Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Просодико-ритмическая организация русского и китайского слова
1.1. Типологические характеристики слова в русском и китайском языках
1.2. Акцентно-ритмическая организация русской словоформы
1.3. Просодико-ритмическая организация китайского слова
1.4. Восприятие акцеитно-ритмической структуры русского слова китайцами
1.5. Выводы
ГЛАВА 2. Акцентно-ритмическая структура изолированно произнесенной русской словоформы
2.1. Материал и методика исследования
2.2. Восприятие и реализация акцентно-ритмических моделей русского слова
2.3. Реализация акцеитно-ритмической структуры трехсложной словоформы
2.3.1. Количественные характеристики первого предударного гласного
2.3.2. Количественные характеристики заударного гласного
2.3.3. Количественные характеристики второго предударного гласного
2.4. Гласная вставка и эллипсис гласных
2.5. Выводы
ГЛАВА 3. Акцентно-ритмическая структура русской словоформы в связной речи
3.1. Материал и методика исследования
3.2. Количественная организация безударных гласных трехсложных словоформ в составе фраз
3.3. Количественная организация безударных гласных в чтении связного текста
3.4. Выводы
Заключение 118
Список литературы 123
Приложение 1 138
- Типологические характеристики слова в русском и китайском языках
- Акцентно-ритмическая организация русской словоформы
- Материал и методика исследования
- Материал и методика исследования
Введение к работе
Повышенный интерес к изучению иностранных языков в современном мире определил актуальность исследования природы акцепта в речи на неродном языке.
Возникающий вследствие языкового контакта иноязычный акцент проявляется более всего на фонетическом уровне и имеет сложный характер. Фонетический акцент обусловлен действием механизмов межъязыковой интерференции, различием фонетических систем родного и неродного языков, моторными и сенсорными трудностями при овладении иноязычным произношением, недостаточным уровнем обучения иностранному языку и т.д.
Вопросам фонетической интерференции посвящено множество работ, авторы которых опираются па теоретические положения, выдвинутые в трудах У. Вайпрайха, Е. Хаугепа, А.Е. Карлинского, В.Ю. Розенцвейга и др. Наиболее распространенным в работах современных лингвистов является определение языковой интерференции как «результата взаимодействия двух и более систем, как процесса этого взаимодействия и как предпосылки для него» (Интерференция звуковых систем 1987 : 8).
Речевые ошибки па иностранном языке определяются влиянием родного языка (первичной системы), а также действием специфики изучаемого языка (вторичной системы). Отклонение от нормы в речи на неродном языке, таким образом, обусловлено двунаправленным действием обоих контактирующих языков, среди которых влияние доминирующего языка (родного), как правило, является преобладающим. Для того чтобы выявить степень влияния одного из контактирующих языков, необходимо описание и сравнение определенных подсистем этих языков с целью установления поля потенциальной интерференции.
В специальной литературе описывается также некая промежуточная система, в рамках которой в речи говорящего на иностранном языке появляются ошибки не свойственные ни родному, ни изучаемому языку (Розенцвейг 1972; Любимова 1991; Метлюк 1985 и др.). Так, описывая в своем диссертационном исследовании фонетические особенности русской речи носителей финского языка, Н.А. Любимова оперирует понятием «индивидуальной речевой системы, в которой реализуются промежуточные фонетические соответствия контактирующих языков» (Любимова 1991 : 71).
В высказывании на неродном языке человек стремится осуществить перенос усвоенных и автоматизированных со временем и рамках родного языка артикуляционных и перцептивных навыков. Сенсорный и моторный уровни могут по-разному взаимодействовать при порождении ошибок па иностранном языке: «"плохое" качество речи на неродном языке не исключает хорошего понимания, а при плохом различении звуков неродного языка произносительные ошибки необязательны» (Интерференция звуковых систем 1987 :5).
