Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Глагольная каузация динамики синтаксического концепта :На материале русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта Булынина Марина Михайловна

Глагольная каузация динамики синтаксического концепта :На материале русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта
<
Глагольная каузация динамики синтаксического концепта :На материале русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта Глагольная каузация динамики синтаксического концепта :На материале русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта Глагольная каузация динамики синтаксического концепта :На материале русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта Глагольная каузация динамики синтаксического концепта :На материале русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта Глагольная каузация динамики синтаксического концепта :На материале русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта Глагольная каузация динамики синтаксического концепта :На материале русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта Глагольная каузация динамики синтаксического концепта :На материале русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта Глагольная каузация динамики синтаксического концепта :На материале русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта Глагольная каузация динамики синтаксического концепта :На материале русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Булынина Марина Михайловна. Глагольная каузация динамики синтаксического концепта :На материале русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 : Воронеж, 2004 378 c. РГБ ОД, 71:05-10/109

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Теория синтаксических концептов 9

1.1. Категория концепта в когнитологии и в когнитивной лингвистике 9

1.2. Проблема синтаксического концепта 14

1.3. Проблема динамики синтаксического концепта во взаимодействии с его лексико-фразеологическим воплощением 21

1.4. Роль глагола в ССПП 23

1.4.1. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения 27

1.5. Проблемы лексической семантики 31

1.5.1. Концепт и значение 31

1.5.2. Лексико-семантическое поле 36

1.5.3. Теория лексической сочетаемости 38

1.6. Цель, предмет и объект исследования 47

1.7. Задачи исследования 48

1.8. Методы исследования 49

1.9. Источники исследования 51

Глава 2 Динамика русской лексико-семантической группы глаголов перемещения объекта в ССПП «кто перемещает кого (что)» (на материале глаголов нести-носить, вести-водить, везти-возить, двинуть-двигать, тащить-таскать, тянуть (тягать), волочить (волочь), катить-катать) 52

2.1. ЛСГ глаголов перемещения объекта в русском языке' (семемы Д1) 52

2.2. ЛСГ глаголов перемещения объекта в русском языке (семемы Д2) 80

2.3. ЛСГ глаголов перемещения объекта в русском языке (семемы К1) 130

Выводы 155

Глава 3 Динамика английской лексико-семантической группы глаголов перемещения объекта в ССПП «who moves whom (what)» (на материале глаголов to carry, to wear, to bear, to bring, to lead, to drive, to pull, to drag, to draw) 162

3.1. ЛСГ глаголов перемещения объекта в английском языке (семемы Д1) 165

3.2. ЛСГ глаголов перемещения объекта в английском языке (семемы Д2) 211

3.3. ЛСГ глаголов перемещения объекта в английском языке (семемы К1) 244

Выводы 275

Заключение 287

Приложения 305

Семантемы русских и английских глаголов перемещения объекта 306

Словообразовательные гнезда русских и английских глаголов перемещения объекта 329

Источники исследования 343

Использованная литература 354

Словари 3 77

Введение к работе

Увлекательную идею, что мысль в большинстве случаев независима от словесной формулировки, можно найти в замечаниях великих ученых, математиков и художников об их творческом мышлении. После «вынашивания» проблемы следует неожиданное решение, а вслед за ним невероятная трудность облачения его в словесную форму.

Великий Эйнштейн писал: «Слова языка, в той форме, в которой они пишутся или произносятся, не играют, как мне кажется, никакой роли в механизме моего мышления. Психические сущности, которые, по-видимому, служат элементами мысли, являются некими знаками или более или менее явными образами, которые могут «произвольно» воспроизводиться и комбинироваться.

Существует, конечно, определенная связь между этими элементами и соответствующими логическими понятиями. Ясно также, что желание прийти к логической связи понятий является эмоциональной основой этой довольно туманной игры с упомянутыми элементами...» (см.: Ghiselin, 1955, р.43).

Известный представитель филологической научной мысли Эдвард Сепир в поисках границы между языком и мышлением отмечал: «Неоднократно ставился вопрос, возможно ли мышление вне речи, а также не являются ли речь и мышление лишь двумя гранями одного и того же психического процесса. Вопрос этот тем более труден, что с ним связан целый ряд недоразумений» (Сепир, 1993, с.35).

Идея относительной автономности мыслительной и языковой деятельности и сложных взаимоотношений между ними имеет основополагающее значение для понимания природы языка, но она долгое время игнорировалась. Эта идея заново постулируется в последние десятилетия в недрах когнитивной лингвистики.

Усилия современных ученых направлены на исследование сложных и многообразных соотношений мыслительной деятельности с языковыми знаками.

Восприятие, отражение, кодирование и трансформация сведений о мире являются приоритетными предметами когнитивной лингвистики, констатирующей особую роль языка в процессах становления и развития человеческих знаний о мире.

В русле когнитивной лингвистики мы исследуем соотношения между зарождающимися в концептосфере людей образами и языковыми средствами их выражения в процессе разработки, подбора и становления.

В своей работе мы подвергаем анализу синтаксический концепт (СК) «агенс перемещает объект» (АПО), его динамику и способы его вербализации для выражения новых синтаксических концептов, ведущих к образованию новых синтаксических структур. Исследование выполнено на материале неблизкородственных русского и английского языков, представляющих синтетический и аналитический типы языков.

Актуальность исследования определяется новым когнитивно-лингвистическим подходом к исследованию взаимодействия и связей мыслительных и языковых реалий в статическом и динамическом аспектах.

В данной работе когнитивная категоризация и ее лексико-семантическая объективация в русском и английском языках интерпретируются в свете современных лингвистических когнитивных теорий с применением современных методов исследования.

Цель нашего исследования - выяснить влияние развития семантики глагола на динамику синтаксического концепта, в структурной схеме которого этот глагол употребляется.

Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней впервые выполнен компонентный анализ русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта; выявляется их специфика в двух язы

ках; анализируется семантическая структура и природа регуляторов сочетаемости исследуемых лексических единиц; признается и подтверждается существование синтаксического концепта; определяется роль предикативного центра структурной синтаксической схемы в динамике синтаксического концепта: обнаруживаются явления изменения синтаксического концепта, ведущие к изменениям исходной структурной схемы, изучается природа этих изменений.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования синтаксического концепта и механизма каузирования его динамики пополняют имеющиеся теоретические разработки по проблемам концептуализации, решение которых отвечает интересам общего языкознания и когнитологии; намечают возможное продолжение исследований в области динамики других синтаксических концептов.

Практическая значимость. Теоретические и практические результаты работы могут быть использованы в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, семантике, в практике перевода, лексикографической практике; в преподавании английского и русского языков как иностранных в качестве актуального практического материала. Сопоставительный аспект служит решению задач переводоведения и других проблем межкультурной коммуникации.

Основным материалом исследования послужили тексты произведений современной художественной и публицистической литературы на русском и английском языках.

В процессе работы мы обращались к двуязычным, толковым, историко-этимологическим, частотным, философским, энциклопедическим, психологическим и другим специальным словарям русского и английского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В русском и английском языках существует синтаксический концепт «агенс перемещает объект», то есть концепт (означаемое) «каузированное перемещение объекта в пространстве», вербализуемый синтаксическими

структурными схемами (языковыми знаками) «кто перемещает что (кого)», «who moves whom (what)».

2. Синтаксический концепт «агенс перемещает объект» имеет собственную долгую и развивающуюся деривационную историю, которая обусловлена внутренними динамическими процессами и сложной природой ме-жактантных отношений, во многом определяемых их лексическим наполнением.

3. Особую роль в существовании и развитии СК играет предикативный центр, воплощенный в структурной синтаксической схеме именем действия -предикативом. В СК АПО эта словоформа представлена глаголами ЛСГ перемещения объекта. Каждый глагол имеет собственный набор сем и при определенных условиях реализует семемы Д1 - Д2 - Kl.

4. Семный состав семем исследуемых глаголов может как предопределять, так и блокировать их лексическую сочетаемость с некоторыми разрядами имен в позиции агенса и объекта. Существенную роль в этом играет устранение или добавление новых дифференциальных сем, актуализация или нивелировка потенциальных сем, расслаивание глагольной архисемы на семантические стратумы с последующим преобладанием одного из них.

5. Богатая семантическая природа и синтагматическая гибкость глаголов перемещения закономерно оказывают определяющее влияние на динамические процессы, происходящие в синтаксическом концепте «агенс перемещает объект». Семантический потенциал глагола, сформированный длительным процессом семантического развития для языковой репрезентации мыслительных образов, позволяет в значительной степени влиять на развитие СК.

6. В результате развития семантем глаголов перемещения объекта происходит изменение синтаксического концепта «агенс перемещает объект». На основе ССПП «кто перемещает кого (что)» рождаются новые синтаксические концепты: прежде всего, «агенс каузирует объект» и некоторые другие. Возникновение, проявление, становление новых СК наблюдается на этапе

реализации коннотативнои глагольной семемы, когда жесткие семантические связи с Д1 утрачены, и коннотация обеспечивает структурной синтаксической схеме широчайшее лексическое наполнение, прямо пропорциональное лексико-семантическому потенциалу глагола.

При объективации синтаксических концептов в русском языке возможно сохранение первичных ССПП, а также частичное разрушение и становление новых структурных схем. При репрезентации синтаксических концептов в английском языке разрушения структурной схемы не наблюдается. Таким образом, СК «агенс перемещает объект» в русском и английском языках обладает универсальными и специфическими чертами.

Роль глагола в ССПП

Обращаясь к лексическому составу высказывания, невозможно не заметить особую роль глагольного слова и в структурном, и в семантическом аспектах. Глагол «задает тон» суждению, является его прототипом, копрес-сированной моделью ССПП, обеспечивает собственное лексическое окружение. Словесная единица аккумулирует в себе синтаксическую единицу, позволяя говорящему выбирать необходимую ССПП. Исследования семной структуры глагола в соотношении с пропозицией предложения можно найти в трудах иркутской и екатеринбургской глагольных школ (Проблемы семантики..., 1985; Лексико-семантические..., 1989; Русская глагольная..., 1997; Переверзев, 1998). Механизм такой взаимосвязи разъяснял Ю.С. Степанов: «В глагольном слове, как правило, фиксируются некоторый семантический признак, и «места» для имен, и семантические признаки имени деятеля, а иногда и имени объекта» (Степанов 1981, с. 119). С.Д. Кацнельсон считает глагол «матрицей» будущего высказывания (Кац-нельсон 1984, с. 5-6).

К настоящему времени в описании семантики глагола, по мнению Е.С. Кубряковой, сложились две разные тенденции: согласно одной из них, унаследованной от классического и традиционного языкознания, глаголом считается такое слово, которое обозначает действия, состояния, процессы. Согласно второй традиции, семантика глагола рассматривается более широко - не только как наименование действия, но и как указание на событие или ситуацию. Таким образом, в содержание глагола вовлекается представление о самом действии, о том, кто или что совершает действие, а также то, на кого или на что оно направлено. Представления о семантике глагола и о том, что же глагол обозначает, принимают все более сложный и развернутый характер (Кубрякова, 1997, с. 285).

Во всех работах (начиная с самых ранних), посвященных данным проблемам, очевидно единство мнений по наличию сходства семной структуры глагольного слова и смыслов, выраженных в соответствующих высказываниях.

«Все предложение в том, что касается его формы, должно предстать завершенным уже в глаголе, и дальнейшие уточнения входят в него лишь задним числом наподобие предложений» (Вильгельм фон Гумбольдт, 2000, с. 146). Глагол, как пишет Е.С. Кубрякова, все чаще трактуется как «схватывающий концептуально некие конституирующие ЧАСТИ реально существующего положения дел» (Кубрякова, 1997, с.285).

В семантике синтаксиса все более утверждается взгляд на глагольное значение как отражение либо всей ситуации, сцены, либо определенного ее аспекта. Достаточно вспомнить установление связей глагола с определенными фреймами, сценами, сценариями у представителей падежной и фреймовой теорий (Филлмор, 1983, с. 83-84) или связь глаголов с разными видами человеческой деятельности в работах Е.С. Кубряковой (Кубрякова, 1992, с. 85-86). Она, в частности, пишет: «Глагол может рассматриваться не столько как обозначение разных процессов, действий и состояний, что правильно, но недостаточно, сколько как обозначение свернутых ситуаций, относящихся либо к описанию видов речевой деятельности, либо к описанию положения дел, прежде всего к описанию межпредметных связей и отношений» (Кубрякова, 1985, с. 148). При употреблении какого-либо глагола активизируется сцена-прототип, ассоциируемая с этим процессом.

По мнению Н.Н. Болдырева, только выделение объектов в событии, то есть его пропозициональная интерпретация дает возможность окончательно определить категориальное значение глагола, его соотнесенность с этим событием. Это дает возможность автору утверждать, что «...изучение категориальных значений глагола на системно-парадигматическом уровне носит условный характер» (Болдырев, 1994, с.80). В системе языка, пишет Н.Н. Болдырев, глагол однозначно не выражает ни действие, ни процесс, ни состояние и т.д., а лишь может рассматриваться как «преимущественно закрепленный за выражением того или иного категориального значения in potentia, как отражение в языке различных категориальных событий». Глагол, таким образом, обозначает то или иное событие внешнего мира в самом общем виде, который лишь в предложении категоризуется как действие, процесс, состояние и т.д. в зависимости от условий и целей интерпретации (там же). В зоне внимания исследователей-лингвистов уже долго и устойчиво на первом месте находятся номинативные или атрибутивные единицы языка, обозначающие предметно-пространственные социальные реалии. Глагол, компактный, сжатый семантический вариант целого события во временном аспекте, является вербализатором синтаксического концепта. С одной стороны, такая сложность предикативного слова делает его труднодоступным в плане познания, с другой - представляет благодатную почву для исследований. По мнению Н.Д. Арутюновой, «мир предстал не как вещевой склад, на полках которого лежат рассортированные по классам предметы и признаки, а ощущался прежде всего в его динамичном изменчивом аспекте» (Арутюнова, 1998,с.403).

Л.А. Фуре считает, что «"событийное" представление мира выдвинуло на первый план идею связей и отношений, свойств и состояний, признаков и действий, выполняемых объективными сущностями окружающего мира» (Фуре, 2001, с.25). Вместить и имплицировать в языке такую «событийность» может единственная лингвистическая категория — глагол. «Центром предложения является глагол, аккумулирующий в себе информацию о конкретном событии, его структуре и участниках, проецирующий синтаксическую структуру всего предложения. Глагол в функции предиката отражает когнитивную деятельность человека, его мышление о мире» (Фуре, 2001, с. 26).

Исходя из вышесказанного, можно полагать, что в семантике синтаксиса на сегодняшний день все более утверждается взгляд на глагольное значение как на отражение либо всей ситуации, сцены, либо определенного ее аспекта.

Мы избрали для наблюдения за исследуемыми процессами структурную схему простого предложения с глаголами ЛСГ глаголов перемещения объекта в русском и английском языках.

Теория лексической сочетаемости

Начало изучению лексической сочетаемости положила статья В.В. Виноградова «Основные типы лексических значений слова» (Виноградов, 1953). В структуре многозначного слова В.В. Виноградов разграничил разные типы значений: прямое номинативное, номинативно-производное, фразеологически-связанное и конструктивно-обусловленное.

Широкое изучение лексической сочетаемости началось во второй половине 50-х годов - начале 60-х годов прошлого столетия, когда было установлено, что значение слова тесно связано с его сочетаемостью, и поэтому для того чтобы наиболее полно изучить значение слова (это является основной задачей лексикологии) необходимо обращать внимание на сочетаемость (Смирницкий, 1957; Белошапкова, 1961; Шмелев, 1964; Золотова, 1965; Новицкая, 1968 и др.). Лексическая сочетаемость рассматривается учеными как важнейшее средство характеристики значения слова и особенностей его парадигматических и синтагматических связей (Сукаленко, 1970; Тагиев, 1970; Барлас, 1972; Котелова, 1975). Длительное изучение сочетаемости лексем показало необходимость рассмотрения механизмов сложных семантических процессов, происходящих при рождении словосочетаний. Концепция неаддитивности сложения значений в свободных сочетаниях слов составляет ядро учения Ш. Балли об обязательном грамматическом плеоназме (Балли, 1944, с. 169). С конца 50-х годов (Осгуд, 1952 - неаддитивные правила сложения значений, Мастерман, 1959 - концепция обязательной повторяемости значений, Жолковский, 1961 - то же, Дюбуа, 1962 - замечания о неаддитивности сложений значения, Потье, 1965, Греймас, 1966 - положения об абстрактных повторяющихся семах или классемах) начинается более систематическое изучение этого круга явлений (см. Апресян, 1972, с.439). Более строгая концепция синтагматического взаимодействия значений слов содержится в работах А.А. Леонтьева и М.В. Никитина, написавших о двух действующих в языке и противоположно направленных тенденциях: тенденции к удвоению смысла и тенденции к сокращению повторяющейся части смысла (см. Леонтьев, Никитин, 1964; Леонтьев, 1965, 1967). Необходимость выявления семантического критерия в лексической сочетаемости отмечается многими лингвистами (Бельчиков, 1977; Гвоздарев, 1977;Ибраев, 1981 и др.). В ходе изучения механизма семантической сочетаемости слов, порождающей новое значение, не равное сумме значений слов - компонентов, определяют значения слов (Кондратенко, 1977; Щипинина, 1981; Ерасова, 1981; Броделыцикова, 1984 и др.), описывают сочетаемость отдельных слов (Зотова, 1977; Просветова, 1978; Шубина, 1978; Полянский, 1981 и др.). В разное время, изучая основания сочетаемости слов, исследователи называли это явление по-разному. Э.Косериу, например, предложил термин «лексической солидарности» (Косериу, 1969). Соблюдение такого рода соответствий называют семантическим согласованием (Вундхаймеры, 1957); семантической конгруэнтностью (Лейзи, 1961); смысловой связанностью (J.S. Katz, S.A. Fodor, 1961); семантической валентностью (Шмидт, 1963); семантической избирательностью (Абрамов, 1969); смысловой совместимостью (Вилюман, 1971). Термин «семантическое согласование» был введен в лингвистическую литературу Л. и А. Вундхаймерами, когда они в одной из своих работ (Вундхаймеры, 1957, с.271) сформулировали правила семантического согласования, констатирующие ограничения на сочетаемость в семантических категориях. В 1971 году В.Г. Гак выявил закон семантического согласования слов, проявляющийся в том, что «в словах, входящих в предложение, всегда есть общие семы, которые повторяются в словах, поддерживают друг друга» (Гак, 1971, с.П). В настоящее время термин «семантическое согласование» широко используется в работах, посвященных различным аспектам проблемы сочетаемости. Компоненты сочетаний с семантическим согласованием имеют общие смысловые элементы уже как абстрактные словарные единицы, а не приобретают их в контексте при употреблении их в качестве членов синтагм. Именно так понимает семантическое согласование Ю.Д. Апресян (Апресян, 1974, с.24).

По мнению Ю.С. Степанова, термин «семантическое согласование» не вполне точен, так как «буквально им утверждается, что семантическая общность слов существует заранее, до акта высказывания, у слов как единиц лексики, тогда как в действительности дело обстоит как раз наоборот - семантическая общность слов есть сущность акта высказывания, а предрасположенность отдельного слова к той или иной сочетаемости — лишь следствие, проекция этого свойства в сферу словаря, абстракция синтаксического свойства в сфере парадигматики» (Степанов, 1981, с.250-251).

Обе позиции можно считать одинаково справедливыми, так как они характеризуют взаимообратимый процесс динамического поведения лексических единиц в словаре и в тексте.

В.А. Абрамов отмечает, что «анализ семантического согласования требует определенной идеализации исходных условий. Вследствие этого исследователь должен ориентироваться только на так называемые прямые значения слов, употребляемых в «правильных» высказываниях, а все остальные случаи словоупотребления в речевых актах интерпретировать сообразно с их спецификой» (Абрамов, 1969, с. 6).

ЛСГ глаголов перемещения объекта в русском языке' (семемы Д1)

Лексический массив, послуживший объектом нашего исследования в русском языке, включает глаголы нести-носить, вести-водить, везти-возить, двинуть-двигать, тащить-таскать, тянуть (тягать), волочь-волочить, катить-катать и их приставочные производные.

Синтагматические свойства приставочных производных во многом складываются под влиянием префикса, который выполняет не только слово 54 образовательную функцию, но и несет семантический компонент новой семемы, влияющий на сочетательные потенции приставочного глагола.

Однако общая архисема глагола, как без приставок, так и с приставками сохраняется. Дифференциальные семантические признаки учитываются как отражающие в большей степени характер перемещения.

Глаголы однонаправленного и разнонаправленного перемещения мы рассматриваем как отдельные лексические единицы с собственным набором семем и сем. Результаты компонентного анализа глаголов нести-носить, вести-водить, везти-возить представлены по каждой лексеме отдельно, во-первых, потому что они самые многозначные, определяющие базовый семантический слой (архисема, дифференциальные семы) всей лексико-семантической группы глаголов перемещения объекта, во-вторых, семантема каждого из глаголов достаточно автономна. Выявленные тенденции диалектики семем актуальны и для других глаголов ЛСГ перемещения объекта, поэтому все остальные лексические единицы описаны в сокращенном варианте.

Первые значения исследуемых глаголов выяснялись по словарям: Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля (ТСЖВРЯ), Толковый словарь русского языка СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (ТСРЯ), Словарь русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой (СРЯ), Словарь современного русского литературного языка под редакцией К.С. Горбачевича (ССРЛЯ). Глагол нести Согласно словарю современного русского литературного языка (ССРЛЯ) денотат глагола нести отражен в описании «взяв в руки или нагрузив на себя, перемещать, доставлять что-либо, кого-либо куда-либо». Кроме семы перемещения в семеме глагола нести содержатся: сема средства перемещения (пешком, взяв в руки, нагрузив на себя); сема цели перемещения (иметь при себе, доставлять что-, кого-либо куда-либо); сема характера перемещения (в одном направлении, равномерно, непрерывно). В результате проведенного исследования, мы получили следующую семантему глагола нести. Семема Д1 - взяв в руки, перемещать что-либо в определенном направлении, двигаясь пешком. Данная семема реализуется в сочетании с существительными в позиции агенса, обозначающими людей, и в сочетании с существительными в позиции объекта, обозначающими конкретные предметы, которые по размеру можно взять в руки, например, Юра нес чемодан и сумку с продуктами (Солженицын). Когда пошли из коридора, Гелла несла чемодан, в котором был роман и небольшое имущество Маргариты Николаевны (Булгаков). Четвертая девушка несла большую, плоскую чашу с теплым душистым молоком и пучок пахучей травы (Ефремов). - Победитель царей, обрати благосклонный взор на ту, что идет впереди и несет серебряное зеркало (Ефремов). Слуга береоісно нес сверток (Жукровский). Но доктор поблагодарил Семина и сказал, что сам донесет корзину до дома (Пастернак). Иван Хренков внес в кабинет поднос с двумя пузатыми чарками (Пикуль). Матрос помог ей сойти, а я перехватил чемодан, отнес его подальше (Казаков). При описании ситуации с объектами, большими по размеру, в тексте находим указание на разные части тела, способствующие удержанию груза: на плече, на руке, над сгибом локтя, на голове, через плечо, под мышками, на бедре и т.д. В этом случае семема Д1 глагола реализуется в сочетании с существительными в позиции агенса, обозначающими людей, и в сочетании с существительными в позиции объекта, обозначающими людей (женщин, малышей, героев, больных, мертвых) или конкретные большие по размеру предметы (корзины, сосуды, трость и пр.), например: Тысячи жителей ... подняли автомобиль с ним (Гагариным - М.Б.) и несли на руках (Чуев). ...когда Россия была в опасности, ты сидел в спокойном теплом местечке, в то время как меня, истекающего кровью, нес на руках денщик (Головкина). Маленькая девочка несла ребенка, посаженного на бедре (Жукровский). Спутники проходили подворотню, они несли под мышкой щетку и рапиру (Булгаков). По пустынной улице маршировал бугай-матрос. Он нес под локтем корзину с бельем (Пикуль). В семемах Д1 семантическое согласование между именами агенса, действия и объекта происходит по общим поддерживающим друг друга семам. В согласовании принимают участие семы «идти, имея при себе некоторый объект», «взяв в руки, нагрузив на себя». На основе семемы Д1 глагола нести развился фразеологизм нести свой крест. Ср.: Иисус Христос нес свой крест на Голгофу - Он любит и жалеет ее и потому всю жизнь несет свой крест. При сочетании глагола нести с одушевленными существительными в позиции агенса и существительными в позиции объекта с семемой К1 типа бремя, крест, камень образуется фразеологизм имеет значением «в течение определенного времени, может, всей жизни существовать с определенным состоянием души, настроением, обычно тяжелым». Это дар Матери Богов. Она поможет тебе .... снимет бремя, которое ты несешь с той поры, как снял щит Ахилла в Трое (Ефремов). Ксении так хотелось кричать от отчаяния. Неужели всю жизнь нести этот крест?! (Головкина). В некоторых случаях реализации семемы Д1 мы столкнулись с расслоением глагольной архисемы «идти, имея при себе некоторый объект». С нашей точки зрения, описание архисемы складывается из нескольких составляющих - слоев: 1) перемещать объект, 2) держать объект, 3) доставлять объект, 4) иметь объект. Назовем эти «слои» семантическими стратумами. В зависимости от определенного контекстуального окружения может происходить актуализация того или иного семантического стратума архисемы. Так, например, стратум «перемещать» присутствует в архисеме всегда, о его преобладании можно говорить только в случае погашения других. Эту большую кожаную сумку он нес всю дорогу (Ефремов). Леня и Саша несли всякую всячину - корзинки, коврики, подушки (Дегтярев). По коридору старый матрос Иван Хренков нес на подносе кофе (Пикуль). Стратум "держать" актуализируется в примерах, где есть ссылка на руки. Она несла в руках отвратительные, тревожные желтые цветы (Булгаков). Лейтенант нес оісурнал в руке, уверенный, что все прохожие смотрят на него - вот, видите, идет сам автор! (Пикуль). Банку он нес в руках, гордо приподняв (Солженицын). В обеих руках Соня несла по бокалу шампанского - розового и белого (Дронов). Стратум «доставлять» доминирует, если в речевой ситуации есть слова, обозначающие конечную цель перемещения объекта. В спальню явилась Глаша с подносом в руках: - ... Несу вам мокко (Пикуль). Две женщины несли петицию ...к группе, стоящей на лестнице парламента (Жукровский). За дверью весь в снегу и с елкой в руке, стоял Кочер-гин. -... несите мне топор - я заделаю елку в крест (Головкина). Стратум «иметь» актуализируется, когда объект перемещения является собственностью деятеля. - ... отныне ты будешь достойно нести на груди Комсомольский значок (Антонов). В условиях семантического согласования субъектива, предикатива и объектива в семемах Д1 глагол нести сохраняет потенциальные семы «в течение определенного длительного времени», «равномерно, непрерывно».

ЛСГ глаголов перемещения объекта в английском языке (семемы Д1)

Лексический массив, послуживший объектом нашего исследования в английском языке, включает глаголы to carry, to wear, to bear, to bring, to lead, to drive, to pull, to drag, to draw, определяющие синтаксический концепт структурной схемы простого предложения «кто перемещает что». Кроме того, материал анализа и описания включает и так называемые фразовые глаголы.

Фразовые глаголы (Phrasal Verbs) занимают особое место в системе английского языка и представляют собой различной степени слитности семантические единства с наречиями (adv.) и (или) предлогами (prep.). Глагол имеет определенные семантические признаки, а соседствующий с ним предлог или наречие обладает в свою очередь собственным набором сем. В результате их равноправного (ничто из них не играет главенствующую, определяющую роль) семантического союза глагол может употребляться в английском языке во множественных проявлениях так называемых фразовых единств. Тогда описание ситуации происходит по принципу суммирования, интегрирования семантической нагрузки глагола и предлога или наречия.

Мы не обсуждаем проблему Phrasal Verbs, являющихся объектом пристального внимания со стороны лингвистов с момента перераспределения функций префиксов и частиц в постпозиции в древнеанглийском языке. С учетом целей нашей работы мы рассматриваем фразовые глаголы по семемам Д1, Д2, Kl вместе с «нефразовыми» и принимаем их название за рабочий термин для обозначения номинаций типа to carry out, to bring back, to wear on и т.д. Мы рассмотрим отдельно использование фразовых единств только с глаголом to carry, показав тем самым, что понимается в английской грамматике под эти явлением. Среди фразовых глаголов выделяются особой устойчивостью и нерасчлененностью идиоматические выражения (Idioms), они репрезентируют определенное мыслительное явление и для передачи другого представления не подходят. Наречие или предлог, входящие в состав фразеологизмов, имеют собственную семантему, т.е. репрезентируют определенные семантические признаки от Д1 и т.д. Мера устойчивости и идиоматичности фразеологического единства определяется нарастающей коннотативностью каждого из его членов. Первые значения исследуемых глаголов выяснялись по словарям: Англо-русский словарь под ред. В.К. Мюллера (АРС), Большой англо-русский словарь под ред. И.Р. Гальперина (БАРС), Англо-русский словарь: Английские фразовые глаголы Кортни Р (АФГ), Oxford Student s Dictionary of Current English by A.S. Hornby (OSDCE), The Newbury House Dictionary of American English (NHDAE), Webster s New World Thesaurus by Charlton Laird (WNWT), New Webster s Expanded Dictionary by R.F. Patterson (NWED). Глагол to carry Одной из наиболее частотных английских лексем, служащих для обозначения перемещения объекта в пространстве в английском языке, является глагол to carry (из 4500 примеров употребления девяти глаголов ЛСГ перемещения объекта, высказывания с лексемой to carry составили около 900 единиц; для сравнения: глагол to wear - 300; глагол to pull - 500 и т.д.). Согласно АРС глагол to carry имеет семему Д1 «везти, перевозить; нести, носить, переносить». БАРС дает следующее толкование Д1 глагола to carry - «нести, носить». Англо-английский толковый словарь OSDCE трактует первое значение глагола to carry как «to support the weig ht of and move from place to place; take a person, a message, etc. from one place to another» (поддерживать чей-либо вес и передвигать, перемещать с места на место; взяв с собой, перемещать человека, записку и т.д. с одного места на другое). NHDAE - 1) to hold and move s.o. or s.t. from one place to another, (syn) to convey (держать и передвигать, перемещать что-, кого-либо с одного места на другое). WNWT считает сходными по первому значению с глаголом to carry лексемы (to transport) convey, move, transplant, cart, import, transmit, freight, remove, conduct, bear, take, bring, shift, haul, change, convoy, relocate, relay, lug, tote, fetch, send (1). Синонимический ряд в словаре NWED выглядит так: to bear, convey or transport; to gain; to capture; to import; to behave. Очевидно, что доминирующей семой данной лексической единицы является сема «перемещение». Кроме нее можно выявить наличие других сем: способ перемещения (с помощью или под воздействием агенса), средство перемещения (на ногах, на транспорте, с использованием тягловой силы, имея при себе ношу), изменение положения объекта в пространстве с определенной целью (доставить, иметь при себе что-либо, кого-либо). Рассмотрение толкований глагола to carry позволило определить его семему Д1 так: «перемещать что-либо, кого-либо с помощью агенса , обладающего достаточной энергией для поддержания веса объекта». Данная семема реализуется в сочетании глагола с существительными в позиции агенса, обозначающими людей, тягловых животных (лошадей, 168 напр.). Позицию объекта занимают существительные со значением предмета или лица, предназначенного для транспортировки. Persia and Iris are carrying Leslie s two wrapped birthday presents, plus the cake,.. (Oates). The Negro was well dressed and carried a briefcase (O Connor). "It was May I was carrying then," Emily said. "And how many more ", she paused. "Two more. Harry and Alice. " (Bragg). The gentle shock of the impact could be absorbed easily enough by the spring — loaded staffs we carried for that purpose (Clarke). В этих примерах такие предметы, как свертки с подарками, чемодан, шесты, люди являются объектами перемещения в пространстве с помощью идущего агенса, который держит их в (на) руках. В текстах нет указания на руки, но для человека это самый естественный способ совместного перемещения с объектом с допустимыми размерными, объемными и весовыми параметрами. Иногда автор считает нужным или возможным использование словосочетаний «в руках, на руках, обхватив руками, на сгибе локтя и т.д.», что определяет сему «руки» как дифференциальную в семеме Д1 глагола to carry.

... Joseph saw two girls coming toward him, baskets of eggs under their arms. One carried a small cage containing two guinea hens (Massie). Asbury s mother was carrying the smaller bag in her hand and came ahead. He turned over as she entered the room (O Connor). "Good. Now I can take your picture. " Paul smiled at the German girl, who promptly dropped the illustrated magazine she was carrying in her hands (Bates).

Похожие диссертации на Глагольная каузация динамики синтаксического концепта :На материале русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта