Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке Надмидон Виктория Дугаровна

Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке
<
Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Надмидон Виктория Дугаровна. Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.22 Улан-Удэ, 2007 226 с. РГБ ОД, 61:07-10/1166

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы словосложения 14

1.1. Характеристика словосложения как способа словообразования 14

1.2. Образование сложных слов в бурятском языке 28

1.2.1. История изучения образования сложных слов в монгольских языках, методы и принципы изучения образования сложных слов 28

1.2.2. Взаимоотношения компонентов сложных слов в бурятском языке...43

1.2.3. Лексико-грамматические и лексико-семантические особенности компонентов сложных слов в бурятском языке 48

1.2.4. Отличие сложных слов от свободных словосочетаний и фразеологических единиц в бурятском языке 53

1.2.5. Образование сложных слов словосложением в бурятском языке 68

1. Сложение с сочинительным отношением компонентов (парные слова) 68

2. Сложение с подчинительным отношением компонентов 80

1.3. Источники компонентов сложных слов в бурятском языке 94

1.4. Словосложение в английском языке 103

1.4.1. Эндоцентрические слова 106

1.4.2. Экзоцентрические слова 109

1.4.3. Модели сложных слов в английском языке 115

ВЫВОДЫ 123

ГЛАВА II. Интеграция английских заимствований в системе сложных слов бурятского языка 127

2.1. Определение понятия заимствования 127

2.2. Природа и формы заимствования 136

Заимствования в русском и бурятском языках 136

2.3. Ассимиляция английских заимствований в бурятском языке 141

2.3.1. Орфографическая ассимиляция 141

2.3.2. Фонетическая ассимиляция 144

2.3.3. Морфологическая ассимиляция 149

2.3.4. Семантико-стилистическая ассимиляция 150

2.3.5. Словообразовательная ассимиляция 154

ВЫВОДЫ 156

ГЛАВА III. Характеристика сложных слов с компонентами-англицизмами в бурятском языке 160

3.1. Орфографическая характеристика 160

3.2. Структурная характеристика 163

3.3. Грамматическая характеристика 165

3.4. Семантическая характеристика 170

3.4.1. Описание тематических сфер распространения сложных слов с компонентами-англицизмами 170

3.4.2. Анализ терминологического корпуса композитов с англицизмами 175

3.4.3. Анализ семантико-стилистического своеобразия англицизмов-компонентов сложных слов 187

3.5. Функционально-прагматическая характеристика 190

Нормативная оценка английского заимствования в системе бурятского языка 190

Выводы 199

Заключение 202

Библиографический список

Введение к работе

Связь языка и культуры, языка и общества предопределяется тезисом об адаптации языковой системы к языковому окружению. Время общественного перелома и «перестройки» в обществе является одновременно и временем перестройки языковой системы. На некоторых уровнях языка - фонетическом, грамматическом - общественные изменения отражаются опосредованно, в течение долгого времени. Лексический уровень языка, наиболее мобильный и подверженный изменениям, с одной стороны, и четко структурированный, с другой, в эксплицитной форме отражает происходящие в социальной жизни изменения. В лексике отражается общественное сознание, с одной стороны, а лексика и язык в целом оказывают влияние на формирование общественного сознания, с другой. Именно поэтому столь важно для лингвистов проследить тенденции языковых и, в первую очередь, лексических изменений в переломные моменты истории языкового коллектива.

Одним из интересных объектов исследований и лингвистического анализа является лексика бурятского языка последнего десятилетия. Многие бурятские лингвисты обращают внимание на интенсификацию лексических процессов в современном бурятском языке, затрагивающих семантические, словообразовательные, грамматические и другие процессы, изменяющих сочетаемостные характеристики бурятского языка.

Вместе с исчезновением тоталитарного общества вымирает и тоталитарный язык - язык штампов и языковых идеологем, происходит не только «детоталиризация» современного бурятского языка, но и выпадение из языка тех слов и словосочетаний, которые отражали некоторые «советские» реалии и процессы, - вслед за выпадением из жизни соответствующих денотатов. С другой стороны, появляются неологизмы (как новые слова, так и новые значения) - для обозначения реалий сегодняшнего дня. Монгольские языки пополняются

5 огромным количеством неологизмов - слов и терминов, отражающих понятия и представления, связанных с коренными изменениями в жизни монголоязычных народов в условиях современного общественного и научно-технического прогресса.

Словообразовательный потенциал неологизмов в бурятском языке высок, и многие из вновь возникающих словарных единиц активно развивают свои словообразовательные гнезда. Происходит активизация словообразовательных процессов, включая словосложение.

