Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Заимствования как результат языковых контактов 11
1.1. Термин заимствование. Его происхождение и типизация в современном языкознании 11
1.2. Краткий обзор истории исследований по проблеме русских и западноевропейских заимствований в лексике башкирского языка 32
Выводы по I главе 47
Глава II. Особенности функционирования новых русских заимствований в башкирском языке 49
2.1. К вопросу о семантических неологизмах в лексике башкирского языка 49
2.2. Активизация русских лексических единиц в башкирском языке. 66
2.3. Кальки как разновидность заимствований в башкирском языке...68
2.4. Аббревиатуры в современном башкирском языке 80
Выводы по II главе 89
Глава III. Новые западноевропейские заимствования в словарном составе башкирского языка 91
3.1. Тематические сферы применения западноевропейской лексики в составе современного башкирского языка : 91
3.1.1. Финансы и экономика 98
3.1.2. Общество и политика 106
3.1.3. Наука и техника 115
3.1.4. Культура и искусство 122
3.1.5. Красота и здоровье 125
3.1.6. Профессиональная лексика 129
3.1.7. Спорт и туризм 132
3.1.8. Быт и интерьер 135
3.1.9. Транспорт 137
3.2. Варваризмы 139
Выводы по III главе 143
Заключение 145
Библиография 154
- Термин заимствование. Его происхождение и типизация в современном языкознании
- К вопросу о семантических неологизмах в лексике башкирского языка
- Аббревиатуры в современном башкирском языке
- Тематические сферы применения западноевропейской лексики в составе современного башкирского языка
Введение к работе
В Башкортостане, как и в других многонациональных республиках, имеются свои языковые проблемы. Не может не привлекать к себе ученых и современное состояние башкирского языка. Башкирский язык на рубеже двух веков — XX и XXI отличается от башкирского языка рубежа XVIII-XIX в.в. и даже XIX-XX в.в. весьма богатой и разнообразной заимствованной лексикой. На протяжении трех столетий он претерпел значительную эволюцию, подвергшись изменениям в соответствии с развитием окружающего мира. За последние два десятилетия (а точнее, с начала перестройки) башкирский язык переживает довольно бурный процесс, которому присущ также массовый, смешанный башкирско-русский билингвизм.
Исследованию в области взаимодействия башкирского и русского языков уделяли внимание многие ведущие лингвисты-башкироведы. В целом языковая ситуация в республике Башкортостан в настоящее время характеризуется продолжением процесса глобализации.
Данная работа посвящена исследованию вхождения новых слов и значений в состав современного башкирского языка.
Актуальность исследования. Особенностью современной языковой ситуации в Республике Башкортостан можно считать активизацию интеграционных процессов, поскольку заимствования на лексическом уровне достаточно очевидны. В связи с этим актуальна проблема лингвистического контактирования, связанная с вопросом о степени устойчивости башкирского языка к «новоявам».
Повышенный интерес к состоянию башкирского языка, возникший в конце 90-х годов, начался с активного обсуждения его роли в современном обществе на страницах газет и журналов, а также прозвучал в ряде конференций. Итогом этого процесса явилось принятие в январе 1999 года «Закона о языках народов Республики Башкортостан», в котором
башкирский и русский языки определены в качестве государственных. Этот закон предусматривает обязательное использование башкирского языка при составлении объявлений и надписей, предназначенных для использования в разных сферах общественной, экономической и интеллектуальной деятельности. Присвоение статуса государственного и закономерное расширение общественных функций способствовало использованию башкирским языком собственных словообразовательных ресурсов, ведь он функционирует в образовании и культуре, в средствах массовой информации и государственного управления, связан с законотворчеством и
ДР-
Принятие государственного «Закона о языках народов Республики Башкортостан» изменило ситуацию. Активно ведётся оформление вывесок, названий улиц на государственных языках. Работает термино-орфографическая комиссия. В Республике Башкортостан мысль о настоятельной необходимости активного вмешательства в языковые процессы, в том числе и государства, приобретает вполне определенные и обнадеживающие формы. Все это указывает на систематическую заботу государства о состоянии национальных языков.
Масштаб взаимодействия неродственных языков зависит от характера контактов между ними, и контакты эти происходят по-разному и на разных языковых уровнях. Лексический уровень, представляющий наиболее подвижную подсистему, четко отражает перемены в мире, оказывая при этом влияние на формирование общественного сознания. Слова, возникая и формируясь в речи, в той или иной мере воздействуют и на лексическую систему языка. Заметным событием в башкирской лексикологии стало создание целого ряда тематических словарей башкирского языка, что привело к уменьшению заимствования русской лексики и к пересмотру её ранее заимствованной части. Происходит также замена русских или интернациональных слов на арабо-персидские. Активно возвращаются забытые слова, которые, в связи с перестройкой общества, пробуждением
национального самосознания и восстановления национальной истории, получают дальнейшее существование, тем самым обогащая словарный состав башкирского языка.
