Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Истоки формирования и основные этапы развития химической терминологии в татарском языке
1.1. История изучения химической терминологии в современном языкознании 11
1.2. Предпосылки зарождения химической терминологии в татарском языке 17
1.3. История развития химической терминологии в татарском языке (2-я половина XIX в. - начало XXI в.) 26
1.4. Историко-генетические пласты химических терминов в татарском языке 42
Выводы по главе 1 54
Глава 2. Пути обогащения и способы образования химических терминов в татарском языке
2.1. Классификационные группы химических терминов в татарском языке 57
2.2. Суффиксальный способ образования химической терминологии в татарском языке 61
2.3. Образование сложных химических терминов в татарском языке 76
2.4. Словосложение 77
2.5. Лексикализация словосочетаний 90
2.6. Переход словосочетания в сложное слово без суффиксации 91
2.7. Переход словосочетания в сложное слово при одновременной его суффиксации 91
2.8. Аббревиация 103
2.9. Лексико-грамматический способ образования химической терминологии в татарском языке (конверсия) 104
2.10. Лексико-семантический способ образования химической терминологии в татарском языке 107
2.11. Заимствованная химическая терминология 110
2.12. Калькирование 112
Выводы по главе 2 116
Глава 3. Принципы упорядочения и вопросы совершенствования химических терминов в татарском языке
3.1. Принципы упорядочения химических терминов в татарском языке. 118
3.2. Подача химической лексики в современных словарях татарского языка 124
3.3. О совершенствовании химических терминов в татарском языке 129
Выводы по главе 3 133
Заключение 135
Библиография 139
Приложение 167
- История изучения химической терминологии в современном языкознании
- Классификационные группы химических терминов в татарском языке
- Переход словосочетания в сложное слово при одновременной его суффиксации
- О совершенствовании химических терминов в татарском языке
Введение к работе
Изучение и развитие национальной терминологии разных отраслей науки – актуальная проблема современного татарского языкознания. Почти в каждой специальной области знания терминология систематически изучается, разрабатывается, унифицируется. В татарском языкознании в монографическом плане исследованы юридическая (Одинокова Г.И., 1995), математическая (Хайруллина А.Г., 1996), медицинская (Шамсутдинова Р.Р., 2000) терминосистемы, терминология уголовного права (Николаева М.М., 2005), экологическая (Галиева Э.А., 2005) и экономическая (Юматова М.К., 2007) терминология. Ряд трудов посвящен исследованию названий растений (Саберова Г.Г., 1996; Хайрутдинова Т.Х., 2004), лексики земледелия (Гаффарова Ф.Ф., 2000), лексики пчеловодства (Зиязетдинова Г.Д., 2003), деревянной архитектуры (Сагитова А.М., 2004), рыболовства (Бятикова О.Н., 2005), названий птиц (Сафина Э.И., 2006), млекопитающих (Миргалимова З.Ф., 2007), лексики садоводства (Фиргалиева Ч.И., 2007) и другой лексики современного татарского языка.
Тем не менее, на сегодняшний день вне поля зрения татарских лингвистов остается достаточно большой по количеству тематический разряд слов, включающий в себя наименования процессов, реакций, приборов, веществ, материалов, их свойств, качеств, величин, т.е. химическую терминологию.
Актуальность исследования. В настоящее время, когда химия в Республике Татарстан является одной из лидирующих отраслей, татарский язык наравне с русским может служить языком научных исследований и инновационных технологий в области химии. Стремительное развитие химического языка, появление большого числа новых терминов дают основание для изучения в татарском языке весьма сложной терминосистемы, нуждающейся в определении границ, систематизации, стандартизации терминов. Подобные возможности обусловили необходимость упорядочения и комплексной унификации химических терминов в татарском языке. Однако эффективная унификация терминосистемы должна опираться на предварительное лингвистическое исследование.
Монографическое изучение химических терминов в татарском языке способствует выявлению особенностей лексико-семантических групп, структурно-словообразовательных моделей, генетических пластов, проблем формирования, развития и совершенствования химических терминов как части лексической системы татарского языка.
Данная диссертационная работа является первым лингвистическим исследованием химической терминологии в целом как одной из функциональных подсистем литературной лексики современного татарского языка.
Объектом исследования выступает химическая терминология в татарском языке.
Предметом исследования являются историко-генетические, структурные, номинативные, семантические характеристики химической терминологии в татарском языке.
Основная цель настоящего исследования – многоаспектный анализ, установление структурных и словообразовательных особенностей химической терминологии для выявления наиболее продуктивных словообразовательных моделей в её составе с прослеживанием динамики развития указанной терминологии в татарском языке. Исходя из основной цели, нами были поставлены и решены следующие задачи:
1) изучить вопросы исследования химической терминологии в современном языкознании;
2) проследить историю зарождения и развития химической терминологии в татарском языке;
3) определить роль исконной лексики и иноязычных заимствований в развитии химической терминологии в татарском языке;
4) провести отбор терминологического материала для последующего его описания и анализа; выделить наиболее продуктивные средства обогащения химической терминологии;
5) выявить основные тематические группы химической лексики, активно употребляющиеся в современном татарском языке, в том числе установить структурные и словообразовательные особенности терминов химии для рассмотрения наиболее продуктивных словообразовательных моделей;
6) рассмотреть основные принципы упорядочения татарской химической терминологии, выработать рекомендации по её нормализации.
Теоретико-методологической основой диссертационного исследования послужили труды таких известных языковедов и ученых тюркологов, как Н.А.Баскаков, В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, В.П.Даниленко, Т.Л.Канделаки, Д.С.Лотте, К.М.Мусаев, А.А.Реформатский, Э.В.Севортян, А.В.Суперанская, А.М.Щербак, И.А.Абдуллин, Р.Г.Ахметьянов, Э.М.Ахунзянов, Ф.А.Ганиев, М.З.Закиев, Н.В.Максимов, Ш.А.Рамазанов, Ф.С.Сафиуллина, Д.Г.Тумашева, Ф.С.Фасеев, В.Х.Хаков, В.Н.Хангильдин, М.Б.Хайруллин, Р.А.Юсупов и многих других. При разработке отдельных положений мы опирались также на труды А.П.Мадвалиева, Н.Ш.Мифтаховой, Д.Б.Рамазановой, Р.К.Рахимовой, Ф.И.Тагировой, А.А.Тимерханова, А.Г.Хайруллиной, Р.Р.Шамсутдиновой, М.К.Юматовой, А.Ш.Юсуповой и т.д.
Решение поставленных задач потребовало комплексного применения следующих методов анализа исследуемого материала: 1) аналитический метод использовался при анализе научной и научно-методической литературы по теме исследования; 2) исторический метод – при системно-диахроническом описании фактического материала для выявления особенностей становления и развития химической терминологии в татарском языке; 3) метод компонентного анализа использовался при описании семантической структуры собранных для исследования единиц; 4) формально-структурный метод – при изучении словообразовательных и синтаксических особенностей химических терминов в татарском языке; 5) статистический метод – при выяснении степени представленности химической лексики в отдельных словарях татарского языка.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые в татарском языкознании предпринята попытка системного исследования способов образования химических терминов; установлены генетические пласты химических терминов в татарском языке, прослежено их распространение в других тюркских языках; определены принципы номинации и способы образования химических терминов; изучены структура и способы образования слов указанной тематической группы и их употребление в различных источниках.
Теоретическая значимость. Результаты исследования имеют значение для решения некоторых общих и частных проблем теории термина и терминологии; для выявления типологии терминов в татарском языке.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования исследуемого материала при чтении курса лексикологии и словообразования современного татарского языка, в переводческой деятельности, в практике преподавания татарского языка как иностранного при обучении языку специальности. Материалы и результаты исследования могут послужить основой при дальнейшей научной разработке химической терминологии, при её упорядочении и унификации, в изучении истории развития татарского языка и терминологии. Они будут способствовать улучшению качества выпускаемой литературы по химии, могут использоваться при составлении более совершенных двуязычных, толковых, терминологических словарей; послужат повышению качества обучения химии в школах и вузах республики на базе родного языка.
Материалом исследования послужили древнетюркские и старотатарские письменные памятники; труды мусульманских алхимиков средневековья; учебники и учебные пособия по химии для школ и вузов на татарском и русском языках; переводные, толковые, терминологические, отраслевые, этимологические, фразеологические, диалектологические словари на татарском и других языках; энциклопедии; справочники; специальная литература научно-популярного характера и т.д.
Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались и докладывались на итоговых научных конференциях Института языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова АН РТ (Казань, 2004 – 2009), а также на ежегодных конференциях Казанского государственного технологического университета (Казань, 2004 – 2010). По материалам исследования опубликовано 10 статей в научных сборниках и журналах.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, включающих 19 параграфов, заключения, библиографического списка использованной литературы и лексикографических источников, приложения.
История изучения химической терминологии в современном языкознании
Исследование вопросов развития, обновления лексики и терминологии в языках с учётом потребностей современного общества очень актуально.
В современной тюркологии выявлено и накоплено значительное количество материалов по лексике ряда тюркских языков и их памятников. Эти материалы могут служить основой для исследований и обобщений по терминологии.
