Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар Утяшева Гузель Чахваровна

Русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар
<
Русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар Русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар Русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар Русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар Русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар Русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар Русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар Русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар Русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Утяшева Гузель Чахваровна. Русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02.- Тобольск, 2006.- 141 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/212

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Краткая история изучения заимствований

1.1. Определение заимствования 8

1.2. Краткая история изучения проблем заимствования в общем и русском языкознании 14

1.3. Краткая история изучения русских заимствований в тюркских языках и татарской диалектологии 21

Краткие выводы 30

ГЛАВА 2. Активизация татарско-русского двуязычия и русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте

2.1. Особенности функционирования татарского и русского языков среди носителей тоболо-иртышского диалекта 31

2.2. Особенности татарско-русского двуязычия и русских заимствований в дореволюционный период 39

2.3. Особенности татарско-русского двуязычия и русских заимствований в советский период 44

2.4. Особенности татарско-русского двуязычия и русских заимствований в постсоветский период 48

Краткие выводы 50

ГЛАВА 3 . Адаптация русских заимствований в речи носителей тоболо-иртышского диалекта

3.1. Степенв фонетического освоения русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте 51

3.2. Фонетическая вариативность русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте 58

3.3. Тематические группы диалектных русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте 68

3.4. Образование новых слов в тоболо-иртышском диалекте на базе русских заимствований 94

Краткие выводы 99

Заключение 100

Список условных сокращений 104

Список использованной литературы 105

Приложение 1 127

Приложение 2 133

Введение к работе

Актуальность исследования. Одной из актуальных проблем отечественной тюркологии является исследование русских заимствований в условиях массового национально-русского двуязычия. В связи с этим активизируется изучение русских заимствований как в татарском языкознании в целом, так и в диалектологии в частности. Значимость изучения заимствований в теоретическом и в прикладном отношении не вызывает сомнения.

Лексическая система татарского литературного языка детально изучена и описана, в то время как тоболо-иртышский диалект сибирских татар до сих пор не исследован в полном объеме.

В татарской диалектологии имеются работы, посвященные русским заимствованиям в тоболо-иртышском диалекте. Но исследования в данной области ограничиваются отражением лишь отдельных аспектов. В настоящее время возникла необходимость упорядочения, изучения и описания русских заимствований во всех диалектах татарского языка.

Актуальным до сих пор является сбор и систематизация языковых единиц из письменных памятников XIX в., из диалектологических словарей и фактического материала, полученного путем опроса информантов. Наше исследование позволит более четко охарактеризовать специфические особенности русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар.

Объектом исследования диссертационной работы является тоболо-иртышский диалект сибирских татар, функционирующий на территории юга Тюменской области.

Предмет анализа составляют русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте.

Цель исследования - анализ особенностей адаптации русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар.

Цель работы предполагает постановку и решение следующих задач:

- дать краткую историю изучения заимствований в общем и русском
языкознании, в тюркских и татарском языках, в татарской диалектологии;

- вычленить и проанализировать русские заимствования из
дореволюционных письменных памятников, татарских диалектологических
словарей, включающих лексику тоболо-иртышского диалекта;

охарактеризовать процесс активизации татарско-русского двуязычия и русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте;

проанализировать фонетическую адаптацию русских заимствований;

- описать русские диалектные заимствования по тематическим
группам;

- определить возможность образования новых слов на базе русских
заимствований в тоболо-иртышском диалекте.

Теоретическая значимость работы состоит в определении особенностей русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте в контексте национально-русского двуязычия (социолингвистической контактологии), является вкладом в современную социолингвистику и татарское языкознание.

Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы в лексикографической практике при описании русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте, в курсе преподавания татарской диалектологии, социолингвистике, этнолингвистике, а также при чтении спецкурсов, связанных с проблемами языковых контактов.

