
лингвокультуральных/семиокультуральных соматологических комплексов
является комлекс, предопределяющий "первичную" визуальную оценку
того или иного носителя языка и, тем самым, оказывающий решающее
влияние на оценку всех его вербальных и невербальных ("вторичных")
поступков.
Диссертация состоит из Введения, двух Глав, Заключения, библиографии (141 названий, из них 31 - на иностранных языках), списка использованных словарей и Приложения, состоящего из семи таблиц, примеров заполненных экспериментальных бланков с характерной для данного испытуемого стратегией реагирования и словаря ливанских
ассоциативно-соматологических реакций. Основной текст диссертации изложен на 135 страницах.
Диссертация обсуждена в Секторе психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН 9 апреля 1998г. и рекомендована к защите.