Словосложение бурно развивается в современную эпоху, характеризующуюся быстрым ростом сложных понятий в разных областях многогранной человеческой жизни. Словосложение беспрестанно пополняет лексический запас бурятского языка во всех областях: бытовой, художественно-литературной речи, особенно активно идёт проникновение сложных слов в сферу общественно-публицистического и научного стилей языка.

Сложные слова дают возможность полнее выразить новые понятия и составляют существенный пласт лексики бурятского языка. Многие исследователи монгольских языков: Д.Д. Амоголонов, Г.Д. Санжеев, Т.А. Бертагаев, Г.Ц. Пюрбеев, У-Ж.Ш. Дондуков, А.А. Дарбеева, В.М. Наделяев и др. занимались исследованием способа словосложения в монгольских языках и по их общему мнению способ словосложения является одним из самых продуктивных средств словопроизводства в монгольских языках.

Активное развитие получает процесс заимствования иностранных слов в монгольские языки, особенно наблюдается усиленное внедрение через русский язык терминов интернационального характера. После Второй мировой войны в России и с середины 80-х годов XX века наблюдается заметная интенсификация процесса заимствования из английского языка и активизация употребления в речи ранее заимствованных англицизмов.

Интенсивность заимствования вообще и заимствования из того или иного языка определяется рядом как языковых, так и экстралингвистических факторов, то есть стимулов, идущих из реальной жизни общества.

На протяжении уже нескольких десятилетий доминантное положение в мировом сообществе занимают Соединённые Штаты Америки и английский язык является международным языком. Многие страны мира, в том числе Россия, испытывают влияние Америки на своём политико-экономическом и социокультурном развитии, сопровождаемое языковым заимствованием.

Процесс освоения английских заимствований, как и других иноязычных лексических единиц, затрагивая разные языковые уровни, протекает во многих планах: орфографическом, фонетическом, морфологическом, словообразовательном, семантическом, стилистическом. При этом словообразовательная продуктивность является одним из важнейших признаков освоения первозаимствований, что определяет функциональную значимость англицизмов в системе языка-реципиента. Обрастая вторичными образованиями, английские заимствования всё глубже интегрируются в словообразовательные системы принимающих языков, что свидетельствует об успешной ассимиляции этих лексических единиц в новой языковой среде.

Несмотря на разработанность вопроса заимствования из английского языка, остается недостаточно изученным аспект использования англицизмов в качестве компонентов сложных слов в принимающем языке, в частности, в бурятском языке.

В лингвистической литературе, по нашим данным, не представлены работы, рассматривающие сферы ассимиляционных процессов сложных слов с заимствованными компонентами-англицизмами в бурятском языке.

В исследованиях, посвященных сложным словам в бурятском языке, не предпринималась попытка классификации сложных слов с компонентами-англицизмами с целью выявления их места в его словообразовательной

7 системе. Все вышеназванные обстоятельства определяют актуальность выбранной темы.

Объектом диссертационного исследования являются сложные слова бурятского языка, как с исконными компонентами, так и с заимствованными компонентами-англицизмами.

Предметом изучения являются лексико-грамматические и лексико-семантические особенности компонентов сложных слов бурятского языка, графические, структурные, грамматические, семантические и прагматические характеристики сложных слов с компонентами-англицизмами в бурятском языке.

Целью работы является многоплановое исследование способов словосложения в бурятском и английском языках, выявление особенностей сложных слов бурятского языка, как с исконными компонентами, так и компонентами-англицизмами на основе комплексного анализа основных характеристик бурятских композитов.

Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:

- изучить способы словосложения и особенности сложных слов в бурятском и

английском языках;

- рассмотреть наиболее продуктивные модели сложных слов в бурятском и

английском языках;

выявить виды и формы заимствований в русском и через него бурятском языках;

определить факторы, вызывающие появление сложных слов с англицизмами в

бурятском языке;

- рассмотреть свойства англицизмов как компонентов сложных слов в бурятском

языке;

- выявить основные характеристики бурятских композитов с англицизмами и

особенности их функционирования в бурятском языке;

- определить степень употребительности сложных слов в бурятском языке с

компонентами-англицизмами в различных сферах их функционирования;

8 - рассмотреть разные точки зрения ученых при определении отношения к заимствованным словам, в том числе англицизмам, в лингвистической литературе.

Методологическая и теоретическая основа исследования Теоретико-методологическую основу исследования составляют идеи отечественных и зарубежных ученых в области словообразования, словосложения, заимствования, социолингвистики и прагмалингвистики.

В сфере словосложения ведутся исследования по установлению критериев сложного слова, определению способов словосложения в русском и бурятском языках, прогнозированию изменений в словообразовательных системах бурятского языка под влиянием русского, английского языков и интернационализации способов словообразования (А.А. Реформатский, В.В. Виноградов, П.В. Царёв, З.А. Потиха, Е.А. Василевская, Т.А. Бертагаев, Г.Ц.-Пюрбеев, У-Ж.Ш. Дондуков, Л.Д. Шагдаров и др.).