Современный башкирский язык в процессе своего становления в качестве общенародного, национального испытал на себе влияние русского языка, продолжающееся и на нынешнем этапе. Для современного башкирского языка русский является тем языком, из которого непосредственно совершаются заимствования, как русской, так и международной лексики. И сегодня, учитывая возможности печати, рекламы, средств массовой информации, сведения о новых словах стали доступны более широким массам, распространяясь по весьма обширной территории и порождая большой интерес.
В связи с этим для лингвистов очень важно проследить тенденции языковых и, в первую очередь, лексических изменений в переломные моменты истории многоязыкового социума.
Актуальность исследования также обуславливается недостаточной разработанностью данной проблемы. В башкирской лингвистике мало работ, специально посвященных новым заимствованным словам. Изучение заимствований относится к числу современных проблем теории и практики языкознания.
Объектом исследования являются новые иноязычные слова башкирского языка, представленные как в словарях, так и в текстах периодических изданий.
Предметом исследования являются слова и их значения в лексике башкирского языка, заимствованные, главным образом, из индоевропейских языков за последние двадцать пять лет на рубеже XX-XXI веков.
Цель исследования заключается в системном рассмотрении места и роли новых заимствований в башкирском языке и анализе лексико-семантических и структурных особенностей.
В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:
-выявить новые западноевропейские заимствования с выделением лексико-семантических областей их употребления;
-проанализировать специфику функционирования русских заимствований в качестве коммуникативных единиц;
-установить причины появления новых заимствований;
-определить функциональные и лексико-семантические типы заимствований;
-составить полный каталог и систематизировать новые слова, вошедшие в употребление периодической печати Республики Башкортостан;
В диссертации используются методы описательного,
сопоставительного с применением компонентной составляющей (при отборе материала исследования), сравнительного анализа. Также были привлечены методы словарных дефиниций.
Теоретической основой работы явились фундаментальные труды
классиков общего языкознания: И.А.Бодуен-де-Куртенэ, Ф. де Соссюра,
Л.В.Щербы и др., ведущих русских ученых-лингвистов: С.И.Ожегова,
О.С.Ахмановой, Ю.С.Сорокина, А.А.Брагиной, Н.С.Валгина, В.Г.Гак,
Ю.Д.Дешериева, Е.А.Земской, В.Г.Костомарова, Н.З.Котеловой,
Л.П.Крысина, Е.В.Мариновой, Г.Н.Скляревской и других. Поскольку наша
тема базируется на материале одного из тюркских языков - современного
башкирского литературного языка, особое внимание уделяется работам
тюркологов и башкироведов: Н.К.Дмитриева, Дж.Г.Киекбаева,
Р.Н.Терегуловой, З.Г.Ураксина, Э.М.Ахунзянова, Т.М.Гарипова,
М.В.Зайнуллина, Э.Ф.Ишбердина, М.Х. Ахтямова, К.З.Закирьянова, Г.Г.Кагарманова и др.
Источниками фактического материала послужили прежде всего периодические печатные издания, а именно республиканские газеты «Башкортостан», «Йэшлек», «Киске 0фе» и журналы «Башкортостан -КЫЗЫ», «Шон/кар» за период с 1985 по 2008 годы. Этот стиль выполняет информационно-прагматическую функцию и в процессе развития языка
все более утверждается как доминирующий стиль, а также выступает в роли ориентира по вопросам культуры речи, литературных норм, активно содействует пополнению терминов как за счет внутренних ресурсов, так и за счет заимствований, и при этом в полной мере использует все способы словообразования.
Критерием при анализе изменений в лексике языка периодической печати новейшего периода стали данные двухтомного толкового словаря башкирского языка («Баштсорт теленен, ащгатмалы пузлеге» - 1996, «Хэзерге башттрт эзэби теленен, андатмалы пузлеге» - 2004, «Краткий русско-башкирский словарь иноязычных заимствований» - 2006), словари иностранных слов.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка комплексного системного описания новых заимствований, вошедших в башкирский язык в конце XX — начале XXI веков и активно функционирующих в башкирском языке, а именно в средствах массовой печати Республики Башкортостан. Рассмотрены способы процесса заимствования русской и западноевропейской лексики в башкирский язык за последние годы. Дается тематическая классификация заимствований. Впервые предпринята попытка дать определения новым лексическим единицам.
