Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Полисемия и ее лингвистическая природа 26
1.1. Понятие о полисемии 26
1.2. Связь между значениями полисемантичного слова 34
1.3. Разграничение полисемии и омонимии в горномарийско-русских словарях 49
Выводы 57
Глава 2. Изменения значений полисемантичных глаголов в горномарийском литературном языке 59
2.1. Перенос наименования 59
2.2. Расширение значения глагола 78
2.3. Сужение значения глагола 84
Выводы 88
Глава 3. Перевод полисемантичных глаголов в горномарийско-русских словарях 91
3.1. Перевод глаголов с видовыми значениями 91
3.2. Перевод глаголов с залоговыми значениями 111
Выводы 126
Заключение 127
Использованная литература с сокращениями 136
Источники с сокращениями 153
Приложение 155
- Разграничение полисемии и омонимии в горномарийско-русских словарях
- Расширение значения глагола
- Сужение значения глагола
- Перевод глаголов с залоговыми значениями
Введение к работе
Актуальность исследования. Исследование полисемии (многозначности) слов является одной из основных задач лексикологии. Лексическая многозначность слов во многом определяет своеобразие словарного ;состава национальных языков, поскольку характер объединения значений в границах одного слова в разных языках различен.
В марийском языкознании имеется ряд работ, посвященных анализу полисемантичных глаголов на материале луговомарийского литературного языка, отдельные стороны этого вопроса нашли частичное отражение в вузовских учебниках по лексикологии, а также в отдельных статьях. Полисемия глаголов в горномарийском литературном языке до настоящего времени не подвергалась специальному анализу. Поэтому научное исследование одного из разделов лексикологии - задача, имеющая первостепенное значение в марийском языкознании.
Системное описание проблем полисемии вызвано необходимостью разработки общетеоретических вопросов лексикографии. Подготовка словарей сопряжена с большими трудностями, так как лексика - самый неустойчивый уровень языковой структуры, с трудом поддающийся систематизации. Смысловая структура многозначного слова постоянно обновляется. Не всегда легко определить, когда различные значения многозначного слова расходятся, образуя новые слова.
Настоящая работа посвящена анализу горномарийских полисемантичных глаголов и выявлению их русских эквивалентов в горномарийско-русских словарях. Подобное исследование является первым опытом в изучении полисемантичного глагола в горномарийском литературном языке.
Цель и задачи исследования. Цель данной работы — дать описание полисемии глаголов в горномарийском литературном языке и показать, как они переводятся на русский язык в горномарийско-русских словарях.
Для достижения поставленной цели ставится ряд задач: опираясь на труды отечественных и зарубежных лингвистов, изложить теоретические вопросы лексической полисемии, раскрыть ее лингвистическую структуру, выявить связи между значениями многозначного слова, определить критерии разграничения полисемии и омонимии; исследовать изменение значений глаголов в горномарийском литературном языке; показать особенности перевода многозначных глаголов с видовыми и залоговыми значениями в горномарийско-русских словарях.
Источники исследования. Материалом для исследования послужили горномарийско-русские словари: Шорин B.C. Маро-русский словарь горного наречия (Казань, 1920); Эпин С.Г. Горномарийско-русский словарь (Козьмо-демьянск, 1935); Саваткова А.А. Словарь горного наречия марийского языка (Йошкар-Ола, 1981); также художественные произведения горномарийских писателей.
Объект исследования - полисемантичные глаголы в горномарийском литературном языке и их переводные эквиваленты в горномарийско-русских словарях.
Научная новизна заключается в том, что настоящая работа является первым опытом в изучении горномарийского полисемантичного глагола. Кроме того, в работе 1) освещаются вопросы теории лексической полисемии и ее семантической структуры; 2) определяются критерии разграничения полисемии и омонимии; 3) показывается изменение лексико-семантической структуры глагола за счет переноса наименования, расширения и сужения значения в горномарийском литературном языке; 4) рассматриваются пере- воды многозначных глаголов с видовыми и залоговыми значениями в горно-марийско-русских словарях.
Общетеоретической и методологической базой работы послужили выводы и результаты трудов отечественных и зарубежных исследователей по лексикологии, лексикографии, морфологии.
Методы исследования. Исследование многозначных глаголов горномарийского литературного языка, их русских эквивалентов осуществлялось путем применения сопоставительного, описательного, гипотетико-дедуктивного методов. Использовались количественный метод анализа полисемантичных глаголов в горномарийско-русских словарях и компонентный анализ, при котором раскрывается семантика глагола.
Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в практике составления двуязычных словарей. Выявленные факты и сформулированные выводы диссертации могут быть использованы в преподавании лексикологии, морфологии горномарийского языка в вузах и школах.
Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты работы нашли отражение в следующих публикациях:
Сидорова Т.В. Перевод многозначных глаголов с видовыми значениями в горномарийско-русских словарях // Игнатьевские чтения. Часть 2: Материалы докладов и выступлений на республиканской научной конференции, посвященной 450-летию вхождения горных мари в состав Российского государства. 9-Ю июня, Козьмодемьянск, 2001 г. - Йошкар-Ола, 2002. -С. 99-108.
Сидорова Т.В. Передача многозначности глаголов при переводе романа Н. Игнатьева «Савик» // Игнатьевские чтения: Материалы докладов и выступлений на республиканской научной конференции. 1 апреля 2002 г. -Йошкар-Ола, 2003.-С. 61-65.
3. Сидорова Т.В. Кырык мары глаголын значенивлажын метафора негыцеш виангмагн // Игнатьевские чтения: Материалы докладов и выступлений на республиканской научной конференции. 1 апреля 2003 г. - Йошкар-Ола, 2003. - С. 176-180; а также в докладах на студенческих научных конференциях (1996-2001 гг.), на Международной научной конференции «Актуальные проблемы финно-угорской филологии», посвященной 80-летию образования государственности марийского народа, 225-летию марийской письменности и 70-летнему юбилею видного финно-угроведа, профессора И.С. Галкина (Йошкар-Ола, 16-17 ноября 2000 г.); республиканской научной конференции «Горные марийцы на рубеже веков», посвященной 450-летию вхождения горных мари в состав Российского государства (Козьмодемьянск, 9-10 июня 2001 г.); на ежегодных Игнатьевских чтениях (Козьмодемьянск, 2002-2004 гг.).
Структура и объем работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и источников, приложения.
Разграничение полисемии и омонимии в горномарийско-русских словарях
В лингвистической литературе нет единства взглядов на явление, называемое омонимией, и на отграничение его от полисемии. В основном наметились два взгляда на омонимию и многозначность. Согласно первому, омонимами признаются только такие одинаково звучащие слова, которые исконно были разными по форме и лишь в процессе исторического развития совпали друг с другом в едином звучании вследствие различных фонетических или случайных причин. Все остальные случаи, когда одинаковая материальная, звуковая оболочка одевает различное содержание, признаются явлением многозначности, полисемии слова.
Согласно второму взгляду, к омонимам относятся как слова исторически разные, но в силу исторических причин совпавшие по звучанию, так и те случаи, когда различные значения многозначного слова расходятся настолько, что материальная оболочка, связывавшая их, как бы разрывается, вследствие чего появляются два (или более) новых слова. Такие новообразующиеся пары ничем не отличаются на каждой данной стадии развития языка от тех, которые возникли благодаря случайному сближению их фонетического облика. И те и другие характеризуются тем, что они звучат одинаково, а обозначают разное, что графически и морфологически не различается (хотя тенденция такого различения в языках есть), зато всегда ведут себя по-разному в предложении и имеют разную лексическую сочетаемость.
Полисемия - наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова. Полисем - это одно слово, у которого есть несколько связанных между собой значений: папаш 1) знать кого-что-л., узнавать, познавать; 2) отгадывать, разгадывать, угадывать; 3) определять что-л.; 4) различать что-л. (Саваткова 1981: 116).
Омонимией называется звуковое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом. Омонимы — это слова, совпадающие по звучанию, одинаковые по своей форме, но значения которых никак не связаны друг с другом, т.е. не содержат никаких общих элементов смысла, никаких общих семантических признаков. Омонимы - это отдельные, самостоятельные слова. Например, пачкаш1 1) обжигать крапивой; 2) перен. читать нравоучения, поучать; 3) перен. ругать, пробирать, осуждать и пачкаш 1) стряхивать, отряхивать, встряхивать, трясти; 2) хлопать, выхла-пывать (Саваткова 1981: 115).
Одной из главных особенностей многозначного слова является то, что отдельные его значения всегда связаны между собой. Вторичные, переносные значения полисемантичного слова группируются вокруг основного, которое обычно выступает как семантическое ядро.
