Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Устаревшая лексика кумыкского языка Асадулаева, Патимат Урьятовна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Асадулаева, Патимат Урьятовна. Устаревшая лексика кумыкского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02 / Асадулаева Патимат Урьятовна; [Место защиты: Дагестан. гос. пед. ун-т].- Махачкала, 2013.- 244 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/533

Введение к работе

Проблема динамических изменений лексики кумыкского языка приобрела особую актуальность в последние полтора десятилетия XX века. Многие исследователи отмечают, что глубокое и всестороннее изучение устаревших слов представляет несомненный интерес, ибо это такой разряд слов, который влияет на развитие словарного состава языка в целом. Непрерывно пополняясь новыми словами, язык вместе с тем отказывается от слов, которые, в силу тех или иных причин, оказались невостребованными.

Актуальность диссертации определяется недостаточным изучением как собственно устаревшей лексики, так и всего пассивного запаса кумыкского языка в целом, отсутствием единого взгляда на классификацию и разграничение понятий «архаизм» и «историзм». Общеизвестно, что лексика любого языка является базой, на которой ведутся научные исследования по всем направлениям языкознания. Огромные изменения, происшедшие в социально-политической, экономической и культурной жизни кумыкского народа не могли не отразиться на языке, на его словарном составе, изучение которого приводит к интересным выводам, представляющим немалый научный и практический интерес. Исследование архаичной лексики показывает состояние развития языка прошлого, а также служит иллюстративным материалом воспроизведения картины минувших эпох. Однако до настоящего времени архаичная лексика кумыкского языка не была предметом специального исследования и не находила глубокого освещения в научной литературе.

Объект исследования – пассивный лексический состав кумыкского языка.

Предметом исследования является непосредственно устаревшая лексика кумыкского языка, к разряду которой нами отнесены языковые единицы, имеющие в словарях стилистические пометы «устар.», а в художественных произведениях указания на исторический характер реалии. Основными лексико-семантическими разрядами устаревшей лексики являются историзмы и архаизмы.

Цель данного исследования состоит в детальном рассмотрении, системном анализе и классификации устаревшей исконно кумыкской и заимствованной лексики.

Для достижения поставленной цели выдвигаются следующие задачи:

  1. Рассмотреть и описать пласт устаревшей лексики по данным словарей ХХ века;

  2. Выявить экстралингвистические и внутренние языковые причины архаизации лексики кумыкского языка;

  3. Классифицировать архаизмы по лексическим типам (собственно лексические, лексико-словообразовательные, лексико-фонетические и лексико-семантические);

  4. Распределить историзмы по тематическим группам (устаревшие названия общественно-политических процессов и течений, старинные наименования профессий, должностных лиц, предметов быта, оружия и т.д.);

  5. Изучить приемы перевода устаревшей лексики кумыкского языка на русский язык.

Материалом исследования послужили устаревшие слова, извлеченные из словарей кумыкского языка, периодической печати и художественной литературы, а также языковые единицы, собранные путем полевой фронтальной записи на местах.

При изучении лексического состава кумыкского языка в качестве лексикографических источников материала исследования послужили: «Русско-кумыкский словарь» под редакцией З.З. Бамматова (1960), «Кумыкско-русский словарь» под редакцией З.З. Бамматова (1969); «Русско-кумыкский словарь» под редакцией Б.Г. Бамматова (1997) и многие другие словари тюркских языков.

Помимо лексикографических источников в работе были также использованы извлечения архаизмов и историзмов из периодических изданий (газета «Ёлдаш»), фольклора, а также произведений таких кумыкских авторов, как И. Казак, И. Керимов, Б. Атаев, М.-С. Яхъяев, Ю. Гереев, Бадрутдин, Гь. Анвар, А. Акавов, А. Акаев, А. Гамидов, Н. Батырмурзаев, З. Батырмурзаев, З. Атаева, З. Атагишиева, Г. Конакбиев, К. Султанов, Ш. Альбериев, К. Абуков, М. Османов, М. Хашимов, М. Халилов, Р. Расулов и многих других.

Методологической и научно-теоретической базой послужили труды следующих видных исследователей по вопросам лексикологии, морфологии и этимологии: Б.А. Серебренников, Н.М. Шанский, Д.Э. Розенталь, О.С. Ахманова, З.Ф. Белянская, Л.А. Булаховский, Р.А. Будагов, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, А.Н. Гвоздев, В.Н. Комиссаров, Б.И. Косовский; а также работы таких известных языковедов-тюркологов и современных кумыковедов, как В.В. Радлов, Э.В. Севортян, Ю.С. Маслов, Н.К. Дмитриев, Н.А. Баскаков, Н.Э. Гаджиахмедов, С.Ш. Гаджиева, Н.Х. Ольмесов, А.З. Абдуллаева, К.С. Кадыраджиев, Д.М. Хангишиев, Г. Каранфил, А.К. Курышжанов и многие другие.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использованы следующие методы: описательный метод классификации устаревших лексических единиц по тематическим группам, метод сплошной выборки устаревших лексем из лексикографических источников, приемы контекстного анализа, сравнительно-сопоставительный метод при работе с произведениями художественной литературы (исследование наличия или отсутствия эквивалентов устаревших лексем кумыкского языка в русском), а также частично применялись методы статистического анализа.

Степень изученности темы. Устаревшим словам в тюркологии посвящено множество научных работ и статей: А. Махмутов «Архаизмы и историзмы в казахском языке» (Алма-Ата, 1963), Э. Киличев «Архаизмы и историзмы в прозе С. Айни» (Ташкент, 1969), Т.Б. Байжанов «Военная лексика казахского языка» (Алма-Ата, 1973), У. Давлетова «Военная лексика каракалпакского языка» (Нукус, 1994), Ю.И. Каракаев «Устаревшая лексика ногайского языка» (Казань, 1999), Г.Н. Багаутдинова «Традиционная военная лексика башкирского языка» (Уфа, 2001), Т.В. Лосева-Бахтиярова «Военная лексика тюркских языков» (Москва, 2005), О.-Э. Хайнжамц «Семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю.М. Нагибина» (Москва, 2007), Р.Б. Камаева «Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода ее на русский язык» (Елабуга, 2007), Р.Т. Сафаров «Военная лексика в татарском языке» (Казань, 2012).

В кумыкском языке вопросам архаизации слов уделялось незначительное внимание. Частичное упоминание об устаревших словах кумыкского языка можно встретить лишь в работах С.Б. Менгисановой «Арабизмы в кумыкском языке» (Махачкала, 2002), А.К. Мусалаева «Лексическая стилистика кумыкского языка» (Махачкала, 2005), А.И. Гереевой «Служебные слова в кумыкском и английском языках» (Махачкала, 2004), Л.А. Муртазалиевой «Функциональные особенности арабских лексем в кумыкском языке» (Махачкала, 2012), З.Г. Гаджибековой «Звукоизобразительные слова в кумыкском языке» (Махачкала, 2003), З.Б. Яхъяевой «Религиозная лексика и фразеология кумыкского языка» (Махачкала, 2010).

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые выделен, изучен и монографически описан значительный пласт устаревшей лексики кумыкского языка, рассмотрен механизм перехода лексем из активного в пассивный запас, выявлены причины и тенденции устаревания слов по сферам и тематическим группам, осуществлена подробная классификация архаизмов и историзмов, а также определены приемы перевода устаревших лексем кумыкского языка на русский язык. Значимость исследования заключается также и в том, что подробное изучение устаревшей лексики произведений ХХ века будет способствовать более углубленному пониманию кумыкской культуры, традиций и быта минувших эпох.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Архаизмы, с точки зрения взаимоотношения с вытеснившими их словами из активного употребления, делятся на две группы: 1) синонимичные, вытесненные из активного употребления неоднокоренными синонимами: собственно лексические (устаревает все слово), лексико-семантические (устаревает одно из значений); 2) вариативные, вытесненные из активного употребления вариантами или однокоренными синонимами: лексико-фонетические и лексико-словообразовательные архаизмы.

  2. В составе устаревшей лексики кумыкского языка выделено четыре историко-генетических пласта: древнетюркский, общетюркский, исконный и заимствованный. Несмотря на интенсивный процесс архаизации лексики общетюркского происхождения, она остается тем основным фундаментом, на котором осуществляется функционирование современного кумыкского языка.

  3. Деление устаревшей лексики на историзмы и архаизмы на основании причин устаревания, как мы считаем, неправомерно. Если историзация лексических единиц происходит преимущественно под влиянием экстралингвистических факторов, то архаизация слов может происходить как под влиянием собственно лингвистических, так и экстралингвистических причин. Важно учитывать и тот факт, что причины архаизации лексем каждого отдельного языка различны. В данном исследовании мы выделяем три внутренних языковых и шесть важнейших экстралингвистических факторов, вызвавших существенное перераспределение активного и пассивного лексического состава кумыкского языка.

  4. Особенности архаизмов и историзмов с точки зрения структурно-словообразовательного анализа показывают практически полную их схожесть. Необходимо отметить, что при образовании устаревшей лексики активно участвуют суффиксальный способ словообразования и словосложение, что, впрочем, характерно и для современного состояния словопроизводства.

  5. Устаревшая лексика исторических произведений кумыкских авторов содержит важную лингвокультурологическую информацию, которая нуждается в системном анализе, классификации и подробном комментарии, обеспечивающем адекватность понимания не только фактического, но и стилистического, эмоционального, эстетического содержания произведения. Многие слова, существующие и в настоящее время, утрачивают одно или несколько своих значений, что может ввести читателя в заблуждение, представляющего себе совершенно иную реалию.

  6. Во многих случаях переводчики стараются передать устаревшие слова с кумыкского на русский язык прямыми соответствиями, что позволяет сохранить исторический колорит описываемой эпохи. Но часто архаизмы и историзмы в произведениях художественной литературы выступают в качестве безэквивалентной лексики, отражающей национальную стилистику и индивидуальность кумыкского народа. Таким образом, проанализировав приемы перевода устаревшей лексики кумыкского языка на русский язык, мы выявили, что основными методами передачи безэквивалентной лексики являются: транслитерация, транскрипция, описательный метод, лексико-семантические замены, опущение и комментарий.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что оно вносит вклад в решение проблем развития кумыкского языка, позволяет более точно определить причины перехода лексики из активного в пассивный словарь, расширяет научные представления о происходящих лексических изменениях, влияющих на словарный состав современных носителей кумыкского языка.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее материалов, результатов и выводов в практике вузовского и школьного преподавания лексики кумыкского языка, при чтении спецкурсов и спецсеминаров по лексикологии и семантике кумыкского языка, а также в качестве оказания помощи при составлении общих толковых и специальных словарей устаревшей лексики кумыкского языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на заседаниях кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета, изложены в 8 научных публикациях (2 из которых опубликованы в научных журналах, рекомендованных ВАК РФ) и апробированы на следующих научно-практических конференциях: Международная научно-практическая конференция «Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия» (Махачкала, ИЯЛИ ДНЦ РАН, 27-28 мая 2009г.); Всероссийская научно-практическая конференция «К проблеме нового прочтения и осмысления национальных литератур народов Кавказа» (Махачкала, ДГПУ, 30 ноября 2011г.); Международная научно-практическая конференция «Теория и практика современной науки» (Москва, НИИЦ «Институт стратегических исследований», 3-4 октября 2012г.), VII Международная научная конференция «Гуманитарные науки и современность» (Москва, Международный исследовательский институт, 24 октября 2012г.), IV Международная научно-практическая конференция «Современная наука: тенденции развития» (Краснодар, НИЦ Априори, 26 марта 2013г.), VI Международная научно-практическая конференция «Тенденции и перспективы развития современного научного знания» (Москва, НИИЦ «Институт стратегических исследований», 29 марта 2013г.); обсуждались на заседаниях кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, источников цитированных примеров, словарей, сокращений и приложения.

Похожие диссертации на Устаревшая лексика кумыкского языка