Объектом исследования в области интерференции, как правило, бывают отрицательные явления (отклонения от языковых норм неродного языка). Если внесение элементов одной языковой системы в речь на другом языке не вызывает искажения и отклонения от нормы, то можно говорить о положительном переносе (Любимова 1991 : 32).
Исследования в области звуковой интерференции показали, что влияние родного языка возрастает с увеличением протяженности высказывания и проявляется ярче всего на уровне интонации (па просодическом уровне). Понимание просодии как структурного речевого континуума, лингвистические значения которого выражены в дискретных единицах различной иерархии, послужило основой для выделения в экспериментальных исследованиях просодической интерференции (Метлюк, Карпевская 1974). Объектом исследования в области просодической интерференции являются отклонения и подсистемах просодии неродного
языка, проявляющиеся па всех единицах больше фонемы. Изучение интерференции на просодическом уровне предполагает описание интерферентных явлений, определение их существенности/ несущественности, устойчивости, степени реализации.
В работах последнего десятилетия механизм возникновения просодической интерференции освещается не только как лингвистический процесс, по и как проявление национального феномена, причины возникновения которого объясняются влиянием когниций родного языка. Исследования в области когнитивной лингвистики проясняют общие механизмы и закономерности мышления на языке, в деятельности которого существенны не только мыслительные структуры сами по себе, но и материальное воплощение этих структур в виде знаков любого рода. С точки зрения основ когнитивной лингвистики следует, что возникновение и проявление механизмов интерференции можно объяснить «анализируя такие когнитивные процессы как восприятие и порождение речи, память, ментальное состояние, вид вербализации формируемых человеком структур знания, различные типы знаний и некоторые другие» (Фомиченко 1998 : 9).
По аналогии с сегментной интерференцией, явления просодической интерференции подвергаются в специальной литературе определенному упорядочению. Так, на основе классификации типов интерференции У. Вайнрайха и терминологической системы А.Е. Карлинского выделены три типа просодической интерференции (Мстлюк, Долгорукова 1985 : 54-61):
экстенсивная (когда единицам и структурам неродного языка -Я2 приписываются характеристики соответствующих единиц родного языка - Я1) - еупплемептацин, сверхдифференциация и т.д.;
интенсивная или редуктиеная (связанная с упрощением признаков языковых единиц и структур Я2 под влиянием более простых элементов Я1) - сншілифнкация, іісдоднффсренциаціш и т.д.
3) пермутациопная (связанная с перераспределением признаков
языковых единиц и элементов структур в речи на Я2) -
переразложепне, репласаціш и т.д.
Для определения степени правильности реализации просодических
ошибок на неродном языке, для установления функциональной значимости
таких ошибок была предложена классификация отклонений
интерферирующих признаков. Согласно данной классификации
просодические отклонения могут быть:
качественными и количественными;
возникающими при прямом интерферирующем воздействии первичной языковой компетенции и углубляющими тенденции, характерные для Я2 (явления гиперкоррекции);
лингвистически значимыми (аудитивные интерферирующие признаки и акустические, если они являются коррелятом аудитивно воспринимаемого интерферирующего признака) и лингвистически не значимыми (аудитивно не воспринимаемыми);
смысловыми и кодовыми (Поплавская 1978 : 20).
В соответствии с данной классификацией отклонения в высказывании на неродном языке в области ритма относятся к лингвистически значимым, смысловым, так как «речевой ритм обслуживает смысловую функцию речи» (Златоустова 1981 : 105). Ритмическая организация речи является основой интонации, и ошибочная реализация ритмики изучаемого языка ведет к нарушению смысла всего высказывания.
Приоритет в плане реализации просодической интерференции принадлежит временному компоненту ритма, сложным образом взаимодействующему с акцептной структурой ритмических единиц. Экспериментально-фонетические исследования акцентно-ритмической организации неродной речи носителей различных языков показали, что просодический акцент в речи билингва проявляется, прежде всего, в
8 неправильной количественной реализации гласных, а также в изменении локализации ударения.