На защиту выносятся следующие положения:
Выделяются пять основных процессов, связанных с заимствованием русской лексики в течение последних двадцати лет: уменьшение семантических неологизмов; увеличение аббревиатур; увеличение калькированных единиц; активизация пассивной лексики; интенсивное проникновение жаргонизмов;
Отмечается интенсивность проникновения западноевропейских слов через русский в башкирский язык. Анализ новейших заимствований из западноевропейских языков позволил выделить различные лексико-семантические области их употребления: 1) финансово-экономическая
лексика; 2) общественно-политическая лексика; 3) научно-техническая лексика; 4) слова из области красоты и здоровья; 5) спортивно-туристическая лексика; 6) слова из области культуры и искусства; 7) профессиональная лексика; 8) лексика из области быта и интерьера; 9) наименования видов транспорта; 3. Появление и распространение варваризмов в лексике башкирского языка характеризует доминантное положение английского языка над другими языками и его непосредственное влияние на формирование письменной и разговорной речи башкир на данном этапе языкового развития. Теоретическая значимость работы заключается в том, что материал исследования и его результаты имеют значение для уточнения теории взаимодействия языков в многонациональном государстве. Детальное изучение вхождения в башкирский язык заимствований в данный исторический момент, на рубеже XX-XXI в.в., могут способствовать более глубокому пониманию языковой ситуации в условиях процесса глобализации.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что материалы и частные выводы могут быть использованы при дальнейшей разработке теоретических проблем в лексикологии, истории башкирского языка, для составления учебных курсов по типологии башкирского и русского языков, теории перевода и вообще в переводческой деятельности, при составлении толковых, терминологических словарей, а также в преподавании башкирского и русского языков в национальных школах и вузах. Данная методика может быть востребована при изучении заимствованной лексики в других языках.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры башкирского и общего языкознания факультета башкирской филологии и журналистики ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет.
Отдельные положения были изложены в докладах и сообщениях на региональных, всероссийских и международных научно-практических конференциях: «Профессор Дж.Г.Киекбаев и проблемы современной тюркологии» (Уфа, 2006); «Языковые и культурные контакты народов республики Башкортостан в условиях двуязычия» (Уфа, 2007); «Актуальные проблемы современной филологии и журналистики», (Уфа, 2008); «Язык и литература в условиях многоязычия» (Нефтекамск, 2008); «Проблемы лингвистики в поликультурной среде: история и современность» (Уфа, 2009); «Актуальные проблемы башкирского языкознания» (Стерлитамак, 2009); «Башкирская филология: достижения и актуальные проблемы» (Уфа, 2007), «Проблемы башкирского, тюркского и сопоставительного языкознания в свете традиционных и новейших направлений в лингвистике» (Уфа, 2009). Материалы исследования опубликованы в научных журналах «Ядкар» (Уфа, 2007), «Проблемы востоковедения» (Уфа, 2009).
По теме исследования опубликовано 11 статей, одна из которых напечатана в журнале «Вестник Башкирского университета», №3 (Уфа, 2008), рекомендованном ВАК для публикации материалов кандидатских диссертаций.
Структура диссертационной работы
Диссертационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы (всего 267 наименований).
Термин заимствование. Его происхождение и типизация в современном языкознании
В течение многих тысячелетий между носителями разных языков происходит взаимодействие и взаимовлияние культур, традиций, что является естественным процессом в условиях контактного проживания. «Общественный характер человеческой речи, - пишет Н.М.Шанский, -исторические факты, определяющие развитие общества, неизбежно влекут за собой явления заимствования одним языком элементов другого, влияния одного языка на другой» [Шанский, 1972: 87]. Благодаря заимствованию языковых элементов, обогащается лексика каждого национального языка.
Лингвисты отмечают, что степень проницаемости разных уровней языков при их взаимодействии неодинакова: наиболее восприимчивым является лексический уровень, а менее проницаемыми — фонетический и грамматический (морфологический и синтаксический) уровни. Одним из активных источников пополнения словарного запаса каждого языка становится лексическое заимствование, поскольку слова из другого языка, как признаки определенной культуры, содержат в себе важную социальную, культурно-познавательную информацию, описывают разнообразные «картины мира» другого народа, имеющего отличительные особенности национального быта, обычаев, праздников, традиций, религий, мировоззрений и норм нравственности. «Лексическое заимствование является как бы первой ступенью иноязычного влияния», — считает Л.П.Крысин, — суть которого заключается в том, что слово заимствуется «не целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствовавшего» [Крысин, 1968: 19].
