Введение к работе
Актуальность темы исследования. Формирование любого языка особенно его лексика, тесно и неразрывно связано с происхождением, жизнью, историей народа. Связь языка с жизнью народа-положение, не требующее доказательств, ибо язык-вернейший, а иногда и единственный свидетель былой жизни народов. Анализ лексики арабского языка с точки зрения её происхождения полностью подтверждает это положение. Значительную роль в обогащении арабского словаря, начиная с древней эпохи средневековья и до нашей эпохи сыграли древнеперсидский, сред-неперсидский и новоперсидский языки. Предметом диссертационного исследования явились таджикско-персидские заимствования, зафиксированные в арабских языковедческих, литературоведческих, лексикографических, географических, исторических и религиозных источниках, а также в работе средневекового арабского лингвиста Джалалуддина ас-Суюти "Ал-Музхир фй 'улум ал-луга уа анв&чіхїї" ("Цветущая [книга] по наукам языка и её разновидностям").
Актуальность темы обусловлена малоизученностью проблематики в плане фонетического, морфологического и семантического аспектов в таджикском языкознании, вообще, и в таджикской арабистике, в частности. По нашему мнению, в настоящее время исследование таджикско-персидских заимствований в арабском языке имеет для таджикского языкознания следующие значения: 1) язык как основной элемент во взаимоотношениях народов является основополагающим языково-куль-турным фактором, т.к. он, испытывая чужое влияние, сам также оказывает влияние на чужой язык. Отсюда изучение истории проникновения таджикско-персидских заимствований в арабский язык даёт возможность определить время этих взаимоотношений; 2) дело в том, что иранские народы имели связи с семитами гораздо раньше распространения ислама в Иране и Средней Азии, ибо в течении более двухсот лет арамейский язык -семитский по происхождению - наряду с древнеперсидским и эламским языками был государственным языком Ахеменидского государства (15, с. 10) и, естественно, в состав этого языка вошло множество древнеперсидских слов (2, с.283), изучение которых является как задачей таджикского языкознания, так и таджикской
арабистики; 3) следующая важность изучения этого вопроса заключается в том, что необходимо определить, в какой форме таджикско-персидские заимствования вошли в состав арабского языка; когда они приобрели письменную форму и каким фонетическим, морфологическим и семантическим изменениям они подверглись; каково их участие в словообразовательном процессе арабского языка; 4) другое важное значение исследования таджикско-персидских заимствований в арабском языке заключается в том, что благодаря переводам терминологии таджикского языка на арабский появляется административная терминология, связанная с управлением государством, бухгалтерским делом, канцелярским делом, налоговой системой. Другая терминология была связана с министерскими вопросами, которые в дальнейшем создали почву для формирования управления государственным аппаратом. Кроме того, таджикско-персидский язык, восприняв в себя большое число арабских заимствований, сыграл большую роль в распространении ислама и в конечном счёте арабского языка.
Источники диссертационной работы. В качестве главного
источника исследования было взято множество первоисточников
по средневековому и современному арабскому языкознанию,
перечень которых подробно приведен в конце диссертационной
работы. Среди первоисточников основной упор при
исследовании проблемы сделан на лингвистические исследования
! арабского филолога-лингвиста Джалалуддина ас-Суютй (XV) в
| лингвистическом труде "Ал-Музхир фй 'улум ал-лугауа анваихй"
| (в сокращенной форме "Ал-музхир").
