Введение к работе
Актуальность темы. Необходимость специального обращения к рукописным источникам марийского языка двухвековой давности вызвана тем, что в последние десятилетия уделяется большое внимание вопросам возникновения и развития письменности на языках народов СССР. Исследование этих проблем требует широкого вовлечения в научный оборот рукописных памятников, которые для многих языков, в том числе и марийского, являются единственными источниками, воссоздающими более или менее полную картину развития языка на определен -ном этапе его истории. Актуальность темы продиктована также тем, что без подробного анализа начального этапа развития письменности трудно решать и проблемы современного литературного языка. С точки зрения лексикологии они являются важными источниками для выяснения путей и способов обогащения словарного состава языка, изучения пластов слов, переаедших в разряд устаревших и неизвестных современному литературному языку, семантическое переосмысление некоторых из них применительно к современным условиям жизни значительно восполнило бы недостающий лексический фонд литературного языка. Разработка данной темы представит ценный материал для изучения финно-угорских народов и их соседей. Недостаточная изученность рукописных словарей привела к ошибочным и необоснованным выводам по общетеоретическим проблемам языка, в частности по вопросам возникновения марийской письменности и его дальнейшего развития, а также зарождения литературного языка. Из-за отсутствия научного анализа рукописей вне поля зрения лингвистов оставались сведения, необходимые для исследования лексической и морфонологической систем марийского языка в сравнении с аналогичными системами других финно-угорских языков.
Своевременность изучения рукописных материалов марийского языка особенно очевидна на фоне монографических исследований памятников письменности по родственным и неродственным языкам.
Цель и задачи работы. Цель диссертации - дать многостороннее описание, а также историкс-лингвистические и палеографические интерпретации рукописных словарей марийского языка ХУШ-ХІХ веков.Ее достижение обусловило решение ряда задач: I) выявление существующих рукописных лексикографических трудов по марийскому языку; 2) установление времени создания первых словарей и внесение корректив в их хронологию; 3) выявление истории создания рукописных глосса -
риев; 4) определение их диалектных основ; 5) классификация рукописей по охвату материала на разновидности словарей; 6) установление первичных и вторичных вариантов словарей; 7) определение количества лексем в корпусах словарей с использованием элементов статистического анализа; 8) освещение основных сторон лексикографической практики в сравнительно-историческом плане; 9) анализ графс-фоне-тических, лексических и грамматических особенностей рукописей.
Основной метод настоящей работы - синхронический с привлечением сравнительно-сопоставительного анализа. Использовались также методы сравнительно-исторического, дистрибутивного анализов и элементы статистического разбора. При определении диалектных основ словарей применялись лингвогеографические методы исследования.
Общетеоретической основой диссертации явились труды отечественных и зарубежных лингвистов по общему языкознанию и финно-угро-ведению.
Источники исследования. Материалом работы послужили разные печатные и рукописные источники. Однако главным объектом исследования были марийские переводные рукописные словари ХШ-Х1Х веков, хранящиеся в фондах архивов и библиотек Советского Союза. Так, в АЛО АН СССР изучены 17 глоссариев, в Рукописном отделе Государственной публичной библиотеки им.М.Е.Салтыкова-Щедрина - 4, в АЛО ИВ АН СССР - 2, в Отделе рукописей и редких книг библиотеки им.Н.И.Лобачевского Казанского государственного университета - 7, в Государственном архиве Кировской области - 3, в Государственном архиве Горьковской области - I и в Научно-рукописном фонде Марийского научно-исследовательского института - I. Общий объем рукописей, рассмотренных нами, составляет окато 2IUS листов, где содержатся свыше 37404 лексических единиц (включены только те статистические данные, которые могли более или менее уточняться; не учтены вторичные варианты рукописей). Материал в работе в некоторой степени редуцирован.
В работе использованы полевые записи, сделанные автором в разных районах Марийской АССР, Артинском и Ачитском районах Свердлов -ской области в І979-І98І гг., а также материалы экспедиций и научных командировок, собранные в 1986-1989 годах в населенных пунктах Марийской АССР.
Научная новизна. Настоящая работа является первой в марийской лингвистике специальным исследованием рукописных словарей периода возникновения марийской письменности. Многие из рукописных сочине-
ний, в частности уникальные записи И.Э.Филера, словники, составленные марийскими толмачами И.Рябиновым и Е.Попоем, собственноручная запись Екатерины 11-ой, "разговорный словарь" Г.Яковлева, "Черемис-ско—русский словарь" А.Бессонова, не только впервые вводятся нами в научный оборот, но и подвергаются соответствующему лексикографи-ческа.іу анализу. В работе I) особо рассматриваются вопросы о вре -мени и обстоятельствах создания лексических списков; 2) впервые выявляются первичные и вторичные варианты рукописей; 3) рукописные материалы впервые классифицируются на разновидности словарей; 4) устанавливается диалектная принадлежность лексического материала словарей; 5) впервые даётся палеографическое описание марийских письменных памятников; 6) инновацией является и определение акцентологической структуры словарей; 7) устанавливается время зарождения марийской переводной лексикографии и их прикладной направлен -ности; 6) отмечаются наиболее "представительные" лексикографические труды, определены их место и роль в сложении традиций словар -ного дела; 9) на основе огромного неопубликованного материала вігер-вые рассматривается проблема использования старинных и забытых слов для обогащения словарного состава современного литературного языка (полный список приводится в приложении диссертации).
Теоретическая и практическая значимость диссертации. Теоретическое значение исследования состоит в том, что системное описание переводной лексикографии на материале рукописных памятников конкретных языков позволяет углубить базовые лексикографические знания и тем самым вносит определенный вклад в теорию составления двуязычных национальных словарей. Результаты диссертации могут быть использованы при исследовании других финно-угорских языков. Они представляют определенный интерес для специалистов, занимающихся проблемами палеографического описания древних памятников.
Отдельные положения диссертации найдут применение в преподавании лингвистических курсов по фонетике, лексикологии, лексикографии, грамматике, диалектологии, диалектографии и истории марийского языка в Марийском государственном університете и Марийском государственном педагогическом институте им.Н.К.Крупской, в практике преподавания марийского языка в педагогических училищах и школах. Выводы и материалы диссертации будут полезны писателям и журналистам в деле совершенствования своего языка. Исследование предоставляет благодатный материал при написании соответствующих разделов в планируемом учебнике по лексикологии современного марийского
языка, при составлении школьных учебников. Диссертация предоставляет материал и составителям толкового, этимологического, исторического и диалектных словарей марийского язика.
Апробация. Положения дисоертации доложены и обсуждены на научной конференции профессорско-преподавательского состава і.іарий -ского государственного педагогического института им.Н.К.Крупской (Йошкар-Ола 1989), на научной конференции преподавателей карийского государственного университета (Йошкар-Ола 1990), а также отражены в публикациях (см.список в конце реферата) журнала "Советское финно-утроведение" (1987, 1988, 1989), сборника " Fenno-ugristica " (1989, 1990, 1990а).
Структура и объем работы. Диссертация состоит из предисловия, введения, четырех глав, заключения, списков использованной литературы, сокращений и 4 приложений. Общий объем текста составляет 297 машинописных страниц.