Интенсивные лингвистические процессы коммуникации и взаимовлияния народностей способствовали значительному изменению лексики каждого национального языка, её пополнению новыми словами и понятиями, обмену через лексические заимствования социально-экономической и культурно-исторической информацией. По мнению Э.М.Ахунзянова, самым простым видом взаимовлияния языков является заимствование слов. «Процесс заимствования происходит постоянно и поэтому имеет огромное значение для носителей того или иного языка на всех этапах его истории» [Ахунзянов, 1968: 6].
Факт заимствования лексических элементов из других языков представляет собой, с нашей точки зрения, одну из особенностей башкирского языка конца XX - начала XXI веков. Особенностью заимствований в современную эпоху является то, что обмен лексическими единицами осуществляется в основном через литературный язык, т.е. посредством письменной речи. И здесь средства массовой информации (печать, радио, телевидение, интернет), научная литература (переводная) играют основную роль. Об этом свидетельствует проникновение больших потоков иноязычных слов, приходящих из других языков через русский язык в контактирующие с ним языки. По тем или иным причинам и социальным условиям количество лексических заимствований в разных языках неодинаково: одни языки заимствуют из других больше слов, другие — меньше. Так ученые приводят примеры, «когда лексическое воздействие одного языка на другой достигало огромных масштабов. В средневековой и новой Европе французский язык оказал сильное влияние на другие европейские языки. Например, английский язык заимствовал великое множество слов из французского языка. Считается, что в современном английском языке от 55 до 75 процентов слов пришло из романских языков. Большое количество арабских слов содержится в персидском, турецком и других языках Мусульманского Востока» [Юсупов, 1980: 57]. В настоящее время ощущается сильное влияние английского языка на другие языки: английские слова бурным потоком проникают во многие языки, в том числе в русский, а через него — ив башкирский. Использование иноязычной лексики присуще всем языкам мира, в связи, с чем всестороннее изучение заимствований представляет собой давний интерес лингвистики. По данной проблеме в языкознании имеются различные толкования самого термина заимствование. Поскольку заимствования влияют на лексический состав башкирского языка, является важным и необходимым рассмотреть вопрос о том, как в лингвистической литературе определяются заимствования. Исходя из того, что в работе рассматриваются элементы только одного (лексического) уровня, представляется возможным синонимическое использование терминов заимствование, лексическое заимствованно и заимствованное слово по причине стилистических соображений. Разработка основ теории лексического заимствования, по мнению Л.П.Крысина, наиболее интенсивно осуществлялась на протяжении XIX -первой трети XX в.в., когда стали появляться труды и монографии по проблемам перехода лексических элементов из одного языка в другой [Крысин, 1968: 10]. Остановимся теперь на вопросе определения термина заимствование, который является весьма сложным и решается лингвистами по-разному [Соссюр 1977, Крысин 1968, Сорокин 1965, Ахманова 1969, Хауген, 1972, Аристова, 1978, Лотте 1982, Биржакова 1972, Ахунзянов 1968, Ибрагимов 1979]. Надо отметить, что понятие «лексическое заимствование» требует особого рассмотрения, так как и в русской, и в зарубежной лингвистической литературе в этот термин часто вкладывается различное содержание, получается, что наука не располагает единством мнения в истолковании основных понятий заимствование и заимствованное слово. В нашей работе мы исходим из того, что в понятия заимствование и заимствованное слово авторами вносятся разные значения. В Словаре лингвистических терминов под редакцией О.С.Ахмановой заимствование определяется как: 1. Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения известных прежде предметов; 2. Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования (в единственном значении) [Ахманова, 1966: 151]. Большой энциклопедический словарь предлагает следующее определение термина: «Заимствование есть элемент чужого языка (морфема, слово, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [БЭС, 1998: 158]. В Словаре-справочнике лингвистических терминов Д.Э.Розенталя и М.А.Теленковой приводится следующее толкование: «Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова. Заимствования происходят двумя путями: устным — через разговорное общение в условиях контакта с носителями другого языка, и письменным — через книги, периодическую литературу, официальные документы и т. д.» [Розенталь, Теленкова, 1985:263].
