Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Язык мансийского детского фольклора 8
1.1. История изучения мансийского детского фольклора 8
1.2. Особенности языка жанров мансийского детского фольклора .18
1.2.1. Язык жанров «материнского фольклора» .19
1.2.1.1. Колыбельные песни 19
1.2.1.2. Пестушки и потешки 22
1.2.1.3. Детские песни 26
1.2.1.4. Кумулятивные сказки .31
1.2.2. Язык малых жанров мансийского детского фольклора 35
1.2.2.1. Загадки 35
1.2.2.2. Заклички .45
1.2.2.3. Пословицы и поговорки 49
1.2.3. Язык повествовательного фольклора 53
1.2.3.1. Сказки 53
1.2.3.2. Мифы. 69
1.2.3.3. Легенды 74
1.2.3.4. Былички 78 Выводы по первой главе 81
Глава II. Системавыразительных средств детского фольклора манси 94
2.1. Аллитерация и ассонанс 96
2.2. Параллелизм 99
2.3. Повтор 108
2.4. Ономатопея .118
2.5. Сравнения .128
2.6. Диалогичность 139
2.7. Эллипсис 144
Выводы по второй главе .146
Заключение .149
Библиографический список
- Язык жанров «материнского фольклора»
- Язык малых жанров мансийского детского фольклора
- Параллелизм
- Диалогичность
Язык жанров «материнского фольклора»
Прежде обратимся к вопросу о жанрах мансийского детского фольклора, его классификации. «Жанр (в фольклоре) – важнейшая категория поэтики… В широком смысле этого слова жанр может быть определн как ряд или совокупность памятников, объединнных общностью своей поэтической системы…» [Пропп, 1976: 36]. «Фольклорные жанры обладают такими особенностями, которых нет у литературных жанров, поэтому для выделения фольклорных жанров Пропп В. Я. предложил четыре основных критерия: поэтика, бытовое применение, форма исполнения и отношение к музыке… Фольклорные жанры, образуя в культуре этноса единую систему, оказывались взаимосвязанными и в той или иной степени влияли друг на друга. Их границы были расплывчаты и подвижны, однако при этом каждый жанр сохранял свои художественные параметры…» [Зуева, 2002: 53].
В мансийском детском фольклоре можно выделить следующие жанры: колыбельные песни, потешки и пестушки, детские песни, заклички (обращения), детские сказки, детские загадки, мифы-сказки. Нами сюда включены также жанры несказочной прозы – легенды, былички.
Для детей предназначен в первые годы жизни так называемый материнский фольклор, куда входят такие жанры как колыбельные песни, пестушки и потешки, затем заклички (обращения) и приговорки. Заклички (обращения) и приговорки, детские сказки, загадки и песни впервые слышат дети от старших сестр, братьев, своих мам и бабушек. Затем, уже став чуть постарше, дети исполняют сами.
Произведения фольклора бытуют с древних времен и передаются из уст в уста. Каждое произведение существует во множестве вариантов. Фольклор является коллективным творчеством, поэтому остатся отпечаток времени периода создания произведения, в текстах отражаются бытовые, традиционные, языковые особенности. В детском фольклоре отражены верования народа манси, в их сюжетах отражены разные стороны многих обрядов и обычаев. Таким образом через фольклор передается информация о жизни предыдущих поколений.
Фольклор является неотъемлемой частью в воспитании ребнка. У народа манси с самого рождения ребнку уделяется серьзное внимание, также, как и к пожилым членам семьи, селения. Часто у каждого младенца есть четыре мамы: щанъ (родившая его мама), алтум щанъ (букв. «мать по несению», из родильного домика), пукни щанъ (букв. «мать пупка», женщина перерезавшая пуповину при рождении ребнка), пёрнац щанъ (крстная мать). Каждая из этих женщин нест ответственность за воспитание ребнка или же принимает участие в воспитании этого малыша. «Детский фольклор, - отмечает М. Н. Мельников, - является неоценимым источником для изучения основ народной педагогики. Он интересен и в том отношении, что удерживает в преобразованном виде многие архаические элементы фольклора взрослых» [Мельников, 1987: 87].
