Введение к работе
Актуальность диссертации, посвященной обоснованна сопоставительного функционального исследования русского и казахского языков, обусловлена тремя факторами:
_ 4 -
-
Как мы знаем, обучение неродному языку преследует в конечном счете цель - научить человека пользоваться этим языком, владеть им, общаться на нем, что в свою очередь невозможно без знания механизма функционирования как языка в целом, так и отдельных языковых средств, т.е. необходимы такие лингвистические описания, которые бы моделировали речевую деятельность. Основой для их построения должны послужить исследования по функциональной грамматике родного (первичного) языка и языка, являющегося предметом обучения.
-
Сопоставительное языкознание на современном этапе может быть эффективным только в тон случае, если его исследования ориентированы на семантику. При этом следует исходить из категориальных явлений, имеющих принципиальное значение для системы языка. Мы считаем таковыми функционально-семантические категории (поля) (в понимании А.В.Бондарко и его последователей) и разрабатываем принципы сопоставительно-функционального, изучения на материале трех из них -посессивности, аспектуадь-ности и компаративности.
-
Определение понятия "языковпй тип" я выявление типологической принадлежности того или иного языка невозможно без полного функционально-семантического сопоставления наиболее существенных явлений языков. Таковыми представляются нам функционально-семантические поля посессивности, аспектуальности и компаративности. Сопоставительно-функциональный анализ данных, контрастных как по семантическим основаниям, так и по структуре полей должен выявить как глубокие различия между русским и казахским языками, так и уточнить типологические характеристики
I. Ярцева В.Н. К определению понятия "языковый тип"//Лингвис-тическая типология. Ы.,1985.
-5-.
исследуемых ЯЗЫКОВ.
Научная новизна и теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в следующем. Впервые обосновываются принципы сопоставительно-функционального исследования русского и казахского языка как "сопоставительного исследования качественно нового типа с ориентацией на коммуникативно активную грамматику. Основными и наиболее существенными принципами, определяющими характер сопоставительного исследования, являются принцип опоры на семантику и принцип функционального сопоставления. На основе определенных принципов исследованы функционально-семантические поля (ФСП) посессивности, аспектуаль-иости и компаративности, что в плане сопоставления русского и казахского языков также проведено впервые. Впервые в связи с принципом функционального сопоставления в орбиту сопоставительного исследования русского и казахского языков введен уровень текста. В ходе анализа ФСП аспектуалькостн впервые в казахском языкознании введено понятие предельности-непредельности как семантической категории казахского языка, построена типология средств выражения аспектуальных отношений русского и казахского языков. В ходе анализа ФСП компаративности изложено нетрадиционное понимание функционально-семантической категории компаративности, построена типология средств выражения компаративных отношений. В результате анализа ФСП посессивности также построена типология средств выражения посессивных отношений. В пределах каздого из полей проведено исследование категориальных характеристик высказывания как единицы уровня текста. Сопоставительное исследование результатов анализа ФСП и соответствующих категориальных характеристик русского и казахского
- б -
языков позволило выявить ряд глубоких различий типологического характера между исследуемыми языками.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использовать материал и теоретические выводы в курсах общего языкознания, в спецкурсах по функциональной и сопоставительной грамматике и по типологии. Принципы сопоставительного функционального исследования, обоснованіше в диссертации, могут быть положены в основу обучения неродным языкам.
Цель диссертации - обоснование сопоставительно-функциональ-
.ного исследования русского и казахского языков - предопределила
решение следующих задач: ,
обоснование принципоз сопоставительно-функционального исследования русского и казахского языков;
исследование ФСП аспектуальности, посессивности, компара-тивности на основе выделенных принципов, что предусматривает инвентаризацию языковых средств разных уровней и выявление ядерных,и периферийных элементов поля;
изучение категориальных характеристик высказываний русского и казахского языков, построенных ка использовании компонентов исследуемых ФСЇЇ;
сопоставительный анализ ФСП и категориальных характеристик русского и казахского языков.
В диссертации обсуждается следующий круг проблем: соотношение логического и языкового, универсального и идиоэтничес-кого в пределах исследуемых ФСП,' соотношение языка и речи в аспекте соотношения значения единицы и его употребления, взаимоотношение семантики единиц разных уровней, взаимосвязи различных грамматических категорий. Затрагиваются вопросы, ка-
сающиеся принципа компенсации и антропоцентрического принципа организации языка.
Объектом исследования являются ФСП посесснвности, аспек-туальности и компаративности. Выбор данных полей обусловлен стремлением на материале весьма разнородных по ядерным компонент ам полей выявить принципиальные различия между русским и казахским языками.
Источники исследования. В связи с тем, что производилось "сквозное" описание нескольких участков языковой системы на всех уровнях, необходимо было использовать как словарный," так и текстовый материал. Данные двуязычных и одноязычных толковых словарей дают представление о лексических компонентах ФСП, а 'текстовый материал, извлеченный из произведений русских и казахских писателей, позволяет выявить синтаксические компоненты ФСП и произвести анализ категориальных характеристик высказываний, построенных на использовании разнородных компонентов ФСП.
Методы и приемы исследования. Основными методами исследования являются описательный метод и метод сравнения.
В работе широко используются приемы тестирования информантов (для.получения надежных данных о восприятии и производстве высказываний, построенных на использовании разноуровневых компонентов исследуемых ФСП носителями русского и казахского языков) , сємннії анализ (для выявления интегральных и дифференциальных черт семантики разнородных компонентов ФСП), разнообразные приемы сопоставления ФСП и категориальных характеристик.
Работа состоит из введения, четырех глав и заключения.
В первой главе рассматриваются теоретические основания сопоставительного функционального исследования.
_ 8 -
В первом параграфе вкратце характеризуются основные направления сопоставительного изучения русского и казахского языков. Выделяются два подхода к сопоставительному исследованию казахского и русского языков - традиционно-сопоставительный и сопоставительно-типологический. Первое направление связано прежде всего с трудами В.А.Исенгалиевой, Н.Х.Демесиновой и характеризуется усиленным вниманием к форме, к детальному опи- , санию внешней стороны языковых явлений с последующим установлением эквивалентов. В русле традиционного сопоставления выполнены
две сопоставительные грамматики русского и казахского языков ,
.работы Сайкиевой СМ., Сеитовой М.С., Текжанова М.-Х.А., Бай-тугаевой И., Есбаевой Р.Х. и др. Второе направление - сопоставительно-типологическое - связано с трудами Х.М.Сайкиева, а также с работами Шкуридина СВ., Каримовой А.Т., Черновой В.В., Мол-датаева Е.А., Конанбаевой Ж.К. и др.
Следует.отметить, что в некоторых работах осуществлен подход "от значения к форме". В этом плане интересна монография В.А.Исенгалиевой "Тюркские глаголы с основами, заимствованными из русского языка" (Алма-Ата, 1966), где-в зависимости .отлземан-тических типов отношений между производящей и производной основами классифицируется фактический материал большого числа тюркских языков, выявляются закономерности освоения заимствованных
1. Исенгалиева В.А. Русские предлоги и их эквиваленты в казах
ском языке.- Алма-Ата: Наука,1959; Она же. Употребление паде
жей в казахском и русском языках.- Алма-Ата:Наука, 1961;
Демесинова Н.Х. Сопоставительная грамматика русского и казах-
.ского языков. Синтаксис. Алма-Ата:Наука,1966.
2. Сопоставительная грамматика русского и казахского языков.
Морфология.- Алма-Ата:Наука, 1966; Турсунов Д..Хасанов В.,
Ислямов А., БейсенбаеваК.,Ищанов К. Сопоставительная грамма
тика русского и казахского языков.-Алма-Ата:Мектеп,1967.
основ словообразовательными системами тюркских языков (з сфере глагола)!
Как традиционно-сопоставительное, так и сопоставительно-типологическое направления способствовали уяснению многих специфических явлений анализируемых языков, накоплению больного фактологического материала. Однако целостная картина сходств и различий исследуемых языков отсутствует.