К вопросу о семантических неологизмах в лексике башкирского языка
Для осуществления номинации новых понятий, возникающих вследствие изменений в социальной действительности заимствование иноязычных слов занимает определенное место в лексике любого языка. Проблема взаимодействия башкирского языка с другими для лингвистов представляет интерес с разных точек зрения. Её решение имеет огромное значение не только для составления толковых и этимологических словарей, для разработки теории башкирской лексикологии, но и даёт много полезной информации об историко-культурных связях башкирского народа с другими народами в течение нескольких столетий. Влияние русского языка на башкирский - в смысле обогащения его словарного состава — является чрезвычайно ценным. В нашей многонациональной республике русскому языку отводится значительная роль. В связи с этим З.Г.Ураксин подчеркивает, что русский язык и по сей день является и национальным языком русского народа, и средством общения между всеми нациями и народностями [Русский язык в Башкирии, 1988:77]. К этому вопросу, начиная со второй половины 1930-х годов, неоднократно обращались многие ученые-лингвисты в своих монографиях и отдельных статьях, посвященных истории башкирского языка, изучению его лексики, а также в вузовских пособиях и учебниках родного языка. Можно провести анализ этих работ по хронологическому принципу либо сгруппировать их тематически. Во избежание повторений мы руководствовались первым из этих принципов. Общеизвестно, что становление национальных языков в какой-то степени отражает историческое развитие общества. «Время и конкретно-исторические условия контактирования языков проливают яркий свет на то, .как развивалась культура того или иного народа на разных этапах его исторического развития, с какими другими народами был связан народ-носитель данного языка, какие влияния он испытал с их стороны и какое воздействие оказал на них сам. Заимствованные слова, оставшиеся в языке, как бы документируют эти контакты и тем самым проливают свет на историю народа; другими словами, играют роль исторического источника. Но фактор времени и конкретно-исторических условий контактирования языков важно учитывать не только для соображений культурно-исторических, но и для лингвистических» [Ахунзянов, 1968: 34]. Так Р.Н.Терегулова утверждает, что лингвистические данные могут быть тем необходимым материалом, который послужит для объяснения многих вопросов относительно экономических, политических и культурных контактов народа в их историческом прошлом [Терегулова, 1957: 13]. Многие башкироведы признают, что точный период проникновения в башкирский язык более ранних заимствований установить трудно. Сегодня существуют материалы, извлеченные из произведений народного творчества и исторических документов, относящихся только к XVII в. (самые ранние из них датируются 1663 годом) [Терегулова, 1957: 20]. Традиционно предполагается, что языковые данные говорят об очень древних исторических отношениях русских и башкир. Лингвисты полагают, что отдельные русизмы бытовали в башкирском языке ещё задолго до присоединения башкир к Русскому государству. Например, С.И.Руденко в своей работе „Башкиры" пишет: «С первых веков I тысячелетия н. э. можно рассматривать башкир как единую группу племен с бытом, обусловленным в какой-то мере кочевническим скотоводством в сочетании с охотой в степной полосе, в горной же и в лесной полосе - с преобладанием занятий охотой, пчеловодством, в известной мере земледелием в сочетании с оседлым скотоводством" [Руденко, 1955: 351]. Часть булгаров, появившихся на юго-западе Башкирии в VII - VIII вв. н.э., вошла в состав башкирского народа (Болярский и Байлярский башкирские роды). В дальнейшем в его состав частично вошли киргизы (Киргизский род) и половцы (кыпчаки, Кыпчакский род башкир) [Руденко, 1955: 329]. Не исключена возможность, что кыпчакские племена, вошедшие в состав башкирского народа, принесли некоторые русские слова в башкирский язык, например: сиркэу— церковь, эзба — изба. Они до сих пор употребляются в говорах башкирского языка. «В словаре половецкого языка Codex cumanicus (ХШ в.), - пишет Л.П.Якубинский, -отмечены древнерусские слова изба, печь и др». Известно также, что башкиры в раннем средневековье вели оживлённую торговлю с русскими. На рынок они поставляли мёд, мех, скот, дёготь, лыко и изделия из него и т.д., закупали для себя необходимые товары. Видимо, еще с тех времен бытуют калуш — галоши, самауыр - самовар. Торговые отношения способствовали проникновению новых терминов. Профессор Дж.Г.Киекбаев приходит к заключению, что основным каналом взаимного влияния языков первоначально явилось бытовое общение. Он также полагает, что заимствования встречались в древних башкирских шежере [Киекбаев, 1966: 108]. Естественно, взаимоотношения башкир с русскими продолжались, расширялись и углублялись в течение четырех столетий. Особенно быстро они стали развиваться, по мнению К.З.Закирьянова, после 1552 года, когда начался процесс добровольного вхождения разных племён башкир в состав Российской империи и принятия башкирами российского подданства. К XVIII в. вместе с русской культурой в результате взаимопроникновения башкиры усваивали и лексику русского языка [Закирьянов, 2002: 96]. Появляются новые слова, термины, которые либо совершенно отсутствовали в башкирском языке, либо в отдельных случаях выражались ранее арабизмами и фарсизмами.
