Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологизация как когнитивный процесс Ковалева Людмила Владимировна

Фразеологизация как когнитивный процесс
<
Фразеологизация как когнитивный процесс Фразеологизация как когнитивный процесс Фразеологизация как когнитивный процесс Фразеологизация как когнитивный процесс Фразеологизация как когнитивный процесс Фразеологизация как когнитивный процесс Фразеологизация как когнитивный процесс Фразеологизация как когнитивный процесс Фразеологизация как когнитивный процесс Фразеологизация как когнитивный процесс Фразеологизация как когнитивный процесс Фразеологизация как когнитивный процесс
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ковалева Людмила Владимировна. Фразеологизация как когнитивный процесс : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 : Воронеж, 2004 425 c. РГБ ОД, 71:05-10/95

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Когнитивные аспекты изучения фразеологии 6

1. Когнитология и когнитивная лингвистика 6

2. Концептосфера и семантическое пространство языка. Концепт и языковое значение 13

3. Изучение семантических процессов в системе языка как путь к пониманию когнитивной деятельности человека 22

4. Фразеологизация языковых единиц как проблема фразеологии. Значение слова и фразеологическое значение 30

5. Основные семантические процессы. Метафора и метонимия... 38

6. Становление фразеологического значения как семантический процесс 42

7. Язык и культура. Культурный компонент фразеологического значения 45

8. Сопоставительное изучение фразеологии разных языков. Сопоставительное изучение русской и немецкой фразеологии 55

9. Цель работы. Задачи исследования. Основные методы. Источники исследования 63

Глава II. Когнитивные процессы в русских фразеосочетаниях, включающих названия предметов материальной культуры и явлений окружающей географической среды 67

1. Фразеосочетания с лексемами, обозначающими постройки 68

2. Фразеологические сочетания с лексемами, обозначающими явления природы 82

3. Фразеосочетания с лексемами, обозначающими растения... 97

4. Фразеосочетания с лексемами, обозначающими животных... 110

5. Фразеосочетания с лексемами, обозначающими предметы быта 131

6. Фразеосочетания с лексемами, обозначающими продукты питания 146

7. Фразеосочетания с лексемами, обозначающими орудия и средства производственной деятельности человека 160

Денотативные ситуации как основа категоризации фразеосочетаний 172

Глава III. Когнитивные процессы в немецких фразеосочетаниях, включающих названия предметов материальной культуры и явлений окружающей географической среды 199

1. Фразеосочетания с лексемами, обозначающими постройки 199

2. Фразеологические сочетания с лексемами, обозначающими явления природы 213

3. Фразеосочетания с лексемами, обозначающими растения 226

4. Фразеосочетания с лексемами, обозначающими животных 243

5. Фразеосочетания с лексемами, обозначающими предметы быта.260

6. Фразеосочетания с лексемами, обозначающими продукты питания 281

7.Фразеосочетания с лексемами, обозначающими орудия и средства хозяйственной деятельности человека 292

Денотативные ситуации как основа категоризации фразеосочетаний 303

Глава IV. Сопоставительный анализ концептуализации в русских и немецких фразеосочетаниях 343

1. Сопоставительный анализ фразеологизмов 343

2. Сопоставление концептов 360

Заключение 371

Список источников исследования 376

Список использованных словарей 388

Список использованной литературы 391

Введение к работе

Когнитология, наука о получении и трансформации знаний об окружающей человека действительности, начала интенсивно развиваться в 70-х годах XX века и стала на современном этапе неотъемлемой частью лингвистических исследований, рассматривающих явления языка в тесной связи с человеком, его мышлением и духовно-практической деятельностью.

По определению немецкого исследователя МБирвиша, когнитивные исследования представляют собой переплетение различных научных дисциплин и их методов с целью выявления закономерностей в ментальных процессах, обусловленных поведением человека, его мышлением и языком.

В этой связи особенно важными представляются огромные возможности, которые открывает когнитивная лингвистика для изучения различных сторон языка. Это относится и к изучению фразеосочетаний. Новая парадигма исследований в области фразеологии базируется на основе связи языка и мышления, отображающего различные структуры знаний, формы их существования в концептосфере и способах репрезентации. Многие отечественные ученые занимаются этой сложной проблемой (В.Н.Телия, Е.С.Кубрякова, З.ДПопова, И.А.Стернин, А.П.Бабушкин и другие).

Поворот исследований фразеосочетаний в когнитивное русло позволяет анализировать процессы, которые в них осуществляются, обозначить механизм соотнесения языковых и когнитивных структур во фразеологии. Это объясняет актуальность исследования семантических процессов, протекающих в ходе развития фразеологического значения ID свободных словосочетаний, раскрытия когнитивных процессов, связывающих значение свободного словосочетания с фразеологическим, выяснение их ассоциативных психолннгвистнческих, этнолингвистических и культурных оснований. В нашей работе развитие фразеологического значения изучается на материале фразеологических сочетаний русского и немецкого языков, с целью выявления универсальных закономерностей когнитивных процессов и их национальной специфики.

Сопоставление фразеосочетаний двух анализируемых языков помогает установить сходства и различия концептосфер национальных языков, национальную специфику когнитивных моделей. Это особенно актуально для исследования фразеосочетаний, несущих в своем значении духовно-ценностные культурные компоненты как форму существования этнокультурного сознания. Поэтому, описывая процесс фразеологизации, мы обращаемся к фактам культуры народа, находящим свое отражение в семантическом пространстве языка, и опираемся на фундаментальные положения современной лингвокультурологии. 

Концептосфера и семантическое пространство языка. Концепт и языковое значение

Вопрос о соотношении когнитивных и языковых структур непосредственно связан с пониманием основной категории когнитивной лингвистики - концепта Одним из первых отечественных лингвистов, обративнигхся к исследованию концепта, был С. А. Аскольдов-Алексеев. В статье "Концепт и слово", опубликованной еще в 1928 году, он дает определение концепта как заместителя познавательных средств, называя его мысленным образованием. "Чтобы подойти к уяснению природы концептов, необходимо уловить самую существенную их сторону как познавательных средств. Эту сторону мы видим в функции заместительства Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода.. Он может быть заместителем некоторых сторон предмета или реальных действий... Он может быть заместителем разного рода хотя бы и весьма точных, но чисто мыслительных функций. Таковы, например, математические концепты" (Аскольдов, 1997:269).

Термин "концепт" встречается еще у Г.Г.Шпета который толковал его как динамический мыслительный процесс создания понятий", как "объем" мысли и предлагал отделять его от значении слов. Он писал: "Говоря о понимании в собственном смысле, мы хотим сказать, что мы понимаем вместе с конципированием. Если бы мы только конципировали, мы получили бы только "понятия" концепты, т.е. схемы смысла" ( Шпет, 1989:399).

Д.С. Лихачев, продолжая рассуждения С.А.Аскольдова, предлагал "считать концепт своего рода "алгебраическим" выражением..., которым мы оперируем в своей письменной и устной речи, ибо охватить значение во всей его сложности человек просто не успевает, иногда не может, а иногда по-своему интерпретирует его ( в зависимости от своего образования, личного опыта, принадлежности к определенной среде, профессии и т.д." (Лихачев, 1997:281).

Авторы исследований концепта, появившихся в последнее время, дают ему разные определения. Е.С. Кубрякова считает, что концепты - это единицы сознания и информационной структуры, отражающей человеческий опыт. Она называет концептом также "оперативную единицу памяти, всей картины мира, квант знания". (Кубрякова, 1996:90).

По-другому подходит к определению концепта Н.Д.Арутюнова, которая считает концепт понятием практической (обыденной) философии, отражающим различные факторы реальной действительности, причем только те факторы образуют концепт, которые становятся объектом оценки "Оценивается то, что нужно... человеку и Человечеству... В идеализированную модель мира входит и то, что уже (или еще) есть, и то, к чему человек стремится, и то, что он воспринимает, и то, что он потребляет, и то, что он создает, и то, как действует и поступает". (Арутюнова, 1998:181). Р.М.Фрумкина называет концептом вербализованное понятие и формирование его связывает с трактовкой смысла, который существует в человеке и для человека и ориентирован "на означивание и коммуникацию" (Фрумкина, 1995: 90). По ее мнению А.Вежбицка дает удачное определение концепта, которая представляет его как объект из мира "Идеальное", отражающий культурно-обусловленное представление человека о действительности (Фрумкина, 1992:3).

По А.П.Бабушкину, концепт "является ментальной репрезентацией, которая определяет, как вещи связаны между собой и как они категоризуются" (Бабушкин, 1996: 16). В.В.Колесов считает, что концепт есть "чистый смысл, не обретший языковой формы; это первосмысл, первообраз, архетип, константа и т.д." (Колесов, 2000:56). Н.Ф.Алефнренко также считает концепт когнитивной (мыслительной) категорией, квантом знания, сложным, жестко не структурированным смысловым образованием описательно-образного и ценностно-ориентированного характера (Алефиренко, 2002 :17). Большое внимание исследованию концепта уделяет Н.Н.Болдырев. Он считает, что в результате познавательной деятельности у человека формируются понятия, которые затем объединяются в систему знаний о міфе. Эта система состоит из концептов разного уровня сложности и абстракции. Разнообразие форм познания определяет разные способы формирования концептов в сознании человека. Ученый выделяет следующие способы образования концепта: на основе чувственного опыта, предметно-практической деятельности человека, на основе мыслительной деятельности, вербального и невербального общения. (Болдырев, 2000:23-25). Таким образом, понимание концепта у лингвистов различается. Некоторые отождествляют концепт с понятием. Ю.С.Степанов считает, что концепт многоаспектная ментальная структура, к которой принадлежит все, "что принадлежит строению понятия" (Ю.С.Степанов, 1997 : 41); некоторые - со значением слова или с логической категорией (Ришар, 1998, Григорьева, 2001, Колесов, 1992). В.В.Колесов считает, что концепт - это образование с присущими ему функциональными свойствами: развитие семантики слова "с развертыванием внутренней формы до логического предела" (Колесов, 1992:35). Г.В.Токарев рассматривает концепт как глобальную, многомерную единицу ментального уровня, для которой характерны следующие признаки: исторический детерминизм; широкая экстенсиональность; структуріфованность интенсионалами научных и обыденных понятий, представлений, культурных установок; неоднородность содержания; разнообразие типов знаковых репрезентаций (Токарев, 2003 :13).

Фразеосочетания с лексемами, обозначающими постройки

Понятия, связанные с жилищем, домашним очагом, домом, являются важными и основополагающими у любого народа, в любой культуре. В современном понимании жилище - это " помещение, в котором живут, можно жить". Это понятие расширяется до представления о доме как семейном очаге, как домашнем хозяйстве. С жильем еще в древности человек связывал восприятие окружающего мира. Е.М.Верещапін и В.Г.Костомаров так описывают понятие "жилище": "Потребность в жилище - одна из фундаментальных потребностей человека и лингвокультурная конкретизация одной ю врожденных идей (а именно: идеи экзистенции, или бытия), клубок ассоциации вокруг дома и вообще среды обитания разросся до такой степени, что символика дома фактически охватывает всю жизнь" (Верещагин, Костомаров, 2000 :6).

Люди издавна строили себе жилье для защиты от непогоды и врагов. На Руси вплоть до 16 века не было каменного монументального жилого строительства. Все древнерусские постройки были деревянными или деревоземляными.

Народная жилая архитектура представлена деревянными домами, квадратными или прямоугольными в плане, с печью посередине, ближе к входу. Стены возводили из горизонтально уложенных одно на другое сосновых бревен. Вдоль стен располагались скамьи. Такие жилые постройки назывались в России избами. В избе очаг и красный угол - центр всего крестьянского мира с русскими обычаями и традициями. Рассмотрим некоторые фразеологические словосочетания, включающие в свой состав лексему "изба".

Выносить сор из избы" - разглашать тайны, секреты. По русскому обычаю сор в крестьянских семьях не выметался наружу, а сжигался в печи. Если его все же выносили го избы, то люди могли видеть содержимое мусора (отбросы еды, деятельности, домашнего обихода), создавалось мнение об укладе, образе жизни, благосостоянии крестьянской семьи. Данная бытовая реалия, переосмысляясь, при актуализации семем "выносить" ( в Д1 - неся, доставлять наружу, причем сема "наружу" означает за пределы чего-либо, на внешнюю сторону) и "сор" (в Д1 - мелкие сухие отбросы, мелкий мусор), получает значение: разглашать что-либо (семейные тайны, ссоры н т.д.). Фразеосочетание несет негативную оценку из-за лексемы "сор", означающей - негодные остатки чего-либо.

"Трумэн отлично понимал, кто на деле управляет гигантским предприятием "Соединенные штаты Америки . Главный бухгалтер крупной корпорации не только имеет право , но и прямо обязан следігть за ее доходами и расходами... Но на этом контрольные функции главного бухгалтера кончаются. Всякая попытка вынести сор из избы и обратиться к рядовым акционерам неизбежно приведет к тому, что этот бухгалтер лишится должности" (АЧаковский. Победа).

"Избушка на курьих ножках - ветхая и маленькая деревянная постройка или бревенчатый домик в лесу, где живет злая старуха-колдунья Баба Яга (в сказках). Денотативная лексема "изба", означающая в Д1 "деревянный крестьянский дом", употреблена в данном словосочетании с ласкательно-уменьшительным суффиксом -ушк-, который создает образ небольшого крестьянского жилья. "На курьих ножках" - старинный термин русских строителей, обозначающий способ устройства фундамента, то есть установки избы на пеньки, называемый свайным методом. Эти пеныш обжигались на кострах, "обкуривались", отчего они назывались куренными и даже курьими (Бирих, Мокиенко, Степанова, 2001:231).

"Избушка в лесу - это самое примитивное, сохранившееся в своем первоначальном виде древнейшее человеческое жилье. Квадратная клеть с одним окном, с потолком из плотно притесанных еловых бревешек, с плоской односкатной или не очень крутой двускатной крышей. Потолок утеплялся мхом, прижатым слоем земли. Дверь делали небольшую, но плотную, с деревянными из березовых капов петлями" (Белов, 1989 : 187). Образ такой лесной избушки лег в основу характеристики бедного жилья.

ФС с лексемой "хата". Хатой называли деревянный крестьянский дом в южных областях России, иногда - это и вся постройка с сенями и хозяйственными помещениями.

"Моя хата с краю" - это меня не касается, мне ничего не известно. Фразеосочетанне построено на переосмыслении образа деревенского дома, стоящего вдалеке от центра села, куда невозможно добраться из-за отсутствия хорошей дороги. Известно, что во время распутицы дорога в русских селах становятся совершенно непроезжими от грязи, и люди, живущие на окраине деревни, не могут иногда по несколько недель добраться до центра и узнать какие-либо новости. Словоформа "с краю", входящая в состав фразеосочетания, имеет значение в Д1- находящийся на краю чего-либо, наиболее далекий.

"Это когда же ты траву от соломы разучился отличать, а? Напомни ему, Молодцов! Ты это сделал, потому что считаешь - твоя хата с краю, лишь бы поскорее вспахать, и с рук долой" (Е.Мальцев. Войди в каждый дом).

ФС с лексемой "дом". Лексема "дом" в Д1 означает жилое (или для учреждения) здание. Одноэтажный крестьянский жилой дом состоит из типичных строительных элементов: фундамента, крыши, стен, окон и дверей. Однако, как отмечают Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, "... за счет метафорики и других способов семантической экспансии, трехфонемное слово дом, обрастая сродной лексикой, умножая клишированные коллокацин и стягивая к себе злемеїггьі фоновых знаний, распространилось... практически до неисчерпаемости" (Верещагин, Костомаров, 2000:9).

ФС "Привести в дом кого-либо" - жениться, брать в жены кого-либо. Денотативная семема лексемы "привести" - "ведя, доставить до какого-либо места", переосмысляется; происходит перенос значения из области физического действия на область человеческих отношений; при этом значение сужается: привести не любого человека, а одну женщину в дом, чтобы вместе жить, создать семью. В качестве денотативной ситуации здесь выступает русский обычай, когда сын приводит жеггу в родительский дом.

"Жить собственным домом" - жить самостоятельно, отдельно от родителей. Лексема "жить" означает в Д1 "существовать, находиться в процессе жизни и жить в каком-нибудь месте", а семема "собственный", несущая значение - свой, собственный, принадлежащий себе, абстрагируясь от конкретного значения, получает переносное употребление - жить по-своему, самостоятельно. ФС отражает ситуацию, существующую в русских семьях, когда из-за большой семьи, женатый старший сын стремился отделіпься от хозяйства отца и строил собственный дом.

Фразеосочетания с лексемами, обозначающими постройки

Человек издавна строил себе жилье. История строительства позволяет утверждать, что вначале человек строил себе примитивное жилье, так называемые хижины. В немецком языке имеются фразеосочетания, сохранившие названия первых построек. ФС с лексемой "die Hutte" (хижина).

Лексема "die Hutte" представляет семему "небольшой бедный домик", которая, реализуясь в словосочетании "Hutten bauen" (строить хижины), воплощает представление человека о своем жилье и среде обитания; данное ФС имеет значение - поселяться, оставаться жить. "Das Lokal hat sogar eine Kegelbahn. Hier lasst uns Hutten bauen" (Duden. Redewendungen).

Позднее в немецкой архитектуре получило развитие каменное зодчество; строительным материалом служил в основном обожженный кирпич. Поэтому немецкий крестьянский дом представлял собой кирпичную постройку, в котором жилые и хозяйственные строения расположены по трем сторонам усадьбы, на четвертой стороне находился въезд в усадьбу. Жилой дом стоял обычно перпендикулярно улице. Широкое распространение получила фахверковая строительная техника, представляющая собой деревянный каркас, заполненный кирпичом. Фразеологизмы немецкого языка с базовыми лексемами, обозначающими постройки, запечатлели многие архитектурные традиции немецкого строительного искусства ФС с лексемой "das Наш" (дом).

В основе семемы ДІ, означающей "здание для людей, имеющее стены и крышу", лежит понятие дома как места укрытия от неблагоприятных природных явлений, как пространства обитания человека В доме обычно есть печь, на которой можно приготовить себе еду, и, естественно, в далекие времена это представляло для человека большое благо. На этой реальной ситуации базируется фразеосочетание "Haus und Herd haben" (букв, иметь дом и печь), где лексема "Herd" (печь) означает в Д1 сооружение (из камня, кирпича металла) для отопления помещения, приготовления горячей пищи. ФС создает образ собственного очага, дома, где приятно находиться, жить. Фразеосочетание получает значение - иметь свой дом, свой очаг. "Fleissig arbeiten wollte er und sparen, damit er seiner Familie eines Tages Haus und Herd bieten konntc" (Dudea Redewendungen). "Haus und Hof haben" (букв, иметь дом и двор) - иметь свой дом, свое хозяйство. Лексема "НоР , несет семему "отгороженньїіі от улицы участок земли с надворными постройками при доме или усадьбе". Обычно во дворе размещалось все хозяйство: сараи, где хранился собранный урожаи, 201 помещения для скота (телят, коров, овец и т.д.). Утрачивая конкретные семы "двор с его хозяйственными постройками", фразеосочетание на коннотативном уровне приобретает значение - иметь собственный дом и хозяйство. "Diese Verlegenheiten heiBen jetzt schon: fiber hundert Tote, zehn Todesurteile, ein halbes Dutzend lebenslangliche Verurteilen, Geiselverhaftungen, Bankraub, Vertreibimg von hundertzehntausend Menschen von Haus und Hof" (RFallada. "WolfunterWolfen). ФС "Weder Haus noch Hof haben" (букв, не иметь ни дома, ни двора) -заключает в себе противоположное значение - быть очень бедным, не иметь ни кола ни двора. Лексема "Haus" выражает также сему "место, где живет много людей, объединенных семейными связями", актуализируясь во фразеолопізмах, эта сема помогает представить различные условия жизни людей. Так, во фразеосочетанни "Ein grosses Haus fuhren" (букв, вести большой дом) воплощается сема " богатство" - жить по-барски, на широкую ногу. "Die aufieren Verhaltnisse der Peyroutons, die nicht schlecht waren, haben sich noch gebessert Es werden Anschaffimgen gemacht, und man fuhrt ein groBes Haus". (WJoho. Jeanne Peyrouton). ФС "Sie haben ein offenes Haus" (букв, они имеют открытый дом). Сема "открытость" используется для обозначения понятия доступности для всех желающих, обычай принимать много гостей. "Maiers haben ein offenes Haus. Auch wenn man unangemeldet kommt, haben sie Zeit, und meist triffi man noch Bekannte dort" (Friederich. Modeme deutsche Idiomatik). В ФС "Aus gutem Hause stammen" (букв, происходить из хорошего дома) выявляется сема "благородный" (исключительный по своим качествам, относящийся к благородно.\гу происхождению), и все фразеосочетание несет значение - происходить из хорошего дома, благородной семьи. "Da fahrt sie dazwischen und ist namlich aus gutem Hause und hat eine hohe Stimme und nimmt noch einen Schluck, setzt die Tasse kruftig auf den Tisch, faBt sich an den Haarknoten... nein, Herr Muhlenbesitzer, das riefe doch nur Unfrieden hervor..."(J.Bobrowski. Levins Muhle).

При фахверковном строительстве крыша опиралась не на стены, а на столбы, которые были врыты в землю. Это способствовало появлению фразеосочетаний "Jemandes vier РШЫе" (букв, чьи-то четыре столба) - чей-либо дом;

Сопоставительный анализ фразеологизмов

Сопоставление фразеологических единиц разных языков - сложный процесс, осуществлять который необходимо комплексно, исследуя различные компоненты, входящие в состав ФС (наглядно-чувственный образ, змоционаїьньїй, культурный, коннотативный). В ходе сопоставительного анализа вскрываются как сходства, так и глубокие различия процессов фразеологизации в анализируемых языках. Такой вид анализа позволяет выявить специфику фразеологических единиц разных языков, а также универсальные пути концептуализации на основе фразеологической образности. Так, например, при одинаковых базовых лексемах, входящих в наглядно-чувственный образ и имеющих одинаковое значение на денотативном уровне, могут наблюдаться существенные различия на коннотативном уровне фразеологической единицы.

Возьмем для анализа примеры из тематической группы Продукты питания Рассмотрим, какие особенности русского и немецкого сознания носителей этих языков нашли отражение в репрезентации фразеологического концепта с базовым компонентом "молоко". Сопоставим русские и немецкие фразеосочетания, содержащие в своей основе лексему "молоко /Milch " Как в русских, так її в немецких фразеологизмах мы наблюдаем, с одной стороны, совпадение по концептам: "здоровье" (кровь с молоком, Milch und Blut), основанного на общем восприятии сочетания белого и красного цвета, выражающего символ красоты, здоровья и молодости; "материальное благополучие", символизируемое наличием молока (птичьего молока не хватает; die Milch abrahmen); "изобилие", связанное с образным мышлением как русских, так и немцев о сказочных странах изобилия, рае, в котором существуют животворящие реки и сладкие берега, способные дать людям счастье, сытую жизнь, достаток и благополучие (молочные реки и кисельные берега; "Land, wo Milch und Honig ffieili); отсутствие молока означает бедность (от козла молока; er hat nicht viel in die Milch zu brocken (он мало что может сварить в молоке). С другой стороны, существует различие во фразеологических значениях. Так, в русском языке некоторые фразеологизмы с лексемой "молоко" несут значение молодости, неопытности (молоко на губах не обсохло), усвоения каких-либо знаний с самого детства (всасывать с молоком матери), осторожности и осмотрительности (обжегся на молоке, дует на воду), тогда как в немецких фразеосочетаниях данные значения отсутствуют, но имеются ФС, выражающие красоту речи (aus dem Munde fliesst Milch und Honig (из уст текут молоко и мед), настроение человека (jemandem wird die Milch sauer (букв, у кого-то прокисает молоко)- у кого-то плохое настроение). Как видим, русские и немецкие фразеологизмы с базовым компонентом "молоко" частично совпадают по значениям. Они используются для выявления концептов "богатство, здоровье, бедность", тем самым определяя известную общность в видении мира. Однако они несут и национальную специфику. Несовпадение смыслов данных фразеосочетаний подчеркивает культурно-специфическое в отражении мира, нашедшее свое воплощение в различных способах реализации их образной структуры и компонентного состава. Проанализируем теперь фразеосочетшшя русского и немецкого языков по базовой лексеме "масло", означающей "жировое вещество, получаемое из молока домашних животных". Каждый нз анализируемых языков образовал концепты на основе качеств коровьего масла Как в русском, так и в немецком языках были подмечены такие качества масла, как жировое мягкое вещество: дело идет как по маслу, как сыр в масле кататься; свойство масла таять и превращаться в мягкое состояние: ein Herz wie Butter (сердце как масло); как маслом по сердцу; schmelzen wie Butter an der Sonne zerrinnen (исчезать как масло на солнце); сытный продукт питания: кашу маслом не испортишь, масло масляное, Butter bei der Fische. В немецком языке выявляются концепты "потеря чего-либо ценного" Например, масло - сытный продукт, потеря которого очень печалит: "Jemandem ist das Butter vom Brot gefallen" (букв, у кого-то упало масло с хлеба) - кто-то удручен, расстроен, кому-то не повезло; "Jemand sieht aus, als hatte man ihm die Butter vom Brot genommen" ( букв, кто-либо выглядит так, как будто у него кто-то забрал масло с хлеба) - у кого-то очень обескураженный вид. "Jemand lufit sich die Butter vom Brot nicht nehmen" (букв, кто-либо не позволит взять у него масло с хлеба) - кто-либо себя в обиду не даст. Неожиданный для русских концепт выражен во фразеологизме "Butter auf dem Kopf haben" (букв, иметь масло на голове) -иметь подмоченную репутацию. Специфически русские концепты -"осложнять дело" - подливать масла в огонь, а также "что-то лишнее, ненужное" - масло масляное.

Таким образом, мы видим, что концепты, представляемые фразеосочетаниями с лексемой "масло", в русском и немецком языках совпадают по признакам "сытное питание, свойство масла таять, благополучне". В остальных же случаях они расходятся. Русские концепты выражают свойство масла как любого жирового вещества (подливать масла в огонь), в немецком языке с данной лексемой связано понятие удачи. "Все в масле (alles ist in Butter)", - говорят немцы, значит дела идут хорошо, все складывается удачно.

При исследовании наборов семантических признаков концептов русского и немецкого языков тематической группы "пища" выявляются как сходства, так и различия, связанные с культурными традициями двух стран. Существует много видов названий продуктов питания, одинаково используемых в анализируемых языках, а именно: каша, суп, картофель, котлеты, колбаса, капуста и многое другое. Однако фразеосочетання с данными лексемами в одном языке очень распространены, а в другом не очень, или совершенно отсутствуют.

Во фразеологической системе русского и немецкого языков имеются фразеологизмы с лексемой "картошка" в значении простои пищи, доступной всем. В русском и немецком языках имеются следующие фразеосочетания, несущие смысл простоты, доступности: "это вам не картошка"; "сидеть на картошке"; "es sind kleine Kartoffeln" (букв, это мелкая картошка) - это просто, это мелочи.

Похожие диссертации на Фразеологизация как когнитивный процесс