| Степень изученности проблемы. Говоря о степени
; изученности данной проблемы в современном таджикском і языкознании следует отметить, что в отечественной лингвисти-і ческой литературе, кроме нескольких статей Исаевой Ф. А., и X. К. Муминова, посвященных таджикским заимствованиям в памятниках арабской народной литературы ('1001 ночь", "Сират Захир Бибарс") и сочинении ал-Джахиза "Кмтб ал-бутлг.'" и статьи Сулаймонова С. и Шодиева М. о тад кикско-персидских заимствованиях в книге ал-Джавалики "Ал-М) 'аррабмин ал-калам ал-а'джамй 'ала хуруф ал~му'джам" не бьио попыток сбора, обработки, определения места таджикско-пе эсидских заимствований в арабском языке. Кроме того, нет осно аний полагать, что
сегодня проблема существования и влияния таджикско-персидских заимствований комплексно в фонетических, морфологических и семантических аспектах исследована в таджикском языкознании. Следует отметить, что данная проблема в разных формах и в разной степени оказалась предметом исследования зарубежных и советских востоковедов Р. Фрая (1996), К. Хивора (2001), И.М. Оранского (198$), М.Бубу (1993), М. Мутаххари (2007), М. Мухаммади (2004), М. Бахара (1381/2003), X. Парнийа (1388/2009), М. Алтунджи (2006). Имама Аш-Шуштари (2002), И. Йаршатир (1381), В. Г. Ахвледианй (1987), А. Г Беловой (1999), Ю. Н. Ежова (1987), В. С. Рыбалкина (1987), А: Б. Рыльского (1987), Б. В. Романова (1991) и Г. Ш Шарбатова (1991), которые касались этой проблемы в связи с различными вопросами таджикской и арабской литературы и культуры. Из европейских ученых А. Джефери и В. Эйлерз рассматривают некоторые таджикско-персидские заимствования в Коране. Особо следует отметить большую статью современного иранского исследователя И. Йаршатира (11, с.70-79).
Несомненно, проблема таджикско-персидских заимствований с древних времён привлекала внимание средневековых арабских филологов, историков, географов и экзёгетиков. Вопрос о таджикскр.-персидских заимствованиях был затронут первыми арабскими средневековыми лингвистами такими, как Халил ибн Ахмад, Сибавейхи, Ибн Джинни, ас-Суюти, литераторами ал-Джахиз, историками ат-Табари, географами Йакут ал-Хамави и др. в связи с различными вопросами, связанными с соответствующими дасциплинами. Впервые эта проблема специально была подвергнута рассмотрению средневековым лингвистом Абумансуром ал-Джавалики (XII в.) в его лексикографической работе под, названием "Ал-Му'арраб мин калам ал-а'джамй 'ала. х-УРрф сш-муджам" ("Арабизмы, помещенные в соответствии с буквами арабского алфавита"), который поместил в своем словаре более восьмисот иноязычных заимствований, абсолютное большинство которых по происхождению являются таджикскими словами. Этот автор, будучи персом по происхождению, пытался дать значение того или иного слова, опираясь на арабскую поэзию. "Поэты того времени (как дань моде) широко употребляли в своих стихах таджикско-персидские слова, которые, однако, не закрепились в арабском словаре" (1, с.
100-101). Сам ал-Джавалики в этой связи отмечает, что "[поэты-классики] часто заимствовали как диковинку слово из речи персов для рифмы, однако не флектировали его и не оставляли основного (т.е. родного) слова ради использования этой новинки "(7, с. 8-9). Вслед за ал-Джавалики другой арабский лексикограф А. Ал-Хафаджи (ум. 1659) в своей книге "Шифа ал-^алйл фй мг. фй калам ad-дахйл" ("Утоление сильной жажды касательно слов иностранного происхождения [в арабском языке]"), как бы повторяя метод работы ал-Джавалики, добавил некоторые слова таджикско-персидского происхождения. Эта проблема привлекла также внимание известного арабского лингвиста-компилятора Джалалуддина ас-Суюти, который в трех своих работах, и особенно в своей лингвистической работе под названием "Ал-Музхир", собрал таджикско-персидские заимствования из работ средневековых лингвистов. Резюмировав их, он написал в вышеуказанной работе большой раздел под названием "Ма'рифат ал-м/арраб" ("Познание арабизованных заимствований"), в котором осветил лингвистические закономерности перехода персидских фонем в различные фонемы арабского языка. В диссертационной работе при изучении этих заимствований "точкой опоры" в основном взята вышеуказанная работа ас-Суюти. В двух других работах он обратил внимание на наличие персидских заимствованных слов в Коране. Из современных арабских исследователей, которые занимались проблемой персидских заимствований, следует назвать работы X. Рифая (1991), А. Шера (1980), М. Бубу (1993) и М. Алтунджи (2005), которые подвергли общему лингвистическому анализу иноязычные слова в арабском языке, в том числе персидские. Следует отметить, что, хотя вышеназванные работы внесли определенную лепту в изучение этого вопроса, однако в них не проводится комплексный лингвистический анализ персидских заимствований.
