Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Адъективная интенсификация в неблизкородственных языках : на материале русского и английского языков Иванча, Александра Валерьевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Иванча, Александра Валерьевна. Адъективная интенсификация в неблизкородственных языках : на материале русского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Иванча Александра Валерьевна; [Место защиты: Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского].- Саратов, 2012.- 319 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/622

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Категория интенсивности в языке и речи 22

1.1. Связь категории интенсивности со смежными категориями 22

1.1.1. Соотношение семантики интенсивности, количественности, качественности, градуальности, меры 23

1.1.2. Соотношение семантики интенсивности с выражением экспрессивности, эмоциональности, оценочности, гиперболической образности 31

1.2. Способы выражения интенсивности 43

1.3. Выводы 59

Глава 2. Структурно-семантическая модель адъективной интенсификации (на материале русского и английского языков) 62

2.1. Группы прилагательных по месту интенсифицирующей семантики в структуре их значения 62

2.2. Структурно-семантическая мотивированность прилагательных-интенсификаторов 73

2.3. Семантические группы прилагательных-интенсификаторов 94

2.4. Оценочные значения интенсифицирующих прилагательных 113

2.5. Выводы 120

Глава 3. Функциональная модель адъективной интенсификации (на материале русского и английского языков) 125

3.1. Сочетаемостные потенции прилагательных-интенсификаторов 125

3.2. Частотность прилагательных-интенсификаторов 131

3.3. Существительные, характеризуемые признаком интенсивности 133

3.3.1. Семантические группы 133

3.3.2. Сочетаемостные потенции 153

3.3.2.1. Непредметные имена существительные 153

3.3.2.2. Лично-одушевленные имена существительные 159

3.3.2.3. Конкретно-предметные имена существительные 162

3.3.2.4. Существительные, называющие явления природы .163

3.4. Выводы 165

Заключение 173

Список использованной литературы .187

Список источников 206

Введение к работе

В работе представлены результаты анализа структурно-семантических и функциональных особенностей интенсифицирующих прилагательных в двух неблизкородственных языках - русском и английском.

Одним из актуальных направлений современной лингвистики является изучение языковых фактов, выражающих субъективно-характеризующую сторону коммуникации. По мнению Ш. Балли «...количественная разница, или разница в интенсивности, является одной из тех общих «категорий», к которой мы сводим любые объекты нашего восприятия или нашей мысли» [Балли 1955: 202-203]. Не случайно среди так называемых семантических примитивов - понятий, получающих лексическое воплощение, по-видимому, во всех языках мира и участвующих в формировании всех остальных понятий - выделяется особый вид количественной характеризации признака, реализуемый универсальным языковым смыслом очень (отличным от смыслов один, много, больше и т.п.) [Wierzbicka 1996; Goddard 2001; Даль 2009].

Наибольший интерес исследователей вызывали средства интенсификации в английском [Charleston 1960; Greenbaum 1969, 1970; Bolinger 1972, 1984; Суворина 1974, 1976; Шевченко 1975, 1977, 1978; Edmondson, Plank 1978; Er-teschik-Shir 1981; Поповянц 1983; Pharies 1985; Туранский 1987; Givon 1990; Cantrall 1993; Ferro 1993; Baker 1995; Kemmer 1995; Федорюк 2001], немецком [Сущинский 1977; Plank 1979a, 6; Konig 1991; Primus 1992] и русском [Беруча-швили 1986; Мусиенко 1984; Акуленко 1987; Иванова 1997; Жерновая 2000; Вельская 2001; Усачева 2004] языках.

В отечественной лингвистике категория интенсивности изучалась в аспекте различных научных направлений: в рамках функциональной грамматики, с позиций ономасиологического, семасиологического, мотивологического, когнитивного подходов.

Значение интенсивности получает широкое и многообразное выражение в естественных языках и образует сложно структурированную функционально-семантическую категорию, включающую наряду с грамматическими средствами обширный пласт лексических средств, использование которых обнаруживает как стандартные, так и вариативные их свойства.

Семантическое и лексическое варьирование идеи интенсивности связано с ее функционально-прагматической природой. Смысл очень может «включаться» в значение разнообразных лексических единиц, однако, поскольку их семантика не исчерпывается семантическим множителем интенсивности, в абсолютном большинстве случаев способность к актуализации усилительного значения у таких единиц зависит от широкого контекста. Даже «сильный уровень» интенсификации, предполагающий включенность значения интенсивности в значение языковых единиц, характеризуется значительным разнообразием. Э. Даль пишет: «... обычно есть много различных альтернатив...: тезаурус Merriam - Webster дает 45 синонимов для very, и большинство их, как представляется, принадлежат к «сильной» категории» [Даль 2009: 237].

