Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Вежливость в японской и корейской лингвокультурах 12
1.1. Типологическое сходство японского и корейского языков 12
1.2. Опыт изучения вежливости в японском и корейском языках 15
1.3. Система вежливости японского и корейского языков 22
1.4. Факторы, влияющие на выбор форм вежливости в японском и корейском языках 27
1.4.1. Национальные особенности речевого поведения японцев 27
1.4.2. Национальные особенности речевого поведения корейцев 30
1.4.3. Влияние признака иерархии на выбор форм вежливости 33
1.4.4. Влияние признака «свой - чужой» на выбор форм вежливости 38
1.5. Вежливость в сознании японцев и корейцев (экспериментальное исследование) 40
Глава II. Диахронное изучение форм вежливости в корейском и японском языках 46
2.1. Историческое развитие форм вежливости в корейском языке 47
2.1.1. Формы вежливости в древнекорейском языке 47
2.1.2. Особенности и изменения форм вежливости в средневековом корейском языке 57
2.1.3. О формах вежливости в новокорейском языке 76
2.2. Историческое развитие личных местоимений в корейском языке 89
2.3. Историческое развитие форм вежливости в японском языке 92
2.3.1. Формы вежливости в древнеяпонском языке 92
2.3.2. Особенности системы вежливости в классическом японском языке 94
2.3.3. Динамика и некоторые особенности форм вежливости в эпохи Камакура и Муромати 96
2.3.4. О формах вежливости новояпонского языка эпохи Эдо 98
2.3.5. Об изменениях в системе вежливости японского языка в эпоху Мэйдзи 100
2.4. Историческое развитие личных местоимений в японском языке 102
Глава III. Гонорифическая система японского и корейского языков 108
3.1. Значение формы вежливости в корейском и японском языках, критерии их использования 108
3.2. Интонация как способ выражения вежливости в японском и корейском языках 114
3.3. Лексические средства выражения вежливости в японском и корейском языках 121
3.3.1. Система личных местоимений 121
3.3.2. Специальная лексика 144
3.4. Грамматические средства выражения вежливости в японском и корейском языках 153
3.4.1. Грамматические средства выражения вежливости в японском языке 156
3.4.2. Грамматические средства выражения вежливости в корейском языке 167
3.5. Стилистические средства выражения вежливости 185
3.5.1. Формулы речевого этикета в японском и корейском языках 188
3.5.2. Речевое оформление и использование обращений в японском и корейском языках 193
3.5.3. Влияние тендерных особенностей на использование форм вежливости в японском и корейском языках 205
3.6. Сравнительный анализ гонорифических систем японского и корейского языков 214
Заключение 224
Список использованной литературы 227
Приложение A 245
Приложение Б 248
- Опыт изучения вежливости в японском и корейском языках
- О формах вежливости в новокорейском языке
- Специальная лексика
- Сравнительный анализ гонорифических систем японского и корейского языков
Введение к работе
Тема данного диссертационного исследования является весьма актуальной для российского корееведения и японоведения. Формы вежливости составляют важный элемент строя японского и корейского языков и поэтому представляют несомненный интерес для лингвистики.
Японский и корейский языки в их современном состоянии имеют сложную систему форм вежливости, которую нельзя сводить к фразам изысканной учтивости. Значение форм вежливости оценивается по-разному, но большинство исследователей сходятся во мнении, что они указывают на социально-личностные отношения между говорящим, слушателем и лицами, о которых идёт речь. Одно и то же сообщение будет иметь разный смысл в зависимости от социальных отношений между людьми, в чём и заключается важная особенность корейского* и японского языков.
Актуальность диссертационной работы обусловлена необходимостью системного изучения особенностей форм вежливости корейского и японского языков. Их сравнение позволит нам обнаружить общие закономерности в становлении и употреблении форм вежливости.
Как отмечает В.М. Алпатов, «....грамматическое выражение общественных отношений не есть уникальное свойство японского языка, оно встречается и в других языках, например в корейском. Сопоставление японского языка с другими языками в этом плане было бы весьма полезным»1.
Однако настоящее исследование не ограничивается анализом грамматических форм. В отечественной лингвистике уже имеется большое количество исследований, посвященных изучению форм вежливости в
В нашей работе под корейским языком мы будем понимаем сеульский диалект, признанный за основу нормированной речи Республики Корея еще в 1912 г., с последующими поправками и изменениями в 1933 и 1988 гг.
Алпатов В. М. Категории вежливости в современном японском языке. М., 2011. С. 5.
японском и корейском языках (труды В.М. Алпатова, А.А. Холодовича, И.Д. Скорбатюка, О.А. Трофименко и др.). Однако внимание указанных авторов чаще всего было сосредоточено на грамматических формах вежливости. В нашей работе мы сделаем попытку описать гонорифическую систему корейского и японского языков, представленную фонетическими, лексическими, грамматическими и стилистическими средствами.
Цель исследования - изучить гонорифические системы японского и корейского языков, провести сравнительный анализ данных систем, выявить сходства и отличия средств выражения вежливости в обоих языках.
Объектом предпринятого исследования является гонорифическая система в корейском и японском языках.
Предметом исследования настоящей работы являются просодические, лексические, грамматические и стилистические средства выражения вежливости в корейском и японском языках.
Для реализации поставленной цели решаются следующие задачи:
-
дать теоретическое обоснование понятию «вежливость», рассмотреть систему вежливости в японском и корейском языках, определить её составляющие;
-
обобщив опыт отечественных и зарубежных корееведов и японоведов, выделить и охарактеризовать основные подходы к изучению форм вежливости в современных японском и корейском языках;
-
выявить факторы, влияющие на выбор форм вежливости в корейском и японском языках;
-
проследить путь развития форм вежливости в японском и корейском языках;
-
рассмотреть особенности функционирования гонорифической системы в современных японском и корейском языках;
-
выявить сходства и отличия средств выражения вежливости в современных японском и корейском языках.
Методы исследования определились в соответствии с целью и задачами исследования. Таким образом, в процессе исследования были использованы следующие методы и приёмы: описательный, сравнительно-сопоставительный, метод контекстуального и лингвокультурологического анализа, а также метод анкетирования. Базовыми методами исследования в диссертационной работе являются метод лингвистического описания и сравнительный анализ, которые позволили произвести детальное исследование форм вежливости в корейском и японском языках, выявить их сходства и различия.
Основным практическим материалом для диссертации послужили статистические данные и собственные наблюдения автора.
Структурно-семантический подход к описанию языковых репрезентаций сделал необходимым обращение к текстовому материалу, основными источниками которого в диссертации являются произведения современной корейской и японской художественной литературы. Кроме того, в исследовании использованы результаты наблюдений за живой разговорной речью, в том числе звучащей в быту, на радио и телевидении, кинофильмах. В отдельных случаях приводятся примеры из лингвистической литературы. Помимо этого, в настоящей работе были использованы on-line ресурсы интернет-библиотек.
При написании работы учитывались результаты фундаментальных исследований известных российских и зарубежных учёных: В. М. Алпатова, Н. А. Баскакова, А. А. Бурыкина, Т. М. Гуревич, А. В. Кирилиной, Н. Д. Крнета, Т. В. Лариной, С. В. Неверова, В. В. Рыбина, И. Д. Скорбатюка, И. Г. Торсуевой, О. А. Трофименко, Н. И. Формановской, А. А. Холодовича,
Канадзава Сёнабуро, Р. Лакофф, Идэ Сатико, П. Траджил, С. Мартина, Ли Менсона, Иноуэ Фумио, Коори Сиро, Тода Такако* и др.