Цель и задачи исследования. Исходя из степени изученности и разработанности проблемы, в соответствии с основной целью работы мы поставили перед собой цель сделать попытку решения ряда взаимосвязанных задач, среди которых можно выделить следующие:
- определить исторические предпосылки проникновения таджикско-персидских заимствований в арабском языке;
- определить основные факторы взаимосвязи арабского и
таджикского языков;
- установить причины проникновения таджикско-пер
сидских заимствований в арабском языке;
- собрать таджикско-персидские заимствования в арабс
ком языке из различных арабских источников: лингвистических,
филологических, исторических, географических и религиозных;
- установить особенности фонетических, морфоло
гических и семантических изменений таджикско-персидских
заимствований в арабском языке;
- восстановить по возможности основную форму тад
жикского слова, опираясь на лексический фонд таджикского
языка и их толкования арабскими лингвистами в средневековых
источниках.
Научная новизна. Научная новизна работы заключается в том, что в ней
впервые собраны воедино таджикско-персидские заимствования из различных арабских источников;
установлены время и причины проникновения таджикско-персидских заимствований в арабском языке;
впервые осуществлено исследование таджикско-персидских заимствований по фонетическим, морфологическим и семантическим признакам;
установлены специфические особенности перехода заимствований в арабском языке;
- на основе современных арабских словарей установлено
участие таджикско-персидских заимствований в слово
образовательных процессах арабского языка;
Общетеоретическая основа исследования. Общетеоретической основой исследования послужили труды В.В. Виноградова, А.А. Булаховского, А.А. Реформатского, С.К. Шаумяна, В.И Кодухова, Ю.А. Гвоздарева, С. В. Гринева-Гриневича, Б.М. Гранде, В.М Белкина, Г.Ш. Шарбатова, А.Г Беловой, Р. Фрая, Н. Маъсуми, Д. Таджиева, М.Н. Косимова, X. Маджидова, Г. Джураева, Б. Камолиддинова, Д. Ходжаева, С. Назарзода, М. Бубу, М. Алтунджи, М. Бахора, М. Мухаммади, И. Йаршатира и др.
Методология исследования Основана на комплексном
историко-филологическом подходе, предполагающем
лингвистический и сравнительно-исторический и сравнительно-описательный принципы изучения лингвистических явлений.
Теоретическая значимость исследования. Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что выявлены причины и факторы, .обусловившие проникновение таджикско-персидских заимствований в арабском языке, их влияние на лексико-семантическую систему арабского языка, т. е. определены пути.; обогащения словарного состава арабского языка v'B. условиях изменения языковой ситуации в арабских странах. На основе фактического материала из первоисточников установлены пути-,,., проникновения таджикско-персидских заимствований как один из важных способов обогащения словарного состава арабского языка, рассмотрены семантические изменения заимствований в словообразовательном процессе арабского языка, их адаптация и освоение в заимствующем языке, определены общественные факторы, ставшие причиной возникновения заимствуемой лексики.:на современном этапе развития арабского языка. , ^, ..г:,.:
Практическая значимость .исследования заключается в том, что результаты настоящего исследования, могут быть использованы в лекциях по курсу лексикологии и исторической лексикологии арабского языка, проведении, спецкурсов и спецсеминаров по лексикологии арабского языка и грамматике арабского и таджикского языков. Материалы диссертации могут быть использованы при написании учебника по лексикологии арабского языка и истории арабской и таджикской лингвистической мысли и языковых контактов.
Апробация работы. Осуществлялась на разных этапах её выполнения в виде опубликованных тезисов, докладов и статей на научных конференциях молодых ученых (2007-2010). Основные положения диссертации обсуждались на расширенном заседании кафедры истории таджикского языка и типологии ТНУ (№ 7 от 12 ноября 2010 г).
Структура и объём диссертации. Работа состоит из
введения* двух глав, заключения, списка использованной
. литературы, списка использованных словарей, списка источников
и словника-приложения таджикско-персидских заимствований в
арабском языке. '
В автореферате использована научная транскрипция, созданная академиком Крачковским И. Ю.