Необходимо учесть также, что основная часть сопоставительных исследований казахского и русского языков ориентирована на грамматику пассивного типа и практическая значимость их минимальна. Для дальнейшего развития сопоставительной лингвистики представляется крайне необходимым уяснение и теоретической обоснование целей, принципов и методов сопоставительного исследования нового типа-функционального, естественно, с учетом достижений теории и практики сопоставительного, контрастивного исследования (См.работы В.Н.Ярцевой, У.К.ЮсупоЕа и др.).
Во втором параграфе излагаются основные понятия теории функциональной грамматики, разрабатываемой А.В.Бондарко и его последователями.
В третьем параграфе анализируется возмокность использования отдельных положений и понятий теории функциональной грамматики в сопоставительном исследовании русского и казахского языков. Прежде всего привлекает в теории функциональной грамматики то, что отправным пунктом исследования служит понятийная категория, естественно, выявленная путем анализа языкового материала и представленная в виде функционально-семантической ка-
что тегории. Мы исходим из того, отправной точкой сопоставительного
исследования таких генетически и типологически контрастных языков', как казахский и русский языки, должна служить семантика, содержательная сторона.
Представляется также эффективным использование с определен
ными уточнениями и модификациями понятий функционально-семанти
ческого поля (ФСП) и категориальной ситуации в сопоставитель
ных исследованиях. Наа» модификации касаются в осноаном принци
пов выделения ФСП. Мы исходим из того, что ФСП выделяются, если
хотя бы в одном из языков данное понятие получает категориальна!
воплощение: русский и казахский языки таким образов предстают
как единая языковая система. ,
На наш взгляд, термин "категориальная ситуация" отражает высокий уровень исследования - когда в результате анализа функционирования языковых средств, проведенного на бельком массиве ffiKTOB, выявлен основной корпус ситуаций и вобіложность обнаружения новьп: категориальных ситуаций весьма незначительна. В насем ко случае - когда функциональная сторона яэыкогых средств казахского языка только начинает изучаться, для первоначальных -результатов обцого характера более yn,o6eifvep;.n;H "кьтегориель-иая характеристика высказывания", Ш'ею.ций но столь строго счерченное содержание. Под категориальной характеристикой понимается выражение определенной функционально-сеиаитичеокой категории разноуровневыми языковыми средствами, особое внимание обращается на связь мелзду соотношением языковых средств и выражаемой кии семантической разковиді-юстью содержательной категории.
В четвертом параграфе обосновываются основные кость принципов.
- II -
Важнейшим принципом сопоставительного исследования языков мы считаем принцип опоры на семантику, это обусловлено, во-первых, тем, что сопоставительное языкознание всегда нацелено на практику обучения языку, а отправной точкой обучения неродному языку должен быть смысл, семантика, содержательная сторона, во-вторых, семантическое содержанке служит надежным основанием сопостав -гения при различиях а системах языковых категорий, характерных для генетически далеких и типологически контрастних языков; в-третьих, сопоставление с опорой на содержательные категории позволяет обнаружить специфику каждого из сравниваемых языков (пока лее в сопоставительных исследованиях один из языков является исходным, в сопоставлении с ним обнаруживается лишь специфика второго языка).
Выдвигая принцип опоры на семантику как одно из важнейзих условий сопоставительного исследования разносистеаных языков, мы исходим из того, что.основные понятийные категории, такие, как категории времени, места, количества, качества, сравнения и др., универсальны, т.е. они выражаются по всох языках, идио-этнической спецификой окрашены модификации этих категорий и формы их выражения. То есть мы придерясиваемся того мнения, что универсальные законы мышления находят отражение в универсальных понятийных категориях, именно опора на эти универсальные понятийные категории может слукить надежной основой для сопоставления языков.
И наконец, едва ли не самым важнш аргументом в пользу анализируемого принципа является тот факт, что сопоставительное , исследование с опорой на содерясатедьныо категории выявит типоло- ! гичеоки интересные факты.
Если под типологией понимать учение о единообразии и многообразии, тождестве и несовпадении, инвариантности и вариантности языковых структур, то содержание такие окажется в ведении типологии: и в области содержания языки обнаруживают сходства и различия .
Принцип опоры на семантику обеспечивает двустороннее сравнение, когда обнаруживается специфика каждого из сравниваемых языков, а не только одного из них.
Следует учитывать также, что речь идет о сопоставительном исследовании языков, а не грамматических систем. Как отмечает В.Н.Ярцева , разграничение уровня лексики и уровня грамматики при контрастнвном исследовании языков оказывается более сложным делом, чем в случае анализа материалов одного языка. Понимание грамматики как "закрытой" системы с относительно небольшим числом элементов и ограниченным выбором из них и оценка лексики как "открытой" системы с потенциально неограниченным числом элементов на практике нуждаются в серьезных уточнениях. Можно-говорить скорее о градациях "грамматичности", нежели о четкой
границе между грамматикой и лексикой. "~ "" " "
2. Второй важный принцип характеризуемой дисциплины состоит в тем, что языки сопоставляются в функциональном плане. Это означает, что грамматика анализируемого типа не ограничивается сопоставлением инвентаря исследуемых языков, она определяет, что общего в функционировании единиц языка и каковы различия мел^ду ними, каким образом, в каких комбинациях они реально функ-
-
Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление.Л.,Наука, 1972 - СП.
-
Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика.М.,Наука, I98I.-C.45-46,
- ІЗ -
ционируют в живой речи. Таков принцип функционального сопоставления, который реализуется через понятие категориальной характеристики. Категориальная характеристика должна быть определена путем анализа на уровне текста. Таким образом, в сопоставительное исследование входит понятие "текст" и уровень текста,-
Основной единицей уровня текста принято считать сверхфра-зовоо единство (СФЕ), определяемое как сложное структурное единство, состоящее более чем из одного самостоятельного предложения, обладающее смысловой целостностью в контексте связной речи и выступающее как часть завершенной коммуникации'.
Только анализ СФЕ позволяет выявить категориальные характеристики конкретного языка и тем самым создать предпосылки для функционального сопоставления языков.
Функциональное сопоставление языков неразрывно связано с коммуникативное ориентацией сопоставительного исследования, с его направленностью на практику обучения общению на неродном языке. Результаты сопоставительного исследования могут быть значимы для активной грамматики, рассчитанной на говорящего, и для лннгводидактпчеекпх Ц'?лей и том слуше, если исследуется употребление языковых средств, их функционирование при выражении определенных содержательных категорий.
3. Третьим принципом является учет парадигматических н синтагматических отношения языковых единиц.
Парадигматическими отношениями принято считать отношения между грамматическими формами, расположенными в одной сенантико-функциональной плоскости грамматического строя.
Анализ семантической структуры языковой единицы немыслим без соотнесения ее с другими членами парадигмы, в которую она
входит. Парадигматический ряд при функциональном подходе составляют все средства выражения данной функционально-семантической категорий независимо от уровней принадлежности.
. Так, определить состав лексемы купить можно путем соотнесения ее не только с лексемами продать, владеть, иметь, наследовать, украсть, но и с конструкциями у X есть У. X имеет У. Подобное сопоставление языковой единицы с другими членами функционального парадигматического ряда позволяет определить ее место в' структуре функционально-семантического поля, отнести-анализируемую языковую единицу к ядру или периферии поля.
. Синтагматические отношения - это взаимоотношения мекду ком-
. понентами развертывающейся речи..
Функциональное сопоставление предполагает учет синтагматических отношений языковой единицы, возникающих в процессе по-роздения текста и влияющих на семантическую ее структуру. Срав-
- нить: иметь дом и иметь возможность. В первом случае глагол .иметь выражает отношение обладания, которое обусловлено в определенной мере-конкретны?.', существительным дом. Во втором случае
глагол иыеть в сочетании с абстрактным суцествйтельнъ'м гози6~-'"' ность выступает как строевой глагол. Или: семьял» едам 'человек, имеющий семью', - снйла адам 'человек, которого уважают', «уважаемый человек', аффикс относительного прилагательного, присоединяясь к осггове конкретного существительного (семья.), вы~ ражает отношение посессивностн,: присоединяясь к осноое абстрактного существительного (сый 'уважение'), выражает значение объекта отношения *сый'.