При полисемии разные значения одного слова всегда связаны между собой по смыслу. Эта связь может быть различной: основанной либо на сходстве предметов, называемых одним словом, либо на смежности, либо на отношении «часть - целое». Сколько бы значений ни имело многозначное слово, как бы ни были разнообразны эти значения, слово остается самим собой. Например, у глагола идти в «Толковом словаре русского языка» СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой указано 26 значений; в «Словаре горного наречия марийского языка» А.А. Саватковой (1981) у глагола кеаш идти - 6 значений. Глагол идти меняет значение, но остается все тем же словом, потому что разные его значения имеют общее: обозначение движения.
В отличие от полисемии значения омонимичных слов не имеют ничего общего между собой или же былая связь между значениями омонимов с точки зрения современного состояния утрачена. Омонимы, как правило, приводятся в отдельных словарных статьях, а многозначные слова — в одной; с последующим выделением нескольких значений слова, которые даются под номерами. Однако в разных словарях порой одни и те же слова представляются неодинаково. Подобное утверждение касается и рассматриваемых в настоящей работе горномарийско-русских словарей. В «Маро-русском словаре горного наречия» B.C. Шорина и «Горномарийско-русском словаре» С.Г. Эпина не всегда правильно разграничены многозначные слова и омонимы. Например: Кэчалтам - повешусь, удавлюсь; кэчалтэш - повесится; кэчалташ -повеситься, удавиться. Кэчалтэш - кидается (собака на человека) (Шорин 1920: 44). Кэчалташ повеситься, удавиться. Кэчалташ - броситься, кинуться на кого-либо (Эпин 1935: 42). Остается неясным, B.C. Шорин и С.Г. Эпин указывают таким образом значения одного и того же слова, или это разные слова, т.е. омонимы. В «Словаре горного наречия марийского языка» А. А. Саватковой глагол кечалтаги дан как полисемантичное слово: Кечапташ 1) виснуть, отвисать, свисать, свеситься; 2) кидаться, бросаться на кого-л; 3) вешаться, давиться (Саваткова 1981: 54). Другой пример: Лэвэдём - покрываю; лэвэдэш - покрывает; лэвэдаш - покрывать, Лэвэдаш - заступаться, оправдывать. (Шорин 1920: 63). Лэвэдаш - крыть, покрывать. Лэвэдаш заступаться, оправдывать (Эпин 1935: 61). В словаре А.А. Саватковой дан один полисем, значение заступаться, оправдать указано как переносное: Леведаш 1) крыть, покрывать (крышу); 2) покрывать, накрывать, закрывать кого-что-л. чем-л. (сверху); 3) укрывать, закутывать; 4) перен. окутывать, обволакивать что-л.; 5) перен, заступаться, оправдать кого-л. (Саваткова 1981: 79). Можно привести множество подобных примеров в горномарийско-русских словарях. Из многочисленных вопросов, связанных с проблемой омонимии, вопрос отделения многозначности от омонимии представляет наибольшую трудность как при создании лексикографических пособий, так и в практике изучения языка. Трудность представляет выделение лексических омонимов, образовавшихся в результате распада полисемии. Такие омонимы некоторые исследователи называют семантическими.
Расширение значения глагола
Любой язык как общественное явление отражает в себе изменения и развитие материальной и духовной жизни народа, который является его носителем. Это касается, прежде всего, лексики. Нередко обозначение вновь появившихся понятий происходит путем использования уже имеющихся в языке слов, которые, сохраняя свои старые значения, приобретают новые, расширяя, таким образом, свой семантический объем. В ходе этого процесса у лексем появляются новые семемы.
Слово при своем образовании, т.е. при первичном обозначении им какого-либо предмета, всегда однозначно. Однако нередко слово обозначает понятие, которое по своему объему становится более широким. Подведение под один звуковой комплекс большего количества фактов-предметов приводит к расширению значения слова. Например, слово ырды первоначально имело значение сердевина (дерева) . Именно в этом значении оно впервые было зафиксировано в марийской грамматике 1775 года (Сочинения 1775: 64). Затем слово ырды на основе метафорического переноса получает значения ось, стержень, фитиль (туп ырды хребет , каван ырды стожар , cap-ma ырды фитиль свечи ). Слово ырды приобрело и более абстрактные значения, такие, как середина (тел ьірдьї середина зимы ); центр, центральный, главный (ырдыхола главный город ).