В области заимствования современные научные изыскания лингвистов сфокусированы на вопросе определения понятия «заимствование», направлены на типологию видов и форм заимствований, выяснение признаков и причин заимствований, особенности их адаптации и дальнейшего функционирования в системе языка-реципиента (И.А. Бодуэн де Куртене, Л.П. Крысин, М.А. Брейтер, Т.В. Максимова, Г.Н. Россихина, Э.Ф. Володарская, Т.А. Бертагаев, У-Ж.Ш. Дондуков, Л.Д. Шагдаров, А.А. Дарбеева, Г.А. Дырхеева и др.).

В области социолингвистики ученые признают социальную сущность заимствований и выдвигают социологические (экстралингвистические) факторы на первое место по влиянию на процесс заимствования (Л.П. Крысин, М.А. Брейтер, В.Ю. Розенцвейг, В.И. Беликов, Л.Б. Никольский, Т.А. Бертагаев, Л.Д. Шагдаров, Г.А. Дырхеева и др.).

В сфере прагмалингвистики нет однозначного отношения к заимствованным словам, одни авторы протестуют против замены англицизмами

9 эквивалентных исконных лексем (И.Н. Борисова, В.Г. Костомаров, М.Л. Давыдова, М.А. Брейтер и др.). Другая точка зрения состоит в позитивном отношении к иноязычным заимствованиям, в том числе англицизмам, и в признании их вполне естественным компонентом развития языка (Л.П.Крысин, Е.А. Земская, A.M. Кузнецов, Н.З. Котелова, Т.А. Бертагаев, Г.Ц. Пюрбеев, У-Ж. Ш. Дондуков, Л.Д. Шагдаров и др.).

В своём исследовании мы основывались на положениях, доказанных в лингвистической литературе:

словосложение является одним из самых древних типов словообразования и одним из самых продуктивных способов обогащения языка (Срезневский 1873, Винокур 1939, Доза 1956, Шанский 1968, 1991, Серебренников 1968, 1972, Василевская 1962, Земская 1973, 1992, 1996, Бертагаев 1971,1974, Пюрбеев 1984,1993, Дондуков 1993,2004 и др.)

в сфере морфемного словообразования в бурятском и английском языках выделяются два способа - аффиксация (деривация) и словосложение, но отношения между этими способами морфологического производства разные в данных языках: бурятскому языку более свойственны аффиксация и словосложение (Бертагаев Т.А., Санжеев Г.Д., Пюрбеев Г.Ц., Дондуков У-Ж.Ш., Шагдаров Л.Д. и др.); английскому языку - словосложение и основосложение (Кубрякова Е.С., Марчанд Г., Арнольд И.В., Заботкина В.И., Мешков О.Д. и др.);

языковые контакты приводили и приводят к заимствованиям разного порядка (Блумфильд 1955, 1961, Вайнрайх 1979, Крысин 1987, 1993, 1995, 2001, 2002, Сержантов 1987, Jablonski 1990, Сепир 1993, Максимова, Пелих 1994, Бертагаев 1971, 1974, Шагдаров, 1967, 1974, Дондуков 1993, 2004, Дарбеева 1978, 1986,1996,2000, Пюрбеев 1984,1993, Дырхеева2002 и др.);

при заимствовании происходит импорт не только слова, но и концепта (Кубрякова 1996, Шапошников 1997, Новикова 2001, Бертагаев 1974, Шагдаров 1974, Пюрбеев 1984, Дондуков 1993, Дырхеева 2002 и др.)

- словообразовательная продуктивность первозаимствований является признаком их наиболее успешной ассимиляции в языке-реципиенте (Крысин 1968, 1987, 1998, Володарская 2002, Бертагаев 1974, Шагдаров 1974, Пюрбеев 1984, Дондуков 1993, Дарбеева 2000, Дырхеева 2002 и др.);

Методы и приемы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, целей и задач работы. В рамках общенаучного подхода использовались описательный метод, метод наблюдения, сопоставления, анализа и синтеза, метод сплошной выборки языкового материала из источников; классификация языкового материала; интроспективный, компонентный и интерпретативный анализ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Словосложение играет важную роль в системе бурятского языка, т.к. является

одним из источников развития и пополнения словарного состава бурятского языка, развития терминологической системы бурятского языка, ' совершенствования грамматического строя в целом.

2. Бурятский и английский языки, будучи типологически разными, проявляют

большую способность к формированию и использованию сложных слов.