Оценивая парадигматические отношения как относящиеся к пзы-, ку, а: синтагматические - как относящиеся к речи, выдвигаемый
принцип учета как парадигматических, так и синтагматических отношений следует рассматривать как'признание необходимости . сопоставительного исследования не вообще языковой единицы, а реального ее употребления, ибо реальное употребление языковой единицы есть не просто реализация потенций этой единицы, но и фактор, влияющий, изменяющий эти потенции. Иначе говоря, изучая как парадигматические, так н синтагматические отношения языковой единицы, мы тем самым исследуем изменение грамматических форм и единиц в языке.
Учет парадигматических и синтагматических отношений языковой единицы позволяет определить ее значимость, место в ФСП, обосновать отнесение ее к ядерной или к периферийной части поля.
Указанный принцип тесно связан с двумя предыдуцими: учет парадигматических отношений предполагает опору на семантику, без анализа синтагаатических отноиений невозмойно функциональное сопоставление.
4. Четвертым принципом построения сопоставительной функциональной грамматики является обязательное соответствие понятий и терминов Ят и Яо. Успешное сопоставление и сравнение возможно лишь при измерении явлений с помощь» одних и тех же мер. Дело в том, что одни и те же термины, используемые при исследовании языков, принадлежащих к разным языковым семьям, нередко наполняются разным содержанием. По крайней мера так обстоит дело в -грамматических учениях, трактующих факты русского и казахского языков.
В связи с этим, необходимо соотнесение понятий и терминов Ят и Яр,, приведение их к некоему "общему знаменатело".
Принцип соотнесения понятий и терминов flj и flg тесно связан, с требованием обоснованности терминологического аппарата, предъявляемым к исследованиям по описательной лингвистике. Использование любого термина должно быть аргументировано, определена сфера его употребления.
5. В ходе сопоставительного функционального исследования следует четко разграничивать семантические и структурные функ- ции языковых средств, что обусловлено необходимостью в практике преподавания неродного языка предупреждать ошибки интерферен-. ционного характера.
Для овладения структурой того или иного языка одинаково важно и необходимо знание как грамматических категорий, опирающихся на определенные понятийные концепта и выполняющих семантические функции, так и формальных классов с полной и частичной семантической опустошенностью, передающих информацию о деталях языкового механизма.
Различие между семантически значимыми категориями и формаль-, ными классами находит отражение в характере и степени интерферен-1 .ции.
При овладении семантически значимыми категориями вторичного языка билингв имеет возможность отталкиваться от мыслительного содержания этих категорий, которое так или иначе передается в первичном языке. При изучении же формальных классов такой
опоры у билингва нет: в этом отношении каждый язык - уникаль-?
HOD Явление.
-
Кибрик А.Е. Типология и задачи, описательной лингвистики.// Лингвистическая типология. М.,1905. - С.76.
-
См.: Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М.Д9Ы; Степанов Ю.С. Имена,, предикаты, пред. ложения. М.,1981.
В результате наблюдается тесная связь мезду степенью содержательности морфологических классов' и категорий и степенью интерференции. Таге, анализ морфологической интерференции в русской речи казахов - билингвов выявил следующее: среднее число ошибок на одного информанта - в формах спряяения (дифференциация I и П спряжения) русского глагола (абсолютно формального класса) -12,14; в формах склонения имен существительных (формальный класс с частичной семантической нагрузкой) - 7,4; в формах категории рода (категория со структурной доминантой - асемантическая) - 7,4; в формах категории вида (категория с семантической доминантой) - 4,13.
Эта закономерность прослеживается и при усвоении семантических и структурных функций любой языковой единицы вторичного язика.
Например, глагол игіе-гь в сочетании с предметним существительными (jgCM, книга, 3) выражает значение посэссннностн, в
СОЧетаНИК С абсТраКТНЫМИ Су^еСТВИТОЯЫ-ШШ (ПОЗКЮХКОСТЬ, CTsOtfCTBO,
отличие, привычка, случай) выступает как строевой глагол.
В процессе преподавания русского языка в казахской аудитории факты второго порядка, естественно, привлекает особое внимание преподавателя, которнй отталкивается от строззой функции глагола иметь.
6. К принципу разграничения семантических п структурных функций примыкает и принцип зксплпцпхностк сопоставительного функционального исследования. Суть этого пршщппа заключается в том что а сопоставительных исследованиях при фиксации употребления той иди иной фор?.-и в том или ином значении обязательно долаш указываться' условия реализации данной формы.
Так, например, констатируя, что импровизорный способ дей
ствия казахского языка, обозначающий неожиданное начало дейст
вия , выражается аналитической конструкцией "деепричастие на
-п+ вспомогательный глагол жібер-", мы обязательно указываем,
что в данной конструкции деепричастие на -п от глаголов эмоцио
нального проявления: жылап жібер- 'заплакать' (неожиданно). Ес
ли жо в данной конструкции употреблено деепричастие на -п от
глаголов конкретного физического действия, то вся конструкция
выражает уже импетивный спосрб действия, обозначая стремитель
ное начало действия с оттенком результативности: кздап кібер -
воткнуть' (стремительно). »
Проанализированные весть принципов, на наш взгляд, должны обеспечить необходимую эффективность, теоретическую значимость и практическую направленность сопоставительных исследований. Отметим, что отдельные принципы были предметом обсуждения в разных работах, однако в сопоставительных исследованиях русского и казахского языков они не анализировались, на них не опирались. Мы считаем, что опора в исследовании на указанные шесть принципов позволит укрепиться сопоставительному функциональному языкознанию и занять достойное место в ряду других научных дисциплин.
В последующих главах с целью иллюстрации действия выдвигаемых шести принципов мы исследуем три функционально-семантические категормьпосессивность, аспектуальность и компаративность.
В каждой из aTtsx глав исследуется комплекс средств, выра-каюїдих указанные функционально-семантические категории, к кате-: гориальные характеристики сначала на материале русского, затем казахского языков. Далее дается подробный сопоставительный
анализ как ФСП, так и категориальных характеристик казахского и русского языков.
Анализ посессивности казахского и русского языков выявил следующее."
I. Семантическую зону ФСП посессивности русского и казахского языков составляют семантические компоненты "принадлежность", "обладание", являющиеся по отношению друг к щіугу конверсивами. В каждом из сопоставляемых языков указанные семантические компоненты реализуются по-разному. В казахском языке наиболее коммуникативно важным является семантический компонент "принадлежность", выражаемый аффиксами принадлежности (уйім 'мой дом', кітабьгн. 'твоя книга'), Ш изафетом (акемніц даусы "голос отца"),, .относительным прилагательным с -лы (кем иыкты 'пирокоплечий'), синтаксическими конструкциями (Л/т + А/ : Sep патшанікі' 'земля принадлежит царя'j /Л> +//j + бар : Онын, уйі бар. »У него есть дсм'; Указ.мест. +th +Мг : Бул Асаннын, кітабн. 'Это книга Асана'). Семантический компонент 'обладание» реализуется лишь в нескольких именных .и глагольных лексемах ие 'обладатель', кожа 'хозяин', сату 'продавать', байлау (малды) 'предназначать (скот) для кого-то', иелену 'присваивать' и др.). Для русского языка указанные семантические компоненты обладают одинаковой коммуникативной значимостью, однако каядый из компонентов тяготеет к выражению языковыми средствами определенного уровня. Так, семантический компонент 'принадлежность' выражается на морфологическом уровне (-ов/-ев, -ин, -и}, -ск-,-чат-,-лив-, -оват-,-ист-,-н-,-аст-,-ат-; мапш платок, отцовский пиджак, узорчатая ткань, мальчишечьи голоса, колхозное поле, зубастая вдка), семантический компонент 'обладание' чаще реализуется на
лексическом уровне (иметь, владеть, обладать; получать, покупать, доставать, наследовать, красть, заработать; собственник, наследник, частник,хозяин; миллионер, богач, толстосум; золотопромышленник, банкир, концессионер; трактирщик, бакалейщик, булочник, мельник; ломек\ик, фермер, плантатор і! др.). 11а уровне предложения оба компонента реализуются примерно в равной каре, (Он располагает средствами, Он владеет двумя домами).
