Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Типология семантического развития слов в монгольском и бурятском литературных языках Цыбикова Ирина Александровна

Типология семантического развития слов в монгольском и бурятском литературных языках
<
Типология семантического развития слов в монгольском и бурятском литературных языках Типология семантического развития слов в монгольском и бурятском литературных языках Типология семантического развития слов в монгольском и бурятском литературных языках Типология семантического развития слов в монгольском и бурятском литературных языках Типология семантического развития слов в монгольском и бурятском литературных языках Типология семантического развития слов в монгольском и бурятском литературных языках Типология семантического развития слов в монгольском и бурятском литературных языках Типология семантического развития слов в монгольском и бурятском литературных языках Типология семантического развития слов в монгольском и бурятском литературных языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Цыбикова Ирина Александровна. Типология семантического развития слов в монгольском и бурятском литературных языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.22 : Улан-Удэ, 2003 197 c. РГБ ОД, 61:04-10/378

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Изменение семантики слов монгольского и бурятского языков . 15

1. Расширение значения слов 22

2. Сужение значения слов 39

3. Перенос значения слов 47

3.1. Метафорический перенос 47

3.2. Метонимический перенос 76

3.3. Синекдоха 82

3.4. Влияние табу на изменение значения слов 86

Глава II. Семантические отношения между словами монгольского и бурятского языков 110

1. Омонимические отношения 110

2. Синонимические отношения 123

3. Антонимические отношения 151

Заключение 171

Библиография 176

Введение к работе

В настоящей работе предпринята попытка сравнительно-типологического описания процессов развития семантики слов в современном монгольском и бурятском литературных языках.

Актуальность темы исследования. Всестороннее исследование семантики монгольского и бурятского языков в сравнительном плане имеет первостепенное значение и является весьма важным с точки зрения развития монгольских языков в современный период. Модификация семантической системы, происходящая в пределах внутренней структуры слова, играет существенную роль во всем процессе изменения лексики и языка в целом.

Внимание лингвистов к различным аспектам лексики не случайно, поскольку именно лексический состав в отличие от других уровней языка, находясь в состоянии почти непрерывного движения, характеризуется наибольшей изменчивостью и непостоянством. Что касается непосредственно самих монгольских языков, то еще в 60-е годы Т.А. Бертагаев отмечал: «Лексикология монгольских языков является самым слабым местом в монголоведении. Если фонетика и морфология в какой-то степени исследованы, то этого нельзя сказать в отношении лексики» [Бертагаев, 1961, с. 3].

С тех пор прошло несколько десятков лет и исследования в области лексикологии монгольских языков несомненно продвинулись вперед. Большой вклад в изучение этимологии слов, диалектной лексики, терминологии, фразеологии, лексической стилистики языков сделан такими учеными, как Т.А. Бертагаев, Г.Ц. Пюрбеев, В.И. Рассадин, Л.Д. Шагдаров, У.-Ж.Ш. Дондуков и др. Вышло много научных трудов, монографических исследований, коллективных сборников, статей. Однако в монгольском языкознании отсутствуют специальные работы, посвященные комплексному

сравнительно-типологическому освещению семантической стороны таких этимологически родственных языков, как монгольский и бурятский. В лингвистической литературе затрагиваются лишь отдельные ее моменты.

Вопросы семантического развития слов монгольских языков анализировались Т.А. Бертагаевым в его докторской диссертации «Лексика монгольских языков». Семантическим способам образования слов рассматриваемых языков посвящена специальная глава, в которую были включены следующие разделы: закон функциональной семантики, возникновение слов по сходству признаков, образование слов по признакам предмета, производственные детерминанты, возникновение слов по закону семантической противоположности, семантические филиации слов, приспособление или аккомодация значений слов, переосмысление значений слов, изменение значений слов, идиомы.

Под законом функциональной семантики автор подразумевает перенос названия одних предметов на названия других предметов по выполняемой ими функции. При возникновении слов по сходству признаков выделяются две основные группы: перенос названия предмета на другой предмет по сходству признаков, перенос названия предмета на название признака другого предмета по их сходству. Образование слов по признакам предмета в бурятском языке, как считает Т.А. Бертагаев, бывают трех типов: по производимому действию или эффекту, по внешним признакам предмета (по форме, по цвету, по вкусу и т.п.), по производимому звуку. Производственными детерминантами он называет переносы названий домашних животных на окружающий нас мир. Под возникновением слов по закону семантической противоположности интерпретируется так называемая синекдоха. Сущность семантической филиации слов в монгольском и бурятском языках заключается в дериватном использовании старого названия слова в новом значении, иными словами это расширение семантического объема слов. Приспособление или аккомодация значений слов является здесь

способом образования научно-технических понятий и терминов. Процесс переосмысления значений слов, по мнению Т.А. Бертагаева, происходит двояко: изменяется предметное значение слова (нирваан «потусторонний мир, мир вечного блаженства» и «смерть, мир несуществующего блаженства»), не появляется новое предметное значение (лама) и не меняется окраска слова. В параграфе «Изменения значений слов» рассматриваются случаи сужения семантического объема слов. Здесь же анализируются идиомы монгольского и бурятского языков. Все эти положения подкрепляются многочисленными примерами из двух языков и их диалектов.