3. Словосложение бурно развивается в современную эпоху, характеризующуюся

быстрым ростом сложных понятий в разных областях многогранной жизни человека и общества.

4. Характеристикой современного этапа развития бурятского языка является его

большая открытость к иностранным словам, доминирование английской терминологии. Активизируется процесс ассимиляции заимствований посредством СМИ в связи с интенсификацией контактов с зарубежными странами.

5. Характерным моментом заимствования на современном этапе является выход

на первое место по объему англицизмов семантических групп, связанных с компьютерной техникой, бизнесом, экономикой, менеджментом, спортом,

сервисом, музыкой, кинематографией и др.

6. О высокой степени адаптации англицизмов в бурятском языке свидетельствует

большое количество сложных образований на основе английских терминов и общеупотребительной лексики бурятского языка.

7. В монгольских языках заимствование англицизмов рассматривается как

положительное явление в аспекте обогащения специальной лексики, формирования терминологических систем и развития языков, хотя многие ученые высказывают опасения и тревогу по поводу современного состояния языков и наплыва иноязычной лексики в эпоху глобализации. Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые рассматриваются англицизмы в качестве компонентов сложных слов бурятского языка, выявляются области распространения композитов с компонентами-англицизмами в бурятском языке, анализируются особенности компонентов сложных слов бурятском языке и сопоставляются основные характеристики функционирования сложных слов с англицизмами в бурятском языке.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении не только системно-языковых, но и коммуникативно-прагматических характеристик композитов с компонентами-англицизмами в данной языковой системе как результата интенсификации языковых контактов и тенденции к интернационализации английской лексики. Теоретические положения и выводы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях особенностей сложных слов с англицизмами в бурятском языке, при анализе изменений, происходящих в словарном составе и системах словообразования на современном этапе развития данного языка под влиянием английского языка.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материала при разработке лекционных курсов по лексикологии, на практических занятиях по сравнительной типологии на материале английского и бурятского языков, при составлении учебных пособий и методических

12 рекомендаций для студентов. Также материалы диссертации имеют значение для лексикографической практики бурятского языка.

Материалом исследования послужила выборка примеров из произведений художественной литературы, данные лексикографических источников, публицистических изданий, разговорная речь. Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования в виде докладов, выступлений излагались на международных научно-практических конференциях «Современные проблемы филологии» (20 ноября 2003 г.), «Проблемы межкультурной коммуникации в преподавании иностранных языков» (15-16 апреля 2004 г.), «Бурятский язык и культура в условиях глобализации» (10-11 октября 2005 г.), на региональных научных конференциях и семинарах в Бурятском госуниверситете, Бурятской сельскохозяйственной академии (2003-2006 гг.), на заседаниях кафедры гуманитарных и эстетико-художественных дисциплин пединститута Бурятского госуниверситета (2003-2006 гг.). По теме диссертации опубликовано 7 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников иллюстративного материала.

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяется степень научной разработанности исследуемой проблемы, формулируются цели и задачи, объект и предмет исследования, определяются методы исследования, и методологическая основа и излагается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, отражены сведения об апробации результатов работы и ее структуре.

В первой главе «Теоретические основы словосложения», дается характеристика словосложения как способа словообразования, раскрьюаются основные, отличительные признаки сложного слова, обобщены взгляды ученых на теорию словосложения в отечественной и зарубежной литературе,

13 рассматривается история изучения словосложения в бурятском языке, определяются методы и принципы изучения словосложения, раскрываются сущностные характеристики этого способа словообразования в бурятском и английском языках и анализируются тенденции развития словообразовательной системы бурятского языка.

Во второй главе «Интеграция английских заимствований в системе сложных слов бурятского языка» дается определение заимствованию, исследуются виды и формы заимствования в бурятском языке, анализируется процесс ассимиляции англицизмов в данном языке-реципиенте. Процесс освоения английских заимствований раскрывается комплексно: в орфографическом, фонетическом, морфологическом, словообразовательном, семантическом и стилистическом планах.

В третьей главе «Характеристика сложных слов с компонентами-англицизмами в бурятском языке» выявляются системно-языковые (графические, структурные, грамматические, семантические) и функционально-прагматические особенности композитов с англицизмами в бурятском языке.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются выводы. Сложные слова с компонентами-англицизмами -явление, характерное именно для современного этапа развития бурятского языка; образование таких соединений - новый этап функционирования английских заимствований в новом языковом окружении, что свидетельствует о серьёзных масштабах влияния английского языка на бурятский язык.

Характеристика словосложения как способа словообразования

Язык представляет собой живую подвижную систему, которая изменяется и развивается вместе с изменением и развитием истории и мышления народа - носителя данного языка.