В известной модели А.К. Жолковского и И.А. Мельчука «Смысл - Текст» идея интенсификации отнесена к небольшому числу (около 60) «капризных» смыслов, способы выражения которых в естественных языках значительно варьируют, что связано с ограничениями, налагаемыми языковыми нормами лексической сочетаемости. Несвободное выражение интенсифицирущей семантики обусловило выделение в Толково-комбинаторном словаре русского языка лексической функции Magn, соответствующей идее интенсификации ('очень' / 'большой'). Ср: (болезнь) = тяжелая, (аплодисменты) = бурные, (сон) = глубокий, (дождь) = проливной, (отличник) = круглый и т.д. [Мельчук 1995: 9].

Вариативность и функциональная природа средств интенсификации, проявляется также в тенденции к их частому обновлению, причинами которого являются такие факторы, как «изнашивание» интенсифицирующей семантики вследствие частого использовании интенсифицирующего средства, языковая мода [Hopper & Traugott 1993; Даль 2009].

Одним из важнейших средств выражения значения интенсивности являются имена прилагательные. Этим определяется актуальность изучения структурно-семантических и функциональных характеристик интенсифицирующих прилагательных в различных языках. Актуальной задачей межъязыкового исследования адъективной интенсификации является также моделирование ее референтной зоны, относительно которой до настоящего времени нет надежных сведений, подтвержденных конкретными языковыми данными (в том числе количественными). Между тем, необходимость обращения к этой стороне языковой интенсификации (к ее контексту) неоднократно отмечена в лингвистических работах [Бодуэн де Куртенэ 1963; Полянский 1976; Федорюк 2001].

Объектом исследования являются сочетания «прилагательное + существительное», в которых имена прилагательные выступают в функции интен-сификаторов.

Предмет исследования составляют способы выражения значения интенсивности в неблизкородственных разноструктурных языках.

Цель работы заключается в выявлении структурно-семантических и функциональных свойств прилагательных, участвующих в выражении значения интенсивности в русском и английском языках, и построении на этой основе моделей адъективной интенсификации для изучаемых языков.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- группировка прилагательных по месту семантики интенсивности в их
семантической структуре;

- классификация прилагательных с точки зрения типа структурно-
семантической мотивированности их усилительной семантики;

лексико-семантическая группировка имен прилагательных с интенсифицирующей функцией;

построение оценочной шкалы прилагательных-интенсификаторов;

дифференциация прилагательных по степени свободы реализации ими интенсифицирующей функции в сочетаниях с именами существительными (широкая, ограниченная, идиоматическая сочетаемость);

количественная оценка реализации прилагательными интенсифицирующей функции (составление ранжированных списков прилагательных-интенсификаторов);

анализ определяемых прилагательными-интенсификаторами существительных в соответствии со следующими параметрами: а) понятийная сфера; б) наличие / отсутствие семантического компонента «интенсивность»; в) степень свободы сочетаемости с различными прилагательными-интенсификаторами; г) частота интенсифицирующей характеризации (частота речевого употребления существительного в составе усилительных словосочетаний).

Все названные параметры являются составляющими модели адъективной интенсификации для каждого из изучаемых языков.

В соответствии с решаемыми задачами в ходе исследования использовались различные группы методов и приемов лингвистического анализа: структурные (компонентный семантический анализ, словообразовательный анализ), функциональные (анализ лексико-семантической сочетаемости, количественная оценка изучаемых единиц), семантико-когнитивные (анализ понятийных сфер, вовлекаемых в модели интенсификации в изучаемых языках).

Материал исследования составляют 822 интенсифицирующих прилагательных русского языка и 1010 прилагательных английского языка, отобранных из «Словаря усилительных словосочетаний русского и английского языков» И.И. Убина, а также из электронного «Словаря русской идиоматики (Сочетания слов со значением высокой степени)» Г.И. Кустовой и базы данных BNC. Единицы обеих выборок (на материале русского и английского языков) являются переводными эквивалентами.

Значение интенсивности выражается прилагательными в сочетаниях с именами существительными, поэтому единицами функционального анализа адъективной интенсификации были словосочетания «интенсифицирующее прилагательное + существительное» и их употребления в текстовых фрагментах русского и английского национальных дискурсов.

Эмпирической базой функционального анализа стали 141204 употребления сочетаний «интенсифицирующее прилагательное + существительное» в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ) и 53793 употребления сочетаний той же структуры в Британском национальном корпусе (BNC).

Характеристика источников материала. «Словарь усилительных словосочетаний» И.И. Убина содержит 10400 русских усилительных сочетаний и 12500 - английских. Языковой материал, представленный в словаре, собран его автором при сплошном исследовании различных видов текстов объемом около 5 млн. словоупотреблений для каждого - русского и английского - языка. Источником словаря также стали переводные и одноязычные словари русского и английского языков.

«Словарь русской идиоматики» Г.И. Кустовой представляет собой электронный банк данных и содержит около 750 степенных слов и выражений и более 10 тысяч сочетаний со значением высокой степени, включающих слова различных частей речи. Исходный список включенных в Словарь степенных слов

формировался на базе НКРЯ (в него вошли слова, имеющие в словаре НКРЯ помету «высокая степень»), а также на основе ряда толковых и специальных словарей.