Научная новизна исследования определяется следующим: 1) в диссертации впервые в отечественной научной практике осуществляется системное исследование гонорифических систем корейского и японского языков, описываются просодические, лексические, грамматические и стилистические средства выражения вежливости, а также предпринимается попытка сравнить гонорифические системы обоих языков; 2) в настоящей работе предпринята попытка описания процесса исторического развития форм вежливости в корейском и японском языках.
Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что сопоставление гонорифических систем корейского и японского языков позволит глубже понять специфику общения носителей японского и корейского языков. Просодические, лексические, грамматические и стилистические средства выражения вежливости являются неотъемлемой частью картины мира представителей данных культур. Результаты исследования позволяют расширить существующие представления о системе вежливости корейского и японского языков в отечественном языкознании.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты можно использовать при разработке общих и специальных курсов теоретической и практической грамматики, истории языка, стилистики и сравнительной типологии корейского и японского языков. Работа предназначается, с одной стороны, для японистов и кореистов, желающих пополнить или систематизировать свои познания в вопросах функционирования гонорифической системы, с другой - для лингвистов
Имена японских и корейских авторов даются в принятом в Японии и Корее порядке: фамилия и затем имя, без падежных изменений.
других специальностей, стремящихся почерпнуть из исследований корейского и японского языков типологически полезные данные.
Апробация работы. Основные положения диссертационной работы изложены в 12 публикациях, общим объемом около 3 печатных листов. Основные положения диссертации получили отражение в докладах и сообщениях на конференциях и семинарах различного уровня:
-
II Международная научно-практическая конференция «Языковое образование в аспекте взаимодействия культур» (Уссурийск, 2007).
-
Международная научная конференция «Изучение иностранных языков в аспекте взаимодействия культур» (Уссурийск, 2008).
-
XXV Международная конференция по источниковедению и историографии стран Азии и Африки «Востоковедение и африканистика в диалоге цивилизаций» (Санкт-Петербург, 2009).
-
Научно-практическая конференция «Японский язык: перспективы научного исследования» (Санкт-Петербург, 2009).
-
III Международная научно-практическая конференция «Языковое образование в аспекте взаимодействия культур» (Уссурийск, 2009). Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из
введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.
Опыт изучения вежливости в японском и корейском языках
«Вежливость является проявлением адаптационной сущности человека и определённым средством психологической самозащиты, поскольку может ограничивать область вторжения собеседника во внутренний мир говорящего и одновременно указывать на доброжелательность намерений, повышать значимость в глазах собеседника (чем сложнее используемые формы, тем выше представляется уровень образованности и эрудиции человека); а также рассчитана на вызов расположения, необходимого для достижения желаемого результата беседы (человек, пользующийся формами вежливости, представляется уравновешеннее и спокойнее, проявляет, по крайней мере, формальную заботу о слушателе)» 10.
Изучение форм вежливости в японском и корейском языкознании представляет большой интерес не только для учёных-носителей данных языков, но и отечественных исследователей. Несомненно, наиболее подробное исследование категории вежливости в японском языке среди отечественных ученых принадлежит В. М Алпатову п. В своей работе «Категории вежливости в современном японском языке» он подробно описывает грамматические формы вежливости. Однако автор не рассматривает фонетические, лексические и стилистические формы вежливости в японском языке.
В отечественном корееведении наиболее значимый труд об использовании форм вежливости принадлежит О. А. Трофименко ". В монографии «Особенности функционирования форм конечной сказуемости в современном корейском языке», она подробно описывает историю возникновения и современное состояние форм адрессива в корейском языке, выделяет ряд стилей категории адрессива, даёт их подробное описание.
Нельзя не отметить работы И. Д. Скорбатюк , которые являются фундаментальными в изучении форм вежливости в корейском языке.
Однако изучение данной категории как в японском, так и в корейском языках в трудах отечественных ученых сосредоточенно вокруг грамматических форм вежливости. Лексические, фонетические и стилистические формы вежливости являются малоизученной областью ы.