Под расширением значения мы понимаем увеличение семантического объема слова за счет появления у него новых значений. Перенос наименований по сходству и по смежности тоже способствует расширению значения слова. Причины, приводящие к расширению значений слов, бывают двоякого рода: внеязыковые (экстралингвистические) и языковые (интралингвистиче-ские). Развитие человеческого общества, его культуры, все более глубокое познание человеком окружающей действительности вносят свои коррективы и в семантику слова. Возникновение новых предметов, явлений и понятий приводит к появлению не только новых слов, но и новых значений, в результате которого значение слова усложняется и обогащается.
Расширению значения способствует появление вторичных номинаций. Возникнув в условиях того или иного конкретного лексического окружения, они становятся фактом системы как определенные составные части лексико-семантической структуры слова.
Первоначальное значение глагола шараш — 1) стлать, стелить, постлать, настлать, расстилать что-нибудь {варым шараш стелить постель1, седыра хангом шараш настлать пол , йыдымеш итыным шараш расстилать лён на току ). Сочетаясь с конкретными существительными, глагол шараги приобретал значения: 2) развертывать, развернуть {газетным шараш развернуть газету , мешакым шараш развернуть мешок ); 3) раскидывать, раскинуть (кидым шараш раскинуть руки , куги укгивлам шарен береза раскинула свои ветви ); 4) мостить, покрывать поверхность чего-нибудь {опицаэш асфолыпым шараш покрывать улицу асфальтом ). Сочетаясь с абстрактными (палымаги знание , мыштымаш опыт , манеги-манеш сплетни ) и конкретными существительными {газет газета , увертарымкш объявление ), глагол шараш, стал реализовать значения 5) распространять, распространить; 6) ширить, расширять, расширить.
Глагол рашкалташ 1) ударять громом; 2) перен. ударять, бить (Сават-кова 1981: 137), сочетаясь с существительным, обозначившим социальную революцию, приобретает 3) грянуть (в словаре А.А. Саватковой не указано): Октябрь революци рашкалтыш, Совет власть тольы Грянула Октябрьская революция, наступила Советская власть . Изменяя свою синтаксическую функцию и выступая в предложении в качестве обстоятельства меры и степени, рашкалташ выражает интенсивность действия: Суаныш. толшывла рашкалташ ееле куштат Пришедшие на свадьбу лихо отплясывают (букв. Только ударяют пляшут) .
Расширению семантической структуры слова способствует развитие производства, науки, техники, расцвет культуры и искусства. Глагол лишемаш имеет значения 1) близиться к кому-чему-либо; 2) сближаться; 3) приближаться (о времени) (Саваткова 1981: 80): Сарн ал шаголок анжалешат (Husoлия), литымаш среш: шыргы логыц лактьін, мындыриёт агыл, с Иран мыч кым кого луды пиры кыдолеш, корны докы лишемеш (Поствайкин 1989: 48) Повернувшись назад и посмотрев, (Лилия) очень удивилась: выйдя из леса, недалеко, по поляне бежали три больших серых волка, приближались к дороге . Если субъект обозначает определенный этап развития общественной жизни, реализуется значение доходить до какого-либо уровня, до какой-либо степени, предела : Каждый эдем, анзыц незерын ылышы каждый класс социализм докы ышхе семынъжы лишемын Каждый человек, каждый, ранее живущий в нужде, по-своему приближался к социализму .
Глагол кушкаш расти, вырастать , сочетаясь с существительным, обозначающим развитие производства, имеет значение расти, возрастать; прирастать, повышаться, увеличиваться (в объеме) : Асланов Васли вуйлатымы доно организаци война паштек выи эдем гыц луатвыц эдем якте кушкын (Беляев 1967: 132) После войны организация, руководимая Аслановым Василием, возросла от пяти человек до пятнадцати .
В ряде случаев развитие значений происходит с помощью заимствованных понятий, т.е. на расширение семантики марийских лексем оказывают влияние и лексические значения, перешедшие из других языков.
Сужение значения глагола
Категория залога была и остается до настоящего времени предметом пристального внимания многих лингвистов. Учение о залогах относится к числу наиболее сложных вопросов грамматики. Трудность данного вопроса обусловлена прежде всего особой природой самой категории залога. Залог представляет собой смешанную лексико-грамматическую категорию, в которой грамматическое значение залога тесно переплетается с конкретным лексическим значением каждого глагола. Разногласия, существующие в научной литературе по вопросу о залогах глагола, касаются как общих, так и многих частных вопросов.