-
Функцнонально-семантаческие доля посессивное казахского и русского языков отличаются структурно: в русском языке оно полицентрическое (лзкеег.ты владеть, шеть, обладать, конструкции с родительным паденом - дом стца), в казахском„языке -шноцентрическое (грамматическая, категория принадлежности -чодым ?ыоя рука'),
-
Различен характер ядерти компонентов. В кааахском языке ядро поля посессивности чисто грамматическое* в русском поло посесснвнос-тн в качестве ядерных компонентов выступают разноуровневые языковые средства.
-
Специфична .представленность периферийных компонентов поля.- Для русского поля посессивности характерна "богатая разно-' уровневая заполненность периферии: это прилагательные со множеством аффиксов (-ин, -ов, -Н-, -ск-, -чат- и др.), местоимения (свой, наа, мой и др.), множество лексем,варьирующих отдел, низ элементы посессивного отноиения (купить, наследовать, подарить, миллионер), множество конструкций предложений (У них есть дом; Он владеет садом; Он имеет богатую библиотеку; Подруга купила платье; Брат дал сестре учебник и др.). Периферия поля посессивности казахского языка выглядит беднее: П изафет (Казахстан иері 'земля Казахстана'), немногочисленные лексемы
- 21.-
(j;e, кожа, алу, беру, сыйлау) и три типа синтаксических и др. Сопоставление ФСП посессивности русского и казахского языков-позволяет говорить о действии принципа компенсации в пределах доля: при наличии сильных грамматических средств для выражения .Іункционально-сенантической категории посессивности казахский язик не нуждается в единицах других уровней. И наоборот, отсутствие такой грамматической категории русский язык компенсирует шетгеством единиц других уровней.
5. Категориальные посессивные ситуации как казахского, так " русского языков яоляются неактуализационными. Выражение по-сасертностп не является абсолютно обязательным условием реализации калдого высказывания, как, например, темпоралькость, модаль-'несть. Тем не менее степень обязательности выражения категории госессшшостн з казахском тексте высэ, чем в русском тексте. При зтсм необходимо иметь в виду следующее. Специальное зыраче-пнэ отношений посессивности необязательно для русского текста, потому что в нем достаточно значіма для этой цели роль общего контекста, ситуации. См. текст из повести Ф.Абрамова "Деревянные кони" : "Сам Максим ... в последний выходной не разгибал спины: перебирал каменку в бане, поправил изгородь вокруг дома, накидал досок возле крыльца - чтобы по утрам не плавать матери з росяной траве". Употребление специальных языковых конструкций и единиц для выражения отношений посессивности в данном случае было бы неуместным.
Обязательное формальное выражение посессивность получает только в том случае, когда а) контекст, ситуация не указывают
І. Бондарко А.В. Функциональная грашатика. - Л.:Наука, 1984. - С.103: .
на отношение принадлежности ~ обладания, которое является отличительным признаком предмета или лица (дом отца, человек с бородой}, б) выражение посесснвности является основным содержі-нием высказывания, налицо фокусированная посессивная ситуация (/«ила я у Полова, инженера; богата;:} человек: свой дом имел, ло-падей (М.Горький).
В казахском языке роль контекста и ситуации минимальна; если предает и лицо связаны отношениями принадлежности, то независимо от того, является ли посессивная ситуация фокусированной или фоновой, категория посєссибносгн в большинстве случаев находит выражение в высказывании либо в форме аффикса принадлежности, либо в форме изафетпой конструкции, либо в формо относительного прилагательного из. -ли. В тех случаях, когда посессии-нал ситуация становится фокусированной, отношение посесснспосгп вцракаєтея либо употребление:.' относительного прилагательного на -лы в порции прздлката (Туп ;.і-зг.ді болдп 'Ночь била ьетре -нал*, либо ко прибавлением к иэаХатной конструкцій слова (Un (% еагшы.ч Да .исі бар, - Гул райхон бола гжр на. Чі у полини ость запах, но все равно она не рооа*. К.Лма1Е;олов)._0быч1!Уп способ выражения пососсивностн роглет та]ц:е усиливаться введенні;:; ;,;ьсто-ш.юнля. В результате одно и то же отношение посесснвности выражается несколькими способами одновременно: Дазщалы катігр до. Во «олыыен істеген 6y-"Xktj оз мойньшен котеріп алуга да іглра-иады дз. їй іргесіне жау келсе, орнім ез басыныи, а.члндыгш! ойлап, бктырап-бытырап кететін ежелгі вдетіміз гой! 'Убегать собирается? Но способен держать ответ за свои поступки! Разбегаться в разные стороны, думая только о своем личном спасении, когда враг подходит к стенам дома - это ведь давняя наша привычка» (А.Нурпеисов. 1{ан мен тер).
В данном примере одно и то же отношение посесснвности выражено двакды: возвратным местоимением ез и аффиксами . принадлежности: еэ колымен, ез ыойнымен, ез басын.
Итак, казахские тексты с точки зрения посессивного отнесения могут быть разделены на два типа: а) тексты, в которых посессивное отношение выражено наряду с другими отношениями как отражение реально существующих отношений между предметами (лицами). Основным средством, используемым в таких случаях, являются аффиксы принадлежности; б) тексты, в которых посессивное отношение является актуальным для экешшяацгги основной мысли высказывания, скажем, противопоставление своего (частного, личного) чужому (общему). В этих случаях, помісмо аффиксов принадлежности, употребляются другие сродства-выражения посессивное-ти.
При сравнении казахского и русского текстов бросается в глаза особенность казахского текста, проявляющаяся в наличии цепочек однотипных посессивных форм выражения. Так, в тексте: Однай-ерім ылгн да елінін, есен-сауянгш кудайдац тілер еді. Муж мой Олгяй всегда просил у бога покоя и благополучия своему народу' (О.Бекеев) Три аффикса принадлежности,.выражающие отношение к трем субъектам - героине, Олжаи и народу, а именно: Олжай-ерім (-мой мук), елінін, (-своего, т.е. Олкая, народа), есен-саулыгын (покоя и благополучия народа). Если изобразить схематически, то все предложение представляет цепочку посессивных отношении: (героиня) Олжай-ерім ылги да єлініц есен-саулыгын кудайдан тілер еді. В казахском.тексте субъект именуется обычно один раз, в начале фразы. Далее он не упоминается, не формами посесснвности выра-
кается отношение к данному субъекту, тем самым снимается неопределенность высказывания: Кара шапан бркенген вйелдін, сапилн 'месісі су болды. Шык, суы желбїреген етегін ыалпшпты. Мавдайи-нан энтек шыгындырап турган шашы да дым тарткан. 'Сафьяновые сапожки женщины, укрытой черным чапаном, промокли. Намок и широкий подол ее платья. Влажны и волосы,слегка выглядывающие на лбу' (О.Бокеев). В данном тексте лиаь в первом предложении употреблена изафетная конструкция, где указан полностью субъект обладания и объект обладания, в последующих предложениях субъект обладания не называется, выражается лииь отношение обладания лицу - вторым компонентом изафетной конструкции - существительном с аффиксами принадлежности (етегі, мандайы, шашы). Следовательно, отношение посессивкости вместе с формами его выражения является средством, организующим казахский текст, цементирующим его. Б этом плане особенно велика роль изафетной конструкции.
Способность изафетной конструкции, выражающей посессивные отношния ^служить средством связи на уровне сложного предло-яения,была отмечена на материале узбекского"языка"Абдурїхмано^ вым Г., а затем на материале казахского языка Есеновым К. Проведенный нами анализ фактического материала показывает, что посессивные конструкции связывают в единое целое на только предложение и его части, но и более сложную единицу - текст.
, Мы рассматриваем категории посессивности как прямое отражение антропоцентрического принципа организации языка, согласно которому ведущее место в языковой системе занимает человек. По словам Г.Л.Золотовой, "человек - центральная фигура языка и.как
лицо говорящее, и как главное действующее лицо мира, о котором он говорит". Т.А.Кильдибекова отмечает, что особую значимость
антропоцентрический принцип языка приобретает при описании час-
тей речи.
Как показывает анализ материала, антропологическая направленность различна не только у разных частей речи, не только на разных уровнях одной и той же языковой системы, но и у разных языков. Анализ ФСП и категориальных характеристик посессивности показал, что антропологическая направленность в казахском языке выражена ярче, чем в русском языке, для казахского языка отношение посессивности является концептуально и коммуникативно более важным, чем для. русского языка.
Анализ аспектуальности казахского и русского языков выявил следующее.
I. Общую семантическую зону ФСП аспектуальности русского и казахского языков составляют семантические компоненты: фазовость, кратность, цикличность, результативность, интенсивность, тщательность, то есть данные семантические компоненты выражаются как в русском, так и в казахском языках.,Однако степень коммуникативной значимости указанных компонентов в исследуемых языках различна, что проявляется, па-первых, в дальнейшем дроблении данных семантических компонентов и выражении их специализированными языковыми средствами- Во-отсрых, коммуникативно ваяны:; семантические компоненты выравагатсл целим рядом яэшсовш: единиц» В казахском языка коммуникативно значимо-"! является фазовость, причем наиболее вдязюП сказалась фаза продолг-онпостп действия,
1, Золотова Г.Л. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса.-
М. .-Наука, 1982. - С.5.
2. Кильдибекова Г.А. Глаголы действия в современном русском язы-
ке:Автореф.дисс...докт.филол.каук. Днепропетровск,І9Є6. - С.24.
выражающаяся цалкм рядом аналитических конструкций с компонентами отыр-, тур-, SYP-, кат-, сложными компонентами келе аат-, бара кат- и др. Коммуникативно значима также и начальная фаза действия/состояния, являющегося содержанием трех с-д казахского языка (инхоативный, импетивный, импровизорный).' Важ-ішм для казахского языка является и компонент кратность, выражаемый рядом с-д: репетитивный, фреквентативный, иррегулярно= репетитивный, ннцептнвно-константно-репетитивный,'семельфак- . тивно-моменткый, субито-семзльфактивный, семельфактивно-оби-теральный.
В русском языке такими коммуникативно значимыми являются семантические компоненты однократность, результативность. Особенно следует отметить компонент результативность, являющийся содержанием нескольких способов действия русского языка: компле--тибного, количественно-интенсивного, недостаточно-нормативного, интенсивно-длительногс, дистрибутивного, чрезмерно-нормативно-^ го и др.
.2. ФСЇІ -русской' аспектуальности представляет собой сильно-центрированное поле с мощным грамматическим ядром и разветвленной периферией. Ддерный компонент выражен видовыми формами глагола, периферия поля представлена способами действия, предельными и непредельными группировками глаголов, лексическими показателями, синтаксическими конструкциями. Связь между единицами ядра и периферии тесная, ядерные единицы обуславливают употребление периферийных компонентов.
ФСП аспектуальности казахского языка представляет собой слабоцентрированное поле, не имеющее грамматического ядра. функцию ядра выполняют способы действия, переходной от ядра .к
пер;фэг'!и место зангадают временные и модальные формы. На периферии находятся лексические показатели.
3. Как в русском , так и в казахском языке в системе аспек-туальности определенное место занимает семантическая.категория предельности-непредельности. Однако степень зависимости аспек-туаяьной семантики от отношения к предельностн-непредельностн в русском ягике более тесная и более последовательная, чем в казахском языке. '!ы объясняем ото тем, что, характер аспектуалъ-, шл Сїачений в русском ягнле зависит в основном от семантики глагольной основы н семантики аффикса (при наличии такового). Вот т.сч обусловлена прямая зависимость аспектуальной семантики ег предельностн-непредельности, проявляющаяся D видовой ДЄ-:п;гнвнсста глаголов. Категория предельности-непрэдельности казанского глагола влияет на характер аспектуальннх значении. Это злняние прослеживается в том, что предельные глаголы не образуют контннуативного способа действия с его оттенками, з сгсэ очередь, непредельные глаголы не образуют обцерезуль-тативпого способа действия (кроме конструздии -п кет) и не г"ступаю? в конструкциях -п біт, -л таста. Не образулт непре-дзлы-rre глаголі и комодного' способа действия, за исключением сгдель!.".!:: глагологз, способных выступать в конструкции -п ал (у:'.:".',га - 'спать-, окяа - 'думать', сен - 'зорить', лат -
Однако,как показывает папе исследование, возможность пы-рзлать те пли :шш с-д и виступать в тел или иных конструкциях загнснт не только от отношения глагольной лексемы к категории предельности-непредельности, .по и-от ряда других факторов.
В казахском языке аспектуалыше значения, выражаемые глав-
ным образом аналитическими конструкциями, складываются из семантики деепричастной формы полнозначного глагола, из семантики временной формы вспомогательного глагола, а также зависит от семантической сочетаемости основного и вспомогательного глаголов, от их семантического согласования.
Рассмотрим ото, положение на примере.
В казахском языке выделяется ретардативнкй (ла-г. t&tWi-СІ&Ші "замедленный") способ действия, указывающий на неспешный, замедленный характер развертывания действия, который выражается конструкцией "деепричастие на -а (-е,-й) + .татар-: кере катар- 'посмотреть потом, со Бременем'. Вспомогательный компонент жаіщ~ в сравнении с полнозначньпл глаголов ;яат-'ленать' претерпевает определенные семантические изменения. В полнозначном глаголе кат- выделяются архиеема "процессная длительность", дифференциальная сема "горизонтальное положение", потенциальная сема "неподвижность". В конструкции -а (-е, -й) + зштар- во вспомогательном компоненте архисема "процессная длительность"-остается, дифференциальная сема "горизонтальное положение" исчезает, потенциальная сема "неподвижность" переходит в разряд дифференциальной с трансформацией в незначительное изменение состояния. К значению вспомогательного компонента добавляется грамматическая семантика причастной формы на -ар: 'предположительность осуществления действия . В результате наложения семантики основи вспомогательного глагола и грамматической семантики причастной формы выражается
I. О семантике причастной формы на -ар см.:.Современный казахский язык. Фонетика и морфология. Алма-Ата: АН КазССР, 1962. С.323.
значение неспешности, замедленности.развертывания действия.
4. Своеобразны системы способов действия сопоставляемых языков. Как в русском, так и в казахском языках выделяется группа начинательных способов действия (заговорить, побеяать, начать обсуждать; гшлай баста- 'начать плакать', яасыра баета-'начать скрывать'), общереэультативный и специально-результа-тиенкй (прочитать, дочитать, засолить, обойти, переделать; іштіп цал- 'уйти», соміріп кет- растолстеть, окдяї шык,- 'про--читать')5 однократный н многократный (кольнуть, прыгнуть, толкнуть; хаэшать, побаливать; яулмала- 'выдергивать', барьш тур-'захагзшать', итере сал- 'толкнуть'), сопроводительный (приговаривать, приплясывать; свилей отыр- говорить, пока не..., пурз т^р- 'походить, пока не...'). Различие меяду системами способов действия казахского и русского языков проявляется в следующем.
А. Для аспектуальности русского языка существенными являются такие признаки, как фазовость, интенсивность, однократность (многократность, результативность действия).Эти признаки присуши и казахской аспектуальности, но кроме них, актуальными являются указания на регулярность/иррегулярность неоднократно совершаемого действия, старательность/небрежность выполнения субъектом одноактного действия, контролируемость/неконтроли-руеыость сознанием субъекта неожиданно начавшегося действия, заинтересованность/незаинтересованность субъекта в выполнении действия, важность/второстепенность данного действия для субъекта. Так, например, в казахской языке выделяется спонтанный способ действия, обозначающий внезапное и независимое от субъекта, не контролируемое сознанием субъекта действие, выраяается
конструкцией "деепричастие на -п (от глаголов физического состояния) + кря бер-": Оси ой келгенде Ерлашын, дсяесі муз-дап к,оя бєрді. "От-отой мысли тело'Ержана (вдруг, внезапно) похолодело".
Специфичен и ретардативный способ действия, указывающий на нэспешый, замедленный характер развертывания действия, к KOTopoi.fy субъект не прилагает особых усилий, выражается конструкцией "деепричастие на -а + жатар-": бола катар- 'сбываться, реализоваться временем", біле ;катар- узнать со временем, уйрене катар- научиться со временем, постепенно». Следовательно, функционально-семантическая категория аспоктуальности казахского языка включает намного больше.семантических компонентов, чем соответствующая категория русского языка,
Б. D казахском языке выделяется особая группа аспоктуаль-но~модальних способов действия, в которых аспектуялыше значения настолько тесно переплетены с модальными, что невозможно их расчленить. В отих способах действия отразилась модаль-г ность двух типов: реальность/ирреальность действия и отношение субъекта к выполняемому действию. К этой группе мы относим кнтерруптивный,. фаллацивный, гипотетический, сопроводительный, коіімодньій, консекутивный способы действия. Интерруптивный способ действия указывает на то, что действие могло совершиться, возможно, даже началось, но было прервано и не состоялось, выражается конструкцией "деепричастие на -а жаэда-": карылып кете жазда- 'чуть не лопнуть*, куяай жазда- 'чуть не упасть', айкайлай зааэда- 'чуть не закричать', фаллацивный способ действия обозначает действие, которое субъекту желательно/выгодно представить в ином ракурсе: реальное как нереальное и наоборот
_ ЗІ ~
Вьфалает данный способ действия либо аффиксом ~cu (-мусзпірсу притворяться беспомощным', от мусгпір «странник', 'путник', 'беспомощный'; білгенсу 'выдавать себя за знатока', от білген 'знающий'), либо конструкцией "причастие на -ган + бол": Алдар Косе елген болып жатты. 'Алдар Косе притворился мертвым' (Каз.сказки). Гипотетический способ действия обозначает действия, осуществление которого входит в намерения субъекта^ выражается конструкциями "деепричастие на -галы + отыр- (ту^)-, яур-, зглтыр-), форма на -йын + де-", "форма на -мак, +' бол!!: айтпац бол-'решиться сказать', керейін де-'собраться посмотреть ».
Сопроводительный способ действия обозначает действий, совершаемое небрежно, попутно, на фоне другого действия, являющегося для субъекта более ваямнм.-Иначе говоря і данный способ действия выражает симультанно аспектуальные и таксисные отнесения. Таксис усматривается в том, что действие X, являющееся объектом экспликации, протекает одновременно с другим действием, хотя длительность их мокет не совпадать. Сопроводительный способ действия выракается конструкцией "деепричастие на -а + жур- (тур-, -отыр-)": Баланы кдрай ясур. 'Присмотри за ребенком'.
Коммодный способ действия обозначает действие, осуществляемое в интересах субъекта или объекта, выражается конструкцией "деепричастие на -п + ал/бер": cyjan ал- 'выпросить (для себя)', жинап бер- 'сложить (для кого-то)', Сыр бойын кдйырып алмай, ежелгі кенттерді оз цолымызга царатпай кезіміз ашылмай-дн. .'Пока мы не вернем себе земли вдоль Сыр-Дарьи, не возвратим старые города, мы не избавимся от беды' (М.Магаунн).
- Ji. ~
Консекутивный способ действия указывает на то, что после данного действия сразу kg следует другое действие, т.е. данный способ действия обозначает не Только асиектуальные, но к таксисные (непрерывная последовательность действия) отношение Выражается конструкцией "деепричастие на -а + сала", либо аффиксом -Ісімен. Ол келісімен сені ІздедІ.'Он после приезда сразу же начал тебя искать'.
Категории аспектуальности и модальностив этих способах действия тесно спаяны, но доля той или иной категории как в семантике, так и в формальном выражении разных способов действия неодинакова. Так, в фаллацивном, гипотетическом способах действия семантика модальности выступает ярче, чем семантика аспектуальности, а сопроводительный и коммодный способы дєйстеия выражают семантику аспектуальности и модальност в равной мере. Сопроводительный и консекутивный способы действия выражают, помимо аспектуальных, таксисные отношения, причем в сопроводительном способе действия аспектуадьныа отношения выходят на первый план, таксисные и модальные отношения являются фоновыми. В консекутивном способе действия основными является аспвктуально-таксисные отношения.
-
Средства выражения аспектуальности русского и казахского языков специфичны, веская аспектуальность выражается в основном синтетическими средствами, аспектуальность казахского языка, как уже отмечено, аналитическими (исключение составляют левитеральный, фаллацивный» консекутивный способы действия, которые выражаются как синтетическими, так и аналитическими средствами).
-
В русском тексте аспектуальную ситуацию образуют диминуэндо: видовые формы, формы способов действия, временные фор-
мы, синтаксические конструкции, лексические показатели, контекстуальные средства. В казахском языке аспектуальная ситуация создается способами действия, временными формами, синтаксическими конструкциями, лексическими показателями, контекстом. Отметим, что' роль временных форм в.образовании ас-пектуальных ситуаций казахских текстов намного ярче, чем в русских текстах. Это объясняется главенствующим-положением категории времени в системе глагольных категорий казахского языка.
Различное участие в ооздании аспектуальных ситуаций русских и казахских текстов принимают контекстуальные показатели и лексические средства. В русском языке аспектуальные ситуаций, содержащие количественно-временную характеристику, могут создаваться путем преобразования (транспозиции) видо-временных форм глагола под воздействием лексико-фразеологи-ческих показателей (Иной раз придет ко мне и набедокурит).
В казахском языке лексические средства играют лишь сопутствующую роль, усиливая, оттеняя, поддерживая семантику форм способов действия и временных форм. '
?. В казахском языке наблюдается сопряженность* аспектуальных, темпоральных и модальных значений, что позволяет ряду
I. О термине "сопряженность" см.: Ярцеаа В.Н. Историческая морфология английского языка. М., I960. - С.71; Она же. Контрастивная грамматика. М., 1981. - 51-52.
- 34 г
исследователей рассматривать их в рамках единой грамматической категории.
Анализ функционально-семантической категории компаратип ности выявил следующее.
I. Языковое сравнение как в казахском, так и в русском' языках выступает в двух основных разновидностях. Это прежде всего сравнение в традиционном понимании, когда сопоставляю' ся два. предмета, обладающие общи качеством или свойством, которое в одном из предметов проявляется в большей или мен іаей степени, нежели в другом: Дерево выше дома. Нонак, цойда жуас. 'Гость смирнее овцы' или один предает уподобляется др тому в-определенном отношении: Глаза как звезды. Ел деген муз сияк,ты: акррын устасан, тусіп кетеді, к,атты устасан, сынь кетеді. "Народ что лед: осторожно держишь - ускользает, кр« ко - ломается* (С.Муканов). Этот вид сравнения назовем еобс венно компаративом.;
Второй разновидностью является сравнение, при котором качество предмета сопоставляется не с таким же качеством другого конкретного предмета, а с определенной нормой, нек усредненным качеством, стандартом, принятым как точка отсч та степени качества: беловатый, моложавый; ак,шыл 'беловаты саррыш 'желтоватый'. Данный вид сравнения назовем интєнсие
I. См. Пинес В.Я. Иконичность тюркской морфологии; семант* ческие основания категориального статуса и семантики п гольных аффиксальных морфем./Дюркология-88. Тезисы доі ' дов и сообщений У Всесоюзной тюркологической конференці їрунзе, 1988. - С.164-165; Володин А.П.,Храковский В.С пология морфологических категорий глагола: (на материа. агглютинативных языков).//Типология грамматических кат< рий. Мещаниновские чтения. М.,1975.
-
Об'цув семантическую зону ФСП компаративности русского 5 казахского языков составляют семантические компоненты: сходство, различие, уподобление.
-
ФСП компаративности русского и казахского языков тлеет )бщую структуру: оно состоит из двух микрополей - собственно ^омпаратнвов и"интенсивов, которые объединены обчим семан-гическим основанием; признак, действие характеризуется через отношение сравнения. В каждом микрополе две части: различи- тельные и уподобительные ксмпаративн в микрополе собственно компаративов, интенсивы качества и интенсивы действия в микро-» поле .интенсивов.
-
Казахский и русский языки отражают в своих системах одну и.ту же логическую категорию сравнения, но по-разному оформляют все элементы ее структуры. Русский язык эксплицирует грамматической категорией различительную компаративное1!* (собственно номпяратиш), а казахский язык - интенсивы качества.
-
Различительные компаративи внутри микрополя собственно компаративов русского языка имеют' компактную структуру. Грамматическая форма степени сравнения представляет достаточно сильное специализированное средство выражения различительно-, го сравнения, постому необходимости в дополнительных средсТг вах нет. Сильное ядре обуславливает слабую представленность периферийных компонентов (U т отличается/разнится, отличает от No) В казахском языке среди различительных компаративов контрастность мекду ядром к периферией не столь велика. Весьма многочисленные (по сравнения с аналогичными элементами русского языка) периферийные компоненты компенсируют меньшую
яркость ядерного компонента. Это конструкции Wj /^ Л рак,,* А/с гері А/г А рак,; № Wg repl A; (Vt Лг, салыстырганда А; Wj Wj Караганда А; Л/j /Vg А.-
6. Уподобительные компаративы как в русском, так и в казахском языке представлены весьма широко и имеют самые разнообразные средства выражения. Так, в русском языке уподобительное сравнение выражается аффиксами - чат- (скорлупчатый), по—ему, -ски, -цки, -ьи (по-стариковски, по-кошачьи), -оид (эллипсоид, металлоид), компонентами сложных слов - образный, -видный, -подобный (наукообразный, шаровидный, человекоподобный), а также лексемами и сочетаниями лексем: напоминать + вин.п.,'походить на + вин.п., казаться + тв.п., представляться + тв.п., обнаруживать сходство с + тв.п., смахивать на + вин.п. и др. Уподобигельное сравнение может виражаться также и флексией творительного падежа: Пыль тучей поднималась за скачущими конями (А.Толстой); Наиболее ярко уподобительное сравнение выражается средствами синтаксиса, при этом в сфере сложных синтаксических конструкций, когда показателем сравнения выступает союз, проявляется неоднородность уподобительного сравнения. Вслед за М.И.Чаремисиной мы выделяв собственно-уподобительное сравнение и модально-уподобительное сравнение. Собственно-уподобительное сравнение выракагт-ся конструкциями с союзом как, модально-уподобительное сравнение конструкциями с союзами словно, точно, будто, как будто, как будто бы. Грубость моя с годами прошлч.как проходит
I. Чэремисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка.-Новосибирск:Наука, 1976. - С. 228-230.
скарлатина или корь. (К.Чуковский). 'Над богатым огнем костра протянулись-черные лохматые лапы сосен,' - словно греются, ловят огонь, хотят обнять и погасить его. (М.Горький).
В казахском языке отметим прежде всего аффиксальный способ выражения сравнительно-уподобительной семантики. Наиболее продуктивен аффикс -дай, имеющий широкую сферу употребления: Жаздын, баркыттай жумсак, кеші. 'Мягкий, как бархат, летний вечер». (С.Сейфуллин). Продуктивен также аффикс -ша/-ше, формы с которыми слуяат "для сопоставления действий, присущих
животным, с действиями человека". Онын, устіне шолак, байтал-ша шолтандап Райхан деген пэле тата келіпті. 'А тут еще как назло появилась, вертясь, как куцехвостая кобыла, Райхан'. (С.Жунусов). Сфера употребления остальных аффиксов (-лас, -дан-ып, -шлап) ограничена.
К числу лексических средств выражения уподобительного сравнения казахского языка мы относим так называемые образно-подражательные глаголы, в семантике которых заложено представление о подражании кому-либо (букірендеу - уподобляться в своих движениях сгорбившемуся, горбатому) и ряд лексем, семантика которых содержит отношение сходства, уподобления (Жас кезінде цоргаснн книгам асьиугай керінетін Фатима... 'Фатима ... похожая в молодости на альчик, залитый серебром (т.е. ладно скроенная, сбитая) (З.Акигаев).
В рамках простого предложения сравнительно-уподобительное значение выражается конструкциями: Ц-/^ук,сау; Л/т Л/т боп кзріну; /і/j Nt сыквлдану/сия^тану: ...даланы жапк,ан тутас , кар.... жерді бауырына басып жатк,ан а^кудын; квиатына тасайды
I. Коныров Т.К. Структурно-семантическая природа сравнения в казахском языке. - Алма-Ата:Мектеп, 1985. - С.52.
- за -
»...снег, сплошь покрывший землю, похок на лебединое крыло, обнимающее землю* (С.Муканов).
Различие мевду чисто-уподобительным и модально-уподобительным сравнением в казахском языке зксплицируется не союза ми, как в русском языке, ибо в казахском языке модально-уподобительная компаративность выражена теми же средствами, что и чисто-уподобительная компаративность (-дай, -сияктан и др.! Различие в том, что при модально-уподобительной компаратнв-ности данные языковые средства либо употребляются при глагольных формах, переводя их тем самым в разряд имен (-дай), либо являются по форме глаголами: ЖІгІт кдкдлып цалгандай сейлей алмай кдлды. 'Джигит замолчал, будто поперхнулся' (Г.Уусрелов).
7. В микрополе интенсивов мы анализируем интенсивы качест< ва и интенсивы действия. В русском языке выделены четыре степени интенсивности качества: чрезмерная, высокая, усиленная и слабая. .
Чрезмерная степень интенсивности качества в русском языке выражается приставками архи-, сверх-, супер-, ультра-, пре~, раз-, най-, гипер-, мульти-, екстра- (сверхчувствительный, ультрамодный, суперсовременный, премилый, наивыгоднейший). Наиболее продуктивным средством выражения чрезмерной степени интенсивности в русском языке являются лексемы: чересчур, чрезмерно, слишком; слишком глуп, чересчур важен, чрезмерно самолюбив.
Высокая степень интенсивности качества выражается прилагательными с -ейш~/-айш~, -уїдА-юД, -єни- и аналитической формой "самый » прилагательное". Из указанных средств наиболее специализированным является форма "самый + прилагательное".
которая, обладая семами выделительной относительности и высокой степени качества, независима от контекста.
Значение высокой степени интенсивности выражается также лексемами очень, совершенно, совсем, весьма, наиболее: весьма полезное начинание, совсем нелюдимый человек, наиболее благоприятные условия. Отмечено, что в семантике лексических показателей интенсивности часто содержатся и оценка, субьектквное отношение говорящего к больше^ степени признака.
Значение высокой степени интенсивности признака является сопутствующим в коннстатквнен семантике ряда лексем: горячая поддержка, напряженная, интенсивная работа, безукоризненное знание языка, железный порядок,
Усиленная степень интенсивности приснака п русском языке выражается прилагательными с суффиксами -аст-, -ист-, -лив-, конструкцией "более + прилагательное": жалостливый, голосистый, более елскойнкл.
Слчбчя степень интенсивности признака выракается с по-мокьп суффиксов -озат», -еэат-, -оньк-, -еньк-, конструкцией "менее + прилагательное": со.лоиоватнй, елабенькніі» менее яснілі. Значение слабой степени интенсивности признака выракается гак:".е лексемами недостаточно, слабо. едва, ч^ть^НХЕк» немного, кое-как, слегка, почти: чуть влажная земля, почти желтая окраска, не очень удобная обувь, недостаточно умкиЯ советник.
Интенсивы действия являются ксготонептами двух.функцисналь-.-но-семантических полей: аспвктуальности и компаративности.. Чрезмерная степень интенсивности действия представлена чрез-керно-положительным и чрезмерно-нормативным способами действия и выражается приставками пере-, за- : перелечить, зачи-
тать (до дыр), а также лексемами: чрезмерно, насмерть, страш но, ужасно, совсем, страсть, до крайности и т.д.
Высокая степень интенсивности действия представлена тотальным способом действия: изранить, вытоптать; интенсивно-качественным: начистить, насыпать; интенсивно-усилительным: растолстеть, расхвалить, а также лексемами: тщательно, докрасна,, сильно, сплошь, вдоль и поперек, старательно, добела весь и др.
Слабая степень интенсивности действия представлена смягчительным и недостаточно-нормативным способами действия надломить, подкрасить, припудрить, недоварить, а также лексемами:' слегка, чуть, немного, несколько, едва к т.д.
В целом микрополе интенсивов русского языка характеризуется однотипностью средств выражения: это аффиксальные средства (суффиксы и префиксы у интенсивов качества и. префиксы у интенсивов действия), являющиеся ядерными компонентами данного микрополя, а также специальные лексические показатели меры интенсивности, относимые к периферии микро-поля. На периферии располагаются также сложные синтаксические конструкции ссоюзами "столько..., сколько", "такой..., как',' обозначающие товдество меры двух предметов или ситуаций, наличие причинной связи между ними. Функционально-сема№ тическое поле компаративности связано .прежде всего с полем модальности и аспектуальности, ряд компонентов поля компара-тивности находится на стыке кок;паративности и количественное, причинности, таксиса, оценки.
Градация интенсивности в разных языках может не совпадает. В отличие от русского языка, в казахском языке язиковими средствами могут быть выражены три степени интенсивное-
ти качества: ослабленная, предельная и чрезмерная степени.
Ослабленная степень интенсивности качества выражается рядом аффиксов: -шыл/-ш1л,-?ыш,-рылт,-гыл,-лтым,-ан,-1лд1р, ~кй,' -ын,кн,-лау: бозрылт сероватый*, ашкылтым 'слегка, чуть, кислый', агарынды 'беловатый'. В тексте при прилагательных с указанными аффиксами обычно употребляются специальные лексемы: сэл, азрана,' аздау, кішкене и др., которые подчеркивают уже выраженную аффиксами ослабленную степень интенсивности: сел агарын#ы 'чуть беловатый'.
Предельная степень интенсивности качества выражается редупликацией, специфичной для тюркских языков: тап-таза 'чистейший' , жап-жасыл 'очень зеленый'.
Чрезмерная степень качества выражается только словами-модификаторами: тіпті/тіптен, аса, орасан, эбден, керемет, кырмызн, ал, тым, макпал, натаз. Не все они в равной мере обладают широкой сочетаемостью.
Интенсивность действия в казахском языке выражается аф-фиксально и с помощью определенных аналитических конструкций. Она представлена тремя степенями - ослабленной, усиленной и чрезмерной.
Ослабленная интенсивность действия в казахском языке представлена левитеральным, ретардативным и.смягчительным способами действия: кулімсіреу 'слегка улыбаться', басында-рау 'слегка придавиться', кере жатар 'осмотреться со временем" .
Усиленная степень интенсивности выражается конструкцией "деепричастие на -п + таста-" и составляет содержание специально-результативного способа действия: улжсып таста 'обругать', сонып таста 'избить'.
Чрезмерная степень интенсивности действия в казахском яэьме выражается при помощи специальных слоа тым, аса, асыра: асыра мак,тау перехвалить *. .
Не подходят под выделенные.нами три степени интенсивности отношения, выражаемые гипотактическими конструкциями уподобительно-интенсивного значения, где интенсивность, мера, характер действия в зависимом компоненте уподобляется аналогичным параметрам действия главного компонента. При этом обязательно наличие соотносительных слов кднша-сонша, кдншалык,-соншалык,, калай-солай: Kiel к,алай курсе, коленке солай куре-ді. 'Как человек ходит, так и его тень движется'.
Так же, как и в русском языке, в казахском языке существует гипотактическая конструкция, выражающая соразмерное, одновременное и постепенное развитие двух действий. В придаточной части наличествует слово сайын или келе, в главной части функцию сказуемого выполняет аналитическая конструкция "деепричастие на -а + туе-" со значением левитерального-способа действия или 'аналитическая конструкция "деепричастие на -а + бер-" со значением континуативного способа действия с оттенком усиления: Сейлеген сайын, даусы к^тая берді. 'По мере того, как он говорил, голос все усиливался' (М.Магауин).
8. Семантические разновидности категории компаративности (различие, сходство, уподобление) не входят в оппозитивные отношения, поэтому как в русском, так и в казахском языке они без видимой связи могут употребляться в одном и том ке тексте.
В Заключении суммируются основные результаты исследования .
- Чз -
Сопоставительная грамматика русского и казахского язы-эв, построенная на основе определенных нами принципов,, позво-иет по-новому осветить факты каждого из сопоставляемых языков, 5наружить явления, не лежащие на поверхности, недоступные ^следователям, анализирующим структуру кавдого из языков, зятых порознь, и внести таким образом вклад в фундаыенталь-эе описание языковой структуры, имеющее самостоятельное зна-эние, независимое от прикладных задач. .
Так, наше исследование позволяет говорить о текстоорга-ізующей роли посессивности казахского языка и об отсутствии їковой функции у посессивности русского языка. Анализ ФСП зсессивности русского и казахского языков иллюстрирует дей-гвие принципа компенсации.
Анализ ФСП аспектуальиости выявил различия в характере эизнаков, лежащих в оснований аспектуальиости русского и ка-іхского языков, различия в характере ядерных компонентов по-1 исследуемых язиков.
Анализ ФСП компаративности обнаружил неадекватность грам-ітических категорий степеней сравнения русского и казахского шков.
В ходе исследования анализу подвергались и межкатего-тльные связи, своеобразное наложение полей, например, тес-ія связь ФСП аспектуальиости казахского языка с ФСП темпо-ільносТи и ФСП модальности, связь ФСП компаративности и ФСП шектуалъности как в русском, так и в казахском языках.
Сопоставительное исследование на основе определенных. іинципов разных как в структурном, так и в- семантическом іане ФСП дает возможность определить различия общего харак-ра, определяющие своеобразие сравниваемых языков. Известно,
что в любом языке в той или иной форме проявляется антропоцентрический принцип организации языка. Анализ ФСІ1 посессив-ности, аспектуальности и компаративности русского и казахского языков позволяет нам: сделать вывод о более яркой антропоцентрической направленности казахского языка в сравнении с русским языком. Это прослеживается во всех трех разных по своему характеру ФСП: в посессивности - категория посессивности является семантической доминантой казахского имени, играет текс* тоорганизующую роль; в аспектуальности - отношение субъекта к выполняемому действию определяет способы действия казахского языка (группа аспектуально-модальных с-д), в компаративности - существует особая группа образно-подражательных глаголов, где действия, качества одного человека уподоблены действию, качествам другого человека. Как доказательство более четкой и яркой антропоцентрической направленности казахского языка в сравнении с русским языком можно рассматривать и та, что казахский язык грамматической категорией ком-паратива эксплицирует интенсивы качества, т.е. отношение сравнения . интенсивности признака предмета с неким социально установленным нормативным проявлением этого признака.
Данную работу мы рассматриваем как первый шаг в построении сопоставительной грамматики русского и казахского языков на основе определенных нами принципов. В дальнейшем предстоит, во-первых, расширить объект исследования, включив в него ряд таких категорий, как темпоральность, таксис, локальность, модальность, количество и др.; во-вторых, произвести полный анализ категориальных ситуаций по каяадой функционально-семантической категории русского и казахского языков и
осуществить их сопоставление. Поскольку целью, нашей диссертационной работы было определить принципы сопоставительного исследования и показать путем анализа ФСП посессивности, ас-пектуальности и компаративности русского и казахского языков практическую реализацию данных принципов, осуществить глубокое изучение всех сторон этих ФСП оказалось невозможным. Считаем необходимым в будущем заострить внимание на отдельных компонентах указанных ФСП; микрополе интенсивности русского и казахского языков, фразеологические и лексические элементы поля компаративности, предельность казахского языка, взаимозависимость аспектуальных и темпоральных характеристик и т.д.