В. М. Алпатов говорит о формах вежливости как об «одной из особенностей японского языка». Автор отмечает, что «значение форм вежливости оценивается по-разному, но большинство исследователей сходятся в том, что оно передает общественные (в самом широком смысле этого слова) отношения между говорящим, слушающим и другими лицами, о которых идёт речь» 15.
О. А. Трофименко отмечает, что в современном корейском языке категория вежливости является одной из основных грамматических категорий. Она регулирует поведение корейцев, ей принадлежит важнейшая роль в обеспечении гармоничного общения 16.
Формальная вежливость предполагает подобострастное, приниженное отношение говорящего к собеседнику или лицу, о котором идет речь. Неформальная вежливость помимо дружеского отношения предполагает еще и высокомерное и фамильярное отношение говорящего к слушающему. Нейтральная вежливость употребляется только в случае отсутствия прямого собеседника, т. е. в рамках «внутреннего монолога» или в письменной речи .
И. Д. Скорбатюк говорит о формах вежливости в корейском языке как о специфическом приёме организации языковых средств, при котором каждая речевая единица (предложение, фраза) не только передаёт определённую информацию, но и выражает отношение говорящего к реципиенту или к 3 лицу 18.
Интересными в изучаемой области являются труды американских исследователей. Языковед П. Траджил обращает внимание на тот факт, что невозможно избежать проблем выбора определённого уровня вежливости в корейском и японском языках, поскольку глаголы грамматически нуждаются в суффиксах 19. Другой лингвист, С. Мартин, выражая мнение относительно «обязательных категорий», полагает, что всякий язык вынуждает говорящего выбирать средства, подходящие для данной коммуникативной ситуации, а выбор отдельного уровня или формы почтительного отношения в корейском и японском языках, можно сравнить с выбором маркеров единственного или множественного числа, определённого или неопределённого артиклей в английском языке 20.
В японском языкознании, несмотря на большое количество трудов, посвященных исследованию категории вежливости, не существует единого мнения о структуре форм вежливости в японском языке, а также об их грамматическом статусе. Первым японским ученым, рассмотревшим формы вежливости в качестве самостоятельного грамматического явления, был Ямада Ё. (1924). Наиболее чётко отношение форм вежливости в грамматике обозначил Исидзака С, указав, что «система языковых средств, передающих отношения между людьми, проявляется в японском языке на всех уровнях и разграничивает грамматические, лексические и стилистические средства выражения данных отношений, отмечая при этом случаи взаимосвязи этих средств» 21.
Особую точку зрения на реализацию форм вежливости в грамматике имеет японский лингвист Токиэда М., посвятивший большое количество работ вопросу изучения категории вежливости в японском языке. Он считает формы вежливости лексическим явлением, аргументируя это тем, что «ошибки в употреблении форм вежливости не нарушают грамматической правильности, а лишь воспринимаются как несоответствие обстановке». С точки зрения же европейских и американских исследователей, формы вежливости японского языка - это стилистическое явление ".
Многие японские языковеды не учитывают различий в передаче отношений к собеседнику и лицам, о которых идёт речь, вследствие чего не проводят разграничения типов вежливости в японском языке. Например, Мураками Кимио, Миядзи Ютака, Кан Муцуро и Ямасита Сугио вслед за Цудзимура Тосики, разделившим в 60-е годы прошлого века формы вежливости на четыре класса, выделяют в системе вежливости (по-японски ШШ [КЭЙГО]) следующие формы: ШМШ [КЭЙДЗЁ:ГО] (формы, возвышающие собеседника и принижающие говорящего), Ш- Ш НР [СОНКЭЙГО] (гоноративные формы), Ш Ш Ш [КЭНДЗЁ:ГО] (депрециативные формы), Т пи [ТЭЙНЭЙГО] (нейтрально-вежливые формы). Японский исследователь Такамидзава X. классифицирует формы вежливости следующим образом: уважительные формы Ш Ш НР [СОНКЭЙГО], скромные формы Ш Ш Ш [КЭНДЗЁ:ГО], нейтрально-вежливые формы T fp [ТЭЙНЭЙГО] и средне-вежливые СР ГЩШ
О формах вежливости в новокорейском языке
Новокорейский язык - это язык, существовавший со времени Имчжинской войны до возникновения современного языка, т.е. с начала XVII века до конца XIX века 95. Те особенности средневекового корейского языка, которые были рассмотрены нами в предыдущей главе, в новокорейском языке претерпели значительные изменения.
Материалов по новокорейскому языку много: это медицинские и исторические тракты, двуязычные памятники онхэ, представляющие собой переводы конфуцианских и буддийских сочинений, королевские эдикты, поэтические произведения в жанрах сиджо, каса, дневниковые заметки и т.д.
Категория гоноратива периода нового времени выражалась гоноративным суффиксом — Л1 — [СИ], именным суффиксом — [НИМ].
Гоноративный суффикс вежливости —V- [СИ] не утратил своё значение и в период нового времени.
[ЧОНХОНТЭХВАНИ МЁНЪХАСЯ ЧЯНЪСАРАНЫЛЬ ХАИСИНИРА]
«Великий король задумал заговор»
В средневековый период гоноративный суффикс -А]_ [СИ] употреблялся в словоформе после модально-темпоральных суффиксов -Г - [ТО], -?\- [КО], в период нового времени суффикс -A] J [СИ] стал употребляться перед ними.
До 17 века гоноративный суффикс использовался после аффикса уничижительности - tT - [САП]. В период нового времени он стал употребляться в препозиции к депрециативному суффиксу: 7ІЦЦ ц7]лЩЦ (ЬЖтШ 7: 4-7) [КАМГЁКХИ НЁГИСИОЛЬСВЕ] «Глубоко поражённый он вошёл»
В новокорейском языке часто можно встретить алломорфы - ty ]- [СЯ/ СЁ], которые образовывались в том случае, если после суффикса - ]_ [СИ] шли гласные - ./-f- [О/У] и -о]-/сь)-» гд/О]. Неустойчивость их употребления была связана с изменениями в гармонии гласных 96.
В 17 веке суффикс - ]- [СИ] часто употреблялся в сочетании с деперциативными суффиксами - э "" [САГТ] -- - [АП], что делало речь более вежливой, почтительной 97. Например: 1-3 ! ] ДйЦ Ъ (ШтШ 3:7) [ХААПСИТЫНДЖИ ОРЭ ПЁНЪТЫВА]
«Что бы ни делал, он всё-равно чувствовал себя плохо»
Показателем гоноратива являлся именной суффикс JE ( ё) [НИМ]. Специфика его употребления сохранилась и в период нового времени.
[АДЖАМАНИМГЁОСЁ ПХЁНТХИ МОТХАОСИНТАЙ]
«У тётушки не было пристрастий»
В новокорейском языке встречаются вежливые формы именительного С- о. - [КЁОСЁ]/ -ТИ [КЁСЁ], - Щ Л1 [СКВИСЁ], -7]g ] [КЁАПСЁ]) и звательного ( -6г [ХА], — /— l [Ё/ ИЁ]) падежей. Чаще всего они употреблялись после вежливого именного суффикса ІЕ (- ) [НИМ]. Например: [АДЖАМАНИМГЁОСЁ ПХЁНТХИ МОТХАОСИНТАЙ]
«У тётушки не было пристрастий» % г щ )- (ІЇШМШШ ± 7) [ВОНПХАН ХЁННИХА] «Мой старший брат...»
Формы звательного падежа — 7— 1 [Ё/ ИЁ], которые вошли в употребление в 18 веке, часто использовались для выражения восхищения: в. щ %С&6\ \ (ттштт т 43) [КХЫСИТА ВАНОНИЁ] «Великие слова короля!» В описываемый период в литературе нередки случаи употребления гоноративной лексики (см. табл. 6).
[СИНЫН ТЁХЭ ТЮНЪСИМ МАЛЬСАМИНКА ХАЁТТОНИ] «Произнёс волнительную предсвадебную речь (доел, «речь на сватовстве»)»
Категория депрециативности представлена суффиксом — — [САП] и окончанием — 6] — [И].
Аффикс уничижительности — & — [САП], активно использовавшийся в период средневековья, встречается и в 17 веке. Тем не менее, частота его употребления в новокорейском языке несколько сократилась. Функция в предложении остаётся прежней, однако происходят изменения в алломорфах данного суффикса в связи с исчезновением букв [Ф] и А [Ш]. В результате появились следующие формы: — Г [САП], — нУьг- [ДЖАП/ ДЖОП], -/-— [Ал/ЫП]. -i .- [COO], - /S - [ДЖАО/ ДЖОО], - 9 SL/ J [АО/О].
В период нового времени аффикс уничижительности -fcT- [САП] в связи с ослаблением функций сменил свою позицию и стал употребляться после суффикса гоноратива. После этого начался процесс слияния данных окончаний. В результате депрециативный суффикс - Г- [САП] вошёл в состав некоторых финитных окончаний (-1=r4i:f [СЫМНИТА], - Л1-2_ [СИПСИО] и т.д.):
Депрециативное окончание -о]-1 [И] сохранило своё значение в новокорейском языке, но частота его употребления сократилась. С 17 века его всё чаще можно встретить в составе форм конечной сказуемости -0]11]- [ИТА], -31 -2- [ИТКО], -3W [ИТКА].
[ПЕНИ ТОХАЛЬККА НОГИАМНАЙНИТА] «Думаю, болезнь усугубилась»»
В данный период использовалась депрециативная лексика (см. табл. 7).
Специальная лексика
Специальная лексика - это слова, которые при весьма близких или совершенно адекватных значениях имеют разную стилистическую окраску и по этому признаку делятся на вежливую и простую лексику.
Применительно к корейскому языку данный термин впервые встречается в работах И.Д. Скорбатюка. В своих исследованиях автор выделяет «специальную лексику» в отдельный пласт вежливой лексики. Вслед за ним мы будем использовать этот термин и для японского языка.
Специальная лексика корейского языка
В корейском языке специальные вежливые слова относятся к мелиоративному типу уважительного отношения, когда лексема, наделенная коммуникативной предназначенностью, «возвеличивает» объект уважительного отношения т.
Депрециативные эквиваленты слов представляют пейоративный тип уважительного отношения — самоуничижение говорящего. Простая лексика обладает нейтральной окраской, она одновременно негоноративна и недепрециативна, лексемы не несут никакой информации об уважительном отношении говорящего к семантическому субъекту/объекту высказывания " (см. табл. 25).
Рассмотрим несколько примеров использования специальной вежливой лексики в речи корейцев:
Щ- Ч #-- %SL -fe) оЩЩЪ ф} о) лЦлІ-о]] Ц-й_7І ЗН #u 7HgtflA ,73.
[ХАЛЪМОНИ МАЛЬССЫМЫЛЬ ТЫРЫМЁН УРИ АБОДЖИНЫН НЭГА И СЕСАНЭ НАОГИ ХАН ТАЛЬ ЧОНЭ ТОРАГАСЁТТЭЁ]
По словам бабушки, мой папа умер за месяц до моего рождения .
В данном примере слово [МАЛЬССЫМ] является вежливым вариантом слова : [МАЛЬ] «речь», слово il M r [ТОРАГАСИДА] -вежливый эквивалент слова ЩЩ- [ЧУКТА] «умирать».