В диссертации Нугуманова И. «Проблема терминологии в преподавании химии в казахской средней школе» (1966) анализируются источники и пути формирования химической терминологии в казахском языке; дается критический анализ состояния употребления химической терминологии в литературе; выявляются основные недостатки химической терминологии в казахском языке и их причины, намечаются принципы и пути её дальнейшего совершенствования; разрабатываются методические вопросы, изучения-химической терминологии в казахской средней школе.
В исследовании Сафаровой Р.З. «Источники, пути и принципы формирования ботанической терминологии башкирского языка» (1984) анализируются некоторые термины по органической химии.
Значительный вклад в изучение и сопоставление материалов по исследуемой нами тематике внесла работа Мадвалиева А.П. «Узбекская химическая__терминология_и_вопрось1 ее_нормализации»_(±9.86) В ней прослеживается история развития, рассматриваются источники становления узбекской химической терминологии; дается лингвистическая характеристика узбекской химической терминологии. Большое внимание автор уделяет способам образования (семантический, морфологический, синтаксический) и источникам обогащения химической терминологии узбекского языка, освещает вопросы нормализации узбекских химических терминов.
Проделана большая лексикографическая работа по сбору и словарной систематизации химической терминологии во многих тюркских языках. Разнообразными словарями по химической терминологии располагают татарский, казахский, азербайджанский, киргизский, туркменский, узбекский, чувашский, башкирский и многие другие языки.
Вопросы, касающиеся развития словарного состава татарского языка на разных этапах его формирования, находятся в поле зрения таких татарских ученых, как Алпаров Г., Ахметьянов Р.Г., Ахунзянов Э.М., Бадигов X., Воскресенский А., Ганиев Ф.А., Гиганов И., Закиев М.З., Махмудов М., Насыри К., Низамов И.М., Остроумов Н., Рамазанов Ш., Троянский А., Фасеев Ф.С., Хайруллин М.Б., Хаков В.Х., Хальфин С, Хангильдин В.Н., Юсупов Р.А. и многих других.
В настоящее время ускоренными темпами развиваются различные направления татарского языкознания. Значительная работа по сбору, систематизации и публикации научной терминологии ведется Институтом языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан. Есть работы, в которых химическая лексика фрагментарно подвергается анализу в процессе изучения фонетики, словообразования, этимологии тех или иных лексем и при изучении отдельных диалектов и говоров татарского языка. Так, сведения о химической лексике можно найти в работах Ахметьянова Р.Г. (1969, 1978, 1989), Ахунзянова Э.М. (1955, 1968), Рамазановой Д.Б. (1996) Фасеева Ф.С. (1961), Хайруллина М.Б. (2007) и др.
Большой интерес в плане изучения и обобщения лексики, в том числе химической, представляют работы Шамсутдиновой P.P. «Медицинская терминология в татарском языке» (2000); Зиязетдиновой Г.Д. «Лексика пчеловодства татарского литературного языка» (2003); Садыковой З.Р. «Названия хозяйственных построек и инвентаря в татарском языке» (2003); Валиевой А.Г. «Формирование и развитие математических терминов в татарском языке» (2004); Сагитовой A.M. «Лексика деревянной архитектуры в татарском языке» (2004); Галиевой Э.А. «Экологическая лексика в современном татарском литературном языке» (2005) и многие другие. Примерами из интересующей нас лексики в данных работах являются следующие слова: ашлама удобрение , кислородлы кислородсодержащий , кырмыска кислотасы муравьиная кислота , умарта щилеме прополис , сидекчэ мочевина, карбамид , ярыммасса полумасса и т.д.
В исследовании по профессиональной лексике Рахимовой Р;К. «Лексика и словарь татарского ювелирного дела» (2002) впервые отражена история и описана лексика татарского ювелирного дела, исчезающего в настоящее время; лексика анализируется с лингвистической точки зрения, по тематическим группам, объединяющим ювелирные металлы и сплавы, драгоценные камни, минералы, инструменты, изделия, процессы их изготовления; приведён татарско-русский словарь терминов ювелирного дела, образцы устного народного творчества в виде песен-четверостиший:
Одним из наиболее полных исследований, посвященных изучению становления и развития химического образования; татарского народа на родном языке, является работа Мифтаховой Н;Ш. «Химическая терминология в татарском языке: формирование и трансформация» (2007). В ней описывается начало формирования химических терминов, в публикациях по прикладной химии ученого-просветителя К.Насыри и его последователей; рассматриваются первые разработки номенклатуры химических соединений в старотатарском языке; устанавливаются периоды трансформации татарской химической терминологии в зависимости от формирования татарского литературного языка, изменения письменности татарского народа, совершенствования международной номенклатуры химических соединений, развития химической науки и производства, а также учебной химии. Н.Ш.Мифтахова не ставила целью изучение способов образования татарских химических терминов, установление их структурных моделей, ограничившись представлением результатов по становлению и трансформации химической терминологии в татарском языке.