Категория залога в русском языке строится как противопоставление двух рядов форм - действительного и страдательного залогов. При установлении грамматического значения форм действительного и страдательного залога следует отталкиваться от более строго определенной в смысловом отношении формы страдательного залога. Страдательный залог указывает на то, что объект (а не субъект) глагольного действия или отношения является смысловым центром данного высказывания. Действительный залог указывает на то, что в данном высказывании объект не является смысловым центром. Все глагольные формы в русском языке относятся к одному из залогов.
Залоги глагола - сложная проблема и в марийском языкознании. Впервые о залогах в марийском языке было упомянуто еще в XVIII в. в первой марийской грамматике. Здесь указывается на существование действительного, страдательного, среднего и винословного залогов (Сочинения 1775: 73). Следующая грамматика указывает на существование четырех залогов (действительный, страдательный, отрицательный и винословный). Отрицательные же формы глагола здесь уже выделяются в один залог, а средний залог вообще не упоминается (Альбинский 1837: 47).
Ф. Васильев указывает понудительный, страдательный, взаимный виды и действительный, страдательный, средний залоги. Широко распространенный понудительный суффикс -ыкт-, возвратный суффикс -алт- автор относит к видовым окончаниям глаголов (Васильев 1887: 43-45). В этой работе нет четкого разграничения вида и залога.
Развитие залоговых противопоставлений прослеживается в трудах В.М. Васильева. Он указывает на наличие пяти залогов: действительный, страдательный, средний, взаимный, возвратный (Васильев 1927: 50-51). Итогом всех его работ по грамматике является «Марийский язык (Основы научной грамматики марийского языка)» (1951). Здесь впервые затрагивается вопрос о переходных и непереходных глаголах. Далее делается более подробный анализ суффиксов -т, -д, -кт, -ыкт, -тар, -дар, -ыктар, -тарыкт, которые служат не для выражения законченности или какого-либо другого видового оттенка при выполнении действия, а для обозначения некоторого отношения действующего лица к действию (Васильев 1951: 279).
Л.Р. Анисимова говорит о существовании трех залогов в горномарийском языке: действительного, страдательного и понудительного. Образования на -ыкт- относит к понудительному залогу. Если этот суффикс повторяется дважды, то он образует «двойной понудительный залог». Глаголы в инфинитивной форме на -ман, по ее мнению, тоже относятся к понудительному залогу. Например; Ти пашам тагачок ыштыман Эту работу нужно выполнить сегодня же (Анисимова 1951: 10-11).
В другой работе Л.Р. Анисимова также говорит о трех залогах в горномарийском языке: действительном, страдательном, понудительном. В данной работе подчеркивается сущность этой категории: действие совершается не самим субъектом, а через кого-то (через что-то), через посредство второго субъекта, но в силу первого субъекта (Анисимова 1955: 124).
В марийской лингвистике важное место занимает специальное исследование И.С. Галкина «Залоги в марийском языке» (1958). Исследование, проведенное автором в соответствии с теоретическим уровнем научных достижений того времени, внесло существенный вклад в разработку грамматики луговомарийского языка. И.С. Галкин рассматривает ряд проблемных вопросов: какие формы могут выражать залоговое значение и можно ли их считать за грамматическую категорию залога? Могут ли быть в языке сложные залоговые формы? Автор исходит из того, что залог является грамматической категорией, которая устанавливает отношение действия к субъекту и объекту в его определенной глагольной форме. Следовательно, не все залоговые значения составляют категорию залога. Залоговые значения, выраженные лексически, не относятся к грамматической категории. Из суффиксов глаголо-образования (всего насчитывает 24 суффикса) 13 выступают с видовым значением, а остальные 11 - с залоговым. К залоговым И.С. Галкин относит следующие суффиксы: -т/ д, -ыкт, -л, -алт, -ылт, -едал, -едыл, -н/-ан, -ас/ -аш, -ар, -тар/-дар. Суффиксы -л, -алт, -ылт, -едыл выражают как залоговые, так и видовые значения (многократности или однократности). По основному значению автор подразделяет их на две большие группы: а) суффиксы, образующие глаголы действия, реальным производителем которого является субъект: -л, -алт, -ылт, -едал, -едыл, -н/-ан, -ас-аш; б) суффиксы, образующие глаголы действия, реальным производителем которого является объект: -т/-д, -ыкт, -ар, -тар/-дар. Образование залогов рассматривается с точки зрения переходности и непереходности глаголов. Залоги образуют только переходные глаголы. Признаками возвратного и понудительного залогов являются суффиксы -алт-, -ыкт-. Действительный залог является основой для образования других залогов (Галкин 1958: 9-52),
Таким образом, И.С. Галкин в марийском языке выделяет три залога: действительный, возвратный и понудительный. При этом он указывает, что в зависимости от лексического значения непроизводного глагола и конструкции предложения глаголы возвратного залога могут иметь различные значения: страдательно-возвратное, средневозвратное, собственно-возвратное, общевозвратное, взаимно-возвратное (СМЯМ 1961: 161).
