Введение к работе
Реферируемое исследование посвящено дискурсивному конструированию опыта межкультурной коммуникации в биографическом нарративе (на примере «Хожения за три моря» Афанасия Никитина). Выбор материала исследования не случаен: неоднократно становясь объектом исследования исторической и литературоведческой наук, «Хожение за три моря» (далее «Хожение»), написанное во второй половине XV века, все еще остается определенной загадкой для современного читателя. Попытки заполнить лакуны в понимании этого средневекового текста привели к осознанию нового угла зрения на поставленные в нем вопросы. Инструментарий теории межкультурной коммуникации открыл оригинальные пути подхода к «Хожению» и его возможные интерпретации в качестве описания опыта межкультурной коммуникации в терминах культурной и религиозной идентичности и ее сохранения, культурного шока, аккультурации, оппозиции «свой – чужой» и ее воплощении средствами текста. Кроме того, «Хожение» представляет собой краеведческий интерес.
Актуальность настоящего исследования обусловлена его включенностью в контекст современных работ в отечественной и зарубежной лингвистике и смежных гуманитарных дисциплинах, посвященных выявлению и изучению дискурсивного конструирования, с одной стороны, и описания опыта межкультурной коммуникации, с другой. В современной лингвистике данные темы с разной степенью эксплицированности поднимались в лингвокультурологии, этнопсихолингвистике, дискурс-анализе, лингвистике текста, поэтике нарратива и т.д.
Объектом диссертационного исследования является дискурс межкультурной коммуникации в литературном нарративе. Предметом же выступает моделирование дискурса межкультурной коммуникации на материале «Хожения».
Цель работы заключается в рассмотрении семантических, синтаксических и прагматических средств описания опыта межкультурной коммуникации в тексте «Хожения за три моря». Для осуществления данной цели нами поставлено несколько задач.
-
Систематизировать существующие в различных отраслях лингвистики модели и категории анализа нарратива.
-
Рассмотреть сложившиеся в современной науке теоретические представления о релевантных для данной темы аспектах межкультурной коммуникации
-
Обобщить существующие подходы к анализу текста «Хожения» и другим памятникам письменности того времени, аналогичным по жанру.
-
Выделить в данном тексте элементы, представляющие в полидискурсивной динамике знакомство нарратора с культурно новыми реалиями.
-
Выявить стратегии конструирования нарратором образа «чужого» в инокультурной среде и трансформацию этого образа в образ «другого».
-
Проследить способы конструирования нарратором своей культурной и религиозной идентичности на протяжении всего повествования.
Материалом исследования послужил текст «Хожения за три моря» Афанасия Никитина, уникальный памятник русской средневековой словесности. За основу взят вариант транскрипции «Хожения», представленный в Софийской летописи, перевод С.Н. Кистерева. В отдельных случаях приходилось сверяться с факсимильным изображением оригинала. Работа производилась по изданию «Хожения», осуществленному в Архивном отделе Тверской области (Хожение за три моря. – Тверь. – 2003. – 166 с., ил.)
Наряду с общенаучными методами исследования использовалась совокупность лингвокультурологических методик и методик дискурс-анализа, центральным компонентом которого служит комплексный анализ лингвистических аспектов конструирования опыта межкультурной коммуникации в нарративном памятнике русской словесности. Применялись также комплексный теоретический анализ, методы наблюдения, сравнения и синтеза, метод сопоставительного анализа данных и метод моделирования; циклично использовались индуктивный и дедуктивный методы.
В результате проведенного исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие положения.
-
«Хожение за три моря» Афанасия Никитина является уникальным текстовым воплощением раннего опыта межкультурной коммуникации, что позволяет рассматривать его с использованием категориального аппарата нарратологии, дискурс-анализа и теории межкультурной коммуникации.
-
Сложность исследуемого материала обусловливает необходимость его описания на междисциплинарном уровне, что в свою очередь создает предпосылки для получения нового научного знания, релевантного для широкого круга гуманитарных дисциплин.
-
Лингвистический анализ памятника позволяет содержательно наполнить традиционные для современной теории межкультурной коммуникации категории идентичности, этноцентризма, аккультурации, культурного шока и т.д.
-
В нарратологической структуре «Хожения» выявлены три пласта: нарративный, итеративный и перформативный, а также способы их многоуровневого взаимодействия.
-
Маркирование ситуаций межкультурного взаимодействия в нарративе происходит посредством наделения фрагмента текста событийностью.
-
Особым средством конструирования опыта межкультурной коммуникации является переключение языкового кода и общий полилингвизм памятника.
Методологической основой исследования стали теоретические положения работ по нарратологии Ю.М. Лотмана, В.И. Тюпы, Б.В. Дубина, Д.Б. Гудкова, В. Шмида, Д. Кавелти, У. Эко, работ по литературоведению Н.С. Трубецкого, Н.В. Водовозова, А.М. Осипова, В.А. Александрова и Н.М. Гольдберга, исследования в области межкультурной коммуникации (Бергельсон 2004; Грейдина 1999; Грушевицкая, Попков, Садохин 2002; Карасик 2002; Клюканов 1999, Леонтович 2002; Тузлукова, Богуславская 2002; Шмелев 2004; Ф. Хинненкамп 1994; У. Харт 1996; Тер-Минасова 2004; Халеева 1999), а также принципы дискурс-анализа, представленные в работах М. Л. Макарова, В. И. Миловидова, Р. В. Черкасова и др.
Научная новизна исследования определяется применением комплексного дискурс-анализа и теории межкультурной коммуникации к памятнику русской литературы XV века. Теория межкультурной коммуникации как самостоятельная дисциплина преимущественно сосредоточена на ситуациях взаимодействия культур в современности и обосновании возможных стратегий разрешения межкультурных несоответствий и даже конфликтов. Описания ранних опытов межкультурной коммуникации фактически никогда не были предметом ее рассмотрения.
Теоретическая значимость исследования заключается в содержательном наполнении традиционных для межкультурной коммуникации категорий идентичности, аккультурации, культурного шока; в углублении теории нарратива при комплексном подходе к нарратологической структуре художественных нарративных текстов. Полученные результаты уточняют теорию дискурса в аспекте моделирования опыта межкультурного общения.
Практическая ценность настоящей работы определяется возможностью применения ее результатов в широком диапазоне общих и специальных курсов по лингвистике текста, теории дискурса, нарратологии, межкультурной коммуникации, литературоведению и русской средневековой литературе; особый интерес данное исследование может представлять для историков и краеведов. Разработанная комплексная методика анализа может применяться в дальнейших межкультурных исследованиях с разными целями.
Апробация основных положений диссертации на разных этапах состоялась на 10-ой Международной научно-практической конференции «Языковой дискурс в социальной практике» (Тверь, 2010), научной конференции Terra Linguae (Тверь, 2011), на заседаниях кафедры теории языка и перевода Тверского государственного университета.
По теме диссертационного исследования опубликовано 7 статей общим объемом 2,4 п.л.
Структура диссертации определяется спецификой поставленных задач, характером объекта и предмета изучения. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.