В работе «Становление химического образования татарского народа» (2004) Мифтахова Н.Ш. указывает на проблемы использования терминологии в преподавании химии в татарских учебных заведениях.
Обнадеживающим является тот факт, что за последние десятилетия издается все больше терминологических, толковых, переводных словарей на татарском языке. Это: «Толковый словарь-справочник по физике, химии и химической технологии на русском, татарском и английском языках» (1995) Сайфуллина Р.С., Хисамеева Г.Г.; «Русско-татарский словарь для работников химической промышленности» (1996) Халиуллина Р.И., Мифтаховой Н.Ш.; «Русско-татарский словарь-минимум для работников нефтяной промышленности» (1996) Газизова М.Б., Фахрутдинова Р.З.; «Русско-татарский словарь экологических терминов» (1998); «Русско-татарский, татарско-русский словарь биологических терминов» (2001) Хамидова А.Б., Гаранина В.И.; «Русско-татарский словарь химических терминов» (2001) Хисамеева Г.Г.; «Русско-татарский словарь химических терминов» (2002) Мифтаховой Н.Ш.; «Химический русско-татарский толковый словарь» (2004) Хисамеева Г.Г., Нарбекова А.И., Амирова Н.Х., Абдуллина И.А., Галеева A.M. и др. Издаются новые учебники по химии для школ, методические указания, учебные пособия для вузов.
Русская химическая терминологическая система создавалась специалистами-химиками. Она также стала объектом лингвистических исследований только в последние годы прошлого столетия.
Так, в исследовании «Лексико-словообразовательная структура официальных названий химико-фармацевтических препаратов» (1966) Казановского М.Г. рассматриваются способы образования и этимология названий химических элементов и препаратов, в равной мере употребляющихся в терминосистемах химии и фармацевтики.
В исследовании «Структура и семантика названий минералов» (1975) Стрижевской О.И. дан лингвистический анализ образования отдельных групп терминов.
Классификационные группы химических терминов в татарском языке
Химические термины в татарском языке классифицируются: 1) по происхождению и времени появления в татарском языке; 2) по источникам формирования; 3) по способам образования в татарском языке; 4) по понятийной отнесенности и т.д.
С точки зрения происхождения и времени появления в татарском языке разграничивают архаизмы, известные на предыдущих этапах развития исследуемых номинаций, и неологизмы, возникшие в новейший период истории татарского языка.
Архаизмами представлены слова, восходящие к различным периодам формирования терминологической системы химии (мэгъдэн металл , алтынчылык золотарничество, профессия ювелира , гонсыр элемент и т.д.). К неологизмам относятся такие термины, как поляр апротоник эреткечлэр полярные апротонные растворители , анти-кушу анти-присоединение и т.д.
С точки зрения источников формирования в составе современной татарской терминосистемы химии выделяют лексические единицы исконно татарского происхождения и словесные единицы, заимствованные татарским языком из иностранных языков. Группа терминологических единиц исконно татарского происхождения включает специальные номинации, возникшие в общетюркском-и-собственно татарском языках {корыч сталь , бакыр медь , сврмэ сурьма , щиз латунь ), в том числе лексемы, восходящие к татарским народным говорам (территориальным диалектам). Например, слова кукфирас купорос , кунэ су (суы) ртуть встречаются ныне только в диалектах.
К числу терминов, заимствованных русским языком на различных этапах его развития, относятся слова, вошедшие в состав химической терминосистемы из таких иностранных языков, как латинский, греческий, английский, немецкий, французский, русский и т.д.
Как уже отмечалось, терминологические номинации, относящиеся к химической сфере, являются неоднородными и с точки зрения способов образования в татарском языке. В составе анализируемой терминосистемы присутствуют словесные единицы, образованные прежде всего в результате морфологического и синтаксического способов терминообразования.
Как и обычные слова, химические термины образуются на базе существующих слов и корней общеупотребительной и специальной лексики.
Выделяют три структурных типа химических терминов: термины-слова, термины-словосочетания, символо-слова [Даниленко 1977: 246].
1. Классификация химических терминов-слов осуществляется в соответствии с морфемной структурой слова: непроизводные, производные, сложные, аббревиатуры.
К непроизводным относятся корневые термины и образования, неразложимые на значимые морфемы. Корневые термины — наиболее древние названия: алтын золото , су вода , тоз соль , щиз латунь , май масло и т.д.
Производными являются термины, образованные аффиксальным способом, посредством присоединения словообразовательных морфем к словообразующей основе. На базе и средствами татарского языка образуются суффиксальные термины: эремэ раствор , аишама удобрение , селтеле щелочной , кислоталы кислотный , казылма ископаемые , пярмэ сопряженная , йодлы йодная , куперткеч вспенивающий и т.д.
Сложные термины образуются путем сложения двух или более основ: агалтын тта.тиш г гидразокушылма—гидразосоещтеняеі тетразтткур&ли тетраэтилсвинец , монохлорсеркэ кислотасы монохлоруксусная кислота , этилендиаминтетрасеркэ кислотасы этилендиаминтетрауксусная кислота и др. Аббревиатуры - сокращенные эквиваленты номенклатурных обозначений: БНК - бутадиен-нитрил каучуклар бутадиен-нитрильные каучуки , АОСК - атомар орбиталълэрнец сызыкча комбинациясе линейная комбинация атомных орбиталей (ЛКАО) , MOM — молекуляр орбиталълэр методы метод молекулярных орбиталей (ММО) , ДНК - дезоксирибонуклеин кислотасы дезоксирибонуклеиновая кислота , РНК — рибонуклеин кислоталары рибонуклеиновые кислоты и т.д.
2. Термины-словосочетания - это смысловое и грамматическое объединение двух или нескольких полнозначных слов, служащих наименованием специальных, профессиональных понятий. Они состоят из базового (опорного) слова, форма которого совпадает с формой однословного термина и одного или более зависящих от него слов.
Словосочетания делятся на разложимые и неразложимые. Разложимые термины-словосочетания подразделяют:
а) свободные словосочетания, где каждый из компонентов является термином и каждый может вступить в двустороннюю связь: физик химия физическая химия , атом энергиясе атомная энергия , серкэ кислотасы уксусная кислота , водород курсэткече водородный показатель и т.д.;
б) несвободные словосочетания, в которых компоненты, взятые изолированно, могут быть и нетерминами: кара май, щир мае нефть , ут ташы кресало , шэраб ташы винный камень и т.д.
Неразложимыми являются термины-фразеологизмы: юлбарыс кузе тигровый глаз (минерал), кобальт чэчэге кобальтовый цвет, эритрин (минерал) и т.д.
3: Символо=слова:—Это—особый—комбинированный—структурный-_тип терминологической номинации, в состав которой, наряду со словесными знаками, входят цифры, графические знаки, символы: уран-235, р-кисэкчеклэр /?-частицы , Ы-метил-Ы-нитро-2,4,б-тринитробензенамин и т.д. Лексико-семантический анализ словарного состава химических терминов в татарском языке показал, что по семантико-стилистическому принципу эти слова можно разделить на следующие группы: общеупотребительные слова (су вода , сумала смола , акбур мел , ком песок , тоз соль , дары порох , балавыз воск ), терминированные слова (сыеклык, сыекча жидкость , суыту охлаждение , таркалу разложение , бэйлэнеш связь , узлек свойство ), общенаучные, общетехнические и межотраслевые термины {тэщрибэ эксперимент, опыт , аппарат, анализ, формула, реакция) и узкоспециальные термины, т.е. собственно химическая терминология (аммиак, йод, кальций). Узкоспециальные термины и терминологические словосочетания — наиболее широко представленный пласт специальных лексических номинаций в составе исследуемой терминосистемы, они называют специфические реалии, присущие только химической сфере.
С точки зрения тематической отнесенности мы рассматриваем термины методом произвольной выборки из современного химического словаря, учебников химии и научно-технической литературы. По принципам прямой номинации слова исследуемой терминолексики подразделяют на следующие понятийно-тематические группы:
1) наименования веществ, материалов: тереквмеш ртуть , бакыр медь , сермэ сурьма , корыч сталь , пыяла стекло , щилем клей , тутык ржавчина и др.;
2) наименования процессов, реакций, операций: куеру густеть, загустеть, сгущаться, сгуститься , катнаштыру, кушып болгату смешивание , эретелу плавление , кыздырып куу возгонка и др.;
3) "наименования—приборов,—приспособлений!—пыяла—кепшэ— колбаї, калакчык ложечка, лопаточка , аскуйма подставка , илэк сито , кугыч насос , эскэк пинцет , кыскыч, тоткыч щипцы и др.;
4) наименования свойств, качеств, признаков: хлорлы хлорная , кузэнэкле ячеистый , селтелелек щёлочность , бэйсез свободный , тэм вкус , тес цвет , кызыл красный , коры сухой , ачы горький, кислый , тутыкмас нержавеющий и др.;
5) наименования физико-химических величин: авырлык тяжесть, вес, груз , микъдар мера, соотношение, количество, доза , нисбэт соотношение , кулэм объем , чама мера и др.
Переход словосочетания в сложное слово при одновременной его суффиксации
При образовании таких сложных слов компоненты словосочетания теряют свою лексико-грамматическую самостоятельность и образуют.лексико-семантическое единство. Это активный способ словообразования химических терминов в татарском языке. Анализ исследуемого пласта лексики позволяет выделить следующие типы наименований, образованных лексикализацией словосочетаний с одновременной суффиксацией.
Тип «словосочетание + суффикс -лы»: бератомлы одноатомный , икеузэкле двухцентровый , купметаллы полиметаллический , икетвшле двухъядерный , икеэлектронлы двухэлектронный , турыагымлы прямоточный , купнигезле многоосновные . Например: Дурт пар электрон дурт вчузэкле бэйлэуче орбитальгэ, ягъни пэрбер кислород атомына ике пар электрон туры килэ Четыре пары электронов приходятся на четыре трехцентровые связывающие орбитали, т.е. на каждый из атомов кислорода приходится по две пары связывающих электронов [Гомуми химия 1998: 60].
Тип «словосочетание + суффикс -чы». Сложные слова данного образования выражают значение деятеля, занимающегося тем, что обозначено глагольной основой: пыяла кисуче стекольщик , таш чыгаручы каменщик , эшлэп чыгаручы производитель , корыч эретуче сталевар , эретеп ябыштыручы сварщик и т.д. Например: Корыч кою произеодствосында топ профессия булып корыч эретуче профессиясе санала В производстве литья стали основной профессией считается профессия сталевара [Химия: 9нчы сыйныф 1995: 161].
Тип «словосочетание + суффикс -гычАгеч (кычАкеч)». Посредством этого типа образуются названия химических веществ или препаратов, приборов, орудия для выполнения действия, названного исходной основой: тыгызлыкулчэгеч плотномер , парулчэгеч паромер , парчистарткыч пароочиститель , сууткэргеч водопровод , суулчэгеч водомер , суагызгыч водослив , газуткэргеч газопровод , яктыуткэргеч световод , щьыъГалмаштыргыч теплообменник -; газсуыргыч тазоотсасыватель , газиоткыч газопоглотитель , газтоткыч газоуловитель , нефтъсаклагыч нефтехранилище , бал суырткыч медогонка . Например: Контакт аппараты алдына щылыалмаштыргыч урнаштыралар Перед контактным аппаратом устанавливают теплообменник [Химия: Пнче сыйныф 2009: 61]. Пластик савытныц яртысына кадэр сууткэргечтэн су агызыгыз Наполните пластиковую емкость наполовину водой из водопровода [Микрохимик эксперимент 2005: 25].
Тип «словосочетание + суффикс -лыкАлек»: дымсыйдыручанлык влагоемкость , утэкуренучэнлек прозрачность , электртискэрелек электроотрицательность . Например: Электртискэрелеклэре бертврле атомнар кушылганда, поляр булмаган ковалент бэйлэнешле молекулалар барлыкка килэлэр При соединении атомов с одинаковой электроотрицательностью образуются, молекулы с ковалентной неполярной связью [Химия: Ннче сыйныф 2009: 25].
Тип «словосочетание + суффикс -малы/-мэле»\ сусалмалы водоналивной , сукоймалы водолейный , утэкуренмэле прозрачный . Например: Известъле су — известь свтен фипътрлаганда табыла торган кальций гидроксидыныц утэкуренмэле эремэсе Известковая вода — прозрачный раствор гидроксида кальция, получаемый при фильтровании известкового молока [Химия: 9нчы сыйныф 1995: 133].
Тип «словосочетание + суффикс -чанАчэн»: нык торучан устойчивый , утэуткэручэн сверхпроводной , щицел эручэн легкоплавкий , утуткэручэн огнепроводной , электруткэрмэучэн электроизоляционный , сууткэрмэучэн водонепроницаемый . Например: Кальций оксиды — ак тэстэге, авыр эретелучэн матдэ Оксид кальция — тугоплавкое вещество белого цвета [Химия: 9нчы сыйныф 1995: 132].
В химической терминологии татарского языка имеется огромное количество номенклатурных, т.е. полулексикализованных наименований.
Номенклатурные обозначения; представляющие собой составные наименования, чаще всего образуются посредством лексикализации.
Классификация составных терминов с точки зрения структуры позволяет выделить термины, состоящие из различного количества компонентов: двухкомпонентные номенклатурные наименования, трехкомпонентные \ номенклатурные наименования, четырехкомпонентные номенклатурные наименования, пятикомпонентные номенклатурные наименования и т.д.
По лексико-грамматическим особенностям различают следующие типы двухкомпонентных химических номенклатур.
Тип «существительное + существительное» (изафет I): пыяла сус стекловолокно , газ эремэ газовый раствор , пыяла мамык стеклянная вата , пыяла щеп стеклянная нить , агач пластик дельта-древесина . Например: Пыяладан шулай ук пыяла суслэр пэм тукымалар щитештеру очен кирэкле нечкэ пыяла щеплэр дэ эзерлилэр Из стекла готовят также тонкие стеклянные нити, идущие для производства стекловолокна и тканей [Химия: 9нчы сыйныф 1995: 101]. Образования этого типа в татарской химической терминологии являются малопродуктивными.
Тип «существительное + существительное в притяжательной форме» (изафет II). Средством связи в словах данного типа выступает суффикс принадлежности -ы. К данному типу номенклатурных наименований относятся также элементы, названия которым присваивались в честь известных ученых, по названию мест их открытия: Вольт элементы элемент Вольта , авогадро саны число авогадро , Вуд эретмэсе сплав Вуда , атом энергиясе атомная энергия , Гелъмголъц энергиясе энергия Гельмгольца , аммоний нитраты нитрат аммония , гумин кислоталары гуминовые кислоты , квант саны квантовое число , магнит кыры магнитное поле , Менделеев таблицасы таблица Менделеева , никотин кислотасы никотиновая кислота , Кельвин гикаласы шкала Кельвина\ октан саны октановое число , оний кушылмалары ониевые соединения , Паули принцибы принцип Паули , Роквелл ысулы метод Роквелла , силикат—кислотасы—-силикатная—кислота ,—теш—ягулыгы- ядерное топливо , чэй содасы чайная сода , электр кыры электрическое поле , водород ионы ион водорода и т.д. Например: Газ катнашмасыныц гомуми басымы Дальтон законы белэн билгелэнэ Общее давление газовой смеси определяется законом Дальтона [Химик тигезлэнеш 2000: 5]; Бер нигезле карбон кислоталары арасында кырмыска кислотасы щ кечле кислота бульт тора Из одноосновных карбоновых кислот муравьиная кислота является самой сильной кислотой [Органик химия 1996: 112].
Примеров этого типа огромное количество. Это свидетельствует о том, что тип «существительное + существительное в притяжательной форме» — самый активный тип наименовании химической номенклатуры в татарском языке.
Тип «существительное + имя действия»: материал талу усталость материала , нефть эшкэрту переработка нефти , электрон элэктеру элекронный захват , эмульсия хэзерлэу эмульгирование , металларны рафинадлау рафинирование металлов , металларны кислородсызландыру раскисление металлов , ионнар алмашу ионный обмен , тешлэр булену деление ядер . Например: Матдэлэр тврле узгэрешлэргэ дучар ителэ, мэсэлэн, суныц парга эйлэнуе, пыяланыц эретелуе, ягулыкныц януы, металларныц тутыгуы Ъэм башкалар Вещества претерпевают различные изменения, например, испарение воды, плавление стекла, горение топлива; ржавление металла и др [Химия: 8нче сыйныф 2008: 11].
Тип: «прилагательное + существительное». Первыми компонентами данных наименований выступают корневые и суффиксальные прилагательные: авыр су тяжелая вода , ионлы бэйлэнеш ионная связь , ирекле радикал свободный радикал , селтеле металллар щелочные металлы , бврештергеч матдэ вяжущее вещество , известъле эремэ известковое молоко , сыек кристалл жидкий кристалл , табигый квмеш серебро самородное , чылбырлы реакция цепная реакция , салкын нейтроннар холодные нейтроны , кукертле водород сероводород , сэнэгый агулар промышленные __яды!._Например:_ Табигый каучук, эластик булу сэбэпле, ышкылуга бик чыдам Натуральный каучук, благодаря своей эластичности, очень устойчив к износу [Химия: Юнчы сыйныф 2009: 48].
О совершенствовании химических терминов в татарском языке
В настоящее время, в связи со значительным развитием оригинальной и переводной литературы по химии, вопрос о ее качестве приобретает первостепенное значение. Для правильной передачи содержания химического текста на татарском языке необходимо хорошо знать химию, химическую1 терминологию и в совершенстве владеть татарским литературным языком.
Упорядочение химической терминологии в татарском языке крайне необходимо, и в этой работе должны активно участвовать и специалисты-химики, и филологи. От их умелого сотрудничества зависит качество совершенствования химической терминологии в татарском языке.