Теоретической и методологической основой исследования

послужили положения общего языкознания, изложенные в трудах зарубежных и отечественных ученых. Решение задач стало возможным благодаря известным достижениям отечественных лингвистов, таких как Л.П.Крысин, Р.А. Будагов, А.А.Реформатский, Т.Г. Линник, М.М.Маковский, Ю.Д. Дешериев и многие другие. Проблема изучения русских заимствований

рассматривается в работах ученых-тюркологов И.Н. Бажиной, Г Алиева, И.У.Асфандиярова, Ф.Б.Астемирова и др., видных татарских языковедов Э.М.Ахунзянова, М.З.Закиева, Г.Х. Ахатова, Д.Г.Тумашевой, ХЛ. Алишиной и др. В работе также использованы труды зарубежных ученых: Г.Пауля, Э.Хаугена, Ж.Марузо, В.Розенцвейга и других.

Регионом исследования является район междуречья Тобола и Иртыша (юг Тюменской области). В работе анализируется не только речь сибирских татар, проживающих в сельских населенных пунктах, но и городского населения (г. Тюмень, г. Тобольск).

Научная новизна работы заключается в том, что диссертация представляет собой опыт первого исследования в татарской диалектологии на фактическом материале русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте в условиях активизации массового татарско-русского двуязычия. В процессе изучения были проанализированы особенности фонетической адаптации русизмов, фонетическая вариативность заимствований; определены способы образования новых слов на базе заимствований; выявлены тематические группы диалектизмов-заимствований. Впервые подвергаются анализу русские заимствования, зафиксированные в материалах исследователей XIX-XX вв. И.Гиганова, В.В.Радлова, И.Юшкова, Е.Елисеева.

Материалом для исследования послужила картотека (более 1500 лексических единиц). Источником материала картотеки стали: 1) различные виды словарей: а) «Словарь российско-татарский» (составитель И. Гиганов, 1804); б) «Опыт словаря тюркских наречий» (составитель В.В.Радлов, 3893); в) диалектологические словари татарского языка (1948, 1953, 1958, 1969, 1993); г) «Словарь диалектов сибирских татар» (составитель Д.Г.Тумашева, 1992); 2) дореволюционные письменные памятники, отражающие особенности языка сибирских татар: а) И. Гиганов «Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку, собранные в Тобольской главной школе» (1801), б) В.В. Радлов «Образцы народной

литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи. Часть IV. Наречия барабинцев, тарских, тобольских и тюменских татар» (1872), в) И.Юшков «Сибирские татары» (1861), г) Е. Елисеев «Первоначальный сведения о православной вере, сообщаемый татарину Тобольской губернии, готовящемуся ко святому крещению. На русском языке и на наречии татар Тобольской губернии» (1903), д) Е. Елисеев «О единой истинной вере. Миссионерско-христианская апологетика. На русском языке и на наречии татар Тобольской губернии» (1910). Кроме того, были использованы наши полевые наблюдения за диалектной речью татар, проживающих в населенных пунктах Вагайского, Ярковского, Нижнетавдинского, Тобольского, Тюменского районов Тюменской области.

Методы исследования. Для реализации поставленных задач в работе используется комплекс следующих методов и приемов: метод сплошной выборки материала, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод. В качестве вспомогательных методов использованы методы наблюдения, опроса.

Апробация работы. О результатах исследования докладывалось на Всероссийской научно-практической конференции «Сулеймановские чтения» (Тюмень, 2005, 2006); Региональной научно-практической конференции «Менделеевские чтения» (Тобольск, 2005, 2006); Международной научно-практической конференции «Бодуэновские чтения» (Казань, 2006); Международном симпозиуме «Вариативность в языках народов Поволжья» (Чебоксары, 2006); Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык и методика его преподавания: традиции и современность» (Тюмень, 2006); Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы тюркологии» (Тюмень, 2006).

Структура диссертации. Диссертационное исследование в объеме 141 страница состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (249 источников) и двух приложений.

Транскрипция. В работе использована упрощенная транскрипция, основанная на общепринятом алфативе на русской основе. Дополнительно введены следующие знаки:

w - губно-губной щелевой согласный.

йа, йэ - я

йу, йу - ю

бв - губной согласный.

Определение заимствования

Основными источниками пополнения словарного запаса любого языка выступают собственные ресурсы. При этом язык использует имеющиеся в нем основы и корневые морфемы, на базе которых образует новые лексемы с применением всех известных в нем морфологических и иных процессов. Лексика состоит не только из исконно татарских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Как указывал Ю.Д. Дешериев, языки развиваются не только посредством развертывания своих внутренних потенциальных возможностей, но и путем взаимодействия и взаимообогащения. В обоих случаях действуют социальные факторы, являющиеся продуктом развития общества, а также факторы, связанные с развитием мышления [Дешериев 1966: 18].