Фонетическую интерференцию называют комплексным явлением на основании того, что ошибки, возникающие вследствие интерферирующего влияния родного языка, можно отнести как к сегментным, так и супрасегментным явлениям. Ярким тому примером служит реализация ударения в русской речи иностранных учащихся. Реализация ударение как параметра словесной просодии сопровождается явлением редукции, то есть изменением качественных и (или) количественных характеристик ударных и безударных гласных. Редукция гласных, по сути, является сегментной явлением, однако отклонение от темпоральных характеристик гласных может привести к изменению ритмической структуры слова, что, в целом, влияет на супрасегмептиос оформление высказывания.
Объект настоящего исследования - явления просодической интерференции в ситуации искусственного («классного») билингвизма. Под искусственным билингвизмом понимается усвоение неродного языка путем рационально-логического способа обучения в условиях школьной или студенческой аудитории.
Слуховое ощущение того, что фонетический акцент в речи китайцев создается не только из-за ошибок в реализации сегментных единиц, но и за счет изменений в акцентно-ритмической структуре (АРС) слова, послужило отправной точкой настоящей работы.
Предметом данного исследования является возникающий в процессе взаимодействия фонетических систем родного и изучаемого языков фонетический акцент, выраженный в русской речи китайских учащихся в отклонении от норм акцентно-ритмического оформления слова.
Просодической организации русского слова посвящены исследования, выполненные и рамках контрасти вно-ти пологи ческого анализа фонетических систем разноструктурных языков (Мамедов 1989, Сальменова 1982, Смита Гхош 1994 и др.). Известны также работы, целью которых
9 является изучение природы фонетического акцента на уровне слова в русской речи носителей различных языков и совершенствование методики преподавания русского языка как иностранного (Иванова 1992, 1994, Летемипа 1989, Лга Ли 2004, Наумова 2002, Науменко 2003, Хорхе 1987, Чжан Чинг-во 2005, Шатайкина 1992 и др.). За редким исключением такие исследования выполнены с применением субъективного слухового анализа ошибок интерферированной русской речи, тогда как современные методики изучения звукового сигнала позволяют достоверно говорить о физической природе фонетических нарушений в речи изучающих иностранный язык.
На сегодняшний день имеются подробные исследования, посвященные восприятию русского слова иностранными учащимися, в том числе носителями китайского языка. Восприятие акцентно-ритмической структуры русского слова китайцами изучалось М.Л. Ивановой, Чжан Чин-го, Г.Н. Шастиной. В 1994г. на кафедре русского языка для иностранцев-филологов СПбГУ была выполнена работа по изучению специфики ритмической организации русской речи китайцев. Автором (М.Л. Ивановой) проведен эксперимент но восприятию китайскими учащимися акцентно-ритмической структуры русских слов и словосочетании, затем на слух выявлены определенные нарушения в ритмике русской речи китайцев. Детальное исследование восприятия акцентно-ритмической организации русских слов представлено также в монографии тайваньского лингвиста Чжан Чин-го.
Установлено, что в процессе восприятия речи на иностранном языке учащиеся испытывают меньше трудностей, чем при воспроизведении речи на этом языке, а значит, допускают меньше ошибок. (Карлинский 1990). В этой связи важнейшим аспектом всестороннего изучения природы фонетического акцента является анализ артикуляторпых ошибок.
Актуальность настоящей работы определяется необходимостью изучения фонетических характеристик просодической организации слова в интерферированной русской речи китайцев с применением современных методик инструментального анализа речевого сигнала.
10 Просодический акцепт труднее поддается корректировке: законы ритма, просодического оформления слова глубинны и относятся к наиболее стойко диктуемым родным языком законам. Всестороннее исследование высказывания на неродном языке призвано прояснить действие механизмов языковой интерференции. Изучая природу фонетического акцента, можно не только привнести новые знания в теорию языковых контактов, но и выработать необходимые методики преподавания иностранных языков, которые способны справиться с проблемой ошибочной реализации норм изучаемого языка. Все вышеперечисленное подтверждает важность изучения проблемы китайско-русской просодической интерференции, которая изучается в рамках настоящего исследования.