Одним из самых сложных процессов, происходящих в языке, является процесс словообразования, так как он пронизывает все уровни языка. Всякое производимое слово и всякое вновь образованное становится элементом морфологической системы языка, и тогда предметом изучения является его принадлежность к определенной части речи и морфологические категории, представленные в системе его форм и значений. Производное слово является также объектом изучения в фонологии, где встаёт вопрос о слогоделении и ударении. Кроме того, производное слово, как и непроизводное, находится в орфоэпической орбите языка. Связь словообразования и лексики осуществляется в пополнении словарного состава языка. Лексическое значение производного слова есть результат семантического взаимодействия исходного слова и словообразовательных аффиксов или производящих основ. Между производным и исходным словами существуют определённые структурно-смысловые отношения, и только на основе этих отношений возможно существование производных слов в языке [Современный русский язык. Под ред. Е. Дибровой, 2001: 215].

Главной задачей словообразования является изучение закономерностей и особенностей словообразовательного моделирования во всех его аспектах -формальном и содержательном, с одной стороны, генетическом, процессуальном, а также результативном, стационарном, структурно функциональном, с другой.

В зависимости от использования в акте словообразования формальных средств оно делится на словопроизводство (при использовании средств аффиксации, суффиксации и префиксации), словосложение (при участии в акте словообразования, по крайней мере, двух полнозначных единиц), конверсию (при переходе, или транспозиции слов из одной части речи в другую), аббревиацию (при наличии сокращения исходных слов) и т.п. Образование новых слов (с помощью формальных средств) нередко именуется также деривацией, производные же и сложные слова как результаты процесса деривации обозначаются тогда общим термином «дериваты». В зарубежной лингвистике существует тенденция приравнивать словообразование к деривационной морфологии как учению о формальных свойствах дериватов и реализующих их морфологических структурах [ЛЭС: 467].

Словообразование отражает не только пути пополнения лексического состава, но и пути создания определённых грамматических категорий, так как все вновь созданные слова, входя в язык, воспринимают определённые грамматические категории, в первую очередь части речи и грамматический род.

Связь грамматики и словообразования проявляется в связи последнего с синтаксисом, что особенно наглядно прослеживается в области словосложения.

Исходной базой многих производных являются синтаксические единицы или словосочетания. По мнению ряда лингвистов, процессы словосложения представляют собой своеобразное свёртывание словосочетания в единое слово, то есть универбализацию словосочетания.

Факты наличия таких корреляций заставили некоторых языковедов считать основным признаком сложного слова соотнесённость данного слова в системе современного языка со словосочетанием, хотя не все модели сложных слов характеризуются этим признаком. Точно так же сама возможность перефразировать сложное слово и объяснить его содержание через какое-то словосочетание не означает, что оно было создано в языке именно свёртыванием словосочетания, а не моделированием по образцу готового сложного слова.

Отношения, существующие между моделями сложных слов и моделями словосочетаний, имеют, как правило, системный характер. Их можно описать как своеобразную структурно-семантическую соотносительность, наличие которой не означает, однако, тождества или прямой аналогии конкретного словосочетания тому или иному сложному слову. «Соотносительность этих двух систем не снимает, а скорее подчёркивает структурное и семантическое своеобразие сложного слова в отличие от словосочетания» [Хидекель, 1969:153].

В сложном слове порядок следования компонентов строго фиксирован, и от его перестановки меняется смысл, структурные и семантические связи между компонентами сложного слова эксплицитно не выражены и, по сравнению со связями между компонентами словосочетания, выступают с большей степенью спаянности, семантической компрессии и обобщенности.

Цельнооформленность сложного слова зачастую находит своё выражение и в стирании грамматического значения первого компонента; фиксированном порядке компонентов, изменение которого ведёт к изменению значения сложного слова; наличии одного главного ударения; морфологических особенностях; особом графическом облике сложного слова (слитное или дефисное написание). Некоторые типы сложных слов приближаются по структуре к словосочетаниям и состоят из комбинации целых слов.

Многие исследователи склонны видеть в структурных связях между основами и аффиксами или между разными классами основ повторение определённых синтаксических отношений. Так, по мнению Г. Марчанда, каждая словообразовательная конструкция представляет собой синтагму как редуцированную форму другой эксплицитной синтагмы, предложения.

Отличие сложных слов от свободных словосочетаний и фразеологических единиц в бурятском языке

Сложные слова в бурятском языке, как известно, состоят их двух, редко трех слов. В языке есть и другие единицы, состоящие из двух или более слов и внешне похожие на сложные слова. Ниже мы сделаем попытку установить основные критерии различения названных единиц. Иногда очень трудно бывает отличить сложные слова от внешне похожих на них синтаксических сочетаний и фразеологических единиц. Г.Ц. Пюрбеев утверждает, что «основное отличие свободных словосочетаний от слов, в том числе сложных, состоит в том, что синтаксические словосочетания создаются говорящими каждый раз заново. Слова же любой разновидности, а также фразеологизмы и составные термины-наименования, к которым относятся сложные слова, воспроизводятся как готовые единицы» [Пюрбеев, 1993: 5].

Рассмотрение этой проблемы должно дать ответ на вопрос: как возникают сложные слова? Здесь же, естественно, должны рассматриваться и различные грамматические и семантические процессы, сопутствующие формированию сложного слова. Обычно рассматривают два способа образования сложных слов: а) из словосочетаний, б) по моделям.

Рассмотрим сначала образование сложных слов из словосочетаний. Классическим подходом здесь является подход Г. Пауля, сформулированный им в книге «Принципы истории языка» [Пауль, 1960]. Он состоит в том, что при образовании сложного слова из словосочетания происходит так называемое обособление значения, в результате чего, значение сложного слова отличается от значения исходного словосочетания, что и служит основным критерием различия между сложным словом и словосочетанием, при этом, как правило, этому признаку сопутствуют и другие (объединяющее ударение в сложном слове, в ряде случаев слитное написание).

По мнению Т.А. Бертагаева и Г.Ц. Пюрбеева такие образования как: модо бэлэдхэл «лесозаготовка», шара малгайтан «желтошапочники» (религиозно-буддийская секта), кун тэжээлтэн «млекопитающие» должны трактоваться как сложные слова и отличие их от соответствующих свободных словосочетаний {модо бэлтгэхэ «заготовлять лес») состоит в том, что такое сложное слово объединяется общим суффиксом (-уур, -гч, -лга, -лага, -тан, -аан, -ааша и др./ Т.А. Бертагаев утверждает, что компонент, входящий в сложное слово, может иметь общий суффикс для всего слагаемого, а в словосочетании это исключено: буубаряашан «вооруженные», букв. ружье-держащие , асабаряашан «стоговальщики», букв, вилодержащие и др. Не может быть в бурятском языке свободного словосочетания из слов буу и баряашан, так как нет слова баряашан от основы баряа + суфф. -шан, также из аса и баряашан, из Ьуун и тэжээлтэн и др. Также автор утверждает, что аналитические сложные слова в отличие от свободных словосочетаний в монгольских языках не допускают дистантного употребления своих компонентов. Между компонентами сложного слова невозможно вставить другое слово, хотя бы частицу или союз, не нарушив его цельность и самостоятельность. Например, в бурятском языке сложное слово хухэ буха означает «синица», но стоит вставить между компонентами его какое-нибудь слово, чтобы оно перестало быть самим собой и превратилось в свободное словосочетание: хухэ томо буха «сивый огромный бык», хухэ хоёр буха «два сивых быка», но не «синица» и т.д. Точно также сложные слова, образованные из парных слов, могут распасться и перейти в словосочетания, если между ними окажется какой-нибудь другой языковой элемент: аха дуу «братья, родственники», а аха ба дуу «старший и младший»; бур. разг. хорхой сохо «насекомые», а хорхой ба хара сохо «червяк и черный жук» и т.д. [Бертагаев, 1969:102-104].

И.В. Арнольд пишет что: «Процесс развития сложного слова из словосочетания начинается с изменения значения» [Арнольд, 1986: 158]. Далее она приводит примеры: breakfast «завтрак», cupboard «буфет», waistcoat «жилет» и др. Нетрудно заметить, что перечисленные сложные слова обладают одним общим признаком, важным с точки зрения дальнейшего анализа происхождения сложных слов из словосочетаний, а именно: после того, как сложное слово сформировалось, само словосочетание сошло со сцены. Т.е., в этих случаях не приходится говорить о параллельном функционировании сложного слова и словосочетания. Словосочетания, которые легли в основу таких сложных слов в бурятском языке как: усэгэлдэр «вчера», дуугарха «разговаривать», кайндэр «праздник», обозначали те же или приблизительно те же понятия, которые впоследствии стали обозначаться сложными словами. Естественно, в какое-то время сложное слово и словосочетание функционировали параллельно, что и являются одним из признаков образования сложных слов из словосочетания, но в конечном итоге осталось только сложное слово.

Определение понятия заимствования

Все живые языки пребывают в движении, развиваются, совершенствуются, меняются, имеют своё прошлое и настоящее, в котором зарождаются элементы будущего состояния языка. Изменения в словарном составе происходят в соответствии с потребностями языкового коллектива, они совершенствуют язык, делают его более гибким и максимально информативным. Факторы внешнего развития тесно переплетаются с факторами внутреннего развития. Внутреннее развитие лексического фонда представляет собой его качественное преобразование. Факторы внешнего развития лексического фонда связаны, прежде всего, с его количественным ростом. Этому способствуют процессы заимствования, распада слов на омонимичные лексические единицы, дифференциация вариантов слов, семантического слияния (конвергенции) слов, архаизация лексических единиц, приток неологизмов.