В понятие заимствование вкладывается два смысла, на разграничение которых указывает в «Словаре лингвистических терминов» Ж.Марузо: «Заимствование. Этот французский термин обозначает одновременно и акт, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка, и сам заимствованный элемент» [Марузо 1960: 104]. Понятие «заимствованный элемент» существует в двух значениях -узком и широком. Под первым значением понимается переход элементов одного языка в другой: «Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» [Ахманова 1966: 150-151]. Под вторым значением термина «заимствование» понимают приобретение заимствующим языком любого иноязычного элемента -фонетического, семантического, грамматического и др. Данная трактовка представлена во многих трудах отечественных и зарубежных исследователей [Пауль 1960], [Климов 1970], [Пизани 1956]. Редактор «Лингвистического энциклопедического словаря» В.Н.Ярцева придерживается следующего мнения: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [ЛЭС 1990: 158].

Э.Хауген пишет, что «все заимствования являются лексическими, то есть переносом лексем по аналогии из одного языка в другой, тогда как фонетические, акцентные и морфемные элементы выводятся на основании анализа привнесенных (импортированных) лексем» [Хауген 1972: 374]. В лингвистике по проблеме лексических заимствований имеются две наиболее общие точки зрения: 1) заимствованное слово - это слово, появившееся в данном языке в результате заимствования [Ахматова 1966: 151]; 2) к заимствованным словам причисляются только те иноязычные слова, которые полностью освоены системой заимствующего языка и не ощущаются носителями языка как иноязычные [Крысин 1965: 32-35]. По отношению ко вторым чаще всего используют термин заимствование, тогда как неассимилированные лексемы получили наименование иностранных слов (англ. Foreign word, нем. Fremdwort). В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой термины заимствование и иноязычные слова даны под одной словарной статьей: «Иноязычные слова. Слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова. Заимствование происходит двумя путями: устным - через разговорное общение, в условиях контакта с носителями другого языка, и письменным -через книги, периодическую литературу, официальные документы и т.д.» [Розенталь, Теленкова 1976: 131]. Причины различного толкования термина «заимствованное слово» заключаются в том, что критерии, которые могут послужить определением иноязычных слов, относятся к разным планам: диахроническому и синхронному. При диахроническом подходе иноязычные слова, независимо от степени их освоения, считаются заимствованными. При синхронном подходе заимствованные слова рассматриваются с точки зрения их функционирования и степени освоенности.

Критерии ассимилированности заимствованного слова ученые видят по-разному. Для разграничения понятий иноязычное и заимствованное слово Ы.А. Шестакова предлагает «учет двусторонней сущности слова - единства формы и содержания. Таким образом, если лексико-семантическую систему понимать как совокупность элементов, «обнаруживающих взаимозависимость и взаимообусловленность как относительно друг друга, так и в соотношении с целым, составными частями которого они являются, то установление многообразных семантических связей (родо-видовых, общего и частного, синомических и антонимических) заимствованного слова в тематической группе можно рассматривать как одну из сторон освоения слов иноязычного происхождения в лексической системе русского языка. Характер семантических связей слов иноязычного происхождения, т.е. отношение к номинально-тематической единице и к членам тематической группы, определяет место этих слов в лексико-семантической системе. Установление таких связей есть свидетельство включения слова иноязычного происхождения в лексическую систему заимствующего языка, свидетельство его ассимиляции и, следовательно, основание для признания его заимствованным» [Шестакова 1974: 85].

Краткая история изучения русских заимствований в тюркских языках и татарской диалектологии

