Введение к работе
Реферируемая диссертация посвящена определению стратегий номинирования такого внеязыкового феномена, как осязательное восприятие. Исследование проводилось на материале трех разноструктурных языков – русского, французского и английского.
Теория номинации составляет важную область лингвистических исследований, занимающуюся изучением отражения в языке картины мира, которая формируется в процессе познания. Акт номинации рассматривается как комплексный речемыслительный процесс, осуществляющий синтез обозначаемой действительности, понятийной формы мышления и языка. В исследованиях языковой номинации неизменно подчеркивается когнитивное основание номинативной деятельности, ее органичная связь с процессом осмысления окружающего мира (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, Б.А. Серебренников, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева). Одной из главных задач теории номинации с позиции когнитивной лингвистики является изучение соотношения между языковыми единицами и концептуальными структурами, хранящими в сознании человека все знания о мире. В рамках лингвокогнитивных исследований стало возможным рассмотреть язык с точки зрения ментальных процессов, воплощенных в его единицах. Такой подход открывает перспективы и для изучения проблемы вербализации осязательного восприятия.
Восприятие определяют как связующее звено между действительностью и мышлением человека. Любые внешние раздражители, становясь фактом сознания, трансформируются и осмысляются согласно сложившимся мыслительным категориям. Осязание является самым обиходным и привычным в схеме пяти внешних чувств, поэтому менее всего выделяется и артикулируется. В широком и строго научном смысле этого термина осязание включает в себя все разнородные и многообразные ощущения, доставляемые прикосновением тела к наружным предметам или среде, включая кинестетические, температурные и болевые (Эпштейн 2006).
Актуальность работы определяется, с одной стороны, недостаточной степенью изученности языковых единиц, отражающих физическое восприятие, а с другой – возросшим интересом к изучению проблемы языковой репрезентации перцептивной информации. Комплексный анализ ключевых лексем, объективирующих осязание, и созданных на их основе фразеологизмов позволяет вскрыть механизмы осмысления человеческим сознанием физического и духовного мира, показать специфику познания человеком самого себя и окружающей его действительности. Контрастивное исследование осязательной лексики, помещенной в фокус взаимодействия языков и их когнитивных структур, необходим в свете разработки общей теории антрополингвистики.
Объектом исследования являются существительные, прилагательные и глаголы русского, французского и английского языков как первичные номинации тактильных, кинестетических, температурных и болевых ощущений человека, получаемых посредством осязания. Фразеологизмы и метафоры рассматриваются как факты переосмысления значений в процессах вторичной номинации.
Предмет исследования – семантика лексических и фразеологических единиц, обозначающих осязание, в трех разноструктурных языках. Номинативная функция исследуемых языковых форм рассматривается на основе выполняемых ими когнитивной и коммуникативной функций.
Методологической базой исследования послужили:
– когнитивная лингвистика, с которой связаны новые акценты в понимании языка, открывающие широкие перспективы его видения во всех многообразных связях с человеком, его интеллектом, со всеми познавательными процессами (А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, А.А. Залевская, Д.С. Лихачев, В.И. Карасик, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, G. Frege, G. Lakoff, R.W. Langacker);
– ономасиологическое направление исследования языка, тесно связанное с когнитивным подходом и представленное трудами Н.Д. Арутюновой, Э.С. Азнауровой, В.Г. Гака, С.Д. Кацнельсона, Г.В. Колшанского, Н.Г. Комлева, М.М. Копыленко, А.А. Уфимцевой, Б.А. Серебренникова, В.Н. Телия, Ю.С. Степанова, А.В. Суперанской, F. Gaston-Johansson и др.;
– труды специалистов по лексикографии, семиотике и языковой перцепции: Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой, Е.М. Вольфа, А.В. Кравченко, Г.Е. Крейдлина, Г.И. Кустовой, Л.В. Лаенко, А.Х. Мерзляковой, С.А. Моисеевой, Г.И. Рузина, J.S. Grber, A. Montagu, R.F. Ellen;
– современные исследования в области фразеологии (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, В.Л. Архангельский, В.Г. Гак, Л.Г. Золотых, Н.Н. Кириллова, М.М. Копыленко, В.М. Мокиенко, Р.Х. Хайруллина, А.Н. Шрамм, Е.А. Юрина);
Цель настоящего исследования – исследовать существующие в русском, французском и английском языках лексико-фразеологические средства номинации осязательного восприятия с точки зрения их концептуального содержания и коммуникативной значимости.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1) определить состав номинативных единиц, обозначающих осязательное восприятие, в трех исследуемых языках;
2) выяснить роль и особенности типа информации, поступающей по осязательному модусу перцепции;
3) структурировать рассматриваемые лексические средства в группы и подгруппы, основываясь на экстралингвистических данных;
4) установить универсальные и национально-специфические черты репрезентации осязательного восприятия в русском, французском и английском языках;
5) выяснить участие лексем, номинирующих осязательное восприятие, в создании тропеических средств языка;
6) изучить аксиологическую составляющую лексических единиц осязательного восприятия.
Методы исследования. Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда конкретных методов: метод компонентного анализа словарных дефиниций; метод контекстуального анализа лексики осязания; контрастивно-лексикографический метод с целью выявления специфических лексем; метод когнитивной интерпретации полученного языкового материала.
Материалом для исследования послужили лексикографические источники русского, французского, английского языков (53 наименования): двуязычные словари, фразеологические и толковые словари, словари синонимов, аналогические словари; произведения художественной литературы (20 наименований). Поскольку применение лингвистических корпусов является эффективным средством изучения языковых единиц, в работе используются данные электронных ресурсов: Национальный корпус русского языка [НКРЯ], Le Trsor de la Langue Franaise informatis [TLFi], The British National Corpus [BNC]. Общий объем проанализированных примеров составил более 4000 языковых единиц.
Научная новизна диссертационной работы обусловлена тем, что комплексное исследование языковой объективации осязательного восприятия, включающего собственно тактильные, а также кинестетические, температурные и болевые ощущения, которые были выделены в рассматриваемой форме чувствительности такими психологами как А.Р. Лурия (Лурия 2006), С.Л. Рубинштейн (Рубинштейн 2003), ранее не предпринималось. Новизна работы заключается 1) в создании корпуса лексем, объективирующих осязание, 2) в классификации лексических единиц, возникших в результате языковой актуализации осязательных ощущений. Новым является также анализ лексем и образованных на их основе фразеологизмов перцептивной области «осязание» в неблизкородственных языках с позиций антропологической и когнитивной лингвистики. Изучаются национальные особенности способов номинации осязательного восприятия в русской, французской и английской языковых картинах мира.
Теоретическая значимость диссертации заключается в комплексном исследовании вербализации тактильных, кинестетических, температурных и болевых ощущений в русском, французском, английском языках. Полученные данные углубляют знания о том, как происходит обработка перцептуальной информации о мире в сознании человека, детализируются этапы процесса номинации. В ходе исследования получены теоретические знания о синкретизме семантики языковых единиц, а также семантических признаках, мотивирующих метафорические переносы, о явлении синестезии в области обозначения восприятия мира человеком. В работе выявлены универсальные и национально-специфические особенности концептуализации рассматриваемой семантической зоны.
Практическая значимость исследования состоит в том, что представленный материал и результаты его анализа могут быть использованы в лексикографии, спецкурсах по проблемам когнитивной лингвистики, психолингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации. В научно-методическом плане представленные материалы будут полезны для составления словарей, учебных пособий, в практике преподавания иностранных языков, в научно-исследовательской работе аспирантов и студентов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Различная степень представленности в сопоставляемых языках результатов концептуализации информации, полученной посредством осязания, говорит о степени актуальности тех или иных типов признаков для жизнедеятельности представителей русской, французской и английской лингвокультур.
2. Человек номинирует чувственно воспринимаемые признаки предметов, тем самым глубже познает их свойства и относит эти предметы к определенным категориям. Знания об осязании репрезентируются в языке с помощью знаменательных частей речи. Они подразделяются на четыре микрогруппы, объективируя тактильные, кинестетические, температурные и болевые ощущения. Микрогруппы внутри группы ‘осязание’ не изолированы друг от друга, они взаимодействуют, а сама тематическая группа ‘осязание’ проникает в другие группы, номинирующие другие перцептивные области, образуя сложную семантическую систему.
3. Явления синкретизма и синестезии характерны для русского, французского и английского языков. В контексте (фр.) Sa mort nous a cruellement touchs выявляются новые коннотативные оттенки глагола toucher: ‘причинять страдание, волновать’. Данный семантический компонент имеет прямое отношение к полю эмоций. В трех разноструктурных языках наиболее распространена тактильно-звуковая синестезия: (рус.) мягкий голос; (фр.) bruit mou; (англ.) rough voice.
4. Осязательное восприятие может быть опосредовано субъективными ощущениями, что находит свое отражение в экспрессивной окраске лексем, формирующейся за счет оценочного и эмоционального компонентов значения.
5. Языковые единицы, номинирующие осязательное восприятие, часто выступают в качестве опорных наименований фразем, объективирующих абстрактные понятия. Свойственный фраземике взгляд на мир, как способ концептуализации действительности, отчасти универсален, что объясняется общностью сенсорных систем и сходным мировосприятием, отчасти специфичен, поскольку разные народы видят мир сквозь призму национального языка. Русский фразеологизм толстый как боров и французский – gras comme un moine вербализуют одну и ту же идею. Неполное совпадение компонентного состава обусловлено различиями бытовой культуры русских и французов: боров – moine (монах). Это не влияет на тождество фразеологической семантики – сигнификаты фразеосемем совпадают ‘очень толстый’.
Апробация результатов исследования и публикации. Основные положения и результаты исследования обсуждались на Международной научно-практической конференции «Диалог культур – культура диалога» (г. Кострома, КГУ им. Н.А. Некрасова, сентябрь 2009 г.), на III Международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (г. Ульяновск, март 2009 г.), на II Международной научно-практической конференции «Французский язык и культура Франции в России XXI века» (г. Нижний Новгород, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, ноябрь 2009 г.), на II Международной научной конференции «Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков» (г. Белгород, БелГУ, ноябрь 2009), на Международной научной конференции «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты» (г. Москва, Институт Лингвистики и Межкультурной Коммуникации, июнь 2010 г.), на Всероссийской научной конференции «Наука о языке и Человек в науке» (г. Таганрог, Таганрогский государственный педагогический институт, октябрь 2010 г.), на заседаниях кафедры французского языка факультета романо-германской филологии БелГУ. По теме диссертационного исследования опубликовано 10 статей, три из которых – в ведущих рецензируемых научных журналах и сборниках, включенных в перечень ВАК.
Объем и структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списков лексикографических источников, электронных ресурсов, художественной литературы. Общий объем диссертации составляет 209 стр.