В современную эпоху особенно большую роль играет заимствование. Заимствование определяется в ЛЭС: 1) как элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также 2) сам процесс перехода элементов одного языка в другой [ЛЭС: 158]. Необходимо отметить, что исследование специфики вхождения, освоения и функционирования лексики иноязычного происхождения затруднено тем обстоятельством, что до сих пор нет ни общепринятой теории заимствования, которая основывалась бы на едином представлении о лингвистической природе этого явления, ни единой последовательной терминологии. Совокупность работ по данной проблематике можно разделить на три группы:

- работы, рассматривающие иноязычные заимствования как процесс и результат обогащения словарного состава. Такая направленность типична для работ отечественных лингвистов (A.M. Искоз, А.Ф. Ленковой [1975]; И.В. Арнольд [1986]); Т. Бертагаева [1974]; Г. Пюрбеева [1984]; У-Ж. Дондукова [1993; 2004] и зарубежных (О. Бехагеля [1930]; Э. Хаугена [1972] и др.);

- работы, рассматривающие заимствования как средство придания определённого стилистического колорита, оттенка, способ отображения в речи определённых реалий, например, Л.П. Крысин [1968], М.А. Брейтер [1997],Э.Ф. Володарская [2002], В.Н. Ярцева [2004], Т.А. Бертагаев [1974], А.А. Дарбеева [1978], Л.Д Шагдаров [1974], Г. А. Дырхеева [2002] и др.

- работы, рассматривающие заимствования как лексический пласт слов, представляющий наибольшие трудности при озвучивании в связи с их фонетическим своеобразием, например, A.M. Кокин [1997], М.С. Колесникова [1985], А.А. Дарбеева [1978,1986,1996], И.Д. Бураев [1972,1987,1997] и др.

Заимствование - процесс, свойственный в большей или меньшей степени всем естественным языкам. Теоретическое осмысление процесса заимствования должно определить место заимствования в сложной картине социально-экономических, политических, культурно-исторических и языковых контактов разных народов.

Для работ начала-середины XX в. характерно рассмотрение лингвистических вопросов в тесной связи с вопросами культуры. Меньше внимания уделяется таким сторонам заимствования, как динамика этого процесса, соотношение лексического и других видов заимствования, анализ семантических сдвигов при заимствовании, вопросы структурно-семантической эквивалентности, функционирования иноязычных слов в заимствующем языке.

Наблюдается отсутствие единства в истолковании в лингвистической литературе основных понятий, связанных с процессом миграции языковых элементов из одной системы в другую, понятий «заимствование» и «заимствованное слово». В эти понятия различные авторы вкладывают разные значения.

Л. Блумфильд под заимствованием понимает определённый вид языковых изменений и различает заимствование понятий культуры; внутреннее заимствование как результат непосредственных языковых контактов, обусловленных территориальной или политической близостью; диалектные заимствования, проникшие в литературный язык из диалектов [Блумфильд, 1968: 134]. У. Вайнрайх рассматривает заимствование как начальную форму интерференции языков в условиях билингвизма [Вайнрайх, 1979: 76]. Э. Хауген выделяет полное заимствование и частичное воспроизведение, учитывая не только лингвистические, но и историко-социальные факторы [Хауген, 1972: 358]. Данная точка зрения отражена и в работе В.Н. Ярцевой: «Для заимствованной терминологии (наука, техника и.т.п.) типично полное воспроизведение чужого слова, разве что с поправкой на его приспособление к фонетической и акцентной системе заимствующего языка; при вхождении же бытовой лексики (нейтральный стиль речи) в лексико-семантическую сферу языка-рецептора столкновение с членами синонимических и словообразовательных рядов приводит к заметным изменениям в семантическом объёме заимствованного элемента» [Ярцева, 2004:93].

Описание тематических сфер распространения сложных слов с компонентами-англицизмами

Структурный аспект словообразования неразрывно связан с вопросами семантики. Такая проблема как изучение семантики сложных слов с английскими компонентами, в настоящее время достаточно актуальна.

Присутствие английских компонентов в сложных словах обыкновенно объясняется предметно-понятийной актуализацией обозначаемого: хастл-кафе, сервис-центр, фитнес-клуб, look-диктатура, рок-культура, knowledge-центр, пиар-технологи и многие другие в бурятском языке;

Англицизмы, входящие в качестве компонентов в состав сложных слов в языке-реципиенте, обозначают новые актуальные для современного общества понятия, явления, предметы.