Активное изучение русских заимствований в тюркских языках началось в середине XX века, что во многом связано с социально-политической обстановкой в СССР, Ввиду «размытости» государственных границ между советскими республиками активизируется процесс взаимодействия между народами, налаживаются торгово-политические связи. Данные межэтнические контакты отразились в языках этих народов. В советский период изучения русских заимствований лингвисты заостряли внимание на дореволюционное и постреволюционное состояние лексического фонда тюркских языков. Советские тюркологи подчеркивали благотворное влияние русского на тюркские языки [Исенгалиева 1966], [Орузбаева 1995] и др. В работах следующих авторов предметом изучения явились русские заимствования дооктябрьского периода: Ф.Б. Астемирова «К вопросу о лексических заимствованиях из русского языка в словарном составе кумыкского языка дореволюционного периода» (1964 г.), И.Н. Бажина «Русские заимствования в киргизском языке дооктябрьского периода» (1970г.) и др. Советские тюркологи указывают на немаловажную роль русского языка в развитии тюркских языков. Русский язык приобретает статус языка межнационального общения. В этом русле были написаны диссертационные исследования И.КБажиной «Русская лексика в современном литературном киргизском языке» (1954 г.), Г.Алиева «Русские заимствования в азербайджанском языке» (1973 г.), И.У.Асфандиярова «Проблемы взаимовлияния и взаимообогащения контактирующих языков на современном этапе» (1984 г.) и др. Некоторые языковеды рассматривают заимствованные слова без разграничения на «заимствования» и «иноязычные слова»: А. Меметова «Иноязычные заимствования в крымско-татарском языке», 1980; В.Д. Аракин «Русские заимствованные слова в якутском языке», 1953 г., другие указывают на критерии адаптации заимствовании, например, фонетический: Ф.Б. Астемиров «Фонетическое освоение русских заимствований в кумыкском языке», 1974 г.; А. Меметова «Фонетическое освоение русских заимствований в крымско-татарском языке», 1988 г.; семантический: С.Алиева «Структурно-семантический анализ терминов в азербайджанском языке, заимствованных из русского языка», 1990 г.; грамматический: И.Н. Бажина «Грамматическое оформление русских слов в киргизском языке», 1956 г., «Грамматическое освоение русских заимствований в киргизском языке», 1957 г.; функциональный: М.Х. Бабаходжаева «О функционировании лексических заимствовании русского происхождения в речи узбеков», 1992 г. и др.

Изучение русских заимствований в татарском языкознании связано с именем крупного ученого Э.М. Ахунзяиова, В 1955 году он защищает кандидатскую диссертацию на тему «Русские лексические заимствования, вошедшие в основной словарный фонд и словарный состав татарского языка», в 1967 году - докторскую диссертацию «Русские заимствования в татарском языке». Э.М.Ахунзянов дает и детально характеризует периодизацию русских слов, заимствованных в татарский язык, рассматривает фонетические, семантические и грамматические критерии освоения русских заимствований. Языковед обращает внимание на стихийный, нерегулированный приток русских слов в татарские диалекты и разговорную речь как результат двуязычия. Автор пишет, что массовое двуязычие появилось лишь в XX веке, которое оказывает на диалекты более сильное влияние, нежели на литературный язык [Ахунзянов 1968: 124]. Э.М.Ахунзянов на большом фактическом материале изучает особенности функционирования русских заимствований в диалектах татарского языка. Исследователь указывает на изменение значений русских слов, употребляющихся в татарских диалектах. В работах лингвиста в качестве источника исследования использованы материалы устного народного творчества, произведения поэтов, писателей и драматургов татарского народа, различные словари и т.д. Вопросы, поднятые в исследованиях Э.М.Ахунзянова, получили развитие в научных изысканиях языковедов по татарскому языку. Работа Р. Авзаловой «Русские заимствования в языке прозы Г.Тукая» написана в русле исследования употребления русизмов в художественной речи одного писателя. В 1990 г. в статье «К вопросу о хронологизации русских и западноевропейских заиствований в татарском языке» И.А.Абдуллин продолжает периодизацию русских заимствований, предложенную Э.М.Ахунзяновым. Автор указывает на завершение советского периода и смены его современным этапом. В конце XX - начале XXI вв. в татарском языкознании назрела необходимость изучения русских заимствований в условиях активизации татарско-русского двуязычия: А.С. Зинина «Развитие лексики современного татарского литературного языка в условиях массового двуязычия» (1987 г.), Н.Х. Шарыпова «Татарско-русское двуязычие у рабочих-татар» (1989 г.), А.А. Аминова, Т.И. Ибрагимов «Русские заимствования в татарском языке: взгляд билингва» (1994 г.) и др. Выходит ряд трудов, освещающие вопросы функционирования русских заимствований в контексте культуры речи: Р. Юсупов «Двуязычие и культура речи» (2003 г.), Ф.К. Сагдеева «Проблемы культуры татарской речи в условиях активного двуязычия» (2003 г.) и др.