В первые годы жизни ребнку большое внимание уделено родителями, бабушками и дедушками, нянями. В эти первые годы жизни, ребнок слышит фольклор только от взрослых, на слух. В раннем возрасте детям фольклор открывается колыбельными песнями, назначение которых убаюкать, усыпить младенца. Когда ребнок начинает понимать слова, речь, узнавать близких, его забавляют песенками и короткими стишками-пестушками. Их назначение – вызвать у ребнка радостные, бодрые эмоции. За ними следуют потешки-песенки и стихи к первым играм ребнка с пальцами, ручками, ножками. Позднее наступает черд прибауток-песенок и стихов, интересных, прежде всего своим занятным содержанием, затем сказок.
«С младенчества у ребнка начинает формироваться, – отмечает в своих трудах исследователь русского детского фольклора И. Г. Минералова, – осознанное владение образной родной речью. Произведения малых фольклорных жанров – заклички (обращения) и приговорки, загадки, скороговорки и др. – играют в этом немаловажную роль. Названные малые жанры устной народной словесности входят в круг детского чтения и, хотя не являются материалом собственно детского фольклора, как например, колыбельная песня, но они обязательный базовый материал, долженствующий формировать речь» [Минералова, 2002: 29].
Сбор фольклорных произведений народа манси и их публикация осуществлялись многими учеными, как зарубежными (А. Регули, Б. Мункачи, А. Алквист, А. Каннисто, Б. Кальман), так и отечественными (И. И. Авдеев, В. Н. Чернецов, И. Я. Чернецова, А. Н. Баландин), позднее выходцами из народа манси (М. П. Вахрушевой, Е. И. Ромбандеевой, А. И. Сайнаховой, К. В. Афанасьевой, Н. В. Сайнаховой, Д. В. Герасимовой). В. Н. Чернецов в 30-х годах XX в. собрал фольклорный материал народа манси, в 1997 году сборник был опубликован. В данном сборнике мы находим различные тексты жанров детского фольклора – колыбельные песни, детские песенки, стихотворения, сказки, загадки. Е. И. Ромбандеевой были составлены и опубликованы фольклорные сборники детских сказок [1992, 1996], загадок для детей [1996]. К сокровищнице детского фольклора мы можем отнести составленные и опубликованные сборники сказок и загадок Т. Д. Слинкиной «Маньси амсит: мансийские загадки» [2013], «Кар ос осься урыц юнтуп (Дятел и Тонкая гранная иголка): мансийская народная сказка» [2013]. Тексты в сборниках имеют перевод с родного языка на русский и английский языки, снабжены красочными иллюстрациями, что, несомненно, способствует большей популяризации этих жанров. До настоящего времени отсутствует полное собрание и публикация трудов учеными текстов различных жанров детского фольклора манси.
Начало изучения устного народного творчества манси относится к XIX в. «Первым собирателем и исследователем мансийского фольклора был венгерский ученый А. Регули, он провел шестнадцать месяцев (с 1843-1845 г.) в районах расселения манси. Несколько позднее, в 1858-1859 и 1877 гг., языковой материал собирал среди манси финский ученый А. Алквист. В 1888-1889 гг. совершил поездку к манси венгерский ученый Б. Мункачи, им собран материал по разным диалектам мансийского языка. В начале XX столетия в длительной научной командировке (с 1901 по 1906 г.) у манси находился финский ученый А. Каннисто [Ромбандеева, 2005: 12]. Зарубежными учеными опубликованы фольклорные тексты: военные и героические сказания, медвежьи песни, призывные песни, сказки, песни о судьбе, загадки. Публикации мансийского детского фольклора мы находим в работах А. Каннисто в VI томе (III Kinderreime). В данном разделе опубликованы детские стихотворения, песни, сказки. В 30-х годах XX в. сбором и публикацией мансийского фольклора занимается отечественный исследователь В. Н. Чернецов. В его трудах публикуется детский фольклор в таких работах как «Man moitanuw» («Наши сказки»), «Вогульские сказки» [1935].
Язык малых жанров мансийского детского фольклора
В древности на земле люди не жили. Бог людей (сначала) из дерева хотел сотворить (сделать), а потом Порнэ ему говорит: «Хаш-хаш-хаш, разве деревьев хватит (на них), зачем же из дерева сотворишь (сделаешь)?» Затем Бог хотел сказать: «Люди пусть живут, грызя древесину. Дерево пусть будет их пищей». …И вот (вдруг) Порнэ говорит: «Хаш-хаш-хаш, на земле и деревьев хватит?» Бог хотел сказать жить так: «Когда человек умрт, пусть похоронят (его). Затем сколько-то дней исполнится, сколько-то дней пройдт, этот умерший человек пусть оживт, обратно (домой) в свой дом к родным пусть возвращается». …
В сюжете отражается Библейское повествование о сотворении первого человека Адама Богом (Творцом) из земли и воды. В предыдущем параграфе мы указывали на отражение православной веры на некоторые жанры мансийского фольклора (загадок, сказок). Многовековой уклад жизни манси в соприкосновении с другими народами, в частности, русским народом, заимствует со временем языковые и мировоззренческие элементы. «Сходные явления в мифологии и фольклоре разных народов и рас (типы, мотивы, сюжеты)» объясняются «общностью психических законов и закономерностей духовного творчества всего человечества» [Зуева, Кирдан, 1998: 43]. Условия проживания, быта, языческие традиции, история и верования народа манси, сохраняют в фольклоре популярные народные персонажи - Миснэ, Менкв, Порнэ и др.: «…Порнэ ос та лягалас: «Хаш-хаш-хаш, я, тав ма тармыл ман ма арыгты, ма тaглэ махмытыл тагиньтанкв паты, маныр тан тэнкв патэгыт?»
Тувыл ос Тдрум махмыт рактныл варсанэ, хдтпат рактыл тэлым длэгыт. Тдрум тэнут таим длункв лавсанэ. Хотпа холнэ поратэ ёмты ке, акваг та холы, холнэтэ юи-палт, мань няврамна ос ндх-ляхтхаты. Тасир ты пёс тагыл махмыт потырталэгыт, хумус хдтпа длущве Тдрумн лаввес, хумус двыл xomnam тэлсыт. ...Порнэ снова сказала: «Хаш-хаш-хаш, разве на земле какое место свободное останется? Земля станет людьми переполняться, что же они есть будут?»
Потом Бог сотворил (сделал) людей из глины, люди произошли из глины. Бог сказал (людям) есть продукты, пищу. Когда человеку придт время умереть, то умирает навсегда. После смерти (после того как умрт), перерождается (душа) в маленького ребнка (по поверьям манси). Так вот с давних пор люди рассказывают, как человеку Бог жить (на Земле) сказал, как первые люди появились » [Луима сэрипос, 2006: 14].
Из приведнного выше текста по рассказу взрослых людей дети узнают о сотворении человека Творцом. Следует отметить, что враждебные герои мансийского фольклора - Порнэ, Танваруп-эква, Тирп-нлп-эква и др., в своей речи произносят восклицания, обращения: «Хаш-хаш-хаш; Щампылум-щампылум-щампылум; Лывсь, лывсь, лывсь» [МС, 2003: 69, 106], которые содержат эмоционально-экспрессивную окраску и не переводятся на русский язык.
В мансийском устном народном творчестве существует «Миф о том, как образовалась земля» («Хумус Тдрум унтхатас потыр»). Приведм пример текста мифа:
«Пёс тагыл махмыт потыртэгыт. Пёс порат эрттам Тахт ёлыл сярысьныл ндх тотыстэ. Тахт хурум сёс ёла эрттам ялыс сярысь паттан ма магсыл, хурминтыг ндх нэглыс: супёт ма лдмт ты дньси, эрттам тувыл та ма тэлыс. В древности Гагара со дна океана на поверхность принесла. Гагара три раза ныряла на дно океана, нырнув третий, вынырнула с кусочком земли в клюве, с этого кусочка выросла - Земля [Луима сэрипос, № 32, 2006: 4].
В детской мифологии персонажами являются такие существа как мёнкв (мифическое лесное существо, великан-людоед) и популярный герой мансийских народных сказок Экеа-пыгрись (букв. «Женщины сынок»), приведем пример («Эква пыгрись ос Мёщв» - «Эква-пыгрись и Менкв»):
«Эква пыгрись вдрт емимётэ, пыгрись хот тыпыс. Аман хотьют хот рдхнэт суйты. Мёщв дика ёл-сялтум, хорит ёл сялтум, ндх am вёрмхаты. Эква пыгрись туе ёхты, Мёщв дйк лави: «Най max тысир-тасир минэн, ам колумн ёхтэгн, эквам вдвёлн анум ндх вое хартытэ».
Тав тувыл та минам, колн ёхтум, та Мёщв экватэ нупыл лавум. ... Мёщв эква минам хомань. ... Аквматэрт Эква пыгрись ялас, тувл аквъёт ты ёхтысыг. Хомань нетыстэ, манарастэ. ... Тувл ань Мёщв лави: «Анум ндх-хартыслын, тытты тамле сыпалин энтап. Нан, хунъ вдраящв минэгын, ндх-энтаптэлн». Энтапыл магвес Мёщв дйкан. Тувл та юй-палт, юв ёхтум, сяне нупыл та пыгрись потырты, манари. ... Тувл хунь хоталь вдраящв ты мины, тай энтапе ндх-энтытэ, кос маныр уйхул, акваг пусн алы. Тамле едтын энтапыл Мёщв дйкан магвес. Сдтыл варвес. ...
В тексте употребляется глагольная форма наклонения неочевидного действия прошедшего времени, который образуется с помощью суффиксов -ум, -ам, -м, примеры: ёл-сялт=ум (оказывается, провалился), та мин=ам (оказывается, ушл), колн ёхт=ум (оказывается, к дому подошл), лав=ум (оказывается, сообщил), юв ёхт=ум (оказывается, вернулся домой).
Параллелизм
Хайтыс, хайтыс, вагтал патыс. Туе ёхтыс, ноцхалъ сунсы: халъ, хдтал нэглапан палыл cam луптат ханэгыт. Сяр сдрнияныл ёлаль пасгёгыт, сдрнияныл ноцхалъ суртгёгыт, нас хдтыглы. Юноша пошл туда. Бежал, бежал, устал. Туда пришел, вверх смотрит: береза, на стороне восходящего солнца, (на березе) висят семь листьев. Золотой свет (от них) вниз опускается, золотой свет вверх поднимается, ярким светом вс освещается (как днм)... …Когда-нибудь он тебе слугой будет. Его семи амбаров мука, семи амбаров золота, вс он тебе отдаст…».
Семь столов с золотой едой, с медовой едой стол соединили, пригласили жителей города, жителей деревни. Гостили, ели, пили, до сих пор живут, до сих пор здравствуют .
В текстах мансийских сказок обязательными элементами являются зачины и концовки, сказочные формулы, которые также построены на параллельной конструкции: длэг-хулэг живут-поживают ; Муйлысыт, тэсыт, айсыт, анъ ты мус длэгыт, анъ ты мус щунёгыт Гостили, ели, пили, до сих пор живут, до сих пор здравствуют ; эрыг тотнэ хум, мдйт тотнэ хум в песнях прославляемый человек, в сказках прославляемый человек ; элмхдлас исыц тдрум паты и элмхдлас нотыц тдрум паты наступит долгая человеческая жизнь, наступит вечная человеческая жизнь и
В рассмотренных нами мансийских фольклорных текстах мы выявили употребление частого числового элемента cam семь в параллелизмах таких жанров, как песни, загадки, сказки. «В устном народном творчестве, особенно в мифах, и молитвах, числа выступают в соответствии с космогонической моделью мира - вселенной. … …число 7 встречается во всех сферах духовной культуры обско-угорских народов. Очень часто встречается число 3. Очень редко встречаются числа 10, 12…» [Иванова, 2002: 36].
Таким образом, параллелизм в текстах устного народного творчества имеет различные модификации – полный параллелизм и частичный. В рассмотренных текстах параллельные конструкции опираются на повторы знаменательных и служебных слов (послелогов, союзов), аллитерацию, ассонанс.
Многочисленные повторения, которые встречаются в текстах по фольклору, имеют композиционное и стилистическое значение. Нами рассматриваются повторы стилистического значения.
В текстах колыбельной песни, детских сказках, загадках часто встречаются различные примы повторения. В данном параграфе мы попытаемся выявить основные виды повторов в текстах мансийского детского фольклора, провести их классификацию. Прежде обратимся к самому понятию «повтор». «Повтор (удвоение, редупликация, повторение). Полное или частичное повторение корня, основы или целого слова без изменения их звукового состава (или с его частичным изменением) как способ образования слов, синтетических и описательных форм и фразеологических единиц…» [Ахманова, 2004: 327].
Известно, что повтор возможен на разных уровнях языка: фонетическом (аллитерация, ассонанс), морфемном (корневой повтор), лексическом (лексический текстообразующий повтор), морфологическом (повторение грамматических форм) и синтаксическом (словоформ, словосочетаний, предложений).
Лексический повтор распространен в мансийском фольклоре в параллелизме. О параллелизмах мансийского фольклора в своей работе 108 - Кисыц сунтуп ёмас апал Няврамакем нёвиталыглыкем. Тарыц сунтуп ёмас апал Няврамакем нёвиталыглыкем. пишет А. Н. Баландин следующее: «…передача одной и той же мысли двумя параллельно стоящими выражениями, в той или иной мере отличными одно от другого по форме… отличаются одна от другой только одним или двумя словами, все остальные слова второй половины являются повторением слов первой половины, например: Най усын нэглы Является в геройский город , Отыр усын нэглы Является в богатырский город . Приведем примеры образных выражений, используемые сказителями в текстах по фольклору: Акв сдрнитэ ндх-хащи, акв сдрнитэ ёл-ваглы, хоталъ длн пормас, хоталъ длн длтул, колэт сяр таглэ Один луч золотой вверх поднимается, другой луч золотой вниз опускается, много всякого имущества, много всякого богатства, дом всем этим полон… … Параллелизм… играет весьма важную роль» [Баландин, 1939: 55]. На выразительные средства мансийского фольклора в своих трудах обращала внимание и исследователь Э. И. Мальцева: «Своеобразен художественный стиль мансийского фольклора, важнейшей особенностью которого является параллелизм…, аллитерация, этимологические фигуры, описательные эпитеты» [Мальцева, 2000: 8]. Приведем примеры из текста колыбельной песни:
Диалогичность
Приведем примеры эллиптических предложений: Мань пыг минаме сирл туп катэ, вдртыпал катэ тотыпалыс. Ань туля та консыгтастэ. Юв та минас. Юв минас (пыгрись), пунке-саме маньмыгтас, ёл та хуяс… Младший сын как ехал, только руку протянул, левую руку протянул. И поймал кольцо. Затем поехал домой. Домой поехал, голову, глаза укутал, спать лег ; Тахольт та сягтыс (пыгрись) Обрадовался (юноша) ; Я-та-ты, - номсы (пыгрись), - ань max хотталь ул та тотавем ань апаманямн Ой, - думает (юноша), - меня, наверно, медведь сейчас съест [СПБВСМ, 2012: 23, 56]. Во втором и в последующих предложениях, в данном примере, слово, обозначающее субъект действия, пропускается в тексте во избежание повторения, далее по тексту оно восстанавливается в предложениях, но заключается в скобки.
Приведем другой пример: Я, та еми, та еми (пыгрись), юв am хднтхаты. Мир та кинсэгыт, та кинсэгыт, am хднтаве И вот ходит, ходит (юноша), не может вернуться домой. И люди его ищут, ищут, найти не могут . «В предложениях такого типа сказуемое всегда употребляется в форме 3-го лица соответствующего числа и оформляется суффиксом –ее (am хднтаве найти не могут ), показателем определенности субъекта действия в глаголе-сказуемом» [Ромбандеева, 2013: 184].
В фольклорных текстах используются неполные предложения (эллипс), также используются односоставные предложения, приведем примеры: Ндх-унтыс Сел ; Хдтыглас Наступил день [СПБВСМ, 2012: 23, 56]. Таким образом, сказитель, используя неполные предложения, передает слушателям информацию в необходимом объеме, с минимальным лексическим запасом, что позволяет легко запоминать детям тексты фольклора. Выводы по второй главе
Исследуемый материал показал, что в текстах устного народного творчества наблюдаются различные виды аллитераций и ассонансов как: повтор звуков сонорных и глухих согласных звуков с, м, л, н, п, х, с, аллитерации со звуками п, р, многократный повтор звуков п, к, эпифорический повтор сонантов м, н, повтор гласного краткого и долгого у, у, а, а. Одним из ярких изобразительно-выразительных средств языка мансийской устной народной поэзии является параллелизм. Передача одной и той же мысли двумя параллельно стоящими выражениями, в той или иной мере отличными одно от другого каким-либо словом, это является важнейшей особенностью художественного стиля мансийского фольклора: Этэ cam ййквёгыт, хдтылэ cam ййквёгыт И семь ночей пляшут -танцуют, и семь дней пляшут - танцуют . Часто наблюдается повтор в текстах фольклора: Пятипалой ногой, с пятью пальцами. По тесовому полу с десятью тесинами. Синонимический повтор в тексте слов, например: Хот хартыглэлын, Хот лэваталэлын Вынимай из него, Вытаскивай из него . Так, слова: вынимай, вытаскивай выражают одно и то же понятие - взять или переместить изнутри наружу; суйищ суйтема, соляц суйтема звонкий, звенящий , выражаются прилагательным и причастием, которые содержат понятие - звучный, громкий. В примере: «Пусть за семь плёсов слышится, Пусть за шесть плёсов слышится. Плёсы семи лесных рек быстротечных, Плёсы семи лесных рек ветряных», синонимными словами являются семъ-шестъ, «которые имеют значение бесконечного количества».
Таким образом, нами выделены - анафорический повтор отдельного слова, словосочетания, эпифорический повтор отдельного слова, словосочетания, предложения. Наиболее употребительны анафорический и эпифорический типы повторов отдельных слов, словосочетаний, предложений.
К выразительным средствам на фонетическом уровне относится ономатопея (звукоподражание). На основе проанализированного материала можно выделить следующие группы звукоподражательных слов: 1) тройные трхфонемные звуки, трудно произносимые детьми; 2) двойные трхфонемных звуков; 3) двойные четырхфонемных звуков, сюда нами включены и из двух неодинаковых лексических компонентов; 4) двойные состоящие из пяти-, шести-, семи-, восьми-, девяти-, десятифонемных звуков. В сравнении наблюдаются семантические структуры сравнения следующих групп слов: 1) названия предметов, используемых в охоте вдраян вармаль и рыбной ловле хулупъян вармаль ; 2) названия предметов, используемых в оленеводстве силы дщнэ вармаль ; 3) названия домашней утвари, посуды, предметов домашнего обихода элмхдласыт дщнэ пормасыт ; 4) названия одежды элмхдласыт маснут ; 5) предметы и явления окружающего мира мувлахи длнэ савсыр вармаль ос пормас . Сравнения, умело используемые сказителями в фольклорных текстах, придают выразительность повествованию, создаваемые яркие образы, вызывают интерес слушателей к содержанию произведения, обогащают словарный запас детей, не менее важна и эстетическая значимость сравнений, используемых в текстах.