Из-за постоянного общения башкирского населения с русским усиливался и приток русских слов, относящихся к домашней обстановке, хозяйству, постройкам и т.д. Эти слова проникли в язык вместе с вхождением обозначаемых ими предметов и понятий в быт и повседневную жизнь народа. Поэтому одни слова вошли в язык раньше, другие позже. Например, тэрилкэ (тарелка), естэл (стол) и другие начали использоваться позднее слов самауыр (самовар), батмус (поднос), сэйнук (чайник), кершэк (горшок). Слова, относящиеся: а) к земледелию: арыш (рожь), б) стройматериалам: бурэнэ (бревно), мейес (печь), келэт (клеть) - были заимствованы раньше слов могэрэп (погреб), плитэ (плита).
Так как скотоводство и земледелие являлись основными занятиями башкир, многие учёные отмечают, что была весьма развита терминология, относящаяся к животноводству, и почти совсем отсутствуют названия домашних животных, заимствованные из русского языка. Также развита в башкирском языке и терминология, относящаяся к охоте и пчеловодству.
Не исключено, что помимо общения, вызванного совместным проживанием на одной территории, существовало ещё общение с представителями русского народа и во время военных походов. Непосредственные контакты башкир и русских открыли доступ исконно русским словам в башкирский разговорный язык, например: переводы различных бумаг, документов, манифестов, указов, связанных с совместной борьбой русских и башкир против иноземных захватчиков, а также с выступлениями башкир против гнёта царского правительства во времена Емельяна Пугачёва и Салавата Юлаева, что во многом способствовало проникновению большого количества русских слов в башкирский язык.
Как уже отмечалось выше, состояние изученности проблемы контакта башкирского языка с русским и иноструктурными языками давно уже находится в сфере внимания башкирских языковедов. А интерес к заимствованной лексике зародился в начале XX века. Впервые эту проблему в научном плане начал изучать известный тюрколог Н.К.Дмитриев, который в 1929 году издал специальную работу о русских заимствованиях в башкирском языке [Дмитриев, 1929].
Аббревиатуры в современном башкирском языке
Одним из продуктивных способов обогащения лексики печатных изданий башкирского языка является калькирование русских слов и выражений на башкирский язык, т.е. образование новых слов в результате копирования смысловой структуры лексем и оборотов речи русского языка. Калькирование - одна из важных форм языкового взаимодействия. Большое количество слов, образованных на основе внутренних ресурсов башкирского языка, представляют собой кальки различных понятий, существующих в русском языке. «Калькирование-это образование новых слов или введение в язык новых способов синтаксического построения путем заимствования лексико-семантических и лексико-синтаксических моделей другого языка или языков и заполнения их морфемами данного языка» [Ахманова, 1966: 188]. Калькирование есть образование новых слов и выражений по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данного языка [Розенталь,
Теленкова, 1985]. Калькирование слов, словосочетаний в башкирском языкознании изучено достаточно детально. В башкирском языке различают лексические, лексико-семантические, лексико-синтаксические, фразеологические кальки. Так как целью данной работы является выявление новых заимствований в средствах массовой печати, мы считаем необходимым рассмотреть лексические и лексико-семантические кальки. Лексические (семантические) кальки, образованные посредством буквального перевода значимых частей словосочетаний с русского на башкирский, основаны на общности прямого значения слов в контактирующих языках. Кальки могут быть образованы путем точного копирования способа образования и значения. Их обычно называют словообразовательными, например: холодильник фыуыткыс), морозильник (тундыргыс), мороженое (тундырма), мрамор (мэрмэр) Лексико-семантические кальки в башкирском языке находят довольно широкое применение. Семантическими кальками называются слова, в которых заимствованным является значение, например: фотоцентр (фотоузэк), знак качества (сифат билдэпе), деревянная дверь (атас ишек) и т.д. Кальки возникают, как правило, книжным путём, поэтому они связаны с творческим стилем переводчиков, например: тере атсса (живые деньги), атс icapFa (белая ворона), пары матбугат (желтая пресса), тсара базар (черный рынок), тсайнар нектэлэр (горячие точки), тимер шаршау (железный занавес) Из проведённого нами анализа лексико-семантические кальки, встречающиеся в сфере периодической печати Республики Башкортостан, можно условно разделить их на 3 вида: 1) структурно-семантические кальки, которые состоят из одного слова: бабайлытс (дедовщина), ташлама (скидка), 7апкасы (вратарь) и др. - в настоящее время функционируют уже как нормативные. Рассмотрим их на примерах из газет республиканской прессы. Во избежание повторения, примеры будут даны следующим образом: сначала — как выглядит башкирский перевод, затем — русское выражение: Бабайльгк. Дедовщина. Систематическое издевательство солдат раннего призыва над солдатами позднего призыва [Словарь современного молодежного жаргона, 154]. На наш взгляд, другой вариант этого слова в башкирском языке, т.