В татарском языке наметилась тенденция замены русских заимствований словами арабского и персидского языков {некролог кайгынама, приемная - кабулханэ, открытка (поздравительная) котлаунамз), что вызвало некоторое отдаление литературного языка от разговорного. А тем временем русизмы в татарской речи претерпевают самантические изменения, выражающиеся в образовании в них нового, привнесенного носителем татарского языка значения [Сагдеева 2000:138]. Р.А. Сабиров предлагает новые лексические заимствования передавать на основе метода практической транскрипции: «Это для татарской орфографии означает, что на первый план должны выдвигаться такие принципы, как закон сингармонизма гласных, фонетический принцип написания и т.п. Поэтому появление новых графических форм уже существующих слов, и оформление новых заимствований, на наш взгляд, свидетельствует о повышении фонетической силы татарского языка на современном этапе. Например: вулыс (волость), гэрчицэ (горчица), кзртэчкз (карточка), квитанса (квитанция). Исключение могут составлять интернационализмы, которые уже успели устояться в своем графическом варианте, оформленные по законам русского языка. Например: компьютер, конституциячел, сертификатлаштыру» [Сабиров 2000: 22].

В начале XXI в. выходит ряд исследований, посвященных раскрытию определенных лексико-тематических групп слов, в которых рассмотрен русский пласт заимствований: Т.Х.Хайрутдинова «Народные названия в татарском языке» (2004 г.), «Русские заимствования в названиях пищи татарского языка» (1999 г.), «Бытовая лексика татарского языка (посуда, утварь, предметы домашнего обихода)» (2000 г.); А.М.Сагитова «Лексика деревянной архитектуры в татарском языке» (2004г.); О.Н.Бятикова «Лексика рыболовства в татарском литературном языке» (2005 г.); Л.Ф.Тухбиева «Лексика одежды и головных уборов в татарском литературном языке» (2006г.) и др.

Особенности функционирования татарского и русского языков среди носителей тоболо-иртышского диалекта

Население одного из крупнейших регионов Российской Федерации Тюменской области в национальном и культурном составе представляет довольно пеструю картину. Ближе к южным районам Тюменской области исторически проживали тюркские племена, большая часть которых в последующем составит татарскую нацию. Аборигенами края являются народы крайнего Севера: ханты, манси, ненцы, селькупы и др. До наших дней сохранились особенности быта, промысла, языческой культуры данных народов. Об историческом прошлом Западной Сибири Н.Абрамов отмечает, что «до времен царствования Иоанна IV Сибирь принадлежала разным народам, большею же частию татарам, которые составляли главный народ сего древнего Царства» [Абрамов 1841: 80]. Сибирские татары исповедуют ислам (суннитского направления). Ислам становится государственной религией во второй половины XVI века, в период правления Кучумом Сибирским ханством [Гарифуллин 2004: 8]. Исламскую религию обслуживает арабский язык, который определил значительную часть заимствованного фонда татарского языка. Происхождение и сложение сибирских татар в этническую общность представляет сложный и малоизученный вопрос. На их развитие в исторически обозримое время оказывали влияние группы угорского происхождения, монголы, народы Саяно-Алтайского нагорья, узбеки, таджики, каракалпаки, казахи, татары Поволжья, башкиры [Валеев 1993: 11]. Данные контакты отразились в составе диалектов сибирских татар. Ряд ученых посвятили научные работы анализу генетического состава заимствованного фонда лексики сибирско-татарских диалектов: Г.Х. Ахатов «Диалект западносибирских татар» (1964 г.), Д.Г.Тумашева «Диалекты сибирских татар в отношении к другим тюркским языка» (1969 г.), С.М.Исхакова «Узбекский элемент в языке сибирских татар» (1970 г.) и др. Многие стороны языковых контактов татарского населения юга Тюменской области с другими народами, оставившими «следы - заимствования» в диалекте сибирских татар, остаются по сей день не выясненными.

