Введение к работе
Актуальность исследования определяется возросшим интересом современной лингвистики к проблемам метафоризации в связи с ролью метафоры в языке, культуре, мышлении и познании мира. Актуальность работы также обусловлена необходимостью исследования механизма и процедур интерпретации этноконнотаций, что позволяет воспринимать ценностно-культурные смыслы на глубинных уровнях содержания единиц. Историография исследования свидетельствует, что проблема структурации зоометафорического поля в языке является мало изученной.
Объектом диссертационного исследования являются зоометафорические единицы английского языка, обладающие этнокультурной спецификой.
Предмет исследования составляют способы интерпретации этноконнотаций в межкультурной коммуникации.
Целью данного исследования является выявление и структурация зоометафорического поля как способа языковой репрезентации биоморфного кода английской лингвокультуры.
Поставленная цель определяет постановку задач и порядок их решения в диссертационном исследовании:
представить аналитический обзор подходов к понятию коннотации в современной лингвистике;
определить понятие культурной коннотации как базовой единицы понятийного аппарата лингвокультурологии;
описать основные способы проявления культурной специфики зоометафорической лексики в современном английском языке;
установить границы зоометафорического поля в английском языке, определить специфику его структурной организации;
сравнить способы лексикографической интерпретации культурной коннотации зоометафор в англоязычных словарных источниках;
провести лингвокультурологический анализ зоометафор в оригинальном тексте и тексте переводном, направленный на выявление характера актуализированных ценностно-культурных смыслов.
Методологической базой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области общей теории языка (Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, Р.И. Павиленис, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин); семантики (Л.М. Васильев, В.И. Говердовский, Л.А. Калимуллина, И.М. Кобозева, Ю.М. Лотман); лингвокультурологии (О.И. Быкова, Е.М. Верещагин, Д.Б. Гудков, С.В. Иванова, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова, В.Н. Телия, Т.А. Фесенко, З.З. Чанышева), когнитивной лингвистики (В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Э. МакКормак, Ч. Филлмор); переводоведения (П. Вине, Ж.. Дарбельне, В.Н. Комиссаров, Ю.М. Лотман, П.М. Топер, П. Тороп, Т.А. Фесенко, E. Nida, G. Toury); культурной антропологии (M. Agar, P. K. Bock, K. David, E.Sapir).
Материалом для диссертационного исследования послужил массив собственно зоометафор и зоометафорических единиц, входящих в состав фразеологизмов. Отбор единиц осуществлялся по данным авторитетных словарей английского языка. Начальный список зоометафор составил 180 наименований животных и выверен в соответствии с данными словаря-тезауруса Oxford Thesaurus of English. Все слова из данного списка были далее проанализированы на базе 8 авторитетных словарей английского языка MED, CCD, LEDOC, LDOCE, WNT, MW, HED, OD (см. список словарей) на предмет установления в их семантике антропоцентрического компонента. В качестве маркеров использованы следующие единицы в дефинициях: someone, human, person, man, woman, child, boy, girl.
Корпус примеров использования зоометафор составляет более 500 зоометафорических значений, отобранных методом сплошной выборки из англо- и русскоязычных толковых, идеографических, фразеологических и культурологических словарей, англо-русских переводческих словарей, электронных корпусов BNC (British National Corpus) и COCA (Corpus of Contemporary American English), а также из 15 электронных и печатных текстов на английском языке и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками. Общий объем фактического материала составил более 4500 страниц.
Цель и задачи диссертации обусловили использование целого ряда методов анализа эмпирического материала. Основными являются общенаучные теоретические и эмпирические методы – анализ, обобщение, синтез, обеспечивающие научно-обоснованное построение хода исследования. На разных этапах исследования применялись методы лингвистического анализа – метод словарных дефиниций, метод количественного подсчета, методика сопоставительно-переводческого анализа. Кроме того, в ходе работы использовался метод лингвокультурологического анализа в процессе интерпретации ценностно-культурных смыслов.
Положения, выносимые на защиту:
-
Культурная коннотация, связанная с переносом первичных обозначений на те или иные характеристики объектов, проявляется в форме этнокультурной оценки и относится к интерпретативной области семантического и смыслового пространств, формирующихся в ассоциативном поле с центром культурно-языковая личность. Основными критериями культурной коннотации являются ассоциативность, стереотипность, когнитивная сущность и выражение отношения к предмету действительности.
-
Способы интерпретации этноконнотаций включают лексикографический, дискурсивный и сопоставительно-переводческий в межкультурной коммуникации. Опора на механизмы лингвокультурологической интерпретации позволяет устанавливать актуализируемые ценностно-культурные смыслы.
-
Ценностно-культурные смыслы эффективно интерпретируются в рамках “культурно-смыслового” контекста, границы которого устанавливаются в прямой зависимости от локализации этнокультурного смысла. Объектом лингвокультурологической интерпретации являются ценностно-культурные смыслы, охватывающие социокультурно-присваиваемые смыслы как коллективно-субъективные, разделяемые лингвокультурологическим сообществом и определяемые выбором из широкого набора социумно-статусных признаков, относящихся к модальным, оценочным, эмоциональным и другим категориям.
-
Зоометафорическое поле, представляющее фрагмент культурно-ценностного пространства англоязычного лингвокультурного сообщества, является языковой репрезентацией биоморфного кода английской лингвокультуры, который подлежит интерпретации в терминах языка культуры. В качестве инструмента интерпретации смыслов используются когнитивные опоры, единицы языка культуры и коды культуры.
-
В основе лингвокультурологических процедур интерпретации ценностно-культурных смыслов лежат субъектно-объектные культурные параметры, образующие стереотипы как установки о моделях поведения и характеристиках, представляющих иерархию знаний. Культурные параметры, лежащие в основе когнитивного механизма по созданию смыслов автором и их восприятию интерпретатором, включают: субъект культуры, характеристики которого выводятся из социальных контекстов; основание для сближения/отождествления объектов двух классов, которое делает возможным характеризацию субъекта культуры; продукт актуализации смысла, выступающий в качестве сигнала о наличии глубинного содержательного слоя в тексте/фрагменте текста.
-
Ценностно-смысловой объем зоометафор английского языка определяется следующими критериальными признаками: коннотативным, деривационным и сочетаемостным потенциалом, частотностью апелляций, употреблением в различных концептуальных сферах, способностью функционировать в различных стилевых регистрах.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые систематизированы особенности лексикографической интерпретации этноконнотаций в англоязычных словарях, а также лингвокультурологической интерпретации ценностно-культурных смыслов зоометафор при переводе. В диссертации представлено целостное семантико-когнитивное и дискурсивное описание единиц английского зоометафорического поля, определены его границы, предложена модель структурации поля.
Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что: (а) обоснована целесообразность рассмотрения культурной коннотации с опорой на когнитивные механизмы; (б) установлены способы лексикографической репрезентации зоометафор в англоязычных толковых словарях, что позволяет расширить представление о теоретической базе лексикографии; (в) результаты и выводы работы способствуют углублению знаний о культурной семантике зоометафорической лексики английского языка.
Практическая ценность диссертации определяется тем, что разработанная методика лингвокультурологической интерпретации культурной семантики может оказаться продуктивной в отношении других типов культуроносной лексики. Кроме того, полученные выводы и материал работы могут быть использованы в вузовской практике: спецкурсах по лингвокультурологии, лексикографии и теории перевода, на практических занятиях по интерпретации текста, а также при составлении лингвокультурологических словарей и справочников.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, лексикографических и художественных источников и приложения. Объем работы составляет 207 страниц текста. Библиографический список включает 175 наименований.
Апробация результатов исследования: основное содержание работы получило освещение в 7 публикациях. Две статьи по теме диссертации опубликованы в Вестнике Башкирского университета (№ 4, 2009; № 3, 2010), рекомендованном ВАК РФ. Результаты, полученные на отдельных этапах исследования, нашли отражение в материалах международных конференций по проблемам современной лингвистики и методики преподавания (г. Уфа, 2008, 2009), обсуждались на заседаниях кафедры межкультурной коммуникации и перевода ФРГФ БашГУ (2008-2011).