В следующем примере l M f [КЕСИДА] является вежливым вариантом слова 5л Ц" [ИТТА].
[САДЖАНИМИ ИНСА МАЛЬСЫМИ КЕСИГЕСЫМНИДА]. С приветственным словом выступает директор компании .
[АБОДЖИ, ЧИНЧИ ЧАПСУСЕЁ]. Отец, кушайте .
В данном примере используется вежливые эквиваленты слов Щ t\ [МОКТА] «есть (принимать пищу)» и 3", Ц л г [ПАП; СИКСА] «еда».
Таким образом, мы видим, что вежливая лексика играет важную роль в корейском языке, поскольку выразительно показывает разницу между простой и вежливой речью, что помогает определить возраст, статус и тендерную принадлежность человека.
Специальная лексика японского языка
Так же, как и в корейском, в японском языке есть специальная вежливая лексика. Как уже говорилось выше, это слова, которые при весьма близких или совершенно адекватных значениях имеют разную стилистическую окраску и по этому признаку делятся на вежливую и простую лексику. Однако в японском языке вежливая лексика дифференцируется по признаку «свой - чужой».
Примеры использования специальной вежливой лексики в японском языке: [MA, ГО-ДЗОНДЗИДАТТАДЭСУКА] Ах! Вы знали? В данном примере используется вежливый эквивалент глагола fl Ъ [СИРУ] «знать». В следующем примере вместо глагола Ъ [МИРУ] «видеть, смотреть» используется его вежливый эквивалент 1Щ\ .Ъ [ГО-РАН-НИ НАРУ]: [КЁ:-НО СИМБУН ГО-РАН-НИ НАРИМАСИТАКА]
Вы видели сегодняшнюю газету? В японском языке дифференцированы также термины родства. В зависимости от того, к кому мы будем обращаться (здесь действует признак «свой - чужой»), используют разные обозначения в отношении родственников.
Подводя итог вышесказанному, можно сделать следующие выводы:
1. В корейском и японском языках есть богатейший пласт специальной лексики, использование которой зависит от ряда факторов (обстановки, социального положения, возраста, признака «свой - чужой» для японского языка).
2. Отличие состоит в том, что в японском языке специальная лексика дифференцируется по признаку «свой - чужой», что совсем не характерно для корейского языка (см. табл. 29).
Сравнительный анализ гонорифических систем японского и корейского языков
Сравнение - единственный метод, которым располагает языковед для анализа построения вежливых систем изучаемых языков. Наблюдению доступны лишь результаты изменений, а не сами изменения. За развитием языков можно проследить лишь путём сопоставления результатов. Сравнение может применяться для достижения двух различных целей: чтобы обнаружить общие закономерности или чтобы получить исторические сведения
Теория общего происхождения корейского и японского языков возникла на рубеже XIX-XX вв. вследствие попыток выяснить генеалогию последнего. Набор общих признаков японского и алтайских языков имеет значимость и для корейского языка.
Подробно рассмотрев гонорифические системы корейского и японского языков, мы выделили следующие сходства и отличия в гонорифических системах этих языков:
1) И корейский и японский языки содержат сложнейшую систему вежливости, которая состоит из фонетических, лексических, грамматических и стилистических средств. В нашей работе для описания данной категории в корейском и японском языках мы использовали термин «гонорифическая система».
2) Формы вежливости корейского и японского языков — это специфический приём организации языковых средств, при котором каждая речевая единица не только передаёт определённую информацию, но и выражает отношение говорящего к реципиенту или к третьему лицу.
3) Критерии использования определённых форм вежливости одинаковы для обоих языков. В большинстве случаев они зависят от социального положения, возрастных особенностей и тендерной принадлежности участников общения. Вежливое обращение требуется в отношении старших по возрасту и по социальному положению к незнакомым людям. Помимо этого вежливая японская и корейская речь различается в зависимости от пола коммуникантов.
4) Следующим сходством вежливых систем корейского и японского языков является предречевая ориентация. Предречевая ориентация - это предшествующий речевому контакту мыслительный акт людей. Процесс предречевой ориентации — достаточно сложное явление, поскольку человек должен за очень короткий промежуток времени визуально определить, кто его потенциальный собеседник, его положение в обществе, возраст и т. д. У корейцев и японцев ориентация осуществляется по формуле: «высший равный — низший». Причём эта формула понимается в трёх планах:
А) «высший - равный — низший» по общественному положению;
Б) «высший - равный - низший» по возрасту; В) «свой - чужой» (для японского языка). Оппозиция «свой - чужой» характерна только в отношении японского языка. В корейском языке данная оппозиция не имеет различий в употреблении гонорифических средств.
5) Интонация как способ выражения вежливости - явление достаточно сложное и малоизученное. К основным характеристикам вежливой интонации можно отнести регистр голоса у японских женщин и хрипоту голоса у корейских. Сходство просодического профиля вежливости изучаемых языков обусловлено социальной функцией интонации. Она выступает как фактор, влияющий на человеческие отношения, и является способом намеренной их регуляции. Однако проанализировав литературу по данному вопросу, можно сделать вывод: нельзя считать интонационные характеристики основными в определении уровня вежливости высказывания в японском и корейском языках. В случае достаточного выражения формы вежливости грамматическими и лексическими средствами, интонационные отходят на второй план.
6) Лексические средства выражения вежливости в корейском и японском языках представлены большим количеством разнообразных форм личных местоимений, специальной лексики.
А) Личные местоимения - это часть сложной системы японской и корейской вежливости. Выбор местоимений зависит от пола, возраста, социального положения беседующих, от предмета и объекта разговора. Как корейцы, так и японцы стараются избегать употребления в речи местоимений-обращений, поскольку в этой позиции они способны оказать негативное влияние на стиль высказывания. В обоих языках не используются притяжательные формы местоимений по отношению к вышестоящему.
Различие обусловлено наличием в японском языке вежливых форм указательных местоимений. Подобное явление в корейском языке отсутствует.
Б) В обоих языках существует богатейший пласт специальной лексики, которая подразделяется на вежливую и повседневную. Сходство определено большим разнообразием форм гоноратива. Отличие состоит в том, что в японском языке специальная лексика дифференцируется по признаку «свой - чужой», что не свойственно корейскому языку. 7) Грамматические средства выражения вежливости представлены наличием в обоих языках именных и предикативных способов образования данных форм.
А) Именные грамматические формы изучаемых языков представлены именными вежливыми суффиксами, значения которых, по сути, тождественны. Различие данных форм состоит в наличии вежливых префиксов «-о/го» в японском языке и вежливых форм падежных окончаний в корейском языке.
Б) Предикативные способы подразделяются на категорию адрессива и категорию гоноратива. Значение последних одинаково для обоих языков. Категория адрессива выражает отношение говорящего к собеседнику, категория гоноратива - отношение к лицу, о котором идёт речь.
Категория гоноратива представлена гоноративными и депрециативными формами, значение которых идентично в корейском и японском языках. Гоноративные формы употребляются для характеристики действий лица, по отношению к которому хотят выразить почтение, депрециативные - в отношении собственных действий. Последние формы являются «самоуничижительными» как в корейском, так и в японском языке. Общая тенденция состоит в том, что гоноративные формы не употребляются по отношению к себе, каким бы ни был высоким статус говорящего. Различие данных форм состоит в том, что категория адрессива в японском языке состоит из адрессивных и неадрессивных форм, тогда как в корейском языке данная категория представлена семью формами адрессива. 8) Стилистические средства выражения вежливости в корейском и японском языках зависимы от социального статуса, возраста и пола реципиентов. Под стилистическими средствами в настоящем исследовании мы обозначили формулы речевого этикета, обращения и тендерные особенности вежливой речи.