Сибирско-татарские диалекты территориально охватывают Тюменскую, Омскую, Новосибирскую, Томскую области. В зависимости от расселения сибирских татар выделяют следующие диалекты: тоболо-иртышский, барабинский и томский. «Сибирско-татарские диалекты отличают от других тюркских языков три характерные черты: 1. Абсолютно глухие начало и конец слова. Некоторые согласные в позиции между гласными могут озвончаться. Широкое употребление глухих согласных является отличительным признаком древности языка. Принцип глухости присущ также хакасскому, шорскому, тувинскому, алтайскому, чувашскому, якутскому языкам. 2. Йоканье. По линии йоканья тоболо-иртышский диалект сходен с туркменским, азербайджанским, турецким, уйгурским, башкирским, узбекским языками. 3. Цоканье. Цоканье наблюдается в говорах тюркских языков: в верхнебалкарском говоре карачаево-балкарского языка, галицком диалекте, азербайджанского языков, а также в киргизских говорах, мишарских, барабинском» [Алишина 1994: 18]. Татарское население юга Тюменской области имеет тесные языковые контакты с русскими. Историческую справку дает исследователь языкового ареала сибирских народов Н.К.Фролов. Он пишет; «Западная Сибирь уже в XV в. становится предметом стратегических интересов Московского царства. Об этом можно судить по целому ряду ключевых событий: ... 9 июля 1586г. - возведение города Тюмень, а в 1587г. была заложена крепость Тобольск» [Фролов 2005 Т. 1.:276].

Массовое переселение русских в Западную Сибирь занимало довольно продолжительный отрезок времени. П.А.Словцов в книге «Прогулки вокруг Тобольска» полагает, что процесс заселения Сибири русскими совершался в три периода: «Русские или Сибиряки - старожилы не все суть потомки тех удальцов, которые в конце XVI века перешли чрез Урал из Устюга и сопредельных сему городу мест, в надежде на торг и промыслы. Главнейшее переселение надобно относить к смутным временам Москвы, когда настала крайность искать убежища сперва от голода при Борисе Годунове, потом от безнадежности при всеобщей беде, наконец от укрепления на землях, подтвержденного при Василие Шуйском. Вторичное переселение в Сибирь относится к гонению за крестное сложение перстов, и к удалению Стрельцов, навлекавших на себя подозрение опасною связью с злоумышленниками. Старообрядство заселило покатости Урала, Тюмень, Тару и Томск, где обстоятельства требовали рук, а не мнений совести; расселение же стрельцов, вошедших в состав охранного войска, умножало в последствии времени природных сибирских Козаков, распространившихся до Горбицы, что близ р. Амура, и до устьев Колымы. Есть еще третье переселение Днепровских старообрядцев, которые при первом возвращении Белоруссии, в упреждение нового бегства, были переведены на поселение близ Барнаула и за Байкалом» [Словцов 1834:25].

Степенв фонетического освоения русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте

Языковые контакты сибирских татар с русским народом протекали в течение многих веков и в сфере устной (изначально), и в сфере письменной речи (сравнительно позже), объектом восприятия являлось и звучащее слово, и слово орфографическое. Контакты в области устной речи приносили (при письменном или устном воспроизведении услышанного) звучащее, фонетическое слово. Характер воспроизведения услышанного по самой природе восприятия многообразно варьировался (особенно в том случае, если воспринимающий субъект - монолингв). Но дело осложнялось и тем, что звуковой состав иноязычного слова, попадавшего в речь носителя тоболо-иртышского диалекта устным путем, мог быть различно интерпретирован в говорах данного диалекта. Русско-татарское двуязычие и территориально-ограниченное размещение сибирских татар оказали влияние на современное состояние заимствованного фонда лексики сибирско-татарских диалектов татарского языка. Тюрколог Н.А.Баскаков указывает на лингвистические особенности диалекта: «Диалект сибирских (туринских, барабинских, томских, тюменских, ишимских, ялуторовских, иртышских, тобольских, тарских и пр.) татар общей численностью около 100 тыс. человек, лингвистическими признаками которого являются: а) оглушение звонких согласных 6 п, д т, з с; б) соответствие ч ц, например: у барабинцев - акца (вместо акча) деньги и пр.; в) соответствие эю й и ч в начале слова и т.п.» [Баскаков 1962: 244]. Лингвист Ф.К.Сагдеева считает, что в условиях двуязычия вариантность наблюдается, прежде всего, в неустойчивых точках языковой системы, открытых внешним влияниям [Сагдеева 2001: 8]. Таковой является лексическая система говоров. О явлении неустойчивости внешнего, звукового обличья заимствований писал Л.А.Булаховский в работе «Введение в языкознание» [Булаховский 1953: 122]. «Вариантность (от лат. varians - изменяющийся) (вариативность) -представление о разных способах выражения какой-либо языковой сущности как об её модификации, разновидности или как об отклонении от некоторой нормы» [ЛЭС 1990: 80]. То есть: «... вариантные языковые знаки (слова, их формы и реже словосочетания) должны обладать некоторым набором признаков: общим лексическим значением, единым грамматическим значением и тождеством морфологической структуры» [Ермакова 2006: 104].