Рассмотрим тематические сферы распространения функционирования сложных слов с заимствованными компонентами из английского языка в бурятском языке.

На состояние речевой культуры особое влияние оказывают средства массовой информации. Каждый человек ежедневно подвергается мощному воздействию телевизионной речи, речи, звучащей в радиоэфире, а также сообщениям, представленным на страницах газет и журналов. Именно газеты и журналы, радио и телевидение для многих носителей языка служат основным источником представлений о языковой норме. Современная периодическая печать пестрит заимствованиями, единичными авторскими новообразованиями, сленго-жаргонной лексикой. Снятие идеологических запретов, стремление обновить лексико-стилистические ресурсы публицистики обуславливают высокую степень раскованности масс-медиа.

Неоднократно отмечалась исследователями роль СМИ как инициаторов и активных проводников иноязычных заимствований. Тексты СМИ не только отражают речевую практику многих социальных групп говорящего коллектива, но и отчасти формируют состав активного словаря социума, тиражируют новые иноязычные заимствования и способствуют их адаптации в языке.

Употребление новых иноязычных слов в СМИ способствует процессам фонетической, грамматической и семантической адаптации этих слов в языке.

Семантическая адаптация иноязычных заимствований, происходящая в сфере массовой коммуникации, связана обычно с изменением объёма понятия и с развитием метафорического переносного значения. Иначе говоря, семантические трансформации иноязычных слов, происходящие в отдельных подсистемах языка, закрепляются в языке через посредство массовой коммуникации. СМИ оказывают большое влияние на конкретные словоупотребления и на языковой узус эпохи в целом.

Однако иногда чувство соразмерности и сообразности, похоже, изменяет работникам телевидения, которые перенасыщают названия телепрограмм англицизмами, среди которых немало композитов типа: «Брейн-ринг», «Парадиз-коктейль, «Теле-микс», «Джемсейшн», «Стартинейджер», Шейп-шоу, МузХопе, «МузХогете», «My3Film», «Антимония-sport», «Love Story», «Zoom», «Fashion Time», «My3Geo», «Pro-обзор» и др. В этих названиях наблюдается тенденция иноязычного написания давно адаптированных в языке-реципиенте заимствований (sport, film). Вероятно, эти средства используются для того, чтобы привлечь внимание зрителей к той или иной программе.

Новые слова, за которыми стоят реалии современной жизни, отражают разные стороны функционирования общества, в том числе спорт и музыку, наиболее популярные сферы молодёжных интересов, напр. ситидж, фанки, хип-хоп, боди-балет, микс-дэнс и др., являющиеся названиями современных спортивных танцев. Необходимо отметить большую группу англицизмов в области спорта, «где традиционно был высок процент английских по происхождению терминов, а сейчас появились многочисленные названия новых видов спорта, также по большей части английские» [Крысин, 1996: 145]. Эти термины можно встретить и в бурятском языке: скейтборд, виндсерфинг, бобслей, ски-стрим, армреслинг, фристайл и др. В современное время люди стараются вести здоровый образ жизни, в городе Улан-Удэ, как и повсеместно, по России появляются: фитнес-клубууд, фитнес-центрнууд, женщины любят занятия: шейпинг-программаар, фитнес-программаар, а молодые мужчины занимаются: бодибилдинг программаар и т.д.

В последнее время в городе Улан-Удэ появились специально оборудованные скейтпарки, роллидромы. «Скейт-парк, роллидром хоёр хэхэ гэжэ унинэй шиидэнхэ пэн» [«Б.-Y.», 04.08.2005].

В современной музыке популярными направлениями являются serf-рок, брит-поп, fashion поп, брейк-бит, хард-рок, панк-рок, хэви-рок и др.

Действительно, в области искусства именно музыка богата заимствованиями из английского языка. Наиболее популярными в своё время стали музыкальные стили Rock, Jazz, Blues, Bogie-(Woogie), которые образовали много сложных слов-гибридов в русском и бурятском языках. Их составляющими являются: характеристика, направление, стиль музыки (панк-рок, хард-рок, хэви-метал, хэви-рок, джаз-блюз, блюз-буги и др.), её элементы (рок элемент, блюз элемент и др.), музыканты и группы (джаз музыкант, джаз-рок солист, буги пианист, блюз музыкант и др.), другие лица, связанные с этой музыкой (джаз-авангардист и др.), наименования представлений {джаз-концерт, джаз-фестиваль, рок-концерт и др.), мест их проведения (джаз-клуб, рок-павильон и др.), их композитами могут быть: джаз-коллекци, джаз-прессэ и др.

Похожие диссертации на Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке