Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Фонетическая характеристика арабских лексических заимствований современного татарского литературного языка 25
1.1. Общие сведения 26
1.2. Субституция гласных звуков 30
1.3. Субституция согласных звуков 40
1.4. Опущение согласных звуков 42
1.5. Фонетические варианты заимствований 43
1.6. Освоение арабских дифтонгов 45
1.7. Освоение удвоенных согласных 46
1.8. Освоение показателя женского рода та марбуты 48
1.9. Отражение звуковых законов татарского языка в заимствованиях 49
1.9.1. Произношение гласных 49
1.9.2. Произношение согласных
1.10. Вопросы акцентуации 52
1.11. Выводы по I главе 53
Глава II. Морфологическая характеристика арабских лексических заимствований современного татарского литературного языка 56
2.1. Общие сведения 51
2.2. Арабские грамматические формы, имеющие широкое распространение в современном татарском языке
2.2.1. Имя действия (масдар) 58
2.2.1.1. Обзор масдаров по породам 59
2.2.1.2. Особенности употребления масдаров в современном татарском языке 64
2.2.2. Причастие 65
2.2.2.1. Имя действующего (обзор по породам) 66
2.2.2.2. Имя поддейственного (обзор по породам) 68
2.2.2.3. Особенности употребления арабских причастий в современном татарском языке 71
2.3. Другие грамматические формы арабского языка,
имеющие распространение в современном татарском языке 73
2.3.1. Имена абстрактные и имена конкретные 73
2.3.2. Квазипричастия 74
2.3.3. Имена относительные 77
2.3.4. Имена качества 79
2.3.5. Формы множественного числа 80
2.3.6. Имя места и времени действия
2.4. Малораспространенные в современном татарском языке грамматические формы арабского языка 84
2.5. Отражение арабской категории рода в современном татарском языке 89
2.6. Грамматические изменения арабских имен 90
2.7. О единокоренных заимствованиях 91
2.8. Выводы по II главе 94
Глава III. Словообразовательная характеристика арабских лексических заимствований современного татарского языка 98
3.1. Словообразование существительных 100
3.1.1. Суффиксальное образование существительных 100
3.1.2. Образование сложных существительных 103
3.2. Словообразование прилагательных 106
3.2.1. Суффиксальное образование прилагательных 107
3.2.2. Образование сложных прилагательных 109
3.3. Словообразование глаголов 111
3.3.1. Суффиксальное образование глаголов 111
3.3.2. Образование сложных глаголов 113
3.4. Словообразование наречий 117
3.4.1. Суффиксальное образование наречий 117
3.4.2. Образование сложных наречий
3.5. Словообразование некоторых других частей речи 119
3.6. Выводы по III главе 120
Глава IV. Лексико-семантическая характеристика арабских лексических заимствований современного татарского языка 122
4.1. О семантическом освоении арабизмов 123
4.2. Роль арабских заимствований в обогащении лексических категорий татарского литературного языка 135
4.3. Мотивы и лексико-семантические особенности употребления «возвращенных» арабизмов в современной татарской прозе 140
4.4. Лексико-семантические разряды арабизмов 150
4.5. Выводы по IV главе 154
Заключение 157
Знаки транскрипции, условные сокращения и обозначения, использованные в работе 165
Библиография
- Субституция согласных звуков
- Особенности употребления масдаров в современном татарском языке
- Образование сложных существительных
- Мотивы и лексико-семантические особенности употребления «возвращенных» арабизмов в современной татарской прозе
Субституция согласных звуков
В начале X века Булгары устанавливают деловые отношения со Средней Азией и Аббасидским халифатом. Впоследствии, в 922 году Багдадский халиф Джафар аль-Муктадир посылает к царю волжских булгар Алмушу своего специального посла. Результатом этой поездки являлось официальное принятие Волжской Булгарией исламской религии. После чего в государство булгаров было направлено множество арабских факихов (юристов) и муаллимов (учителей), где они открывали мечети и медресе, преподавали основы религии и одновременно обучали арабскому языку. Как пишет в этой связи Р.Г. Ахметьянов, «арабские заимствования проникали в татарский язык главным образом через мусульманское вероучение: богослужение велось на арабском языке; начиная с начала X века до начала XX века, в течение тысячелетия, учащиеся в татарских школах и медресе изучали арабский язык; постепенно арабские слова усваивались и народными массами» 1.
Впоследствии булгары налаживают тесные торговые и культурные связи со Средней Азией и, в особенности, с Саманидами, а также с Ираном и народами Закавказья.
Естественно, все это не могло не отразиться на словарном составе языка Волжских булгар и половцев, в который беспрестанно вливался поток арабской (а также и персидской) лексики.
После образования Золотой Орды торговые и культурные связи с арабскими странами принимают более интенсивный характер. В те времена ученые, писатели и поэты, говорящие на тюркском языке жили и творили не только в Золотой Орде, но также за ее пределами, например, в Египте. Именно в эту эпоху происходит развитие, в полном смысле этого слова, светской художественной литературы, сочиняется большое количество трудов по разным отраслям науки. Таким образом, в результате деятельности многих ученых и литераторов, как правило, владевших арабским языком, в лексику татарского языка проникает огромное количество арабских слов и терминов. Кроме того, известно, что в XIV веке в Золотой Орде и в Египте осуществлялось множество переводов с персидского языка. А персидский язык, надо отметить, играл в свое время очень важную роль в обогащении словарного состава татарского языка арабскими заимствованиями. Как отмечает Р.Г. Ахметьянов, «многие арабские слова проникали в татарский язык при посредничестве персидско-таджикского языка, который был «арабизирован» в еще большей степени, чем тюркские литературные. Именно персидское звучание арабских слов в татарском языке вошло в норму, существует много персидских заимствований, образованных от арабских корней» 1.
Среди прочих известны переводы с персидского языка таких произведений — шедевров мировой литературы как «Бустан» и «Гулистан» Саади Ширази, «Шахнаме» Фирдоуси и др.
Переводы с арабского языка, относящиеся к этому периоду, по большей части касались таких отраслей как медицина, астрономия, история, география, алгебра. Знатоки арабского языка составляли грамматики и словари, описывающие состояние тюркских языков в то время.
Таким образом, начиная с X века до XIV столетия, арабские слова постоянно проникали в лексику древнетюркского языка. Как отмечает М.И.Махмутов 2, слова и словосочетания арабского языка, заимствованные именно в этот период, усваивались в течение многих столетий литературным языком эпохи Золотой Орды, Казанского ханства, а впоследствии — и татарским языком. Часть из них с течением времени была подчинена фонетическим и морфологическим законам татарского языка.
Таким образом, из века в век происходило постепенное обогащение лексики тюрко-татарского литературного языка за счет арабских заимствований. Однако данный процесс не осуществлялся равномерно во все времена. Иначе говоря, если в течение одного отрезка времени арабские слова заимствовались очень активно, в большом количестве, то в другой период их поступление было невелико. Это можно утверждать на основе изучения письменных источников. К примеру, в словаре Махмуда Кашгари «Диване лугатит тюрк», написанном в 1077 году слов арабского происхождения не зафиксировано \
В XIII веке употребление арабских заимствований в литературе уже заметно увеличивается. Это можно продемонстрировать на примере таких произведений как «Кисса-и Иусуф» Кул Гали и др.
Конечно же, тенденция к употреблению арабской заимствованной лексики возрастает уже в XIV — XVI веках. Тем не менее, период наиболее активного употребления арабизмов приходится на XVII — XIX века. Следует отметить, что большинство арабских слов укоренились в словарном составе языка в период перехода старотатарского литературного языка в современный татарский литературный язык. Этому способствовала проникавшая в то время из Средней Азии и Турции суфийская поэзия и художественная литература, вся пропитанная арабо-персидскими элементами. Эта литература, используясь среди татар в качестве учебных материалов и пособий в школах и медресе, оказала сильное воздействие на развитие письменного литературного языка того времени и, в особенности, его лексики.
Особенности употребления масдаров в современном татарском языке
Другая группа арабизмов не подчинена сингармонизму. Эти слова, относятся, как правило, к заимствованным в более поздний период. Напр.: ар. [сами:ми:] — тат. [самими], ар. [талиб] — тат. [талип], ар. [магругр] — тат. [мэгрур].