е. башбаштаклык со значением "безобразие, беспорядок" будет более точным, нежели его дословный перевод: Былтыр Рэсэй армияЬында "бабайлыгк"гка бэйле ике менгэ якын кеше хвквм ителгэн. Куптэрзе эрмелэге егеттэр ец у?-у?енэ зул Ъалыуы, «бабайлытс» эрменэн касып калыусылар кьцыклындыр?ы ("Йэшлек", 2008); ?апкасы. В футболе, хоккее и некоторых других спортивных играх игрок, защищающий ворота [Толковый словарь современного русского языка, 88]: Мэсэлэн, Владислав Третьяк 18 генэ йэшендэ заманыньщ квел в, орта тсапкасылары Толмачев, Толстиковтар?ьщ танауына сиртте ("Башкортостан", 2008); Ташлама. Сумма, на которую понижена цена чего-нибудь [Русский толковый словарь, 702]: Уныц буйынса латып алыган эйбергэ бер нисэ процент ташлама яИаласак ("Башкортостан", 2007). Ьалым пом кредит ташламаларын 16 эсенэ алган иктисади Ъэм социаль дэртлэндереу сараларынын лыгылмалы системальш устереу мотлак ("Башкортостан", 2008); Семантическое калькирование представляет собой заимствование значения иноязычного слова с использованием исконного или ранее освоенного заимствованного слова, т.е. переосмысление слова в одном языке является образцом такого же переосмысления равнозначного слова другого языка. Нами даётся подробный анализ таких словосочетаний, как: зур пигез (большая восьмерка) пары матбугат (желтая пресса), кара базар (черный рынок), тшзыу линия (горячая линия), тсызыу нектэ (горячая точка), тимер шаршау (железный занавес), пары матбугат (желтая пресса) и др. Иногда семантические кальки могут частично соответствовать значению слова в языке-оригинале, хотя источником их возникновения являются именно эти слова. Семантические кальки с русских слов возникли в результате переноса значения буквальных переводов. Приведем примеры из материала республиканских газет: Зур пигез. Большая восьмерка. Группа из восьми государств, образованная в результате присоединения России к большой семерке [Толковый словарь русского языка XXI века, 151]: Японияньщ Хоккайдо утрауында «$ур Алгез»зец саммиты асылды ("Йэшлек", 2008); "Кара базар. "Черный рынок". Нелегальный, незаконный рынок [Толковый словарь современного русского языка, 687]: «"Кара базарзагы» эфийундьщ 93 проценты афгандарзыкы булган Выл 500 мец доза тигэн пуз э уларзыц «кара базар» загы хакы 62 миллион пум ("Башкортостан", 2008); ТСызыу линия. Горячая линия. Телефонная линия экстренной связи [Толковый словарь русского языка XXI века, 256]: «Индиго» психологик-медик-социаль узэге ботэ донья наркомания пэм наркобизнес менэн корэшеу кененэ арналган «тсызыу линия» уткэро ("Башкортостан", 2007); ТСызыу нектэ. Горячая точка. Место какой-нибудь конфликтной ситуации, требующей быстрого разрешения [Толковый словарь русского языка XXI века, 256]: Уньщ «кызыу нектэ» паналмаган Моздокта торган полкында Венер за хезмэтиткэн була ("Йэшлек", 2008); Тимер шаршау. "Железный занавес".
Тематические сферы применения западноевропейской лексики в составе современного башкирского языка
Взаимодействие между различными языками на лексическом уровне составляет важную страницу в истории развития каждого национального языка.
Процесс заимствования слов из одного языка в другой является закономерным вследствие языковых контактов в области науки, культуры, экономики, политики и спорта.
Внутри этнически однородных общностей коммуникативную функцию выполняет родной язык, а именно башкирский язык. Он выступает универсальным средством выражения мысли, обмена накопленным опытом. Однако, по мере развития производства, контакты людей, особенно в условиях многонационального государства, не ограничиваются рамками той социально-этнической общности, к которой они принадлежат. Русский язык, функционируя в роли языка межнационального общения параллельно с национальными языками, активно взаимодействует с ними, обогащает их и одновременно обогащается сам, расширяя свои выразительные средства. «В течение многих веков русский "язык выполнял роль посредника, проводника на пути проникновения западноевропейских лексических и иных элементов в татарский и башкирский языки» [Ибрагимов, 1970: 5].
В связи с большими достижениями в области науки и техники, промышленности и культуры, иноязычная лексика посредством русского языка стала бурным потоком вливаться в состав башкирского языка. При наименовании новых явлений, понятий, возникших в связи с изменениями в жизни общества, обычно отдавалось предпочтение иноязычной лексике. Это было связано с тем, что престижность вошедших в жизнь российского социума иностранных реалий повлияла и на язык. В то же время вновь активизировалось большое количество русских и западноевропейских слов для обозначения реалий новой жизни, перешедших в советское время в пассивную-лексику [Улуханов, 1996].