В монографии Т.А. Бертагаева «Лексика современных монгольских литературных языков» наряду с морфологическим, фонетическим способами образования слов и заимствованиями также рассматриваются семантические изменения словарного состава монгольских языков. На большом фактическом материале прослеживается развитие лексики монгольского и бурятского языков. Вместе с тем, как справедливо отмечает У.-Ж.Ш. Дондуков, «... само название работы оказалось несколько шире того, что в ней рассказано...» [Дондуков, 1993, с. 8], ибо в ней большое место занимает семантика. Так, в главе «Семантические изменения» анализируются «диффундированные изменения» и «рефракционные изменения». По существу первый способ означает расширение значения слов, второй -перенос значения. Диффундированные изменения прослеживаются по трем ступеням: низшей, средней и высшей. На низшей ступени слова при расширении их значений не обретают номинативной самостоятельности, а имеет контекстуальную номинацию. На средней ступени слово имеет определенную тенденцию обрести номинативную самостоятельность. На третьей ступени слова приобретают номинативную самостоятельность и граничат со статусом омонима. Первые две ступени объединены в рамках «непосредственного синхронного диффундирования», третий -

«тангенциального или касательного диффундирования». Рефракционные изменения значений слов бывают двух типов: «рефракционные недистантные изменения» и «рефракционные дистантные изменения», которые подразумевают по сути лишь метафорические сдвиги значений. Нам представляется, что в работе оказались незатронутыми такие важные моменты семантики, как сужение значения, различные виды переносных значений слов (метонимия, синекдоха). Не обозрены и типовые связи слов: омонимические, синонимические, антонимические. Вместе с тем, данная работа является одной из значительных в изучении процесса развития и обогащения лексики монгольских литературных языков.

Среди монгольских исследователей изысканиями в области лексикологии современного монгольского литературного языка занимается Ж. Тумурцэрэн («Монгол хэлний угиин сангийн судлал»). Здесь автор в резюмированной форме описывает семантические процессы, происходящие в монгольском языке.

Типы переносных значений слов монгольских языков в той или иной степени затрагивались в трудах Л.Д. Шагдарова («Функционально-стилистическая дифференциация бурятского языка», «О развитии переносных значений в словах, общих некоторым тюркским и монгольским языкам» (в сборнике «Проблема общности алтайских языков»), У.-Ж.Ш. Дондукова «Словообразование монгольских языков». Все они представляют собой лишь обзорные разработки по проблемам переносных значений. В докторской диссертации Д.Д. Санжиной «Лингвостилистическое исследование языка бурятской художественной литературы» рассмотрены метафоры и синонимы, употребляемые писателями и поэтами в бурятском художественном стиле.

Перечень работ, касающихся вопросов табу и эвфемизмов в монгольском и бурятском языках, ограничивается в основном несколькими статьями и отрывочными сведениями в отдельных трудах. Между тем табу и

эвфемизмы являются социальным явлением, представляющим интерес не только в лингвистическом плане, но и в этнокультурном и историческом аспектах. Имеется единственное исследование диссертационного характера по калмыцким табу Г.С. Биткеевой «Отражение социальных явлений в системе языка (на примере табуирования слов в калмыцком языке)». Работа состоит из трех глав. В первой главе автор делит табу и эвфемизмы калмыцкого языка на лексико-семантические группы: «сватовство, свадьба», «роды, беременность, дитя», «здоровье, болезнь, смерть», «животные», «природные явления». Вторая глава посвящена образованию личных имен, в частности, лингвистическим способам их образования. В третьей главе рассматриваются табу личных имен и образование так называемого женского языка у калмыков.

Что касается изучения семантических отношений в сферах омонимии, синонимии, антонимии, то они в основном носят фрагментарный характер в имеющихся монографических изданиях научного и учебного характера.

В учебных пособиях по монгольскому и бурятскому языкам зачастую дается лишь традиционное определение этих категорий и приводится несколько примеров.

Специальный раздел уделяется омонимам в диссертационном исследовании монгольского языковеда Ж.Цоло. Омонимы им освещаются применительно к диалектам монгольского языка. Однако основной упор делается на фонетические изменения, происходящие в процессе становления омонимов монгольского языка.

Омонимии современного монгольского языка посвящена статья Г.Д. Санжеева «Об омонимах монгольского языка», в которой рассматриваются различные типы омонимов. При этом автор акцентирует внимание на том, что омонимы монгольского языка следует делить на корневые (первичные) и вторичные. Под корневыми он подразумевает те омонимы, которые являются таковыми изначально и в качестве примера приводит монгольское слово нам,

под вторичными - омонимы, образовавшиеся в результате «фонетической конвергенции».

В статье У.-Ж.Ш. Дондукова «К вопросу о развитии омонимии в бурятском литературном языке» раскрываются источники возникновения омонимов бурятского языка, среди которых исследователь отмечает: заимствование слов, фонетические изменения, словообразовательные процессы, расширение значения слова, субстантивация.

Некоторые особенности омонимов бурятского языка освещены в специальной статье Ц.Ц. Бальжинимаевой «Об омонимах бурятского языка», где помимо лексических омонимов выделяются такие структурные их типы, как омографы и омоформы. Затронуты некоторые моменты образования омонимов.

Синонимы монгольского языка упоминаются в различных учебных пособиях (Лувсанвандан Ш. «Монгол хэлний зуй», Пагба' Т. «Хэлний шинжлэлийн удиртгал»).

Тумурцэрэн Ж. в своем исследовании «Орчин цагийн монгол хэлний угийн сангийн судлал» разграничивает синонимы по стилистическому употреблению и в зависимости от этого выделяет синонимы с нейтральной характеристикой, разговорной или книжной окраской. Исследователь описал шесть источников возникновения синонимов в монгольском языке: заимствование слов, диалектные слова, эвфемизмы, жаргонные слова, словосочетания, фразеологизмы.