Британский Национальный Корпус (BNC) включает свыше 100 млн. словоупотреблений. В состав корпуса входят различные типы письменных текстов (тексты газет, журналов, научной и художественной литературы, писем, эссе и др.) и устной речи (записи неофициальных бесед, правительственных встреч, радиопередач и др.).

Новизна исследования. В работе на материале двух языков описаны структурные, семантические и функциональные особенности прилагательных, выступающих в роли интенсификаторов значений определяемых ими существительных, а также структурные, семантические и функциональные свойства самих определяемых существительных. Выявлены общие и специфические свойства конструкций «интенсифицирующее прилагательное + существительное» в русском и английском языках. Разработаны принципы лингвистического моделирования адъективной интенсификации (параметры матриц структурно-семантического и функционального модулей общей модели адъективной интенсификации) .

Теоретическая значимость работы определяется вкладом в общую теорию прагматики речи, одним из значимых компонентов которой является модель интенсификации. Моделирование интенсификации на материале широко распространенных в русском и английском языках конструкций, выявление общих и различных черт моделей интенсификации в неблизкородственных раз-ноструктурных языках имеет значение для общей теории языка и языковой типологии, вносит вклад в определение общеязыковых и национально-специфических структурных и когнитивных механизмов порождения и коммуникативной актуализации семантики интенсивности.

Практическая значимость диссертации. Материал и результаты исследования могут быть использованы в вузовских курсах при изучении лексики, семантики, прагматики русского и английского языков, при изучении общей теории и типологии языков, при составлении словарей активного типа, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных.

Апробация работы Основные положения диссертации в виде докладов представлялись на Международных, Всероссийских и межвузовских конференциях в гг. Саратов, Маркс, Москва (2007-2011 гг.). Работа обсуждалась на заседаниях кафедры теории, истории языка и прикладной лингвистики и кафедры английского языка и межкультурной коммуникации Саратовского государственного университета (2007-2011 гг.). По теме исследования опубликовано 7 работ, в том числе 1 статья - в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Положения, выносимые на защиту:

1. В русском и английском языках семантика интенсивности принадлежит к числу типичных для имен прилагательных значений, регулярно реализуемых адъективами разных лексико-грамматических разрядов, разной морфологической структуры, разных лексико-семантических групп.

  1. Круг собственно усилителей, для которых значение усиления является главным или единственным, в обоих языках невелик {большой, быстрый, великий, высокий, гигантский, громадный, мощный, сильный, чрезмерный, максимальный; big, fast, quick, rapid, speedy, colossal, giant, heavy, high, strong). Основные пласты прилагательных-интенсификаторов в русском и английском языках образуют прилагательные с сопутствующим значением интенсивности, у которых значение усиления, не являясь единственным и главным, выступает, однако, как неотъемлемый компонент их сигнификата {активный, беззаветный, гибельный; admirable, cardinal, decisive, eager и др.). В обоих языках значением интенсивности нередко осложнены также вторично-производные значения имен прилагательных {железный, каменный, крайний; blank, blind, rough, watertight) или их употребления {баскетбольный рост, regal splendour).

  2. У значительной части имен прилагательных в русском и английском языках значение интенсификации выступает как структурно мотивированное значение, обусловленное различными видами словообразовательной деривации. Структурная мотивированность усилительных прилагательных в обоих языках эксплицитно выражается в наследовании семантического компонента интенсивности от мотивирующего слова {райский, atrocious), в передаче семантики интенсивности посредством словообразовательного форманта {наивыгоднейший, сверхдальний, чрезмерный, застарелый; extraordinary, darkest, dearest, earnest, fondest, heaviest, highest, keenest). Меньшая степень структурной мотивированности усилительной семантики обнаруживается в тех случаях, когда значение интенсивности является результатом фразеологического приращения или метафорического переноса в акте словообразовательной деривации {безграничный, бездонный, безбожный, безумный; bottomless, ceaseless; воловий, собачий, ювелирный; harrowing, omnivorous).

  3. С точки зрения понятийной принадлежности прилагательных с интенсифицирующей функцией центр поля интенсивности в русском и английском языках составляют:

- антропоориентированные прилагательные, обозначающие состояния,
качества и поступки человека {бывалый, мужественный, непреклонный, ра
достный, царский; childish, delicate, inexhaustible, zealous
и т.д.);

прилагательные со значением невозможного или сложного {безудержный, неоплатный, непроглядный; incontestable, incontrovertible, incredible, ungovernable и т.д.);

прилагательные с пространственной и темпоральной семантикой {привольный, раздольный, срочный, безотлагательный; age-long, ancient, bottomless, global, historic и т.д.);

прилагательные со значением сенсорного восприятия {звонкий, ослепительный, сладкий, яркий; bitter, bright, gleaming, loud и т.д.).

5. Большинство прилагательных со значением высокой степени в обоих
языках являются оценочно амбивалентными. Характер их оценочной семантики
зависит от контекста {острая радость/ тревога, strong love/ dislike).