З.В. Учаев, вслед за И.С. Галкиным, также выделяет три залога: действительный, возвратный и понудительный (Учаев 1985: 20-24; 1995: 127-133).
В марийском языкознании категория залога рассматривалась исходя из существующего в русском языкознании теоретического постулата, хотя и здесь имеется немало противоречий. Грамматической категорией залога называется глагольная категория, которая выражает отношение действия к субъекту (производителю действия) и объекту (предмету, над которым производится действие). Например: 1) Водитель резко остановил машину возле калитки. Глагол остановил обладает формой залога, которая выражает отношение действия (остановил) к субъекту (водитель) и объекту действия (машину), охватываемому действием в полном объеме; 2) Небольшая телега остановилась перед крыльцом. Залоговая форма глагола остановилась обозначает действие, замыкающееся в самом субъекте (телега), не переходящее на объект. Различие глагольных форм остановил и остановилась в приведенных предложениях есть различие залоговое.
Исследователи марийского языка залоговые формы рассматривают в рамках синтетического способа словообразования. Суть грамматической каїнтегории залога заключается в выражении отношения действия к субъекту и объекту. Во всех работах обычно отмечается связь категории залога с переходностью-непереходностью. По мнению исследователей, только переходные глаголы образуют категорию залога. При определении понятия и содержания категории залога они исходят из анализа грамматической формы, забывая о значении той или иной формы. Для полной характеристики необходимо изучить и семантическую сторону, т.к. залог является лексико-грамматической категорией.
В горномарийском литературном языке морфологическим показателем залога являются глагольные суффиксы. Но не всякий суффикс, выражающий то или иное залоговое значение, является грамматическим показателем залога. Необходимо различать словообразовательный суффикс с залоговым значением от суффикса, являющегося грамматическим показателем залога. Ср.: валаш спуститься - еалташ спустить , шолаш кипеть, вариться - шол-таш кипятить, варить , но: валтыкташ заставить спустить кого-л., что-л. , шолтыкташ заставить варить кого-л. что-л. .
Перевод глаголов с залоговыми значениями
Способность слова иметь не одно, а несколько значений является одной их характерных черт любого языка. В настоящей работе полисемия рассмотрена применительно к глаголам горномарийского литературного языка и их русским эквивалентам.
Лексическая полисемия определена как наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, возникающих в резуль тате видоизменения и развития первоначального значения слова. В ходе исследования был определен круг теоретических вопросов полисемии: обозначены основные термины, связанные с понятием многозначности; выявлены связи между значениями многозначного слова; определены критерии разграничения полисемии и омонимии; показано изменение значений многозначных глаголов в горномарийском литературном языке; показаны переводы полисемантичных горномарийских видовых и залоговых глаголов на русский язык в горномарийско-русских словарях. 2. Определяющим явился вопрос о соотношении значений многозначного слова: равноправны ли они или какое-либо из них играет более важную роль, как связаны между собой значения полисемантичного слова. Не все значения, входящие в смысловую структуру слова, имеют одинаковый семантический вес. Одно из них обычно выступает в качестве основного, стержневого, образующего семантическое ядро слова, вокруг которого организуются все остальные. По отношению к основному значению все остальные выступают как производные, вторичные. К ним относятся и переносные значения. Переносное значение может возникнуть лишь на основе прямого. 3. С вопросом о соотношении значений полисемантичного слова связана проблема выделения общего значения. Значения многозначного слова, выступающие в разных контекстах, связаны друг с другом, все они вместе образуют семантическую структуру слова. Эта связь основывется на том, что у значений одного слова есть общая часть - одни и те же семантические признаки, Так, у значений горномарийского глагола айырлаш 1) отделяться, отделиться, обособляться, обособиться, выделяться, выделиться; 2) разъединяться, разъединиться; 3) изолироваться; 4) отлучаться, отлучиться, отвыкать, отвыкнуть; 5) разводиться, развестись, расходиться, разойтись; 6) отрываться, оторваться; 7) роиться (о пчелах) (Саваткова Ї981: 7) общее значение может быть определено как «разъединение, потеря соединения». Однако общее значение выделяется не во всех многозначных словах. Во многих случаях вторичные значения слов связаны с основными не общими элементами смысла, а лишь теми признаками, которые могут быть названы ассоциативными. Теорию общего значения, как показал опыт исследования полисемантичных слов горномарийского языка и их русских эквивалентов, нельзя абсолютно опровергать. Она, будучи не универсальной, несомненно отражает какие-то реальные черты в структуре семантики некоторых глаголов. 4. Одним из трудных вопросов в решении теоретических проблем лексической многозначности является разграничение полисемии и омонимии. Определены следующие критерии разграничения этих явлений: Полисемия - наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений. Полисем - это слово с несколькими, связанными между собой, значениями: палШи 1) знать кого-что-л., узнавать, познавать; 2) отгадывать, разгадывать, угадывать; 3) определять что-л.; 4) различать что-л. (Саваткова 1981: 116). Омонимией называется звуковое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом. Омонимы - это слова, совпадающие по звучанию, одинаковые по своей форме, но значения которых не связаны: пачкаш 1) обжигать крапивой; 2) перен. читать нравоучения, поучать; 3) перен, ругать, пробирать, осуждать и пачкай/ 1) стряхивать, отряхивать, встряхивать, трясти; 2) хлопать, выхлапывать (Саваткова 1981: 115.) В определении границ омонимии и многозначности нередки разночтения, что сказывается на толковании некоторых слов в словарях. Омонимы, как правило, приводятся в отдельных словарных статьях, а многозначные слова - в одной словарной статье с последующим выделением лексических значений слова, которые даются под номерами. Однако в разных словарях порой одни и те же слова представляются неодинаково. В рассматриваемых горномарийско-русских словарях не всегда точно разграничены многозначные слова и омонимы. В «Маро-русском словаре горного наречия» B.C. Шорина и «Горномарийско-русском словаре» С.Г. Эпина значения полисемантичного глагола кечалташ свисать указаны в разных словарных статьях, а в «Словаре горного наречия марийского языка» А.А. Саватковой кечалташ дан как полисемантичное слово. 5. Семантика слов, как и весь язык в целом, с течением времени не может оставаться неизменной. Причины изменений лексических значений могут быть разнообразными, все они объясняются внеязыковыми и внутриязыковыми факторами. Решающим фактором является историческая и социальная действительность, которая предопределяет и необходимость тех или иных обозначений, и их окраску, и роль различных групп носителей языка в назывании различных предметов и явлений. Семантические изменения также обусловлены развитием новых значений слова в процессе переноса названия с одного предмета на другой по их сходству или по наличию устойчивых связей между ними. Изменения значений слов могут происходить разными путями, среди них главными являются: 1) перенос наименования; 2) расширение значения глагола; 3) сужение значения глагола. Перенос наименования совершается способами метафоры, метонимии, синекдохи, функциональной семантики. Из них наиболее продуктивным для развития лексики является метафора. К факторам, обусловливающим появление глагольных метафор в горномарийском литературном языке, относятся: 1) ассоциирование состояния человека с состоянием природы: шынзти садиться, усаживаться (о человеке) — шынзти закатываться, закатиться (о солнце); 2) ассоциирование состояния природы с действиями человека: ыфылалкш дунуть (о ветре) - ыфылалаш подуть ртом (о человеке); 3) уподобление действий человека действиям птиц, животных: йынгысаш скулить (о животных) - йьтгысаш стонать (о человеке); 4) уподобление действий птиц, животных действиям человека: мыраш петь (о человеке) — мыраш петь (о птицах); 5) употребление глаголов, обозначающих цвет, для передачи психического или физического состояния человека: ошемаш белеть, побелеть (о приобретении белого цвета конкретным предметом) - ошемаш бледнеть, побледнеть (о человеке при испуге, болезни); 6) отождествление действий одушевленных и неодушевленных предметов: шалгаш стоять (о человеке) - шалгаш стоять, быть расположенным (о неодушевленных предметах);