В этой связи следует отметить одну интересную закономерность. В некоторых случаях, когда в составе арабского слова идут гласные только одного ряда (переднего/среднего или заднего) татарский язык, вопреки сингармонизму, предпочитает использовать гласные разных рядов. Напр.: ар. [кита:б] — тат. [китап], ар. [ника:х] —» тат. [никах], ар. [су а:л] — тат. [со ал ], ар. [низа: ] — [низаг]. Как видно из примеров, арабское гласное переднего ряда [а] заменяется татарским гласным заднего ряда [а], и происходит это именно в долгих слогах. Поэтому данное явление можно рассматривать как результат влияния персидского языка, в котором арабское [а:] всегда заменяется [а] . 2. Так как в татарском языке гласный [а] в первом слоге имеет огубление, которое распространяется и на последующие слоги, постепенно ослабевая и исчезая к концу слова, то же самое относится и к арабским заимствованиям. Напр.: [хафа], [ca aVar], [ ал га]. Также происходит огубление гласных [е], [ы] в последующих слогах после звуков [о] или [е]. Напр.: [гемер], [кетеп], [холо ], [кефер], [солох]. 3. При присоединении аффикса сравнительной степени прилагательных рак/-рэк к арабским заимствованиям, оканчивающимся на согласный звук (кроме [w], [р] или [й]) по фонетическим законам татарского языка между конечным согласным слова и звуком [р] проскальзывает гласный [ы] или [е]. Напр.: [гэзизерэк], [зэгиферэк], [мэгкул ерэк]. Согласные звуки в татарском языке в зависимости от фонетической позиции в слове также подвергаются определенным изменениям. Эти изменения в той или иной мере находят отражение и в заимствованных арабских словах. 1. Звонкие согласные [б], [д] в конце арабских слов при заимствовании всегда оглушаются, что не допускается в самом арабском языке. Напр.: ар. [нотиса0:д] — тат. [иктисаг], ар. [ аз а:б] — тат. [газап], ар. [ аджаб] —» тат. [гэжэп]. Однако, если после этих слов следует гласный звук или [р], то оглушенные согласные восстанавливают свою звонкость. Напр.: [китап —» китабы], [и тисат — и тисады], [мертэт рийасы — мертэдрийасы].
Следует отметить, что в данной позиции могут также озвончаться глухие согласные [к], [к]. Напр.: [халы ; + ара — халыгара], [мебэрэк урын — мебэрэгурын].
2. Для татарского языка чуждо сочетание двух или нескольких согласных в одном слоге. Поэтому при заимствовании арабского слова с таким сочетанием, между двумя согласными добавляется гласный звук. Напр.: ар. [даур] — тат. [дэ\уер], ар. [ айб] — тат. [гэйеп], ар. [сихр] — тат. [сихер], ар. [хал] — тат. [халы ], ар. [хирс] — тат. [хирыс]. Причем, если к конечному согласному таких заимствований присоединяется гласный, то добавленный звук редуцируется или совсем опускается: [сихер — сихере], [ эбер — кэбере], [холо : — хол ы], [сыйныф — сыйнфы], [ элеп — элбе]. Следует добавить, что конечные согласные [к], [к] при редуцировании гласного звука озвончаются: [ризык — ризыгы].
В зависимости от соседства с тем или иным звуком, согласные в арабских заимствованиях могут подвергаться также и другим и изменениям. Вот, например, некоторые из них:
Конечный [з] в арабских заимствованиях перед глухими согласными может оглушаться: [гэзиз кеше — гэзискеше], [\УЭГЭЗ сузе —» \уэгэссузе].
Конечный [к] арабских заимствований в позиции перед ВД, как правило, уподобляется увулярному согласному: [мэлик ызы — мэлиЭДызы]. И наоборот, если заимствованное слово оканчивается на [к], а за ним следует [к], то увулярный согласный ассимилируется заднеязычным: [халык кейе — халыккейе].
Так как в татарском языке сонант [н] перед согласными звуками [б] или [м] произносится как [м], сочетание [нб] в арабских лексемах, при заимствовании, заменяется сочетанием [мб]: ар. [минбар] — тат. [мембэр], ар. [ анбар] —»тат. [гэмбэр] .
В арабском языке место ударения находится в прямой зависимости от типа и количества слогов 2. Таким образом, оно падает или на третий, или на второй слог от конца, но никогда не падает на последний слог .
В исконных словах татарского языка ударение падает, как правило, на последний слог (за исключением ряда случаев). Почти все арабские заимствования полностью подчинены системе акцентуации татарского литературного языка. Таким образом, ударение в них падает на последний слог. Тем не менее, место ударения в некоторых арабизмах, выступающих в татарском языке в функции наречий, вводных слов и частиц может быть и на других слогах. Например: мэсэлэп например , гаять чрезвычайно , тэмам совершенно , хэер впрочем , элбэттэ разумеется , никаять наконец , тэгаен определенно , лэкин, эмма но , и др. Перемещение ударения в указанных словах не является отклонением от норм, оно обусловлено определенными закономерностями татарского литературного языка.
Образование сложных существительных
В лексике современного татарского языка можно встретить формы как правильного, так и неправильного множественного числа. Необходимо, однако, отметить, что из первой группы встречается только множественное число женского рода, образующееся при помощи суффикса о I- (-ат). Например: Тэгълимат учение, доктрина от о L JJU МэГЬЛуМаТ СВЄДЄНИЯ ОТ О lojLui Матбугат пресса, печать от о l t- 0 Тээминат обеспечение от о L«o U и нект. др. Из "возвращенных" можно выделить только единичные случаи употребления. Например: "...Сез югарыда танышкан сэхифэлэрдэ гыйбрэтлэр алган егерме яшълек тере егет кырык сигездэ тагын Маркс-Ленин тэгълиматын — мвкмэлят чэйнэргэ мэясбур ителде." (AT.) Как видно, в этом предложении слово мэНмэлят в значении бессмысленные слова является множественным числом слова мвкмэл (от Что же касается заимствований в форме неправильного множественного числа, то их также не очень много в современном татарском языке. Например: Эхваль состояние, дела от J \у -1 (ед.ч. — хэл) Эхлак мораль oT(j}U-l (ед.ч.— холык) Эсбап принадлежность от J L I (ед.ч. — сэбэп) Эгьза член от Uip I (ед.ч. в татарском языке не употребляется) и нект. др. В лексике современного татарского языка также можно встретить и "возвращенные" формы неправильного множественного числа. Например: Халаек народы, люди от JJ U- (ед. ч. — халык) Гавам простой народ, чернь от ,» \у- (ед.ч. в современном татарском языке не употребляется) Гыйбат рабы от LP (ед. ч. в современном татарском языке не употребляется) Этраф стороны от J \jl I (ед.ч. — тараф) Тэварих история от »j ly (ед.ч. — тарих) и т.д. " Гавам хэерчелек сазлыгына кереп бата..." (ТТ.)
Некоторые слова в форме ломаного множественного числа в современном татарском языке употребляются только в качестве компонентов парных и сложных слов, таких как, например, гарип-гораба инвалиды, калеки , галим-голэма ученые , фэкыйръ-фвкара бедняки , квтепханэ библиотека и т.д.
Следует отметить, что некоторые формы множественного числа арабского языка заимствовались татарским языком в значении единичности. Таким образом, заимствованное слово в форме множественного числа не всегда передает идею множества. К примеру, такие слова как эгьза член , эсбап принадлежность , эулия святой и нект. др., как видно, потеряли в татарском языке свои лексико-грамматические значения множества и воспринимаются как слова в единственном числе. Например, эгьза — форма мн. числа от у [ УЗУ]J эсбап — форма мн. числа от и — — сэбэп; эрвах душа — форма мн. числа от 9- jj — рух; ысул метод — форма мн. числа от J I — асыл; гыйбат раб; простолюдин — форма мн. числа от -UP [ абд] и т.д. "Кем хокук биргэн мин — авыл гыйбатына бешен кешелэрдэн нидер талэп итэргэ..." (А.Г.). Разумеется, при образовании в татарском языке множественного числа от этих слов к ним добавляется аффикс множественности -лар/-лэр {эгьзалэр члены , эсбаплар принадлежности , эрвахлар души и т.п.). Кроме того, некоторые арабизмы в форме множественного числа могут употребляться как слова в единственном числе также и в зависимости от контекста. Например: "«Илдэн твнъякта Совет иле дигэн гузэл донья бар икэн дэ андагы халаеклар ощмахта яши икэн!» — дигэн коткыны Кытайда кем кэм ни рэеешле тараткандыр." (А.Г.) Как части речи формы множественного числа выполняют функцию татарских существительных.
Эта грамматическая форма присуща в одинаковой степени как "постоянной", так и "возвращенной" лексике современного татарского языка. Она образуется, главным образом, по моделям JAAA [маф ал] и J i [мафгил] и, как видно из названия, обозначает место или время исполнения действия. Что же касается последнего (время исполнения действия), то слов, обладающих этой функцией мало и в самом арабском языке, а в татарском их вообще нет. Примеры: Мэктэп школа от МэдрЭСЭ медресе OT JJLO МэчеТ (МЗСЖЄД) Мечеть ОТ -Ьь л Мэжлес собрание OT Jjf Мэслэк путь oTdLLu) Мэхшэр столпотворение от j-ioe-o и др. Среди "возвращенных" можно выделить следующие Мэшрикъ восток ОТ JjJLo Мэгъриб запад ОТ i Jym Мэхэллэ приход OT U Мэркэз центр OT у Мэхкэмэ здание суда отЬ& Мэмлэкэт страна, государство от А1АЛ и др. По своим употреблениям данные формы ничем не отличаются от татарских существительных. Например: "Минем тэуге «ирем» билэгэн урыны, дэрэмсэсе, абруе белэн мэмлэкэтебезнец иц олы кешелэреннэн берсе булып чыкты. " (Т.Г.)
Рассмотренные выше формы представляют собой те грамматические формы арабского языка, которые нашли, в той или иной степени, широкое распространение в словарном составе современного татарского литературного языка. Кроме них можно выделить формы, которые наличествуют в современном татарском языке в очень малом количестве или даже в единичных вариантах. Рассмотрим их.
Мотивы и лексико-семантические особенности употребления «возвращенных» арабизмов в современной татарской прозе
Рассматривая изменение семантики арабских слов в татарском языке, надо уделить особое внимание тем заимствованиям, значение которых, по неизвестной причине, теряет ощутимую связь с семантикой своих этимонов. Это те заимствования, которые, войдя в татарскую лексику, потеряли свое первоначальное значение и приобрели новую семантику. Таковым является, например, слово гарип, основные значения которого в современном татарском языке — инвалид, калека , урод , тогда как его прототип в арабском языке (с_и. ) имеет значения чужой, незнакомый , странный, удивительный , иностранец , но никак не инвалид или что-нибудь в этом роде. Тем не менее, нельзя сказать, что лексема гарип в татарском языке потеряла полностью связь со своим этимоном. В действительности, можно провести некоторую параллель между значением этого слова в принимающем языке и значением странный исходного слова. Кроме того, данное заимствование обнаруживает большее сходство со своим прототипом в значении скиталец , хотя, надо сказать, в этом значении в современном татарском языке оно уже почти не употребляется. Вот еще несколько примеров: Арабское слово ДЗІ [ди а0] означает точность , тонкость , тщательность, внимательность . В татарском же языке заимствование диккатъ обладает значением внимание , что имеет мало общего с семантикой этимона. Арабское слово Цс э [сйнф], имеющее значения род, сорт , категория, класс , подразделение, взвод перешло в татарский язык в виде заимствования сыйныф со значениями класс (социальная группа) и класс (учебный). Ни в одном из данных значений в арабском языке это слово не употребляется. Хотя, структурно, семантика исходного и заимствованного слова совпадает. Арабская лексема Ъх [сахна] перешла в татарский язык в виде заимствования сэхнэ. Между семантикой этимона и значением заимствования прослеживается лишь смутная связь. Ср.: ар. блюдо, тарелка , двор и тат. сцена .
Слово хатирэ воспоминание , память происходит от арабского O JSJU [ха.тйра] мысль . Как видно, семантическое сходство двух наименований — исходного и заимствованного заключается всего лишь в том, что они называют абстрактные понятия, относящиеся примерно к одной и той же категории явлений.
В некоторых заимствованиях при переходе их в новую среду появляются иногда совершенно другие значения, полностью отличающиеся от исконных. Изменение значений свидетельствует о полном подчинении заимствованных слов новой лексико-семантической системе, а также является доказательством ассимилирующей силы заимствующего языка. Таким образом, заимствуемое слово срывает связи со своей прежней языковой средой и включается в новую. Ср., напр.: Арабское слово [а . [хафа: ] имеет значения скрытность , секретность , тайна . В татарском же языке заимствование хафа употребляется в значениях беспокойство, тревога , грусть , горе . Как видно, между значением этимона и семантикой заимствованного слова нет ничего общего.
Лексема каза употребляется в современном татарском литературном языке в значениях напасть, гибель , урон, утрата , беда, бедствие и пр. Ни одно из них даже отдаленно не напоминает семантику арабского 1 аз [ ада: ] ( право, юриспруденция , исполнение , приговор и др.). Следует, однако, добавить, что обе лексемы — исходная и заимствованная — обозначают одно и то же понятие в качестве религиозного термина. Арабское слово _л Ь [да:пи:] обладает значениями хитрый, хитроумный . В татарский язык оно перешло в виде заимствования со значением, не имеющим ничего общего с семантикой этимона — гений, гениальный . Арабское слово Д А [пайба], кроме грамматической трансформации претерпело в татарском языке и семантическое изменение. Ср.: ар. і ь боязнь , уважение , достоинство , величие и т.п. и тат. кэйбэт приличный , хороший , красивый , славный .
К данной группе заимствований можно отнести и лексему дэкшэт страх, ужас , угроза , прототип которого в арабском языке (Д-SJO) имеет значения, в корне отличающиеся от семантики заимствования— изумление, удивление .
Во многих случаях, все же, значения совпадают как в дающей, так и принимающей системах. Это происходит чаще всего тогда, когда заимствуется более конкретное или чисто предметное значение, а также значение, не имеющее себе близких или синонимических в языке-приемнике. Таким образом, в данных случаях как бы сохраняется семантическая связь между контактирующими системами. Это можно проиллюстрировать следующими примерами.