Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Имена сложных речевых событий в русском и английском языках Дубровская Ольга Николаевна

Имена сложных речевых событий в русском и английском языках
<
Имена сложных речевых событий в русском и английском языках Имена сложных речевых событий в русском и английском языках Имена сложных речевых событий в русском и английском языках Имена сложных речевых событий в русском и английском языках Имена сложных речевых событий в русском и английском языках
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Дубровская Ольга Николаевна. Имена сложных речевых событий в русском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Саратов, 2001.- 240 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/352-7

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Сложные речевые события и их имена. коммуникативный, этнокультурный и лексикографический аспекты . 11

1 Зависимость семантики имени сложного речевого события от структуры события. 11

1.1 Понятие «событие» в языке и науке о языке. 11

1.2 Соотношение сложного речевого события (СРС) и коммуникативной ситуации . 16

1.3 Фреймовая структура СРС. 27

1.4 Ролевая структура СРС. 31

1.4 Ролевая структура СРС. 32

1.5 Речевые жанры и СРС. 35

1.6 О локализации СРС в пространстве и времени. 41

1.7 Имя как средство выражения событийности в языке. 42

1.8 Фреймовая модель семантики событийных имен. 46

1.9 Имена СРС и сверхтекст. 49

1.10 Имя СРС как «культурный термин». 51

2 Лексикографические аспекты изучения имен СРС. 59

2.1 Метаязык словаря. 59

2.2 Структура и свойства словарного толкования. 66

ГЛАВА 2. Типология имен срс в,русском и английском языках . 71

2.1 Выделение корпуса имен СРС в русском и английском языках. 71

2.1.1 Список имен СРС русского языка по материалам словаря [ОШ 1996]. 72

2.1.2 Список имен СРС английского языка по материалам словаря [Collins 1996]. 73

2.2 Квазиосновы и семантические множители как единицы метаязыка описания имен СРС . 78

2.3 Группировка имен СРС русского языка по общим семантическим множителям. 86

2.3.1 Метаимена и семантический множитель событ-. 87

2.3.2 Имена СРС официального/неофициального характера. 88

2.3.3 Группы участников и отдельные лица в СРС. 89

2.3.4 Пространственная и темпоральная локализация СРС. 91

2.3.5 Акциональный план СРС. 92

2.3.6 Речевой компонент в структуре СРС. 93

2.3.7 Собрания, совещания, заседания. 95

2.4 Группировка имен СРС русского языка по коммуникативным сферам. 95

2.4.1 Имена СРС религиозной сферы. 95

2.4.2 Имена СРС политической сферы. 97

2.4.3 Имена СРС сферы образования. 98

2.4.4 Имена СРС развлекательного характера. Торжества, праздники, вечеринки. 99

2.4.5 Имена СРС сферы культуры и искусства. Сфера СМИ. 100

2.4.6 Имена СРС юридической и торгово-экономической сфер. 101

2.4.7 Рассредоточенный характер некоторых СРС государственного значения. 101

2.5 Имена СРС русского языка - заимствования. 102

2.6 Группировка имен СРС английского языка по общим семантическим множителям. 105

2.6.1 Семантический множитель event . 110

2.6.2 Имена СРС официального/неофициального характера. 112

2.6.3 Группы участников и отдельные лица в СРС. 114

2.6.4 СРС - обычно организуемые и планируемые. 115

2.6.5 Семантический множитель important. 116

2.6.6 Пространственная и темпоральная локализация СРС. 117

2.6.7 Акциональный план СРС. 119

2.6.8 Речевой компонент в структуре СРС. 120

2.7 Группировка имен СРС английского языка по коммуникативным сферам. 120

2.7.1 Имена СРС религиозной сферы. 120

2.7.2 Имена СРС политической сферы. 121

2.7.3 Имена СРС сферы образования. 122

2.7.4 Имена СРС сферы культуры и искусства. 122

2.7.5 Имена СРС сферы СМИ. 124

2.7.6 Благотворительность. Торгово-экономическая сфера. 125

2.7.7 Имена СРС юридической сферы. 126

2.7.8 Семантические множители, группирующие имена СРС разных коммуникативных сфер. Parties. 126

2.8 Иерархические отношения СРС и структурные особенности имен СРС. 127

ГЛАВА 3. Системные отношения имен СРС. 132

3.1 Имена СРС в речи. 132

3.1.1 Основные аспекты изучения речевого употребления имен СРС. 132

3.1.2 Контекст и системный характер имен СРС в языке. 137

3.1.3 Имена СРС в контексте (на примере разговорной речи и публицистики). 141

3.1.4 Лексико-семантические варианты в системе имен СРС (на примере имен СРС сессия и session). 158

3.2 Границы лексико-семантического поля имен СРС. 163

3.2.1 Имена СРС как ЛСГ. 163

3.2.2 Родо-видовые отношения имен СРС и метаимена. 165

3.2.3 Структура ЛСП имен СРС 167

3.2.4 О пополнении списков имен СРС в английском и русском языках. 172

3.3 Национально-культурная специфика системы имен СРС в русском и английском языках. 175

3.3.1 Сходство и различие в значениях семантических множителей. 175

3.3.2 Специфика корпуса имен СРС. Семантические соответствия. 177

3.3.3 Отражение национальной специфики русскоязычной и англоязычной культур в системе имен СРС. 179

Заключение 184

Использованная литература 190

Соотношение сложного речевого события (СРС) и коммуникативной ситуации

В этнографии коммуникации социо-культурное знание рассматривается как реализация речевых событий. Такие события состоят из актов, связанных в реальном времени и пространстве, и характеризующихся культурно-специфичными ценностями и нормами, ограничивающими форму и содержание сказанного [Gumperz 1982]. То есть речевое событие есть компонент коммуникации, при этом более крупный, чем коммуникативный (речевой) акт. События как общественные мероприятия являются социально значимыми, во время таких событий осуществляется общение людей.

В настоящей работе мы используем понятие «коммуникация» в узком смысле - вербальное человеческое общение. Для нашего исследования разграничение терминов коммуникация и общение не существенно, поэтому мы используем их как синонимы. Под общением понимается «деятельность, по крайней мере, двоих с помощью языка по обмену разного рода информацией для достижения внекоммуникативных и коммуникативных целей, для осуществления социальной жизни людей, их взаимодействия в обществе» [Форма-новская 1998, с.6].

Основными характеристиками коммуникации в современной науке являются, в частности, следующие: 1) коммуникация представляет собой процесс; 2) язык и коммуникация культурно обусловлены; 3) языковая форма коммуникации зависит от коммуникативной ситуации; 4) существует тесная связь между отношениями коммуникантов, их жизненными ценностями и поведением в коммуникативной ситуации [Speech Communication Behavior 1971].

Осуществление речевой деятельности - это создание и интерпретация высказываний и текстов, основных единиц речевого общения. По определению, общение предполагает наличие, по крайней мере, двух участников, адресанта и адресата, то есть оно представляет собой не линейный процесс построения высказываний или текстов, а интеракцию, коммуникативное взаимодействие.

Наиболее абстрактная форма коммуникации - культурная коммуникация, построенная на взаимодействии культур и влиянии культуры на индивидуума. Полярной формой коммуникации является коммуникация «внутри-личностная» (intrapersonal communication) - оценка и реакция на внешние и внутренние стимулы. Этот вид коммуникации - основа для межличностной коммуникации [Barker, Kibler 1971].

В [Hymes 1961] выделяются три уровня коммуникации: общественный (societal), групповой (group), индивидуальный (individual) (ср. с выделением межличностного, публичного и массового типов общения в [Формановская 1998]).

Для нашего исследования важным является подразделение коммуникации на групповую коммуникацию (group communication) и коммуникацию в малых группах (small-group communication), характеризующуюся особым типом дискурса [Barker, Kibler 1971; Макаров 1998; Крысин 1989]. Особый тип коммуникации - массовая коммуникация (mass communication), к которой относят коммуникацию с помощью средств массовой информации, книг, кино. Они воздействую как на систему ценностей личности, так и на внешние формы поведения людей.

Перечисленные типы коммуникации можно рассматривать с точки зрения формальности - неформальности общения. Общение в малых группах относят к одному из видов межличностной коммуникации, и оно чаще рассматривается как неформальное. Групповая коммуникация может быть как формальной, так и неформальной, но чаще оценивается как более формальная, чем коммуникация в малых группах. Массовая коммуникация также обычно помещается на формальном полюсе шкалы формальности - неформальности.

Нас интересуют события, которые являются формой организации общения в группах и малых группах и могут носить формальный, официальный характер.

Для общения в малых группах характерно ограниченное число участников (3-15), разные типы взаимодействия между участниками общения, а не полярное взаимодействие - индивидуум = группа [Barker, Kibler 1971]. Такой тип взаимодействия характерен для групповой коммуникации (например, во время публичного выступления). «С точки зрения социализации личности выделяют группы первичные (формальная - семья, неформальная - игровые группы детей и подростков) и вторичные (учебные, производственные, служебные, спортивные, воинские коллективы)» [Крысин 1989, с.80]. В [Гамперц 1975] противопоставляется деловое (transactional) и личное общение.

Характер общения формируется не только культурой (субкультурой), но и конкретными условиями коммуникативной ситуации. При этом речь играет важнейшую роль в социализации, а значит и в определенной ситуации общения, и, следовательно, в некотором социально значимом событии.

В коммуникативной семантике события изучаются через анализ номинаций событий, структуры событий, взаимосвязи их компонентов.

Вслед за Д. Хаймсом [Hymes 1971 и др.], А. Дюранти [Duranti 1990] и В.Е. Гольдиным [Гольдин 1997] мы считаем необходимым выделять речевые события как особый тип событий. Но наше понимание речевого события несколько отличается от понимания речевого события в [Hymes 1971; Duranti 1990; Savilleroike 1994, 1996], где speech event является инструментом анализа человеческого поведения в коммуникации через речевой компонент общения. Речевые события рассматриваются как состоящие из речевых актов, и поэтому их структура оказывается более простой, чем структура ситуации общения. Мы придерживаемся точки зрения В.Е. Гольдина [1997], который считает необходимым разграничивать простые и сложные речевые события. Важность такого разграничения подтверждается недостаточностью понятия "speech event" для изучения групповой коммуникации.

Например, И. Гофман [Goffman 1981] предлагает термин stage event (сценическое событие) для обозначения событий, в которых ораторы и актеры ифают центральную роль. В частности, игра актеров на сцене состоит не только из речевого компонента - говорения. Они могут петь, танцевать, показывать фокусы и т.п. При этом различные типы аудитории, слушателей во время таких событий также не соответствуют типичному разграничению ролей в speech event (в терминологии Д. Хаймса).

Другой пример - церковная служба. В этом случае возможность использования термина этнографии коммуникации speech event еще более ограничивается. Здесь мы не находим не только обычного речевого взаимодействия, «разговора, беседы», но и свойств stage event. В некоторых религиозных общинах такая служба состоит в вопросах и ответах священника и прихожан, при этом служба организуется вокруг одного говорящего, играющего главную роль.

К числу событий, отличающихся от других речевых событий, И. Гофман относит судебные заседания, аукционы, брифинги. Мы не можем говорить о том, что такие события закончились, опираясь на принятые в этнографии коммуникации параметры границ речевого события [Savilleroike 1996].

На наш взгляд, сущность этих событий состоит в постоянном переключении фокуса события и внимания аудитории, при этом коммуникативная роль аудитории меняется с активной на пассивную, то есть слушатели могут в ходе события стать говорящими, и наоборот. Такие события имеют сложную структуру и состоят из более простых речевых событий. Например, событие судебное заседание может состоять из речевых событий речь прокурора (обвинителя), речь адвоката (защитника), допрос свидетелей, чтение приговора, и т.п.

Квазиосновы и семантические множители как единицы метаязыка описания имен СРС

Наблюдаемое отсутствие единства в описании имен СРС в пределах одного словаря требует особого подхода к анализу словарных толкований. Чтобы формально определить семантическую связь толкований, необходимо привести к единому виду словоформы из полученных словников. Наиболее удобным средством для этого нам представляется выделение квазиоснов.

Анализ толкований по квазиосновам (см.: [Караулов 1980; Раков 1988]) позволяет выявить величину семантического пространства занимаемого тем или иным семантическим полем. Что особенно важно, максимальное число выявленных семантических множителей в дефинициях имен СРС дает возможность представления максимального числа семантических связей конкретного лексико-семантического варианта, номинации СРС.

Метод выделения квазиоснов и классификации слов по квазиосновам особенно удобен для анализа русского материала, поскольку русский язык имеет развитую систему словоизменения. Квазиосновы позволяют отвлечься от грамматической формы лексических единиц.

Квазиосновы выделяются путем усечения правой части слов до сегмента, различающего лексические единицы. При сокращении слова до квазиосновы мы пользуемся некоторыми принципами и процедурами, описанными в [Караулов 1980, 1981; Раков 1988]. К общей форме приводятся семантически родственные квазиосновы, выраженные по-разному. Мы допускаем выделение и целого слова в виде квазиосновы. Создание каталога квазиоснов требует некоторой сортировки слов. Прежде всего мы исключаем все самые частотные слова, являющиеся предлогами, артиклями, союзами, глаголами-связками, частицами, модальными глаголами, некоторыми условными сокращениями и т.п. (типа что, и, в, у, же, см. в рус. яз., a, the, is, to, which, or в англ. яз. и др.). Кроме того, мы отказываемся от использования в качестве квазиоснов местоимений. В результате список слов для выделения квазиоснов состоит из существительных, прилагательных, глаголов, наречий, поэтому квазиосновы в нашем списке представляют собой семантические множители.

Следующий этап - исключение оставшихся после предыдущих сортировок слов с показателем частоты 1. Такие слова важны для описания семантики конкретных имен СРС, но в качестве квазиоснов они не показывают связи между разными словами, поскольку употребляются всего один раз.

Мы рассматриваем случаи употребления квазиоснов в текстах базы данных с частотой 2. При этом из списка исключаются множители, встречающиеся дважды лишь в пределах одного толкования. Они в этом случае также не являются свидетельством семантической связи имен СРС. В английском языке прошедшее время у глаголов может выражаться изменением корневой морфемы. Поэтому поиск данных квазиоснов в тексте базы данных производится без объединения формы настоящего и прошедшего времени глаголов.

Сортировка имен СРС по семантическим множителям с помощью фильтра программы обработки базы данных позволила выявить несостоятельность некоторых первоначально выделенных квазиоснов. Они «поглощаются» другими. Например, квазиоснова христ- уже объединяет слова, имеющие в дефинициях семантический множитель христиан-. С другой стороны, важно помнить, что квазиоснова - слово, лишенное некоторой правой части. Поэтому в случае с приставочными словами необходимо уточнять, рассматриваются ли приставочная и бесприставочная формы как разные квазиосновы. Например, город- может быть самостоятельной квазиосновой, хотя очевидна ее семантическая связь с квазиосновой загород-. Поскольку смысл, выражаемый данными семантическими множителями противоположен, мы выделяем обе квазиосновы.

На выделение квазиоснов русского языка повлияло наличие чередования согласных в корне слова. В результате не все квазиосновы были приведены к единому семантическому знаменателю, поскольку это усложнило бы сортировку квазиоснов с помощью компьютера. Объединение семантически близких слов возможно в этом случае после обработки всего массива лексических единиц, на этапе анализа дефиниций по входящим в них квазиосновам.

Параллельно с выведением из списка квазиоснов, которые употребляются только однажды или в рамках одной дефиниции, был осуществлен подбор оптимальной длины квазиосновы для русского языка - до 9 знаков. В этом случае сохраняется семантика даже сложных слов.

Выяснилось, что важность глаголов с широкой семантикой при выделении квазиоснов толкований имен СРС сомнительна. Интерес представляют лишь глаголы, однокоренные с именем события или выражающие какое-то специфическое действие, связанное с событием. В противном случае эти глаголы не несут существенной семантической информации.

Выделение квазиоснов на первом этапе производилось по списку словоупотреблений в дефинициях примерно 250 имен СРС русского языка. Этот список в ходе работы также сократился на несколько единиц. Были исключены слова, которые на основании проведенного исследования нельзя отнести к именам СРС. Спорные случаи оставлены и подлежат специальному обсуждению.

Семантический множитель event

Рассмотрим самые многочисленные подгруппы имен СРС, объединенные семантическими множителями.

Самая крупная группа имен событий объединяется семантическим множителем event: barn dance, ceremony, coffee morning, revue, dance, derby, disco, documentary, double bill, competition, curtain-raiser, festival, festivity, festivities, fete, funfair, newscast, occasion, operation, parade.

Эта группа может быть разделена на несколько подгрупп в зависимости от семантики лексемы event.

В ряде рассматриваемых толкований event предстает в качестве гиперонима по отношению к описываемому имени СРС, при этом лексема сопровождается некоторой дополнительной информацией: occasion (an important event), operation(a complex event), funfair (an event with things such as...), fete (an outdoor event), festivities (events celebrating smth.), curtain-raiser (a small event), competition (an event held to find out...), double bill (a theatre or a sporting event), disco (an event at which...), dance (a social event where...), coffee morning (a social event which takes place...), barn dance (a social event at which...).

В описании события уточняется общественная направленность, коллективный характер (social), важность события, степень значительности, структура, локализация во времени и пространстве, коммуникативная сфера, цель. Таким образом, выделяются все основные параметры, характеризующие события. При этом в толкованиях не обязательно указываются все параметры. Чаще указываются наиболее характерные черты, отличающие данное событие от других.

Обратим внимание на отсутствие в данном списке имен событий, строящихся обычно почти исключительно на речевом общении (например, lesson, meeting, symposium). Для всех событий, описываемых через лексему event , характерно совмещение речевых и неречевых компонентов, а имена некоторых событий указывают на преобладание или важность именно неречевого компонента (например, barn dance).

Заметим, что curtain-raiser употребляется метафорически. Это имя может обозначать любое событие, в том числе СРС.

По словарю Plain English Dictionary [Collins 1996] в толкованиях данных имен СРС реализуется на наш взгляд, значение event2 - an event is an organized social occasion. Но следует отметить, что толкование лексемы occasion2 не совсем удовлетворяет нашему пониманию имени СРС, поскольку акцент делается на важности (см. далее толкование eventi) -an occasion is an important event, ceremony, or celebration.

Толкование имени СРС ceremony содержит указание на то, что обычно это официальная часть другого события, например, такого, как wedding.

Семантический множитель event содержится в толковании имени СРС festival, примыкающему наряду с ceremony к описанной выше подгруппе. Festival представляет собой целую серию событий.

В эту подгруппу следует включить и black tie event. Особенностью black tie event являются определенные требования к одежде участников события.

Parade организуется в честь какого-то значительного события. То есть event в толковании parade] имеет более узкое значение.

Таким образом, рассматриваемая квазиоснова имеет здесь несколько иную семантику. По словарю Plain English Dictionary здесь реализуется значение event] - an event is something which happens, especially something important (подчеркнуто нами, О.Д.). Следовательно, наряду с квазиосновой event мы можем говорить о квазиоснове event1.

Семантический множитель event реализует значение eventj в толкованиях имен СРС parade, newscast, documentary. Если parade посвящается какому-то событию, не обязательно планируемому и организуемому, то newscast и documentary информируют о различных видах событий, являясь СРС, принадлежащими сфере СМИ (Mass Media).

Мы исключили из имен СРС обозначения спортивных состязаний, поскольку с одной стороны, речь в них находится на периферии (например, derby), а с другой стороны, события спортивной сферы связаны со значением event3 по словарю Plain English Dictionary - In sport, an event is one of the competitions in a sporting programme.

Анализ словарных дефиниций, содержащих семантический множитель event (event1), позволяет говорить о необходимости пополнения данной группы другими именами СРС. В частности, выделяемые нами имена СРС вполне подпадают под описание согласно выделившимся параметрам. К числу параметров следует добавить наличие речевого компонента в событии.

Как и в случае с event, семантический множитель occasion совпадает по форме и значению с лексемой occasion. Имя СРС occasion оносится к классу метаимен и может называть события другого типа.

Метаимя occasion является семантическим множителем для целого ряда имен СРС. Поскольку occasion является гиперонимом, в толкованиях уточняется тип, характеристика имен СРС. В результате, выделяются подгруппы occasion: formal (parade2, ceremony ), social (event2, dinner dance), important (jubillee), outdoor (barbecue), special (celebration). В других случаях уточняется структура события, действия или деятельность, осуществляемые в событии: occasion when they practise (rehearsal), occasion when a shop sells goods at lower prices (sale). Подобные развернутые описания содержатся в толкованиях имен СРС vote, meeting, performance. Рассмотрим группы имен СРС, образованные соответствующими семантическими множителями formal, important, social, special, outdoor.

Лексико-семантические варианты в системе имен СРС (на примере имен СРС сессия и session).

Имена событий могут являться лексико-семантическими вариантами одной и той же лексемы (ср.: [Баранникова 1976; Бочегова 1990; Засорина 1982; Солнцев 1984]) . Например, session обозначает события юридической сферы, политической, религиозной, музыкальной и сферы образования. Кроме того, эта номинация является гиперонимом для ряда других имен СРС. В контексте имя session становится компонентом двучленной номинации - именного словосочетания. В этом случае минимальный контекст позволяет определить коммуникативную сферу события и степень значимости речевого компонента в событии.

В [Collins 1993] дается следующая дефиниция session: 1. the meeting of a court, legislature, judicial body, etc., for the execution of its function or the transaction of business; 2. a single continuous meeting of such a body; 3. a series or period of such meetings 4. Education a. the time during which classes are held b. a school or university term or year 5. Presbyterian Church. the judicial and administrative body presiding over a local congregation and consisting of the minister and elders 6. a meeting of a group of musicians to record in a studio 7. a meeting of a group of people to pursue an activity 8. any period devoted to an activity. 9. See Court of Session.

Следовательно, данное существительное обозначает группу людей, объединенную выполнением определенной социально-коммуникативной роли, период времени, события, происходящие однократно или регулярно в течение определенного времени. Ср. с толкованием сессия в Толковом словаре русского языка [ОШ 1996]: 1.периодически повторяющиеся рабочие заседания какого-н. учреждения, организации, органа. Сессия парламента. Сессия научного общества. На сессии. 2. Период сдачи экзаменов в вузах, техникумах, специальных училищах. Экзаменационная сессия. Во время сессии. Сдать сессию (т.е. все экзамены сессии;разг.).

Ср. толкование сессия в словаре [ABBYY 6.5]: сессия - жен. session; sitting; term (судебная) выездная сессия суда - assizes мн., circuit экзаменационная сессия

Семантика лексем session и сессия имеет много общего. Но значение 1, приводимое в русском словаре, обобщает значения английского словаря, разделенные по коммуникативным сферам. В то же время употребление лексемы сессия в русском языке ограничивается официальной и полуофициальной, а главное - публичной (коллективной, общественной) сферой, тогда как сфера использования лексемы session в английском языке гораздо шире. Доказательством служат примеры речевого употребления данной лексемы, а также фиксация многих номинативных словосочетаний с лексемой session в словарях. Например:

The Beijing club scene consists of short-lived underground joints and Poachers, a bar that holds regular jam sessions [NW, p.29].

Jam session - Slang, an unrehearsed or improvised jazz or rock performance [Collins 1993]. Данное событие находится на периферии системы имен СРС.

В прессе довольно часто встречается словосочетание brainstorming session:

The various steps taken during the brainstorming session are outlined below... [FM. p. 11].

Subject to this, they offer creative solutions which have been tossed round a brainstorming session in Lombard Street before being hoisted up the National Westminster Tower to see if anyone saluted them [TDT, p.21].

Smart kids, ages 10 to 16, from 54 countries recently convened at M.I.T. for a weeklong brainstorming session [LF99, p.34].

В данном примере дается подробное описание СРС: участники -kids, их возраст (что, очевидно, важно для события) - 10-16, длительность события - weeklong. Подчеркивается международный характер события - 54 countries. Таким образом, имя brainstorming session может обозначать как сложное, так и гиперсложное речевое событие.

СРС conference является гиперсложным. Оно объединяет другие речевые события, имеющие сложную структуру. В том числе и session. Например,

Plenary talks, colloquia, workshops, poster shows, and informal discussion sessions gave the participants the opportunity to extend and develop their expertise in their chosen profession. ...One of the greatest frustrations of attending conferences of this sort is deciding which sessions to attend. Participants leave the conference with a sense of accomplishment [FM, p.0]

Контекст позволяет отнести следующие употребления имени СРС session к сфере образования:

In favour of me coming was the fact that there was this complication of the afternoon session... [Corp].

I suppose they re doing the same ones this year and then you d have a whole evening battling on... Sessions. Several sessions on nominal groups or something. Then you can pick up all the jargon and then sort of get the hang of what they re talking about [Corp].

I ve only seen her once since I heard this news, I think, ...in the refectory. And I didn t actually speak to her. I had a seminar today in which people hadn t read the stuff because of sessionals [Corp]. Здесь прилагательное sessional используется в качестве существительного (мн.ч.). Очевидно, имеются в виду сессионные экзамены.

Ср. значения session в [ABBYY 6.5]. Они находят реализацию в следующих случаях употребления session для обозначения СРС:

President Clinton was greeted by applause Tuesday night as he prepared to deliver his State of the Union speech to г. joint session of Congress [ST, p.l]. Здесь и далее значение session - заседание, собрание, совещание.

Preparations are also being made for a special session of senior officials of the Conference on Security and Cooperation in Europe, which comprises European states and the United States and Canada [T91, p.l].

Members have been warned to expect a session of the conference s crisis mechanism on Wednesday, depending on the outcome of the foreign ministers meeting [T91, p.l].

Through role-playing sessions and classroom lessons, Second Step has reduced agres-siveness among second- and third-graders by 29 percent [LS98, p.56].Здесь session выступает в значении амер. уроки в школе, учебные занятия.

While in New York, Khatami hosted an unprecedented session with Iranian exiles, some of whom had fled the country during the 1979 revolution [NW0598, p.29]. Здесь session, видимо, является синонимом meeting.

Hill sources say it was primarily a get-acquainted session, but the attorneys were invited to voice their client s worries about the public release of thousands of pages of documents accompanying the Starr Report [NWS98, p.5].

They ll take turns visiting Clinton once a week to read Scripture, pray and counsel the president about his spiritual and moral failures. Between sessions, if temptation arises, the ministers will be just a phone call away [NWS98, p. 14]. В данном примере содержится описание структуры встреч и бесед Президента Клинтона со священниками - sessions.

Характер события session в значении судебное заседание изменится при смене места его проведения:

The former Interior minister, Luis Echeverria, who became president in 1970, refused to appear before the commission in formal session, inviting its members, instead, to a chummy chat at his home [NWS98, P.29]. Судебное заседание имеет регламентированный характер, четко структурировано.

Session обозначает события разных коммуникативных сфер, это связано с участниками СРС:

And on the eve of his departure for the United Nations General Assembly session that begins in New York this week, Vajpayee told Newsweek in an exclusive interview (following story) that "India is willing to convert the moratorium into a de jure obligation" [NWS98, p.34] - политическая сфера.

The Senate goes into closed session to debate the articles. Each senator has 15 minutes to speak [NWDJ, p.31]. - политическая сфера.

Even on the morning of the interview, more details surfaced in a session with his psychiatrists, which were provided by Harrods [NWM98, p. 15] - медицинская сфера.

After the photo session, the 22-year-old actress declared that she wished the water had been chillier [NWM98, p.41] - шоу-бизнес. В событии photo session речевой компонент не является первостепенным, это имя мы относим к периферийным именам системы имен СРС.

In December he will visit Gaza to address a session of the Palestine National Council... [NWN98, p.15]. Session в данном случае обозначает не только событие, но и участников.

Развернутое именование события позволяет определить его коммуникативную отнесенность. В противном случае было бы неясно, что стоит за именем session в том или ином примере. Ср.:

in the aftermath of Monica Madness and a desultory congressional session.. .\HWH9%, p.37].

Communist Party Members members gathered in political study sessions to exorcize his ideas [NWA99,p.22].

Похожие диссертации на Имена сложных речевых событий в русском и английском языках