При переводе научных текстов с помощью русско-татарского химического словаря следует обратить внимание на следующее: а) часть химических терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и нуждается в переводе; б) некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами: hydrogen — водород; в) известная часть терминов при переводе калькируется, т.е. передается с помощью татарских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения русского языка; г) нередко в словаре не дается прямое соответствие интернациональному термину. В этом случае переводчик невольно прибегает к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычных слов в данном контексте.
При переводе терминов следует по возможности избегать употребления слов русского происхождения, отдавая предпочтение исконно татарским словам. Редко, но бывают случаи, когда термины употребляются, не изменяя грамматических показателей русского языка. В школьных учебниках диоксид углерода переводится как углекислый газ. Например: Эгэр аерылып чыгучы углекислый газны известъле су аша уткэрсэк, утырым хасил булыр Если выделяющийся углекислый газ пропустить через известковую воду, то образуется осадок [Химия: 8нче сыйныф 2008: 11]. Такие слова нуждаются в унификации.
Если в химических текстах иноязычные термины и словосочетания Edelgas (нем.), Edelfleissigheit (нем.), idealgas (англ.), ideal liquid (англ.) перевести на татарский язык, то мы получим национальные варианты типа инерт газ, идеаль сыеклык, a ideal metall (англ.), Edelmetal (нем.) переводятся как асыл металл, а не идеаль металл [Хайруллин 2004: 260].
Сложные слова, будучи неотъемлемой частью химической лексики, должны фиксироваться в словарях, причем должны отражаться адекватно как в количественном, так и в качественном отношении. Но для этого необходимо учесть не только общелексикографические принципы, но и особенности самих сложных слов. Именно в силу их отличия от простых слов остаются сложности при подаче сложных слов в переводных словарях [Тагирова 2005: 65].
Например слова, образованные при помощи компонентов -сыман, ярым-, куп-, широко распространены в татарском языке и являются наглядным примером необходимости типового перевода. Если в слове газсыман компонент -сыман переведен как -образный, то во всех словах подобного типа он должен переводиться как -образный, а не -подобный. Та же ситуация и со словами: ярымпериод полупериод , ярымэлемент полуэлемент , ярымсыек полужидкий и т.д.
Требованиям типового перевода отвечают также сложные слова с компонентами-числительными. Числительные редко вызывают сложность при переводе в силу своей конкретности: икеатомлы двухатомный , икекислоталы двухкислотное , ечкислоталы трехкислотное и т.п.
Сложные слова с компонентами-прилагательными типа: купкислоталы многокислотное , купнигезле многоосновные подчиняются требованиям типового перевода, потому что компоненты сохранили относительную самостоятельность, хотя слова перестали быть однозначными.
Оформлены слитно и представлены в современных словарях многие сложные слова с атрибутивным отношением компонентов: аккургаш олово , акбур мел , агалтын платина , асылташ драгоценный камень . Некоторые из них пишутся раздельно: ак балчык каолин и т.д. Ф.И.Тагирова предлагает слитную подачу слов ак ахак — агахак опал [Тагирова 2005: 58], что, по-нашему, вполне справедливо.
Во многих тюркских языках сложные слова-с атрибутивным отношением компонентов также оформляются двояко. Например, в башкирском языке: ак алтын (доел, белое золото) платина , ак кургаш (доел, белый свинец) олово ; в якутском: кыЪыл квмус (доел, красное серебро) золото ; в туркменском: гараяг (доел, черное масло) деготь ; в уйгурском акташ (доел, белый камень) алебастр ; в ногайском кара май (доел, черное масло) деготь [Тагирова 2005: 85].
В словарях сложные слова одного языка могут быть переведены простыми словами другого языка, и наоборот, простые — сложными. Некоторые единицы допускают дословный перевод, точнее — дословный перевод совпадает с их действительным значением. Такие слова не переводятся, приводятся их готовые эквиваленты, существующие в языке. В переводном словаре важно дать точный эквивалент каждой лексической единицы [Тагирова 2005: 71].
В унификации нуждаются и сложные прилагательные с определенным отношением компонентов, образованные по моделям «прилагательное + существительное на -лы», «местоимение + существительное на -лы», «числительное + существительное на -лы», так как в разных словарях они представляются по-разному. Если термины купнигезле многоосновные , купкислоталы многокислотный пишутся слитно, то эре кристаллы крупнокристаллический - раздельно. До сих пор в татарской терминологии они не имеют устойчивой орфографии.
Подача слова утэкуренучэнлек прозрачность в словарях также различается: в «Русско-татарском словаре химических терминов» (2002) оно пишется раздельно, а в «Химическом русско-татарском толковом словаре» (2004) - слитно.
Наличие рассмотренных нами случаев дублетности и различного написания некоторых терминов объясняется недостаточностью научно-исследовательских работ в области данной терминосистемы и необходимостью издания татарского химического терминологического словаря.