Синонимы рассматриваются Т.А. Бертагаевым в книге «Сочетания слов и современная терминология». Здесь исследователь по структуре синонимы делит на синонимы - самостоятельные слова, синонимы -морфологические варианты слов, синонимы - дублеты (заимствованное и коренное слово).

В бурятском языкознании краткие сведения о синонимах даются в книге Д.Д. Амоголонова «Современный бурятский язык», в учебнике Д.Д.

Дугар-Жабона «Буряад хэлэн», а также в учебнике для педучилищ Л.Д. Шагдарова и Д.Д. Дугар-Жабона.

Вопросы синонимики попутно затрагивались в работах Ц.Б. Цыдендамбаева, У.-Ж.Ш. Дондукова, А.А. Дарбеевой и др. Занимаясь вопросами стилистики бурятского языка, Л.Д. Шагдаров в своей книге «Функционально-стилистическая дифференциация бурятского литературного языка» уделяет особое внимание синонимам как одному из резервов стилистической дифференциации. В связи с этим автором разрабатываются некоторые теоретические проблемы синонимии бурятского языка. Они разделены на синонимы-существительные, синонимы-прилагательные, синонимы-глаголы, которые рассматриваются по лексико-семантическим группам.

Предметом специального исследования они стали в кандидатской диссертации Н.Б. Дугарова, по результатам которой была издана монография «Лексические синонимы в современном бурятском литературном языке». Работа состоит из трех глав. В первой главе описываются источники возникновения синонимов, куда относятся: развитие полисемии, аффиксация, фразеологизмы, заимствования, диалекты и говоры, эвфемизмы. Во второй главе говорится о структурно-семантических типах лексических синонимов бурятского языка: абсолютные, идеографические и стилистические. Третья глава посвящена особенностям употребления лексических синонимов в произведениях бурятских писателей и периодической печати.

На современном теоретическом уровне исследуются проблемы полисемии, омонимии, синонимии в бурятском языке в диссертации Г.З. Сажиновой «Асимметрия лексического знака в бурятском языке (в сопоставлении с английским)». В главе «Асимметрия лексического знака в бурятском языке в парадигматическом аспекте (в сопоставлении с английским)» анализируются полисемия, омонимия и синонимия. Полисемия трактуется как результат расхождения между означающим и означаемым

(одному означающему соответствует несколько означаемых). Омонимы рассматриваются как результат нарушения однозначного отношения между означающим и означаемым в парадигматическом плане (одно означающее соответствует нескольким означаемым), синонимы - как результат проявления асимметрии лексического знака в системе языка.

Антонимия монгольских языков не подвергалась специальному исследованию. В имеющиеся статье «Антонимии слов и фразеологизмов в современном монгольском языке» Г.Ц. Пюрбеева и Т.А. Бертагаева в основном говорится о синонимах-фразеологизмах, нежели о синонимах-словах.

В связи с изучением лексико-семантических процессов в области терминологии монгольского языка Г.Ц. Пюрбеевым также затрагиваются некоторые вопросы омонимов, синонимов, антонимов.

Проблемы омонимии, синонимии и антонимии современного монгольского языка рассматриваются в диссертации Б. Амаржаргал «Лексико-семантические особенности халхаского языка». В работе определяется круг диалектных лексем, связанных между собой омонимическими, синонимическими и антонимическими отношениями, проводится статистический анализ их дистрибуции по говорам и подговорам и выявляются семантические особенности данных языковых явлений.

Говоря об омонимах, автор полагает, что они представляют собой только синхроническое явление, так как первоначально они в большинстве своем и произносились, и писались по-разному. Мы считаем данное положение совершенно справедливым, поскольку это отражается в традиционной орфографии монгольского языка. Лишь в основанном на кириллице письменном языке, отражающем современный устный монгольский язык, они стали омонимами. Согласно наблюдениям Б. Амаржаргал, в подавляющем большинстве они являются существительными

и прилагательными. Значительная часть омонимов - эквиваленты простых по структуре слов, некоторые - эквиваленты сложных по структуре слов.

При изучении синонимов ею сделан вывод, что реалии, обозначаемые ими, в основном относятся к вещам повседневного пользования, одежде, пище и скотоводческим принадлежностям. Исследователем отмечены и наиболее характерные семантические общности, на которых основаны эти синонимы: похожесть вещей по форме, изображению, цвету; похожесть в назначениях и функциях; уподобление с другими похожими вещами; общность названий по сделанным материалам.

Затрагивая вопрос об антонимах, она отмечает их основные особенности, присущие только монгольскому языку. Здесь же освещаются характерные семантические особенности антонимов монгольского языка.

Несколько слов говорится о табу и эвфемизмах. По мнению Б. Амаржаргал, использующиеся вместо табуированных слов описательные обороты и словосочетания, выполняют роль парафраз. В результате этого возникают идиомы и фразеологизмы.

Однако укажем, что незатронутыми остались некоторые вопросы омонимии, синонимии, антонимии, а также табу и эвфемизмов: не получили освещения источники возникновения омонимов, синонимов и антонимов, не указаны их структурные типы.

Как видно из приведенного краткого обзора истории изучения вопроса, нет ни одного полного сравнительного исследования развития семантики слов монгольского и бурятского языков. Поэтому семантические процессы развития слов заслуживают быть предметом специального диссертационного исследования. Для выполнения заявленной темы наряду с фактическим материалом из монгольского и бурятского языков привлекается старописьменный монгольский язык, что также имеет немаловажное значение для уяснения характера отношений и взаимовлияния этих языков. Кроме того, отсутствие подобных трудов сдерживает сравнительно-

историческое изучение монгольских языков. Таким образом, актуальность, необходимость и своевременность такого исследования не вызывает сомнений.

Цели и задачи исследования. Целью настоящей работы является комплексное исследование развития семантики слов современного монгольского и бурятского языков в сравнительно-типологическом плане.

В соответствии с поставленной целью представляется целесообразным охватить следующий круг задач:

описать основные причины изменения семантики слов;

рассмотреть и провести сравнительный анализ таких фактов языка, как расширение и сужение значения слов монгольского и бурятского языков, а также типы переноса наименований - метафору, метонимию, синекдоху, изучить связи между значениями одного и того же слова, изучить разнообразные ассоциации, лежащие в основе переноса;

выявить и классифицировать табуированные слова и их эвфемистические замены;

изучить и сравнить системные явления омонимии, синонимии, антонимии, связанные с семантикой лексических единиц в современном монгольском и бурятском языках; определить круг лексем, связанных между собой данными системными отношениями, вскрыть их специфические черты, сходства и различия.

Методы исследования. При выполнении работы были применены сравнительно-типологический и описательный методы, которые позволили произвести детальный анализ семантических изменений монгольского и бурятского языков, выявить их общие закономерности и основные отличия.

Материалы по современным монгольским языкам даны с использованием современной системы орфографий. Для старописьменного монгольского языка применялась общепринятая транслитерация на латинской основе.

Материалы исследования. Основным материалом послужили прежде всего данные различных словарей по старописьменному монгольскому языку, по современным монгольскому и бурятскому языкам. Привлечены и имеющиеся в научном обороте сведения по различным аспектам лексической семантики сравниваемых языков. В качестве иллюстративного материала послужили также художественные и поэтические произведения монгольских и бурятских писателей, образцы устного народного творчества монголов и бурят (пословицы и поговорки).

Научная новизна. Диссертационная работа представляет научный интерес, заключающийся в том, что в отечественном монголоведении впервые предпринята попытка целостного всестороннего анализа семантической структуры слов монгольского и бурятского языков в сопоставительном плане. А это в свою очередь даст возможность выявить специфику и типологию исторического развития данных языков, что позволит показать степень расхождений их словарного состава.

Теоретическая и практическая значимость. Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в работе раскрываются семантические сходства основных монгольских литературных языков и их семантических различий на более глубоком уровне, чем это практиковалось до сего времени. Эти языки, некогда составлявшие единство, ныне бытуют как самостоятельные языки в составе разных государственных образований.

Результаты комплексного изучения семантических изменений слов двух языков могут быть использованы в лексикографии, переводоведении, при разработке и написании практических курсов по лексикологии и другим разделам монгольского и бурятского языкознания. Выработанные в ней положения и идеи могут способствовать совершенствованию и дальнейшим изысканиям в области сравнительно-исторического развития лексической системы монгольских языков в целом.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются ее цели и задачи, научная новизна, указываются методы и материалы, теоретическая и практическая значимость исследования. Здесь же дан краткий экскурс в историю изучения заявленной темы.

Первая глава «Изменение семантики слов монгольского и бурятского языков» включает три параграфа, посвященные расширению, сужению значения слов и типам переносных значений. В третьем параграфе освещены метафорический, метонимический переносы, синекдоха, а также табу и эвфемизмы, поскольку с точки зрения своего происхождения табу представляет собой лексикализацию метафорического переноса. Кроме того, описываются основные причины изменений семантики слов в монгольском и бурятском языках.

Во второй главе «Семантические отношения монгольского и бурятского языков» анализируются в сравнительном аспекте омонимические, синонимические, антонимические отношения слов.

В заключении обобщены положения и выводы, которые изложены в соответствующих главах и параграфах.

Сужение значения слов

Обратным расширению процессом развития значения слов является так называемое сужение объема, т.е. приобретение словом более узкого значения, чем раньше. Так, например, прилагательное сауап означало не только «белый», но и планету «Венера». Однако в современных монгольском и бурятском языках (цагаан / сагаан) последнее значение утрачено.

Стп.-м. eldektt осмысливался как «разминать, мягчить, выделывать, дубить (кожу); колотить, бить, наказывать; ударять; гнать, погонять; преследовать». На современном уровне слово значительно сузило поле своего употребления. Например, монг. элдэх используется в значении «выделывать (кожу), дубить»: аръс элдэх «обработать кожу, мять кожу», элдээгуй аръс «необделанная шкура». К тому же оно передает такое понятие, как «раскатывать (тесто)»: гурил элдэх «раскатывать тесто скалкой, валять тесто». Бур. элдэхэ сохранилось как «мять, выделывать кожу»: арка элдэхэ «выделывать кожу», шабар элдэдэг машина «глиномялка».

Конкретизировалось значение стп.-м. aji aqu, которое функционировало в достаточно широком аспекте - «видимая форма бытия; быт; жизнь, образ жизни; средство к существованию; занятие». Как в современном монгольском (аж ахуй), так и в бурятском языке (ажахы) репрезентируют понятие «хозяйство».

Стп.-м. ayuci называло следующие явления: «обладающий обширными знаниями и соображениями, с широким взглядом; великодушный, снисходительный». Монг. ууч I бур. ууша зарегистрированы как «великодушный, снисходительный». Первое значение в современном монгольском выражается лексемами утгач, эрдэм теге, их эрдэмтэй, в бурятском - ехэ эрдэмтэй. Более того, данное слово выпало из активного употребления, бытуя лишь в книжном стиле. Монг. огих І бур. охихо застыло в значении «тошнить, срыгивать». Однако в стп.-м. okiqu имело довольно широкий диапазон: во-первых, «приманивать приманкой птицу; завлекать, заманивать»; затем «выпадать, вываливаться; отделяться»; и только потом «извергать, рвать, отрыгивать». В первом значении используется монг. едевж оруулах, бур. мэхэлжэ оруулха, в значении «выпадать, вываливаться» - монг. унах, ойчих, зулгарах, оногдох, бур. унаха. Iledkel в стп.-м. входил в круг сигнификатов «обнаружение; объявление; прокламация; хроники, в которых описаны важные события разных эпох». В современных языках монг. илтгэл I бур. элидхэл переключены на понятие «доклад».

Стп.-м. tabily=a представляет семантемы «отпуск, освобождение, оставление; определение к должности; полка, на которой ставят жертвы перед духами». Интересен тот факт, что, сузив свои значения в обоих языках, слово сохранило в них разные значения. Так, в современном монгольском языке тавилга трансформируется в «подношение, пожертвование; жертвоприношение»: барилга тавилга «подношение, пожертвование». В бурятском его фонетическое соответствие табилга осталось в значении «разрешение; отпуск, освобождение».

Исходными значениями стп.-м. dabamyai были «преступающий меру, границу чего-либо; неумеренный, мотоватый; чересчур, слишком». Однако сейчас эти сигнификаты сузили сферу своей репрезентации, застыв в значении монг. давамгай «высокомерный»: давамгай зан «высокомерный», бур. давамгай «проходимый, преодолимый». Стп.-м. еЫекй охватывал следующую парадигму значений: «мириться; ладить; соответствовать; ткать; расправлять, гладить». Монг. эвлэх I бур. эблэхэ дошло до нас только в первом из своих значений «мириться, ладить»: монг. сайн дураараа эвлэх I бур. каш дураараа эблэхэ «добровольно пойти на перемирие», монг. бид эвлэв I бур. бидэ эблэбэбди «мы помирились». Глагол со значением «соответствовать» выражается монг. таарах I бур. таараха, зохихо, «ткать» - монг. нэхэх I бур. нэхэхэ, «расправлять, гладить» - монг. тэнийлгэх I бур. тэниилгэхэ. Глагол егікіі в стп.-м. обладал достаточно обширной системой значений: «искать, разыскивать; просить, домогаться, допытываться; закручивать; ожидать, надеяться; окружить, собирать в кучу; запутывать». В современном монгольском эрэх зарегистрировано в значении «искать, разыскивать» и «просить»: газрын тоетой газар эрэх «разведывать участок на нефть», завшаан эрэх «искать удобного случая», унэнийг эрэх «искать правду», сураг ажиггуй бологсдыг эрою орох «разыскать пропавших без вести», гомдол эрэх «подать жалобу». Остальные значения заменены другими лексемами, в частности «ожидать, надеяться» - итгэх, найдах; «окружать» -тойрох, буслэх; «собрать в кучу» - цуглуулах; «запутывать, спутывать (дело)»- будлиантуулах, хутгах. В бурятском эрихэ сузилось до «требовать, просить» - тукаламжа эрихэ «просить помощи», угэ эрихэ «просить слова (для выступления)», мунгэ ypuhaap эрихэ «просить деньги взаймы», эрижэ абаха бэшэг «письмо до востребования». «Искать, разыскивать» выражается глаголом бэдэрхэ; «ожидать, надеяться» - хулеэхэ, найдаха, этигэхэ; «окружить» - тойрохо; «собрать в кучу» - суглуулха; «запутывать» - худхаха.

Метонимический перенос

Важную роль в развитии и организации лексической системы современного монгольского и бурятского языков играют переносы наименований по смежности, отражая соприкасания вещей в пространстве или во времени. В этом случае вторичные значения опираются на ассоциативные связи, возникающие при наименовании одним словом материала и предмета, изготовленного из этого материала; действия и результата, получаемого из этого действия и т.д. При этом может совсем меняться не только вещь, но и понятие [Реформатский, 1955, с. 58]. Подобные виды переносов по смежности называются метонимическими. Так, например, монголы в разговорной речи часто говорят манай бехчууд хоер алт, гурван мвнгвтвй ирсэн «наши борцы привезли два золота, три серебра» вместо манай бехчууд хоер алтан медаль, гурван менгвн медаль авч ирлээ «наши борцы привезли две золотые, три серебряные медали».

По способу метонимии также произошел перенос значения у следующих слов: монг. / бур. хойно - 1) сзади, позади, за: монг. гэрийн хойно I бур. гэрэй хойно «за домом, позади дома», монг. хоер жнлийн хойно I бур. хоер жэлэй хойно «спустя два года, через два года»; 2) север, на севере: монг. / бур. хотын хойно «на северной стороне города».

Монг. урд I бур. урда — 1) перед, впереди: монг. дайны урд I бур. дайнай урда «до (накануне) войны», монг. тууний урд I бур. тэрээнэй урда «перед ним»; 2) юг: монг. урд зугийн I бур. урда зугэй «южный», монг. урд байдаг I бур. урда байдаг «находящийся (живущий) на юге». Монг. / бур. баруун - 1) правый: монг. баруун хвл I бур. баруун хул «правая нога»; 2) запад, западный: монг. / бур. баруун зуг «запад», монг. баруун хойт I бур. баруун хойто «северо-западный». Монг. / бур. зуун - 1) левый: монг. / бур. зуун гар «левая рука»; 2) восток, восточный: монг. зуун тийшээ I бур. зуун тээшээ «на восток, налево», монг. зуун тал I бур. зуун тала «восточная сторона». Монг. але I бур. алас - 1) даль, вдали, дальний: монг. але газар I бур. алас газар «даль», монг. але холын I бур. алас холын «дальний», монг. але хойт зуг I бур. алас хойто зуг «дальний север»; 2) будущее: монг. алсыгаа бодох I бур. аласхолые бодохо «думать о будущем, о перспективах». Метонимия в монгольском и бурятском языке, представляя замену полного наименования сосуществующих в предмете признаков отдельными, которые являются более существенными или показательными, характерны семантическому типу полисемии типа: Действие - субъект действия: монг. удирдлага I бур. ударидалга «руководство»: монг. тэнхимийн удирдлага I бур. кафедрын ударидалга «руководство кафедрой» - монг. шинэ удирдлага I бур. шэнэ ударидалга «новое руководство»; Действие - результат действия: монг. чимэглэл I бур. шэмэглэлгэ «украшение»: монг. тайзын чимэглэл I бур. сценын шэмэглэлгэ «украшение сцены» - монг. сулд модны чимэглэл I бур. елкын шэмэглэлгэ «елочные украшения»; монг. ажил I бур. ажал «работа»: монг. хунд ажил I бур. хундэ ажал «тяжелая работа» - монг. ажлаа харуулах I бур. ажалаа харуулха «показать свою работу»; Населенный пункт — жители: монг. хот I бур. хото «город»: монг. хот харагдана I бур. хото харагдана «виднеется город» - монг. бух хот субботникт гарав I бур. бухы хото субботнигто гараба «весь город вышел на субботник»; Материал - изделие из этого материала: монг. ноос(он) I бур. нооко(н) «шерсть»: монг. ямааны ноосон I бур. ямаанай ноокон «козья шерсть» - монг. оймсны ноосон I бур. оймоконой ноокон «шерсть для носков»; монг. мвнго малтаж гаргах I бур. мунгэ малтажа гаргаха «добывать серебро» - монг. мвнгон аяга I бур. мунгэн аяга «серебряная чашка»; Вместилище — его содержимое: монг. / бур. аяга «чашка, стакан»: монг. аягаруу цай хийх I бур. аяга руу сай хэхэ «налить чай в стакан» - монг. хэдэн аяга уув I бур. хэдэн аяга ууха «выпить несколько стаканов» вместо монг. хэдэн аяга цай уув I бур. хэдэн аяга сай ууба «выпил несколько стаканов чая»; монг. шил I бур. шэл «стеклянная посуда, бутылка»: монг. шилруу ус хийх I бур. шэл руу yha хэхэ «налить в бутылку воды» - монг. нэг шил авах I бур. нэгэ шэл абаха «купить бутылку» вместо монг. нэг шил архи авах I бур. нэгэ шэл архи абаха «купить бутылку водки»; Учреждение - помещение, в котором оно находится: монг. дэлгуур I бур. магазин «магазин»: монг. гиинэ дэлгуур тайнах I бур. шэнэ магазин нээхэ «открыть новый магазин» - монг. шинэ дэлгуурт орох I бур. шэнэ магазин орохо «посетить новый магазин»; Учреждение - люди, находящиеся там: монг. / бур. гэр «дом»: монг. гэртээ суух I бур. гэртээ hyyxa «сидеть дома» - монг. гэрээрээ ирэв I бур. гэрээрээ ерэбэ «пришли всем домом»; монг. сургууль I бур. Иургуули «школа»: монг. сургуульд сурах I бур. пургуулида hypaxa «учиться в школе» -монг. туунийг бух сургууль мэддэг I бур. тэрээниие бухы пургуули мэдэдэг «его знает вся школа» и т.п. К явлениям метонимических применений слов можно отнести и выражение типа монг. Нацагдоржийг унших I бур. Нацагдоржые уншаха «читать Нацагдоржа» вместо, казалось бы, правильного употребления монг. Нацагдорэюийн зохиол унших I бур. Нацагдоржын зохеол уншаха «читать произведение Нацагдоржа» или монг. Штраусыг сонсох I бур. Штраусые шагнаха «слушать Штрауса» вместо монг. Штраусын хогжим сонсох I бур. Штраусай хугжэм шагнаха «слушать музыку Штрауса». Перенос значения по способу метонимии характерен не только существительным, но и другим частям речи, в частности, многие качественные прилагательные монгольского и бурятского языков функционируют в значении «обладающий каким-либо качеством» (об одушевленных предметах), равно как и в значении «обнаруживающий это качество» (о неодушевленных предметах), например: монг. зугаатай хуухэд I бур. зугаатай ухибуун «веселый (забавный) ребенок» - монг. зугаатай жужиг I бур. зугаатай зужэг «веселый спектакль».

Синонимические отношения

В индоевропейском языкознании изучение проблем синонимии имеет достаточно длительную традицию. Синонимам посвящены тысячи теоретических статей, они детальнейшим образом описаны в сотнях синонимических словарей. Отметим, что проблема синонимии является одной из древнейших в науке о языке. Выдвинута она была еще древними греками, которые определяли слова-синонимы как близкие по значению. Это определение дожило и до наших дней. Большой интерес к исследованию синонимики вызван не только теоретическими соображениями, но и практическими. Огромная роль принадлежит ей в лексикологических, лексикографических и стилистических разработках языка. Синонимика имеет исключительное значение в языковом развитии, ибо именно она регулирует семантическое равновесие словарных единиц и грамматических форм, а главное стимулирует рост многозначности. На основании сказанного, мы можем утверждать, что лексические синонимы - одна из наиболее хорошо изученных семантических категорий.

Обращаясь непосредственно к синонимам применительно к монгольскому и бурятскому языкам, целесообразно вкратце остановиться на определении понятия синоним, поскольку без этого трудно достичь правильного осмысления сущности синонимов.

Понятие синонима, как и всякое научное понятие прежде всего должно быть определенным. В связи с этим отметим, что в отечественной лингвистике существует масса определений, которые можно условно разделить на три группы.

Первая группа объединяется в рамках определения синонимов как тождественных по значению слов. Так, например, В.М. Григорян полагает, что «в языке можно констатировать довольно большую группу слов, которые, употребляясь с определенными значениями, общими для них, обозначают совершенно одно и то же. Это и есть синонимы, т.е. слова, которые совпадают в одном, а иногда - в двух и больше значениях» [Григорян, 1957, с. 9].

Вторая группа языковедов считает синонимами слова, которые близки или сходны по значению. Согласно Р.А. Будагову, «синонимы - это близкие по значению, но равнозвучащие слова, выражающие оттенки одного понятия» [Будагов, 1965, с. 58]. Во многих учебных пособиях они также определяются как слова, близкие по значению, но разные по звуковому составу.

Третья же группа исследователей интерпретирует синонимы как слова, которые могут быть и тождественными, и близкими по значению. К примеру, по мнению Ю.Д. Апресяна, «синонимами можно считать такие словарные единицы, значения которых либо полностью совпадают, либо отличаются оттенками» [Апресян, 1957, с. 88]. М.Ф. Палевская утверждает, что «синонимами следует считать слова одной части речи и эквивалентные им фразеологические обороты, при различном звучании называющие одно и то же явление объективной действительности, различающиеся оттенками основного, общего для каждого из них значения, или отнесенностью к различным речевым стилям, или одновременно к тем или другим» [Палевская, 1964, с. 33-34]. Более полным является характеристика сущности синонимии, которая отражена в определении А.П. Евгеньевой: «Синонимами следует считать слова, обозначающие одно и то же понятие, тождественные или близкие по значению, - слова, которые определенным образом соотнесены в данное время в языке и служат детализации и различению тонких смысловых оттенков понятия или выражению экспрессивных, стилистических, жанровых и иных различий» [Евгеньева, 1966, с. 29].

Мы согласны с мнением Н.Б. Дугарова, который называет последнее определение корректным, более точно отражающим специфику синонимических отношений [Дугаров, 1978, с. 9]. Поясним, что первые две группы толкований термина не отражают всей полноты данного языкового явления. Противоречие состоит в том, что тождество предполагает полную взаимозаменяемость. В таком случае, как же быть со словами типа монг. зооглох и гудрах «принимать пищу - жрать», толгой и бэндгэр «голова -башка, котелок» или бур. нюур и нилгабша «лицо - морда, харя», маряатай и шалхагар «полный - жирный, мордастый» и т.п. Понимание синонимов только лишь как близких по значению также не совсем правомерно, т.к. в монгольском и бурятском языке немало таких тождественных слов, как монг. шуугих I бур. шууяха - монг. шуугиан гаргах I бур. шууяа гаргаха «шуметь» или монг. учрал I бур. ушарал — монг. учралга I бур. ушаралга «встреча» и т.п. Следовательно, определение третьей группы языковедов, в частности А.П. Евгеньевой, будет применено для характеристики и выявления специфических особенностей синонимов монгольского и бурятского языков.

Подчеркнем, что немаловажным является и определение границ синонимического ряда, выделение его доминанты и компонентов. Синонимический ряд - одна из существенных проблем лексической синонимии, требующая решения довольно сложных вопросов. Прежде чем объединить слова-синонимы и их эквиваленты в один синонимический ряд, необходимо определить ту основу, на которой слова образуют этот ряд, иначе говоря, нужно установить критерий этого объединения.

Большинство исследователей сходятся на том, что слова и эквивалентные им фразеологические обороты должны объединяться в синонимический ряд на основе смысловой общности. Смысловая, семантическая общность - это та база, на которой ведется работа по сопоставлению слов-синонимов и выявлению синонимических отношений.

Таким образом, основным способом выделения синонимов и установления границ синонимического ряда применительно к монгольским языкам мы будем также считать семантический критерий по общим существенным признакам понятийного содержания слов. Как отмечает Л.Д. Шагдаров, «... трудно достичь правильного осмысления сущности синонимов без обращения к предметам и понятиям, лежащим в основе значений слов» [Шагдаров, 1974, с. 165]. Так, например, в современном монгольском языке слова: алдаа, алдаша, буруу, эндуу, эндэгдэл, андуу, ташаа и ташимгай, мадаг, хазгай, халуу, хэлбэгий со значением «ошибка» и «ошибочный» составляют два синонимических ряда потому, что в основе их значения лежит один и тот же существенный семантический признак, а именно «погрешность, ошибка в чем-либо» и «ошибочный, неверный». Дополнительным критерием для выделения синонимов одного синонимического ряда используется и взаимозаменяемость синонимов в определенных контекстах, особенно это касается выделения синонимов с отвлеченным значением.

Антонимические отношения

Переходя к рассмотрению вопроса о сущности антономиии, подчеркнем, что в монголоведении данная проблема в плане специальных исследований не выдвигалась. Подавляющее большинство авторов лишь попутно упоминает о семантических отношениях этого типа, ограничиваясь традиционным определением термина антоним и общими его характеристиками. Между тем, представляя одну из языковых универсалий, антонимия широко представлена и в монгольских языках. Более того, она имеет свои специфические черты, отличающие ее от антонимической системы других языков.

В языкознании существуют многочисленные работы, статьи и диссертации, посвященные самым различным вопросам антонимии разных языков. Интерес к их изучению вызван как теоретическими, так и практическими соображениями.

Знакомство с литературой по проблеме относительно определения антонимов дает основание разделить их на три группы. Первая группа определений характеризует антонимы как слова с противоположными значениями. Конечно, каждое из трех определений имеет свои нюансы, однако в общем они сводятся именно к такой трактовке. Например: «антонимы — слова противоположного значения» [Реформатский, 1967, с. 95]; «антонимы являются словами разного звучания, которые выражают противоположные, но соотносительные друг с другом понятия» [Шанский, 1972, с. 64]; «антонимы - это слова, противоположные по сигнификативному значению» [Степанов, 1975, с. 28-29]. Все эти определения имеют дополнительные характеристики о различном звучании слов, о сигнификативности значения и др., но они не меняют сущности содержания определения, которое сводится к указанию о противоположности значений в антонимах.

Вторая группа определений заключается в попытке очертить границы антонимии путем перечисления основных признаков антонимов и способов их идентификации. Например, «антонимы - это лингвистически сопряженные пары слов, принадлежащие одной части речи, являющиеся членами уникальной, единичной, бинарной (привативной, градуальной и эквиполентной), пропорциональной, многомерной оппозиции. Под лингвистической сопряженностью понимается регулярная воспроизводимость слов-антонимов в речи и взаимная противопоставленность их значений» [Соколова, 1977, с. 62]. Третью группу можно обобщить, как идею описательного определения антонимов путем перечисления и объяснения различных их свойств, функций, способов образования и употребления и т.п. [Введенская, 1971, с. 4-35, Апресян, 1974, с. 288-306]. В перечисленных определениях ученые пытаются кратко и схематично отразить основное содержание исследуемого объекта, его сущность. Так или иначе наиболее корректным будет скорее учение об антонимах в целом, согласно которому основной и общей особенностью антонимов является противоположность значений. Таким образом, антонимы - это противоположные по значению слова, которые служат для обозначения взаимопротивоположных односущностных явлений объективной действительности, которые обладают семантическими и структурными особенностями, отличающими их от других семантических классов слов. Иными словами, будучи явлением семантической оппозиции слов одной и той же лексико-грамматической категории, антонимия отражает в форме противоположных понятий существенные различия предметов окружающей реальности в проявлении их сущности, например, монг. хуйтрэх I бур. хуйтэрхэ «холодать» - монг. дулаарах I бур. дулаарха «теплеть», монг. нвхвр I бур. нухэр «друг» - монг. / бур. дайсан «враг», монг. хар I бур. хара «черный» - монг. цагаан I бур. сагаан «белый» и т.п. Основными условными критериями установления антонимичности слов в основном общими для всех языков, являются следующие: 1) слова-антонимы с противоположными значениями должны различаться по выражению противоположности, которая предполагает одновременно тождество в каком-то отношении, например, монг. тем I бур. темо «большой» - монг. / бур. бага «маленький» и т.п. Здесь противоположность выражена контрарным отрицанием «значительный и незначительный по величине, по размерам»; в то же время они тождественны друг другу - оба антонима обозначают величину, размер; 2) антонимы часто употребляются в типичных синтаксических конструкциях во взаимном противопоставлении: монг. гадаа хуйтэн биш дулаан байна I бур. газаа хуйтэн бэшэ, дулаан байна «на улице не холодно, тепло»; 3) антонимы имеют одинаковую сферу лексической сочетаемости, например, монг. хурц хутга I бур. хурса хутага «острый нож» - монг. мохоо хутга I бур. мохоо хутага «тупой нож», монг. шинэ малгай I бур. шэнэ малгай «новая шапка» - монг. хуучин малгай I бур. хуушан малгай «старая шапка», монг. эрт бусах I бур. эртэ бусаха «рано возвращаться» - монг. орой бусах I бур. орой бусаха «поздно возвращаться», монг. ном авах I бур. ном абаха «брать книгу» - монг. ном вгвх I бур. ном угэхэ «давать книгу»; 4) антонимы обозначают качественные признаки: монг. / бур. будуун «широкий» - монг. нарийн I бур. нарин «узкий», монг. / бур. хурдан «быстрый» - монг. / бур. удаан «медленный», монг. / бур. тарган «жирный» -монг. / бур. туранхай «худой», монг. том, I бур. томо «крупный» - монг. жижиг I бур. жэжэг «мелкий»; 5) антонимы составляют так называемые лексические поля - набор лексем со сходным значением; 6) антонимы образуют словообразовательные гнезда: монг. / бур. жаргал «счастье», монг. / бур. жаргалтай «счастливый», монг. жаргах I бур. жаргаха «наслаждаться счастьем» - монг. зовлон I бур. зоболон «мучение, печаль», монг. зовлонтой I бур. зоболонтой «несчастный, печальный», монг. зовох I бур. зобохо «мучиться, печалиться» и др.

Похожие диссертации на Типология семантического развития слов в монгольском и бурятском литературных языках