Целью работы является экспериментальное изучение реализации акцентно-ритмической организации русского слова носителями китайского языка.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
описать и сравнить просодико-ритмическую организацию русской и китайской речи, спрогнозировать объем и характер потенциальной просодической интерференции в русской речи китайских учащихся на уровне слова;
с помощью слухового, перцептивного и спектрального видов анализа изучить количественную организацию гласных экспериментального материала;
3)на основе полученных экспериментальных данных выявить весь спектр
ошибок в реализации акцентно-ритмической структуры русских
словоформ китайцами; 4) сопоставить полученный инструментальным путем акустический
материал с имеющимися в литературе данными о восприятии русских
слов китайскими учащимися;
5) исходя из результатов исследования, сделать соответствующие выводы
о характере китайско-русской просодической интерференции на уровне
слова и способах преодоления фонетического акцента в русской речи
китайцев.
Материалом акустического исследования послужила запись
подготовленного чтения китайскими учащимися (всего 18 дикторов разного
уровня владения русским произношением) акцентно-ритмических моделей,
изолированных слов с разным консонантно-вокалическим наполнением, этих
же слов в составе фраз, а также связного текста. Перцептивный эксперимент
по восприятию акцентно-ритмических моделей русских слов проводился с
привлечением 10 китайских аудиторов.
Основными методами исследования послужили коптрастивно-
типологический анализ просодико-ритмической организации
взаимодействующих разпоструктурпых языков (китайского и русского), а также слуховой, акустический и перцептивный виды изучения речи. Подробное описание материала и методики исследования представлено в начале глав 2 и 3.
Научная новизна работы состоит в том, что лингвистическому прогнозу интерферептных ошибок предшествует подробное описание просодико-ритмической организации слова двух контактирующих языков с учетом их типологических различий. Подробно освещается вопрос о наличии ударения в китайском языке, так как возможное существование этого просодического признака может определенным образом характеризовать ритмические особенности данного языка. Проведен подробный акустический анализ экспериментального материала с привлечением новейших методик компьютерного анализа речевого сигнала. Исследована ошибочная реализация китайцами акцентно-ритмическои структуры не только изолированно произнесенных слов, но и слов в связной речи (в чтении фраз и текста).
12 Результаты работы позволят уточнить уже имеющиеся перцептивные данные о характере просодического оформления русского слова китайцами. Полученные сведения внесут новые знания в процесс изучения языковых контактов, а также могут служить теоретической базой для усовершенствования методик преподавания русского языка китайским учащимся.
Осиониые положении настоящего исследования были представлены в докладах на Международной филологической конференции СПбГУ в 2005 и 2006 гг. По теме диссертационного исследования опубликовано четыре статьи.
Диссертационная работа состоит из введения, одной теоретической, двух практических глав, заключения, списка литературы и приложений. Первая глава посвящена теоретическому аспекту исследования: в ней описывается просодико-ритмическая организация русской и китайской речи, представлены имеющиеся в соответствующей литературе сведения о восприятии акцеитно-ритмической структуры русского слова китайцами, сделаны предварительные выводы о характере просодической интерференции в экспериментальном материале исследования. Во второй главе изложены результаты экспериментально-фонетического анализа количественной организации гласных ритмических моделей и изолированных слов. На основе полученных результатов изучена ошибочная реализация акцентио-ритмической организации изолированных русских слов китайцами. Третья глава посвящена особенностям акцептио-ритмического оформления русской словоформы в связной речи китайских учащихся. В заключении анализируются объем, характер и причины установленных в ходе исследования иптерферентных явлений
Типологические характеристики слова в русском и китайском языках
Проявление языковой интерференции многие лингвисты связывают со степенью типологического сходства контактирующих языков. Кажется очевидным тот факт, что чем менее близки контактирующие языки по своим структурным свойствам, тем более выражены интерферирующие процессы в речи говорящего на неродном языке. Существует, однако, и противоположная точка зрения, согласно которой чем больше степень сходства между контактирующими языками, тем больше вероятность появления ошибок на основе автоматического переноса сходных элементов. В ряде работ прослеживается мнение о том, что значительное сходство языков способствует лишь менее явному характеру отклонений и их большей устойчивости, что затрудняет процесс выявления интерференции (Метлюк, 1985).
Вероятно, принципиальной разницы между процессами взаимодействия близкородственных и неродственных языков нет, существуют различия лишь в интенсивности и количественных показателях. Для того чтобы разобраться в причинах проявления языковой интерференции, дать правильную оценку характеру интерферирующих явлений, необходим контрастивно-типологический анализ языковых систем.
Контрастивная лингвистика в отличие от сравнительно-исторического языкознания сравнивает языки, как правило, с прикладной целью - для усовершенствования методов и повышения результативности преподавания языков (Никель, 1989 : 351). В процессе преподавания иностранных языков отмечено, что ошибки на неродном языке могут быть вызваны не только интерферирующим влиянием родного языка, но и недостаточным знанием системы изучаемого языка. Самым эффективным материалом в процессе преподавания является тот, который основан на научном описании изучаемого языка, тщательно сопоставленного с параллельным описанием родного языка учащегося (там же). Приемы контрастивной лингвистики можно приравнять к сопоставительному методу в том смысле, что в отличие от сравнительного метода он «принципиально прагматичен, направлен на определенные прикладные и практические цели, что отнюдь не снимает теоретического аспекта рассмотрения его проблематики» (Реформатский 1987:40-52).
Принимая во внимание тезис об идиоматичности и системности языков, сопоставительный метод предполагает констатацию сходств и различий в языковых системах. Если система каждого языка идиоматична, то необходимо сопоставлять данный язык только с каким-то определенным другим языком, обладающим иной системой, а не говорить о сопоставлении «вообще». Трудности при усвоении данного языка носителями различных языков выявляются лишь в двустороннем (бинарном) сопоставлении. Преодоление этих трудностей будет варьировать в зависимости от того, какие языки вошли в сопоставляемую пару. Следовательно, и план обучения и порядок обучения должен исходить из данного бинарного соотношения систем языков (там же).
Объектом контрастивно-типологического анализа могут быть единицы любого уровня языка, которые сравниваются различными методами. Основу большого количества контрастивных исследований составляет микролингвистическая методика, основывающаяся на компонентном анализе. Эта методика распространяется на изучение единиц всех уровней языка и предполагает глубокое изучение языковых форм. Так, например, простой перечень фонем в двух сравниваемых языках недостаточен. Необходимо сопоставить их по различительным признакам, и в этом случае выявляется преимущественное использование тех или иных признаков в том или ином языке (Гак 1989 : 13).
Сегментные характеристики русского и китайского языков сопоставлялись в работах Чжан Чин-го, Ли Хуей-Йина, Чэнь Чжао-Лина и ДР Объектом контрастивпо-типологического анализа настоящей работы являются супрасегментные характеристики слова в русском и китайском языках.
Известно, что «типологические свойства языка наиболее полно выявляются в сфере слова» (Солнцев 1970 : 12). О сложностях при определении понятия слова вне конкретного языка писали А.Мартине, Л.В. Щсрба и другие выдающиеся лингвисты. При определении слова, как правило, опираются на позиционную и синтаксическую самостоятельность, а также на внутреннюю цельность структуры, которая ограничивает слово от словосочетания.
Сопоставляя характер фонетического оформления слова в русском и китайском языках, необходимо упомянуть о грамматической характеристике слова в данных языках.
Слово в русском языке образуется соединением нескольких морфем, типичной формой словообразования является аффиксация. Грамматические отношения между словами выражены с помощью служебных морфем, составляющих тесное единство со знаменательными. Флективная тенденция русского языка (наличие окончаний) характеризуется постоянным совмещением в одном формообразовательном аффиксе нескольких значений, принадлежащих различным грамматическим категориям. Например, в русских падежных окончаниях всегда совмещены значения падежа и числа (Маслов 1998 :235).
Акцентно-ритмическая организация русской словоформы
Звуковая структура слова в большинстве языков мира определяется не только сегментным составом, но также числом слогов и местом ударного слога - иначе акцептно-ритмической структурой (АРС). Составляющие полнозначные слова слоги объединяются в некую цельную структуру, образуя ясную ритмическую организацию: один из слогов фонетически выделен (является ударным), а другие уступают ему по ряду фонетических характеристик (являются безударными). Таким образом, звуковой поток членится на некие ритмические кванты, объединенные вокруг ударных слогов.
В русском языке безударные слоги объединены одним ударным слогом в пределах одного фонетического слова. Традиционно фонетическое слово определяют как «самостоятельное слово с примыкающими к нему безударными служебными словами» (Аваиесов 1958 : 7). Однако безударным в составе фонетического слова может оказаться и знаменательное слово: за городом, под гору и т.д. (Бондарко 1998 : 217). Чаще всего в фонетическом слове ударение принимают на себя предлоги на, за, под, по, из, без. Кроме слов, имеющих словесное ударение, и слов безударных, иногда выделяют еще третью категорию слов - слабоударяемых или могущих быть слабоударяемыми во фразе. Такое слабое (побочное ударение) могут иметь, к примеру, числительные, предлог сквозь и некоторые местоимения. Слабое ударение, в отличие от основного, обозначаемого знаком акут, обозначается знаком гравис (напр.: две недели, сквозь облака). Такое побочное ударение может возникать и в составе одного знаменательного слова (напр.: одиннадцатиэтажный). Безударные слова (клнтикн) называются проклитика ми, если в составе фонетического слова они стоит перед словом, несущем ударение и энклнтнками, если стоят после ударяемого слова. Таким образом, ударение выделяет один из слогов в фонетическом слове, объединяя тем самым в одно фонетическое единство все рядом стоящие безударные слоги. Следует заметить, что такое понятие фонетического слова, предполагающее цельнооформлениость его организации, применяется не только к словам с энклитиками и проклитиками, но вообще к каждой словоформе как проявлению целой звуковой структуры слова (Высоцкий, 1973:25).
Поскольку фонетическое слово объединяется в целое на основе ритмической субординации слогов, его иначе называют речевым тактом. Синонимичными определению фонетического слова как ритмической единицы речи являются понятия ритмической структуры и ритмической группы.
Выделение ритмической структуры (PC) в качестве кратчайшей единицы ритма русской речи обосновано, по мнению авторов статьи «Частотность единиц ритма русской речи», несколькими факторами. Во-первых, данная единица является носителем смысла и одновременно носителем просодической информации. Во-вторых, по экспериментальным данным, ритмическая структура реально существует и может быть выделена из контекста. Данная единица может функционировать самостоятельно (выступать в роли слова-фразы), а также входить в состав целостного текста, выполняя определенные ритмические и семантические функции. Наконец, ритмическая структура является диунлановой - единицей восприятия и реализации одновременно (Златоустова, Хитина 1988 : 32).
Выделяют тип PC и вид PC. Тип PC определяется только количеством слогов и местом ударения. Например, тип 2/1 указывает на то, что слово состоит из двух слогов, первый из которых является ударным - лампа. Вид ритмической структуры учитывает также характер сегментных единиц, входящих в слово; например, вид ритмической структуры слова лампа можно изобразить как С ГССГ, Анализ 80 тысяч ритмических структур слов «Орфографического словаря русского языка» (выпуск 1968 г.) показал, что основной массив составили трех- и четырехсложные слова (25 и 24 % от общего объема соответственно). Ударение в словах в основном располагается на центральных слогах. Было выделено более 4300 видов ритмических структур, среди которых преобладали слова с конечным закрытым слогом, начальным прикрытым слогом, слова с разнообразным сочетанием согласных. Среди самых продуктивных видов словарных PC выделяют СГСГС ГС (генерал), СГС ГС (базар), СГССГС ГС (секретарь), СГС ГССГ (команда), СГСГС ГСГ (балерина).
Статистическое исследование ритмических структур прозаических и поэтических текстов показало, что наиболее употребительными явились двусложные и трехсложные слова. По данным Л.В. Златоустовой и MB. Хитиной, такие слова составляют около 60% для прозы и 65% для поэтических текстов. Эти данные коррелируют со статистикой, приведенной Л.В. Бондарко на материале разнообразных текстов: средняя длина слова, по ее подсчетам, составляет около 2,5 слогов (Бондарко, 1998 : 217). Наиболее частотными как по текстам, так и по словарю явились следующие типы ритмических структур: 1/1, 2/1, 2/2, 3/1, 3/2, 3,3.
Материал и методика исследования
Весь материал данной экспериментальной главы составлен с учетом сравнения с идеальной моделью акцентно-ритмическои структуры русского слова, в которой количественная редукция гласных распределена по формуле А.А. Потебни. Непременным условием при составлении материала, таким образом, явилось наличие в структуре слова первого предударного, второго предударного и заударного слогов. При этом дикторам было предложено прочитать трехсложные русские слова, ритмическая структура которых наиболее употребительна в русском языке.
Запись всего опытного материала проводилась в лаборатории экспериментальной фонетики им. Л.В. Щербы Санкт-Петербургского государственного университета, а также в фонетической лаборатории Амурского Государственного Университета (АмГУ). Чтение дикторов сначала записывалось па пленку, затем материал оцифровывался и сохранялся в wav-формате.
Измерение количественных параметров гласных всего экспериментального материала проводилось по осциллограммам и спектрограммам (сонограммам), полученным при помощи компьютерной программы обработки речевых сигналов EDS (Editing Digital Sound Signals).
Исследование особенностей акцентно-ритмическои структуры (АРС) русского слова в речи китайцев проводилось в несколько этапов.
Начальный эксперимент позволил изучить восприятие и реализацию китайскими студентами акцентно-ритмических моделей (схем) русского трехсложного слова с разным местом ударного гласного, а также четырехсложного слова с ударением на последнем слоге: / tatata/, /ta tata/, /tata ta/, /tatata ta/.
Каждая из четырех акцентно-ритмических моделей произносилась русским диктором в произвольном порядке по 10 раз. Десяти китайским учащимся было предложено проставить ударение над 40 произнесенными ритмическими схемами. Затем пятеро из десяти участников эксперимента вслед за русскоговорящим диктором прочитали список этих же ритмических моделей уже в другом порядке. Участвовавшие в данном эксперименте студенты изучали русский язык на филологическом факультете СПбГУ в течение нескольких месяцев (не более полугода), поэтому уровень владения русским произношением всех без исключения дикторов можно назвать низким. Результаты изучения восприятия и воспроизведения ритмических моделей русских слов изложены в разделе 2.2. данной главы.
В дальнейшем объектом исследования послужило подготовленное чтение списка специально составленных слов. Слова имели трехсложную структуру со всеми возможными сочетаниями разных по качеству ударных и безударных гласных. Ударение (над первым, вторым или третьим слогом) было проставлено над каждым словом. Всего было составлено 72 слова, которые представлены в таблице 1 приложения 1. Как было указано в первой главе, количественные характеристики гласных начального неприкрытого и конечного открытого безударных слогов не вписываются в рамки эталонной структуры и, как правило, близки к ударному гласному. По этой причине составленные слова начинались только с прикрытого слога, а темпоральные характеристики заударного гласного в открытом слоге в абсолютном конце слова при анализе АРС русского слова в речи китайцев не рассматривались.
Для участия в записи указанных слов были приглашены уже другие дикторы. Такое решение было обусловлено недостаточными артикуляционными навыками русской речи дикторов предыдущего эксперимента, а также незнанием ими правил чтения. Среди дикторов были 4 мужчин и 6 женщин со средним уровнем владения русским произношением. Степень владения дикторов русским произношением была определена специалистами-филологами на слух. Все участники эксперимента проживают в северных и центральных провинциях Китая и являются носителями литературного китайского языка. Представляется необходимым привести более подробные сведения об участниках проводимого опыта (табл.2.1.)
Материал и методика исследования
На следующем этапе исследования изучались особенности реализации китайскими учащимися акцентно-ритмической структуры русской словоформы в составе фраз и связного текста. При составлении экспериментального материала учитывались результаты предыдущего исследования (глава 2). В конце фраз под фразовым ударением помещались слова из экспериментального списка, представляющие для китайских учащихся в акцентно-ритмическом плане наибольшую трудность. Такое положение наряду с изолированным произнесением считается наиболее удобным для правильной реализации акцентно-ритмической формы слова. Именно поэтому эта фразовая позиция была выбрана как наиболее благоприятная для изучения.
Составленные фразы (всего 46), прочитали четыре диктора из участников эксперимента, описанного в главе 1 (DI, D2, D3, D4). Все дикторы характеризуются средневысоким уровнем владения русским произношением, достаточным для прочтения связного текста. Над словами было проставлено ударение, дикторы имели возможность прочитать материал до начала записи. Список фраз представлен в приложении 2. Фразы были составлены таким образом, чтобы изучаемое слово было окружено широко распространенными в русском языке словами. Даже если диктор не знал значения слова, оно являлось составляющим известного ему словосочетания. Например: На столе леэ/сит коробок. Либо изучаемые слова входили в состав фраз типа Скажи слово "выпучить", Повтори слово "поживать" и т.д. Такая организация необходима для целостного произнесения, которое гарантирует соответствующее интонационное оформление. произнесения, которое гарантирует соответствующее интонационное оформление.
Чтение фраз было записано на магнитную пленку, затем материал был оцифрован. Конечные слова фраз были вырезаны из контекста, количественная организация входящих в них гласных подверглась соответствующему акустическому анализу - проводилось машинное измерение собственной длительности ударных и безударных гласных, затем вычислены относительные значения этих длительностей. Подробные результаты вычислений представлены в таблицах 1 и 2 приложения 2. В дальнейшем проводилось сравнение значений относительной длительности безударных гласных словоформ в составе фраз и этих же словоформ в изолированном произнесении.
Следующим этапом исследования явилось изучение ЛРС русского слова в чтении фонетически представительного текста «Был тихий, серый вечер...» тремя китайскими учащимися. Текст был составлен на кафедре фонетики и методики преподавания СПбГУ для Фонетического Фонда русского языка (Бондарко, Степанова 1992). Ознакомиться с данным текстом можно в приложении 2.
Прослушанные тексты были затранскрибированы, оцифрованы и рассегментированы на отдельные словоформы и фонетические слова, которые затем были помещены в отдельные звуковые файлы. Далее инструментальным путем, с помощью программы EDS проводилось измерение количественных параметров гласных всех словоформ и вычислялось в пределах слова отношение длительности безударных гласных к длительности ударного.
Основными критериями при отборе слов экспериментального материала явились целостность чтения, неразрывность синтаксических связей. В ряде случаев слитность произнесения была нарушена некоторыми хезитационными явлениями. Так, иногда фонетическое слово не произносилось слитно, и входящее в его состав служебное слово было скорее сразу после предшествующего слова особенно, а не слитно со словом высоком.
Иногда служебное слово произносилось отдельно от рядом стоящих слов (рис.3.1.2.). В таких случаях предлог не принимался во внимание, и словоформа рассматривалась как состоящая только из знаменательного слова. Так, на нижеследующей спектрограмме предлог для в реализованном диктором 3 словосочетании необходимых для механизации произнесен отдельно от окружающих его слов (рис. 3.1.2.).