Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I Основные понятия социальной лингвистики 14
1.1. Социальные диалекты 15
1.2. Арго 17
1.3. Жаргон 20
1.4. Сленг 22
1.5. Просторечие 24
1.6. Речь молодежи 27
1.7. Польская молодежная субкультура и некоторые черты польского молодежного жаргона 34
ГЛАВА II Специфика понимания фразеологии в польской и отечественной лингвистике 45
2.1. Объем фразеологии и понятие «фразеологическая единица» 45
2.2. Трансформация ФЕ и понятие «фразеологический неологизм» 49
2.3. Фразеология как объект лингвокультурологии 53
ГЛАВА III Семантические особенности фразеологии польского молодежного жаргона 56
3.1. Лексический состав и национально-культурная специфика фразеологии польского молодежного жаргона 56
3.2. Семантические поля и структурно-семантические модели фразеологии польского молодежного жаргона 99
3.3. Молодежная жаргонная фразеология во взаимодействии с фразеологией других форм функционирования языка 124
3.4. Рифмованные единицы молодежного жаргона 133
Заключение 141
Библиографический список использованной литературы
- Сленг
- Речь молодежи
- Трансформация ФЕ и понятие «фразеологический неологизм»
- Семантические поля и структурно-семантические модели фразеологии польского молодежного жаргона
Сленг
Слово «арго» (франц. argot) во французском языке первоначально обозначало язык нищих, воров и цыган. В современном французском языке понятие «арго», как уже отмечалось в данной работе, имеет то же значение, что и термин «сленг» в англоязычных странах, и определяется достаточно широко, а именно «арго - это совокупность нетерминологических слов, которые нравятся определенной социальной группе» (Esnanlt G. Dictioniare historique des argots francais. Larouse. 1965. Introduction. P. V.) [Цит. no Береговская, 1997, 56]. Такая трактовка этого термина не свойственна отечественной и польской лингвистической традиции. В других работах французских языковедов это понятие несколько конкретизируется: арго - это язык деклассированных элементов и «арго - совокупность специфических слов, принятых обособленной замкнутой социальной группой, которая хочет отличаться и/или защититься от остальной части общества»
Е. Т. Беглова, Е. Т. Бруева, В. Д. Бондалетов, Д. С. Лихачев, Л. И. Скворцов, О. И. Щербакова и другие под «арго» понимают речь преступников, деклассированных элементов, при этом, прежде всего, указывая на тайность (не случайно арго называют иногда «тайным языком»), замкнутость и экспрессивность этой системы. Язык воров также называется феней, блатной музыкой. Под термином «арго» может также пониматься язык, используемый в некоторых профессиях, социальных группах (В. В. Химик, А. М. Шахнарович), для которых свойственны те же черты, что и речи деклассированных элементов. Лексические единицы носят терминологический характер и могут быть непонятны непосвященному. Такие слова В. В. Химик называет номинациями-терминоидами [Химик, 1999, 23]. Однако в результате общения представителей разных социальных групп арготизмы могут выходить «за пределы узкопрофессионального употребления» [Химик, 1999, 24], становясь жаргонизмами, таким образом, нельзя считать арго абсолютно закрытой системой (ср. О.С. Федянина [1996, 24]). Границы «закрытости» нечетки. Они иногда настолько расширены, что не ясна грань между жаргоном и арго. В связи с этим, в некоторых работах, например, в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой [1966, 53], термин «арго» отождествляется с термином «жаргон». Такого же мнения придерживаются лингвисты, которые используют термин «жаргон» при определении арготической подсистемы, например, «профессиональный жаргон», «воровской жаргон», «тюремный жаргон» и другие, например, Е.Ф. Переверзева. Об арго как виде или типе жаргона пишут М. Фасмер, Б.И. Осипов. В.М. Жирмунский, называя также арго видом жаргона, подчеркивал, что специфическим отличием арго является его профессиональная функция [Жирмунский, 1936, 119]. Такое понимание «арго» неслучайно. Каждый жаргон имеет арготическое ядро, но там, где оно минимально, существуют определенные сложности с разграничением «производственного ядра» и «бытового словаря» [Химик, 1999, 24; Скворцов, 1977, 29-57], и по этой причине лингвисты смешивают понятия «арго» и «жаргон». Для того чтобы избежать этого, думается, лучше говорить об арго как составной части жаргона, как это делают некоторые лингвисты (ср. Б.А. Ларин).
В польской лингвистической традиции термин «арго» используется не часто. Речь преступников, деклассированных элементов в некоторых работах (В. Будзишевской, С. Урбанчика) называется жаргоном, поскольку термин «zargon» в польском языке имеет пейоративную окраску. Речь профессиональных групп определяется термином «gwara», который является универсальным для обозначения всех форм функционирования языка. Понятия «арго» и «арготизм» в польской лингвистике недостаточно разработаны. Исследованием этого вопроса более детально занимался Ст. Каня, автор Словаря арготизмов. По его дефиниции термин «арго» используется, во-первых, в отношении языка определенных социально-профессиональных групп (в том числе, замкнутых), во-вторых, для обозначения городской речи [Kania, 1995, 14]. Среди основных черт арго называются эмоциональность, экспрессивность, непостоянство его лексико-фразеологического состава. Польский лингвист также подчеркивает проницаемость его границ и говорит о том, что многие единицы могут признаваться арготизмами лишь по происхождению (исторический арготизм) [Kania, 1995, 18]. Указывая на генетическую отнесенность единицы в словаре, он использует помету «gw.» - «gwara». Таким образом, в дефиниции и понимании Ст. Кани наблюдается смешение нескольких понятий, а именно: «argot» («арго»), «gwara miejska» («городское просторечие»), «gwara srodowiskowa» («социальный диалект»), «zargon» («жаргон»), причем большая часть материала и его описание указывают также на то, что Ст. Каня трактует арго как часть жаргона.
Мы в данной работе под «арго» будем понимать специальную языковую систему, предназначенную для общения только внутри замкнутых профессионально-социальных групп и служащую средством обособления от остального общества. Арготизмы - лексические единицы общеупотребительного языка, трансформированные таким образом, чтобы скрыть ее содержание, либо искусственно созданные лексические единицы, значение которых известно только члену определенной социально-профессиональной группы.
Речь молодежи
Говоря о ФЕ и ее признаках, нельзя обойтись без описания такого явления, как трансформация ФЕ в речи. Трансформация - это особый вид изменения ФЕ, который может затрагивать план содержания. Варьированию же подвергается план выражения. При определении трансформации используется различная терминология для обозначения одних и тех же явлений, что зависит от понимания фразеологии, подхода к ее изучению и определения самого понятия ФЕ.
Системно приемы трансформации рассмотрены в работах С. А. Межжериной, Э. Б. Наумова, Н. М. Шанского. В.М. Мокиенко, принимая во внимание фактор образности или безобразности ФЕ, выделяет следующие виды трансформации: . паронимическая трансформация компонентов («притяжение малоизвестного слова к более известному и переключение семантики на основе формальной трансформации»); 2. омонимичная трансформация («подгонка» фразеологического компонента под омоним); 3. полисемантическая трансформация компонентов (новое осмысление компонента фразеологизма); 4. затемнение исходной образности (утрата мотивировки нередко сопровождается нейтрализацией важнейшего фразеологического противоречия: единство содержания - членимость формы).
В. М. Мокиенко также говорит о контаминации тавтологических и рифмованных ФЕ, о каламбуре (способ трансформации, построенный на специфическом осмыслении формы компонентов), об актуализации мотивировки. В отличие от автора «Славянской фразеологии», который использует диахронический подход, Н. М. Шанский применяет синхронический и называет следующие приемы трансформации: 1. наполнение фразеологического оборота новым смысловым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности; 2. обновление лексико-грамматической стороны фразеологического оборота при сохранении его семантики и основных черт структуры; 3. использование фразеологического оборота в качестве свободного сочетания слов; 4. образование по модели фразеологического оборота, существующего в общелитературном употреблении, новых, индивидуально-художественных оборотов; 5. употребление фразеологического оборота в таком контексте, где его надо понимать и как ФЕ, и как свободное словосочетание; 6. употребление не фразеологического оборота, как такового, а общего образа или содержания; 7. контаминации; 8. использование рядом с фразеологическим оборотом одного из образующих его средств.
В польской фразеологической науке приемы трансформаций (или инноваций) описывались Ст. Скорупкой, А. М. Левицким, X. Курковской. В связи с решением вопроса фразеологической нормы обратился к изучению инноваций Ст. Бомба. Лингвистом выделяются следующие виды инноваций: 1. дополнительные инновации: а) внешние заимствования, б) внутренние заимствования, в) индивидуализмы; 2. модифицирующие инновации: а) сокращение, б) развертывание, в) замена, г) контаминация, д) регулирующая инновация; 3. расширяющие инновации. Он отмечает, что в современном польском языке наиболее частыми и продуктивными являются второй и третий типы инноваций. Трансформация ФЕ может совершаться говорящим ненамеренно, по незнанию внешнего облика ФЕ либо значения исходного выражения или сюжета. К трансформации прибегают также для создания определенных стилистических эффектов как в письменной, так и разговорной речи. «Намеренная инновация может являться следствием словесной деятельности, цель которой - удивить слушателя (различные инновации, мотивированные шуткой, языковым комизмом), недоверия к языку как инструменту субъективного описания и интерпретации мира (инновации в так называемой лингвистической поэзии и современной экспериментальной прозе, заботы о неповторимой, оригинальной форме высказывания, способе облечения мыслей в слова и т.п.» [Baba, 1989, 67]. Кроме термина «фразеологическая инновация» для определения трансформированных или заново созданных ФЕ используются также термины «неологический фразеологизм», «ФЕ-неологизм», «неофразеологизм», «фразеологическое новшество», «фразеологический неологизм», из которых последний является общепринятым (П. Дюрчо, Г. Дзямска-Ленарт, Ст. Грабяс).
«Разработка этой дефиниции во многом зависима от формулировки общелингвисгического термина неологизм, хотя и не тождественна ей из-за функционально-семантической специфичности фразеологических единиц (ФЕ) по отношению со словом» [Мокиенко, 2001, 22].
Неологизм (от греч. neos - новый и logos - слово) - буквально «новое слово». Термин «неологизм» необходим для сужения понятия «новое слово». « ... при выделении новых слов принимают во внимание только время их появления в языке, отнесение же слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистические свойства, связанные с восприятием этих слов как необычных наименований» [Голуб, 1997, 92]. Признаками неологизма являются новизна, свежесть, которые исчезают в результате усвоения неологизма языком. В таких случаях можно говорить о неологизмах лишь в диахроническом плане, поскольку в синхронном - они нейтральны. Эти единицы возникают в связи с потребностью обозначить новые реалия и понятия, выразить свое отношение к явлениям и процессам, происходящим в обществе. В зависимости от способов образования неологизмы делятся на лексические и семантические, в зависимости от условий создания - на анонимные и индивидуально-авторские, в зависимости от целей создания - на номинативные и стилистические, «в зависимости от того, входят ли неологизмы в язык или являются лишь фактами речи» - на языковые и окказиональные [Голуб, 1997, 95]. Неологизмы в синхронном понимании этого термина не фиксируются толковыми словарями.
Трансформация ФЕ и понятие «фразеологический неологизм»
Фильм, который до сих пор с удовольствием смотрит молодежь, - это «Sami swoi» (1967) режиссера С. Хенчинского. Это кинокомедия, рассказывающая о двух семьях Павляков и Каргулей, которые враждуют друг с другом еще со времен войны то из-за коровы, которая вошла на поле Павляка, то из-за того, что Ясько Павляк порезал Каргуля косой, и из-за многого другого. Этот фильм о недалеких деревенских людях дал жизнь ФЕ sami swoi о людях с тупым выражением лица; о глупых людях , kulanie Kargula pod gorkg па czas урок географии и выражению «Sad sqdem, а sprawiedliwosc і tak musi bye po naszej stronie». Оборот sami swoi, возможно, представляет собой неосемантизм sami swoi серия книг о знаменитых людях (ср. советское издание серии книг «Жизнь замечательных людей»).
Любимый сериал не только в Польше, но и в России, - «Ставка больше, чем жизнь» оставил след в языке в виде цитат Bruner, ty swinio, A cos ty taki ponury Hans?, а также был использован для названия рок-группы «Dzieci Kapitana Klossa» (В данном случае наблюдаем контаминацию названия романа Ж. Верна с имененем главного героя сериала). Сериалы пользуются огромной популярностью в Польше. Одним из самых известных был «Четыре танкиста и собака». Танк «Rudy» особенно, по-видимому, «запомнился» и вызвал соответствующие ассоциации, благодаря которым появился оборот miec lufejak«Rudy» иметь большой пенис .
Цитаты из полюбившихся фильмов быстро входят и надолго закрепляются в языке. Так, например, высказывание «Ти byli nasi» однозначно соотносится у большинства носителей польского языка с фильмом «Сексмиссия» (в новом варианте перевода названия на русский язык) или «Новые амазонки» (в старой версии) и эпизодом, когда герои выбираются из подземелья и находят бутылку вина, сопровождая это фразой «Tu byli nasi». Молодежь охотнее смотрит приключенческие, комедийные фильмы с яркими хорошо запоминающимися героями, имена которых со временем становятся нарицательными, а фразы, ими произнесенные, закрепляются в языке настолько, что источник их появления установить оказывается сложно.
Некоторые из ФЕ являются окказиональными и были зафиксированы лишь единожды. При опросе респондентов нами не было зафиксировано ни употребления подобной ФЕ, ни понимания ее значения. Среди таких, например, krqzownik szos па Pacyfiku безвкусно, просто одетый человек , jak kogos przytemplowac, ze kogos doktor Kilder nie pozbiera фраза в функции угрозы .
Музыка, которую слушает польская молодежь сегодня, весьма разнообразна. Трудно выделить направления, назвать группы музыкантов, которые являются законодателями музыкальной моды в Польше. Появляются звезды среди исполнителей, но, как правило, светят они недолго. Их песни одинаковы и тексты незапоминающиеся. Поэтому они исчезают, не оставляя следа в памяти людей. Этого не случилось с некоторыми певцами 60 - 70 годов, о чем можно судить по функционирующим в речи современной молодежи ФЕ, которые связаны с произведениями, исполняемыми, например, Хеленой Майданец - польской певицей 60-х годов XX века. К названию ее песни «Rudy rydz» восходит ФЕ rudy rydz рыжий человек . От первых слов популярного танго Ежи Поломского «Czy pamietesz t$ noc w Zakopanem» образовался оборот tango «сі-pa» танго, которое танцуют, сильно прижимаясь друг и другу . К песне Катажины Собчик «Nie badz taki szybki, Billi» восходит ФЕ szybki bill бабник или человек, легко завязывающий знакомства . ФЕ caly w skowronkach счастливый ассоциируется у поляков с песней Лешека Александра Мочульского «Cala jestes w skowronkach».
ФЕ isc w Polskq идти выпить алкоголь восходит, возможно, к варшавской речи, однако у Б. Вечоркевича в словаре варшавской речи XIX века она не зафиксирована. Образовался этот оборот в связи со сравнением pijany jak Polak, а стал популярным благодаря известной шуточной песне Веслава Голаса «W Polsk idziemy», в припеве которой поется «W Polske idziemy drodzy panowie, W Polsk? idziemy! Nim pierwsza seta zaszumi w glowie, Drug3_ pijemy ...» . Этот оборот в музыкальном жаргоне имеет также значение распространение музыкальной продукции на рынке .
Многие из песен стали восприниматься как народные. Особую роль в этом процессе сыграла сцена, а точнее говоря, популярные «Zabobon, czyli Krakowiacy і Gorale», «Karpaccy Gorale», «Halka» и другие. Переделкой песни из «Halki» является выражение szumiq Макі koto sraki, wicker w dupq dmie. Название водевиля Константы Крумловского «Krolowa przedmiescia», который лег в основу фильма (1938) под тем же названием режиссера Эугениуша Бодо, дало жизнь ФЕ krolowa przedmiescia женщина легкого поведения .
В послевоенные годы часто звучали революционные и рабочие песни. Среди таких была и песня «Wolny najmita» на стихи М. Конопницкой, которая часто печатался в песенниках, издаваемых в межвоенное двадцатилетие. Это произведение под названием «Вольный рабочий» также было в репертуаре исполнителей русских революционных песен [Slowmk folkloru polskiego, 1965, 312 - 313]. В настоящее время в отличие от других произведений музыка отошла на второй план, а текст стал объектом изучения на уроках литературы в школе. Яркий образ стихотворения и звучное название стали использоваться в качестве ФЕ в речи молодежи отчисленный из учебного заведения студент .
Народные песни прошли через многие века и поныне чаще других музыкальных произведений звучат на свадьбах, похоронах, вечеринках. К одной из таких песен о козле, который съел у бабки капусту в огороде восходит ФЕ cap ogrodnik глупый, тупой, ограниченный, ненормальный человек .
Семантические поля и структурно-семантические модели фразеологии польского молодежного жаргона
Из немецкого языка через посредство речи военных перешла в молодежный жаргон, а затем в разговорную речь ФЕ Gruba Berta - dicke Berta. Опосредованные заимствования - это одна из черт молодежного жаргона. В него входят обороты или лексемы, которые уже закрепились в языке и не воспринимаются носителями как заимствованные, исключение составляют прямые заимствования (главным образом, из английского и немецкого языков) в речи музыкантов, наркоманов, скинов и членов других неформальных объединений. Из других ФЕ можно назвать Zigaretten Pause перерыв, перемена , dac cuga - einen Zug aus der Zigarette tun дать затянуться . В молодежной речи функционирует также czuc cuga иметь желание выпить , которая является трасформацией переосмысленной в польском преступном арго ФЕ dostac cugu хотеть выпить . Немецкими заимствованиями являются лексемы: ausweiss удостоверение личности (ausweiss kontrola проверка тетрадей ), flaszka - die Flasche стеклянная бутылка (obalic flaszke распить бутылку спиртного ), dekiel der Deckel крышка; петля (dostac w dekiel получить удар по голове (из преет, в мол.)); szlug - Schluck глоток (kopsnqc szluga закурить (из преет, в мол.)).
Из чешского языка в молодежном жаргоне функционирует to se nevrdti, из русского - ot і wsjo, miec maslo w gtowie. Русский язык оказывал влияние на структурную форму и значение ФЕ польского языка. Например, puscic kogos w trqbq перешло в разговорную речь из варшавского арго. Ст. Вечоркевич пишет, что эта ФЕ означает оставить что-либо как есть, перестать заботиться о чем-либо и добавляет, что в этом значении этот оборот не встречается ни в диалектах, ни у писателей, а также нет его в словаре Линде. Эта ФЕ имеет, по мнению автора словаря, связь с русским словом труба. В польском языке существуют такие обороты, как «pojsc z dymem, uleciec z dymem, nadzieje moje z dymem ulecialy и т.д. Отсюда, поскольку дым выходит через трубу, начали использовать оборот puscic trabe_ (truba// traba)» [Wieczorkiewicz, 1966, 62]. В настоящее время в молодежном жаргоне функционирует ФЕ zrobic kogos w trqbq обмануть , которая является контаминацией оборота puscic w trqbq и zrobic kogos w konia. В польском молодежном подъязыке встречаются ФЕ, представляющие собой стилизацию русского языка: idiot fortepianowicz, narodna dziewica.
Латинские заимствования или стилизации латинского языка встречаются в языке студентов. Среди ФЕ, такие как aqua vitae, debilito acuta, asinus asinorum, fundus completus; «гибридами», т. е. использование латинских суффиксов, окончаний, которые присоединяются к польским корням, являются cujonus anemicus, collegium gnoicum.
С греческим языком можно соотнести оборот pqjsc (uderzyc) w kimono. Компонент kimono образован от kimac, которая в свою очередь восходит к Хєщш лежу . Непосредственно из греческого языка единица kimac была заимствована по-видимому в варшавском преступном арго (ср. Словарь варшавской речи XIX в. - кітпас заснуть , Словарь арготизмов - kimac спать с пометой gw. przesterj., в Словаре преступного арго - kimac спать, дремать, ночевать . Ссылаясь на данные словарей, можно предположить, что там же произошла трансформация в kimono: Словарь преступного арго -kimono сон, кровать , в этом же словаре находим ФЕ is с w kimono; в Словаре арготизмов приводится оборот преступного арго isc w kimq, а также вехизм uderzyc w kimono спать . В настоящее время этот оборот стал уже разговорным. К вехизмам молодежного сленга можно отнести также оборот czesc Genia charaktersi zmienia.
С участием Диалектных лексем образованы ФЕ bye pod szmerkiem -szmer водка , bzdziqgwa syberyjska - bzdziqgwa клоп , chapac wiedzq - chapac хватать , ciepnqc lapq - ciepnqc бросить , dawac komus gruchy - gruch шум . Используются также стилизации диалектного произношения, например, ciencie dludzie nodzi (кашуб.)
Использование одного иноязычного компонента (bye full, bye па topie, bye па singla, cross partnerki, dupic English, caly happy), как, впрочем и лексем, являющихся внутренними заимствованиями (рус па bani (bania -преет, литр водки ), dostac z glana (glan - преет, сапог ), bye па bombce (bombka - акт. рюмка и многие другие), в процессе образования ФЕ является более частым явлением, чем заимствование целых ФЕ. Те единицы, которые по смыслу и экспрессии отвечают потребностям молодежной аудитории, дают жизнь огромному количеству новых сленговых фразеологизмов. Особое место в молодежном сленге занимают слова, которые уходят корнями в жаргон и одновременно являются омонимами к единицам литературного языка. Популярность этих сленгизмов обеспечивается эффектом каламбура. Лексема kit в преступном арго, а также в других жаргонах, имеет значение вранье, ерунда , в литературном языке - оконная замазка , в молодежном жаргоне сталкиваются оба значения во ФЕ: dretwy kit, kit komus па szybe,, kit komus w око, wstawiac kit.
ФЕ, функционирующие в социальных диалектах, отличаются от общеупотребительных ФЕ, но основой для них служит именно общеупотребительная лексика [Kania, 1986, 63]. Образованные из таких литературных единиц ФЕ могут также стать общеупотребительными и позднее подвергаться изменению в жаргоне.