  1. Усилительные прилагательные, имеющие в русском и английском национальных дискурсах наибольшую сочетаемостную валентность и речевую частотность, являются в основном семантически эквивалентными лексическими единицами. Наиболее употребительными усилителями являются прилагательные большой; высокий; великий/great.

  2. Типичными условиями актуализации усилительной функции у имен прилагательных (типичными контекстами прилагательных-интенсификаторов) в обоих языках являются сочетания с непредметными именами существительными, характеризующими различные черты характера, склада личности, душевные свойства, их проявления, поступки, поведение (аккуратность, безответственность, великодушие, гордость, деловитость; abandon, behavior, conduct, conspiracy, courage, courtesy, cruelty, delicacy, discourtesy, disdain, generosity, impertinence, seriousness и т.д.); чувства, эмоциональные состояния, их проявления {агрессивность, бешенство, восхищение, грусть, доброжелательность; admiration, adoration, aggression, anger, annoyance, cheer, emotion, enjoyment, gratitude, happiness, pleasure, pride и т.д.); физические состояния и свойства живых существ, организмов, их жизнедеятельность {бессонница, боль, дрожь, жажда, истощение; breath, colour, depression, dryness, exhaustion, headache, hunger, location, odour, pressure, reaction, reliefs т.д.).

  3. При значительной близости моделей адъективной интенсификации в русском и английском языках существуют также и национально-специфические структурные и когнитивные механизмы порождения и коммуникативной актуализации семантики интенсивности: специфические словообразовательные модели образования прилагательных со значением интенсивности, неполное соответствие понятийных сфер имен прилагательных с точки зрения их усилительного потенциала, своеобразие круга интенсифицируемых именами прилагательными понятий.

Структура и композиция работы определены целью исследования и логикой решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и 6-ти приложений.

Соотношение семантики интенсивности, количественности, качественности, градуальности, меры

Необходимо рассмотреть специфику интенсивности как в сходстве с данными категориями, так и в их различии.

Интенсивность и количестеенность.

Семантика интенсивности тесно связана с семантикой количественное. Многие ученые рассматривают интенсивность как частную разновидность категории количества. И.А. Бодуэн де Куртенэ при рассмотрении «количественное в языковом мышлении» выделяет количественность интенсивности [Бодуэн де Куртенэ 1963]. «... категория интенсивности -пишет И.И. Туранский - это семантическая категория, в основе которой лежит понятие градации количества в широком смысле этого слова. Интенсивность есть количественная мера оценки качества...» [Туранский 1990: 7]. А.Н. Полянский, определяя значение интенсивности признака как «объективное отражение свойств материального мира», включает в понятие интенсивности значение не только степени признака, но и величины предмета {домище, крошечная горенка), а также силы, полноты, частоты, длительности действия (раскричался, наработался вволю, позевывал, долго смотрел) [Полянский 1976: 138-141]. Сходная трактовка интенсивности появляется и в работах других ученых (И.И. Сущинский, И.И. Убин), определяющих усиление - потенцирование (от немецкого potenzieren) как семантическую категорию, отражающую определенную часть объективно существующих количественных градаций [Сущинский 1977; Убин 1974].

Отмечая тесную связъ семантики интенсивности с семантикой количественное, исследователи выделяют и отличительные признаки этих двух категорий. Так, СЕ. Родионова пишет, что интенсификатор очень выражает «особый вид количественной характеризации», который «противо поставлен другим ее видам, маркированным, например, универсальными языковыми смыслами один, два (точно измеренная величина), достаточно (достаточная), слишком, чересчур (чрезмерная), больше (сравнительная), весь (предельно возможная величина), и отличается от них ярко выраженной субъективностью» [Родионова 2004; 301].

Действительно, в случаях употребления всех количественных маркеров, кроме очень, всегда существует более или менее объективный критерий истинности суждения, некая внешняя система отсчета, относительно которой и определяется величина признака: установленная система мер, наличие другого сравнимого признака, объективные физические свойства предмета, практические требования ситуации. При использовании же семантического примитива очень такую внешнюю объективную точку отсчета указать сложно. Вероятно, ею является норма - узаконенное установление/обычный, общепринятый порядок, еостояние чего-либо/образец, правило. Нормальным при этом признается, во-первых, узаконенный, требуемый (например, обществом) порядок вещей, а во-вторых, обычный, повседневный, на который в силу этого никто не обращает особого внимания.

Специфика количественной характеризации, выражаемой категорией интенсивности, также может заключаться в неопределенности количественного признака. «Категория интенсивности», - пишет Е.И. Шейгал, -«обозначая приближенную количественную оценку качества, является частным проявлением категории количества, а именно той ее стороны, которая характеризуется как недискретное (неопределенное) количество...» [Шейгал 1981: 6]. В свою очередь «в рамках так называемой субкатегории неопределенного количества интенсивность следует отделять от параметрических величин типа «глубокий», «тяжелый» и квантификаторов (все, много, мало и др.) Интенсивность является признаком признака (признаком второй ступени), тогда как квантификаторы и параметрические величины есть признаки первой ступени. Будучи признаком признака, интен сивность выражает приближенную количественную оценку градуируемого качества» [Шейгал 1990: 152].

Нетождественность семантики интенсивности и количественности побуждает исследователей рассматривать интенсивность как самостоятельную семантическую категорию [Сергеева 1967; Акуленко 1987; Туран-ский 1990; Родионова 2004; Усачева 2004]. Однако сущность этой категории характеризуется различно. Например, Е.Н. Сергееева видит специфику этой категории «в выражении дополнительных смысловых оттенков, наслаивающихся на основное (лексическое или грамматическое) значение, или в усилении этого значения» [Сергеева 1967; 2]. О.А. Усачева определяет инвариантное значение категории интенсивности как отклонение от некоторого эталонного количества признака. В соответствии с тем, что выступает в качестве эталона, исследователь выделяет два субполя: относительное (релятивное) и абсолютное. Элементы относительного субполя указывают на интенсивность признака путем сравнения с другой степенью данного признака {сильнее - самый сильный - сильнее всех и т.д.). Средства абсолютного субполя выражают интенсивность по отношению к абетрактному образцу, существующему в сознании говорящего {очень красивый, поразительная смелость, здоровенный и т.д.) [Усачева 2004; 22].

Интенсивность и качественность.

Категория интенсивности занимает некое промежуточное положение между базовыми категориями качественности и количественности. Взаимодействие количественных и качественных характеристик при интенсификации оказывается весьма непростым. С одной стороны, все изменения происходят в рамках данного качества, но, с другой стороны, что-то принципиально меняется для человека.

Соотношение количественных и качественных модификаций неодинаково при различных типах интенсификации. Например, при усилении прилагательного или наречия с помощью интенсификатора очень {очень хороший, очень сильно) увеличивается степень проявленности признака, качества и т.д. В данном случае интенсификация является знаково выделенной, т.е. имеется слово-интенсификатор, способное функционировать в определенном контексте лишь в качестве усилителя количественной стороны признака. По сути, очень является «семантически незаполненным» и не привносит новых смысловых оттенков в семантику усиливаемого слова. С другой стороны, при условии интенсификации в рамках лексической единицы, достаточно часто можно наблюдать процесс преобразования как количественной, так и качественной стороны признака. Например, в ряду большой - огромный - гигантский большой является нейтральным вариантом. В единицах огромный и гигантский присутствует субъективная оценка отправителя речи, направленная на усиление коммуникативно-прагматического воздействия на адресата, однако ситуативная обусловленность (и выбор) семантически ненейтрального варианта определяется специфической семантической нагрузкой, заключенной в нем.

Многие исследователи признают категорию интенсивности качественно-количественной семантической категорией. Так, А.В. Бондарко предполагает, что подобные категории, могут образовывать самостоятельные функционально-семантические поля, занимающие «серединное положение между полями качеетвенноети и количеетвенное» [Бондарко 2001: 21]. Это не противоречит общему принципу: «... еемантичеекие категории могут перееекатьея друг е другом, поскольку лексические средства реально обладают способностью совмещать различные функции и связанные с ними свойства, лежащие в основе разных семантических категорий» [Лукьянова 1991: 6].

Группы прилагательных по месту интенсифицирующей семантики в структуре их значения

Среди прилагательных-усилителей со значением высокой степени представляется возможным выделить несколько групп согласно месту интенсифицирующей семантики в структуре их значения.

Первую группу представляют собственно усилители {ядерные ин-тенсификаторы). Значение усиления у данных единиц является главным и часто единственным; их круг невелик (1,34% - в русском языке и 1% - в английском): большой, быстрый, великий, высокий, гигантский, громадный, мощный, сильный, чрезмерный, колоссальный, максимальный; big, fast, quick, rabid, speedy, colossal, giant, heavy, high, strong, large. Множители интенсивности содержатся практически во всех словарных описаниях данных единиц: большой - 1) значительный по величине, размерам; противоп. малый, маленький; значительный по количеству, многочисленный; появляющийся, находимый или производимый в большом количестве; продолжительный по времени, охватывающий значительный промежуток времени; 2) значительный по силе, интенсивности, глубине; важный по значению; 3) при сущ., характеризующих качество человека, имеет усилительный смысл: в высокой степени, чрезвычайный; замечательный в каком-л. отношении, выдающийся; высокий - 1) имеющий большое протяжение снизу вверх; расположенный на значительном расстоянии вверх от какого-л. уровня; находящийся или происходящий, совершаемый на значительной высоте над чем л.; 2) большой, значительный по количеству, силе и т.п.; 3) очень хоро ший по качеству; отличный; 4) выдающийся по значению; почетный, важный; 5) полный глубокого, необыденного содержания; возвышенный; 6) приподнятый, торжественный (о языке, стиле); 7) тонкий, вызываемый колебаниями большой частоты (о звуках); громадный - 1) чрезвычайно большой по своим размерам, массе или объему; огромный; чрезвычайно большой по количеству, численности и Т.П.; 2) чрезвычайный по силе, степени проявления; big - 1) size of more than average size or amount; 2) important important and serious; 3) popular/successful successful or popular; ... 5) large deRree informal a) doing something to a large degree; b) done to a large degree or with great energy; fast - 1) moving quickly moving or able to move quickly; 2) in a short time doing something or happening in a short time (в свою очередь, short относительно времени - make short work of (doing) something - to finish something quickly and easily, especially food or a job); ... 4) fast track a way of achieving something more quickly than is normally done; 5) fast road a road on which vehicles can travel very quickly; 6) fast film/lens a film or lens (2) that can be used when there is little light, or when photographing something that is moving very quickly; ... 8) sports a fast surface is one on which a ball moves very quickly; 9) fast and furious done very quickly with a lot of effort and energy, or happening very quickly with a lot of sudden changes; 10) somebody is a fast worker informal used to say that someone can get what they want very quickly, especially in starting a ... relationship with another person; 11) fast talker someone who talks quickly and easily but is often not honest or sincere; 12) woman old-fashioned becoming involved quickly in .. . relationships with men; 13) make something fast to tie something such as a boat or tent firmly to something else;14) fast friends literary two people who are very friendly for a long time; high - 1) from bottom to top measuring a long distance from the bottom to the top [Ф low]; 2) above ground in a position that is a long way, or a longer way than usual, above the ground, floor etc [Ф low]; 3) large number a high amount, number, or level is large, or larger than usual \Ф low]; 4) good standard a high standard, quality etc is very good [Ф low]; 5) containing a lot containing a lot of a particular substance or quality [Ф low]high in something.

Ядерные единицы широко употребимы в проанализированных текстовых фрагментах;

Ну это, положим, для актрисы неудивительно - а она будет большой актрисой, можешь мне поверить [Берсенева 2003-2005];

Ты в каждом любишь человека. И это твой великий дар_. Я ненавидела тебя за то, что ты превзошел меня и благородством, и всеми теми качествами, к чему я стремилась в детстве [Азаров 2002];

"Подражания" в хорошем смысле - это настоящая поэзия, а не ремесло, это своеобразный критерий высокого мастерства их автора, его кругозора и его философских взглядов на окружающую действительность [Петрусенко 2003];

За воротами нас ждал заснеженный возок. На улице действительно начиналась сильная метель. Мы поехали, закутавшись в волчью полость [Шишкин 1993-2003];

Он их провожал в светлую обитель добра и покоя, где стройный порядок излечит их от всяческих недугов, - так брат милосердия провожает в палату больного, чей разум пошатнулся от чрезмерной заботы ближних [Владимов 1963-1965];

И у меня к тебе огромная просьба: будь любезен, не морочь ей голову [Безладнова 2001];

В квартире, поразившей Глебова гигантскими размерами - коридоры и залы напоминали музей, - продолжался настрой дурашливости и молодецких проделок [Трифонов 1976];

На её тусклом лице было написано громадное удовольствие [Трифонов 1970]; It had a big name in athletics and some of our boys went on to be students there, so the reputation of Henry Compton was high in the field of sport [Christie, Ward 1990];

I could lend you a very fast horse [Pratchett 1983];

On Saturday morning I was in such a hurry that I only said a quick good-bye to my family, before setting out to walk the few miles into town for the London coach [Oxford University Press 1992];

Once upon a time this was the role everyone thought was the right and moral one, but the immense power of television to influence, and the rapid srowth of communications, makes such definitions nave [Whiteaker 1986];

Rex sought a speedy solution [Rankin 1993];

He began a swift and expert search of the room [Forbes1991];

How could such a small volume produce such a colossal amount of energy? [Grant 1990];

And giant waves are indeed like alien presences, as big as the Death Star, erasing ships and sailors [Martin 1991];

Heavy rain drummed down on the canvas overhead [Fox 1991];

Mr. Fraser gave Ruth a strong handshake, his round, apple-cheeked face creasing in a smile [Rhodes 1992];

However for computer processing of natural language ambiguity causes a large problem [Keenan u.p., n.d., 2483 s-units, 42403 words];

A few days ago, they had had a long and intense discussion about acting, and he had read through some scenes with her, and told her she had great talent and great beauty [Geras 1989].

Ко второй группе относятся прилагательные с сопутствующим значением интенсивности (не являясь единственным, значение усиления выступает как неотъемлемый компонент сигнификата имени прилагательного); семантические операторы интенсивности регулярно присутствуют в словарных дефинициях таких ЛЕ. Например; беззаветный - чуждый всякого расчета; самоотверженный. Усилительное значение не является ос новным семантическим компонентом прилагательного беззаветный однако непременно сопутствует базовому, включено в его сигнификат, что подчеркивается определением самоотверженный (1) готовый жертвовать собой для блага других, для общего блага; 2) исполненный самоотвержения). Ср.: Они с Кирой даже сблизились на почве этой беззаветной любви - настолько, что та как-то не удержалась и пожаловалась матери на подругу [Безладнова 2001].

Оценочные значения интенсифицирующих прилагательных

Семантика интенсивности, как уже отмечалось (см. Гл. I), тесно связана с выражением оценки, хотя собственно оценочная лексика (лексика общей оценки) составляет незначительную долю среди прилагательных-интенсификаторов (см. табл. 1).

Общеоценочные прилагательные-интенсификаторы русского языка образуют две примерно одинаковые по объему группы единиц со значением положительной {блистательный, великолепный, драгоценный, замечательный, изумительный, неотразимый, отличный, отменный, прекрасный) и отрицательной оценки {безобразный, возмутительный, гадкий, гнусный, несносный, отвратительный, ужасный).

В английском языке обнаружено сравнительно небольшое количество интенсификаторов, содержащих в своей семантике положительную оценку {admirable, glorious, ideal, incomparable, marvelous, perfect, wonderful). В свою очередь, на выражение негативной оценки нацелен значительный пласт адъективных усилителей {abusive, dreadful, fierce, heavy-handed, horrible, pitiless, savage, torturous, unbearable).

У большинства прилагательных оценочная семантика, как и семантика интенсивности, развивается посредством ребрендинга - особого типа семантического перехода, о котором мы писали в разделе 2.2.1. Прилагательные с ребрендиговым типом оценочности также естественным образом разбиваются на два класса; со значением положительной и отрицательной оценки. При этом каждый из оценочных знаков, как показано в [Карпова, Рахилина и др. 2011] базируется на определенных классах исходных значений, имеет определенные семантические зоны-источники.

Положительная оценка развивается у прилагательных-интенсификаторов следующих лексико-семантических групп:

а) с семантическим компонентом «сверхъестественный», «редкий»: фантастический, сказочный, волшебный, невероятный, дивный, исключительный, необыкновенный, необычайный, оригинальный, редкий, сенсационный, уникальный; fanciful, fantastic, fabulous, improbable, inextricable, unbelievable, inconceivable, incredible, transcendent, wonderful, divine, singular, astonishing, prodigious, surprising, unusual, extraordinary, original, rare, sensational, unique, phenomenal. По-видимому, идея воображаемого, отмечается в [Карпова, Рахилина и др. 2011], импликативно связана с фантазией, мечтой, что, в свою очередь, порождает положительную оценку, а идея редкого (мало встречающегося) порождает представление об особой ценности ситуаций/явлений, описываемых как редкие. Конвенционализация названных импликатур приводит к стиранию исходной семантики и развитию чисто оценочного значения. Ср.;

Как волшебная музыка звучало для маленького мальчика слово "поход", так что, когда он капризничал или баловался, стоило только бабушке пригрозить, что дядя Глеб не возьмёт его с собой, ребёнок мигом успокаивался и соглашался на любую уступку [Варламов 2000];

Чудесная картина - красивая река, дивная музыка, женщина в белом платье [Тронина 2004];

Ваня Тимашев, умевший дружить в самых разных кругах богемы, с самым разным народом, подкупающий редким обаянием и добродушием, с большими способностями к художеству, так и нераскрытыми до конца [Плавинская 2003];

We re here to have your famous rum punch, and I could definitely use a portion of that fantastic coconut ice-cream, if there s any left? [Pemberton 1993];

There are perhaps a dozen incredible places that you must see in the Orient [BNC];

Things were moving so fast; she needed time, a moment s respite from the onslaught of such wonderful sensations [Martin 1993].

б) с семантикой «прочность», «основательность», «постоянство»; надежный, основательный, прочный; pronounced, set, clear-cut, unequivocal идр.Ср:

«Могучий седой капитан», команда из нескольких отчаянных одесских морских волков были надежной гарантией безопасности грандиозного путешествия, тянувшегося... три-четыре часа [Утесов 1982];

The examples used above to demonstrate particular approaches or methods tend to suggest that each problem has a neat and unequivocal solution [London: British Museum Press 1991].

в) с семантическим компонентом «отвечающий норме, стандарту»; обязательный, приличный, характерный; essential, indispensable, stringent, adequate, tidy, distinctive. Например, лексема «приличный (и наречие при лично) исходно относится к человеку, соблюдающему установленные пра вила поведения, и - метонимически - к его манерам, внешнему виду и т.п., ср. приличный человек, прилично одевается. Очевидно, что семантика и приличного, и правильного влечет за собой положительную оценку. Тем самым, при выветривании семантики соответствия правилам имеет место сдвиг значения ребрендингового типа» [Карпова, Рахилина и др. 2011; 296]. Ср.:

Работал он теперь за очень приличную зарплату [Улицкая 2002]; has become an indispensable part of film culture in the English-speaking world [Stead 1989].

r) c семантическим компонентом «лишенный рассудка»: безумный, сумасшедший. Изначально данные прилагательные характеризуют людей, страдающих душевной болезнью, однако в соответствующих контекстах эти лексемы выражают явно положительную оценку, ср.:

Они поставили ряд фильмов с Адриано Челентано, которые имели сумасшедший успех у публики [Рязанов 2000];

Синие влажные глаза просияли безумной радостью, и в следующий миг к изумлению дона Жуана нетерпеливые ласковые руки обвили его шею [Лукин 1995].

Несоответствие возникающей оценки нашим ожиданиям (развитие положительной оценки на основе исходно отрицательной идеи психической болезни) О.С.Карпова, Е.В. Рахилина и др. объясняют тем, что значение интенсивности, которое также является ребрендинговым у прилагательных этой семантической группы, регулярно связано с положительной оценкой. Авторы также отмечают, что значение оценки для данных лексем является недавним (встречается в основном в интернет-дискурсе), и это служит «дополнительным подтверждением его вторичности по отношению к семантике интенсивности» [Карпова, Рахилина и др. 2011: 297].

Однако в английском языке, как показывает наше исследование, прилагательные этой семантической группы значительно чаще выступают выразителями отрицательной оценки. Ср.:

She held up her hand to shade her eyes against the fierce sun [Pemberon1993];

So far, only the academy has delivered its verdict, which was one of vehement disapproval [London: The Economist Newspaper Ltd, 1993].

В [Карпова, Рахилина и др. 2011] отмечается, что на материале частотной признаковой лексики зон-источников для отрицательного ребрен-динга оказалось значительно меньше, чем для положительного. В нашем материале источниками для отрицательного ребрендинга как в русском, так и в английском языках, являются лексемы со значением «вызывающий страх, ужас» {ужасный, жуткий, страшный, чудовищный; atrocious, awesome, awful, cruel, dreadful, ferocious, disastrous, fearful, enormous, flagrant). Это главная и наиболее продуктивная зона для развития семантики отрицательной оценки.

Существительные, называющие явления природы

Группа субстантивов, называющих явления природы - наиболее малочисленная как в русском, так и в английском языках (21 единица - 1,46% и 17 единиц - 1,2% соответственно). Тем не менее в русском материале выделяются существительные, обозначающие явления природы, которые имеют широкие сочетательные возможности с интенсифицирующими прилагательными. Наиболее валентными (25-13 сочетаний) в данной группе являются следующие субстантивы: холод - адский, арктический, безумный, дьявольский, жгучий, жуткий, зверский, лютый, небывалый, невероятный и Т.Д.; мороз - дикий, жестокий, жуткий, зверский, крепкий, крутой, лютый, небывалый, невыносимый, немилосердный и т.д.; жара -адская, беспощадная, дьявольская, невозможная, невообразимая, невыносимая, необыкновенная, неслыханная, нестерпимая и т.д.; ветер - адский, бешеный, дикий, жестокий, лютый, неистовый, пронзительный. Ср.:

В следующую секунду он почувствовал, как жгучий холод передается от них внутрь [Данилюк 2003];

Дважды обошла дом, приглядываясь к скамейкам в скверах, постояла у парадного крыльца. Темень, пронзительный холод и абсолютное безлюдье... Поднялась к себе [Безладнова 2003].

Существительные данной группы включаются в ядро поля наименований природных явлений, характеризуемых признаком интенсивности (19%).

28,6% русских имен существительных, обозначающих явления природы, и 11,8% существительных английского языка характеризуются средним уровнем усилительной валентности (10-5 сочетаний) и образуют ближнюю периферию моделируемого поля: зной - адский, невозможный, невообразимый, невыносимый, нестерпимый, нещадный, тяжелый, убийственный, вьюга - адская, бешеная, дьявольская, жуткая, лютая, яростная; дояедь - беспросветный, неистовый, обильный, обложной, проливной, сильный; ураган - беспрецедентный, мощный, небывалый, неистовый, свирепый, страшный; метель - адская, неистовая, свирепая, сильная, страшная; шторм - жестокий, небывалый, свирепый, сильный, страшный; wind - bitter, fierce, mad, merciless, strong, terrible.

Низкий уровень усилительной сочетаемости (3-4 сочетания) отмечен у 31,8% русских субстантивов и 11,8% английских существительных: ливень - неистовый, сильный, страшный, сумасшедший, засуха - катастрофическая, небывалая, сильная и др.; drought - unprecedented, severe, catastrophic; gale - violent, fieree, severe. Существительные данной группы вместе с существительными, имеющими идиоматическую сочетаемость {катастрофическое извержение, сильное наводнение, сильный снегопад; heavy frost, catastrophic storms, incredible thunderbolt - 14,3% в русском языке и 76,4% - в английском), относятся к дальней периферии поля интенсифицируемых существительных, обозначающих явления природы.

Похожие диссертации на Адъективная интенсификация в неблизкородственных языках : на материале русского и английского языков