Заимствование и освоение иноязычной терминологии обеспечивается такими мощными проводниками, как периодическая печать, научная, художественная литература, радио, телевидение, интернет, кино, театр и школа. На наш взгляд, СМИ не желают учитывать тот факт, что большая часть населения еще не усвоила их. Это приводит к искажению смысла информации реципиентом, не позволяет ему четко ориентироваться в окружающем мире. По нашему мнению, средствам массовой информации необходимо соблюдать известное равновесие между употреблением иноязычной и башкирской лексики, четко ориентируясь на целевую аудиторию читателей.
Рассматривая современную массовую коммуникацию в связи с активизацией лексических заимствований, Е.Л.Какорина предполагает, что отмена тотального контроля за прессой со стороны государства послужила причиной значительных изменений некоторых функций языка. Усилилась роль информирования и развлечения, тогда как функции регулятивные (ценностно-ориентированные и директивная) редуцировались, стали проявляться более скрыто или нашли новые коммуникативные сферы применения. Особо обозначилась такая сфера речевого воздействия, как реклама, которая отличается сегодня наибольшей активностью и привлекает внимание все большего числа исследователей языка [Какорина, 2003: 241-242]. Вслед за этим в последние годы XX столетия, а именно в 90-е, существенно возросло количество и разнообразие газетных и журнальных изданий, при чём в значительной мере изменилась их социальная адресованность. Иноязычная лексика приходит в башкирский язык посредством русского через деловые, научные, торговые, культурные связи, через художественную литературу и средства массовой информации, которые являются сегодня важным источником пополнения словарного запаса [Крысин, 2002: 27]. Это приводит к усилению влияния английских заимствований в башкирском языке. Увеличение употребления английских заимствований, можно сказать, является одной из самых важных особенностей лексики, как русского, так и башкирского языков начала XXI века. Отношение к экспансии английского языка, конечно, различно. Кому-то кажется очень престижным вписываться в глобализацию, кто-то видит в этом национальным культуре и традициям. Различия проявляются и в государственной политике, и в общественном мнении разных стран. Ситуацию проникновения в язык огромного количества англицизмов переживала не только наша страна. Познавателен пример Германии, где после 1946 года резко возросло влияние США. Итогом стало образование так называемого языка Denglish, где от немецкого языка осталась только одна буква «D» (Deutsch). В немецком появляются слова, созданные по типу английского словообразования (например, Handy — мобильный телефон). Более того, в некоторых странах приняты законы в защиту родного языка. Так, например, во Франции принят «закон Тубона», предусматривающий штрафы за злоупотребления иностранными словами; в Польше в 1999 году принят «Закон о защите польского языка». В Германии создано общество «Немецкий язык», которое борется с заимствованиями другими способами: ставят на рекламных листовках, которые приходят по почте, штамп «говорите со мной по-немецки», на витрины магазины наклеивают аналогичные наклейки [Павлов, 2000: 25]. В связи с этим все более актуальной становится проблема освоения группы лексических единиц, включающей слова, не имеющие эквивалентов в языке-рецепторе. Лексика одного из взаимодействующих языков проникают в другой язык и постепенно образуют в нем нередко довольно заметный слой. Однако не все вошедшие в язык слова становятся его достоянием. Одни с течением времени усваиваются заимствующим языком, подчинившись законам и правилам перенимающего языка; другие - по разным причинам - не находят распространения, не усваиваются и постепенно выпадают.
По мнению К.З.Закирьянова, «значительную часть европейских заимствований в башкирском языке составляют интернационализмы, которые вошли через русский язык». Отмечается, что для лингвистики стал актуальным вопрос о наименовании интернациональных лексических единиц, т.е. слов, имеющих общий источник, совпадающих в разных языках по внешней форме и - полностью или частично — по значению.
В характеристике интернационализмов главным параметром оказывается не время и условие распространения их в любом языке, а факт бытования не менее, чем в трех языках, не связанных происхождением и не относящихся к одному ареалу. В интернациональном слое лексики современных языков большой процент составляют терминологические единицы, что вызвано международным характером научно-технических процессов [Скуратов, 2006; Закирьянов, 2002: 97]. Термины, составляющие в настоящее время в каждом языке значительный лексический слой, свидетельствуют об интернационализации определенных разрядов лексики - тенденции, которая отмечается в лингвистической литературе как специфическая черта, присущая современным взаимоотношениям языков и народов [Крысин, 1968:45].