Определение, данное ЛЭС, отождествляет понятия «вариантность» и «вариативность». Г.М.Вишневская разводит эти понятия: «Вариативность всегда указывает на наличие способности к видоизменению, в речи это наиболее ярко проявляется в языковой экспрессии. Вариантность уже зафиксирована в языке, вариативность же обладает потенциальной движущей силой, которая постоянно живет и вызывает те или иные языковые изменения» [Вишневская]. То есть термин вариантность подразумевает нормативность, а вариативность - понятие «живой» речи. «Языковые варианты - формальные разновидности одной и той же языковой единицы, которые при тождестве значения различаются частичным несовпадением своего звукового состава» [Русский язык: Энциклопедия 1979: 18]. Вариативность русских заимствований ярко представлена в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар на фонетическом уровне. 1. В условиях активного двуязычия некоторые заимствования проникают в речь сибирских татар без каких-либо существенных изменений. Например, в фонетической огласовке слова [шкул] (от рус. школа) - лит. мэктэп наблюдается переход о - у. Однако наряду с данным заимствованием бытует вариант ышкУл, где имеет место протеза. Приведем аналогичные примеры: станУк / ыстанУк (от рус. станок) лит. станок: «Притбва станугыц кайта?» (Тоб., Тахтагул) («Где твой бритвенный станок?»), «Такталарны ыстануктан пушаттыцма?» (Ваг., Кондан) («Ты доски через станок пропустил?»), шкАп / ышкАп (от рус. шкаф) - лит. шкаф: «Пы саманта шкапсыс ницек яшэгзле?» (Ваг., Юрмы) («Как обойтись без шкафа?»), «Кейемнэрецне ышкапка элтецмэ?» (Тоб., Епанчино) («Ты повесил вещи в шкаф?»), стэнЭ / эстэнЭ (от рус. стена) лит. стена, диеар: «Стэнэгэ порылцы!» (Тоб., Тахтагул) («Повернись к стене!»), «Ойнец эстэнэсе эле ысбвайысы плэн тораты» (Ваг., Кондан) («Стена еще хорошая»).

В некоторых вариантах заимствовании наблюдается эпентеза: крЭс / кердс (от рус крест) лит. тэре: «Пы атятнен сябябе ней, христианлар ни уценъ крясне катерляите? Тисян, - крястя Котайныи куаты, исгелеге пар, ул арамны тасалайты, альсесне куатлы кылаты; шайтан кряс куатына цытай алмай, анннан кацаты» («Что означает этот обычай? Почему христиане чтут крест? В кресте есть сила и благословение Божие; он очищает нечистое, укрепляет слабое; діаволу страшна сила креста и он бежит от него») [Елисеев 1903: 44-45], «Понтий Пилат саманынта песлярь оценъ кряскя катакланып, асапланган тип, сыяратка куйылып, Котай китапынта ясылганынца, оценце конентя терелгян тип» («Распятаго таго же за ны при Понтіистем Пилате, и страдавша, и погребенна, и воскресшаго в третій день пописаниіем») [Елисеев 1903: 48-49], «Урыслар керэс катът йерейтелэр» (Ваг., Кондан; Тоб., Чебурга, Тахтагул) («Русские носят крест»); шрАм / шырАм (от рус. шрам) - лит. яра эзе, щей: «Пвтрэ тэне шрамлы» (Ваг., Кондан) («У него все тело в шрамах»), «Куй, цокцыма, шырам калтырырсын» (Ваг., Юрмы) («Не ковыряйся, шрам останется»).

Похожие диссертации на Русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар