Введение к работе
Актуальность темы исследования заключается в том, что, несмотря на наличие значительного количества работ по фразеологии, данная проблема в современной лингвистике до сих пор является не полностью исследованной.
Важную роль в сохранении и развитии живого таджикского языка играют печать и другие виды СМИ. С одной стороны, появилось большое количество устойчивых различных глагольных сочетаний и словосочетаний, с другой - некоторые, уже существующие ФЕ, в определенной степени изменились по структуре и семантике.
Основная суть данного диссертационного исследования
заключается в анализе эволюционного процесса семантики глагольных фразеологических словосочетаний таджикской периодической печати
Интенсивное развитие науки и техники и неизбежность межкультурного сотрудничества становятся причиной увеличения объема переводов научно-технической и информационной литературы.
Данное исследование - это углубленное, всестороннее изучение некоторых аспектов современного языкознания, в частности, анализ глагольных фразеологических единиц и способы их перевода на английский язык.
Актуальность данного исследования заключается в том, что до сих
пор многие проблемы, касающиеся сопоставительной фразеологии,
остаются малоисследованными и требуют своего изучения и
рассмотрения.
* с Таким образом, становится очевидным, что актуальность
избранной темы состоит в недостаточной изученности проблем, которые поднимаются и в определенной степени решаются в данном диссертационном исследовании.
Объектом работы являются структурные и семантические особенности глагольных фразеологических единиц в таджикской периодической печати и способы их перевода на английский язык.
Степень разработанности проблемы. Изучение и исследование фразеологических единиц является одной из наиболее актуальных тем современной лингвистики. Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине впервые поставил В. В. Виноградов. В данном направлении также внесли большой вклад русские лингвисты Е. Д. Поливанова, Л В Щербы, И. И. Мещанинов, Н. Н Амосов, А. В. Кунин В Л Архангельский, В. Н. Ярцева, А. И. Смирницкий, В. А. Звегинцёв, В. Г. Гак и другие.
Первые теоретические разработки по таджикской фразеологии относящиеся к 40 - 50-м годам, представляют собой отдельные заметки или описания некоторых устойчивых оборотов в трудах, посвященных различным вопросам грамматики таджикского языка или особенностям стиля и языка писателя. К ним, в первую очередь, относятся теоретические разработки известных исследователей таджикского языка таких, как А. Мирзоева, Д. Т. Таджиева, Н. А. Масуми, Ш Н Ниязи.
В настоящее время в языкознании всесторонне изучены фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности и стилистического использования в художественной литературе и публицистике, классификация фразеологических единиц современного персидского и таджикского языков (Ю. А. Рубинчик, С. В. Хушенова, X. Меджидов, X. Джалилов).
Монография С. В. Хушеновой «Изафетиые фразеологические единицы таджикского языка» является первой в таджикском языкознании специальной теоретической работой в данной области (1971).
В монографической работе X. Маджидова «Фразеологическая система современного таджикского литературного языка» рассмотрены существующие теоретические разработки по таджикской фразеологии, обобщено её современное состояние и намечены проблемы её дальнейшего углубленного исследования (2006).
Первые исследования по сопоставительному анализу таджикского и английского языков принадлежат Г. Б. Баракаевой (1968), А. Ахмаджанову (1970),Э. Бабаеву (1976) и т.п.
Исследование и изучение фразеологических единиц в сопоставительном аспекте имеют базовое, значение для разработки общей теории фразеологической системы и ее особенностей среди лексических и грамматических единиц языка. Монография Азимовой М. Т. посвящена структуре и семантике фразеологических единиц таджикского языка и их параллелям в английском языке (2006).
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые на материалах таджикской периодической печати подвергаются специальному монографическому исследованию глагольные фразеологические словосочетания и их переводы с таджикского языка на английский. Впервые выявляются общие и специфические особенности таджикских глагольных фразеологических словосочетаний в языке периодической печати и способы их перевода на английский язык, что, несомненно, поможет глубже исследовать и проанализировать теоретические и практические вопросы, касающиеся перевода глагольных ФЕ сопоставляемых языков.
На защиту выносятся следующие положения, отражающие научную новизну и отличительные особенности диссертации:
глагольные фразеологические словосочетания служат для точной,
выразительной и образной передачи мысли;
полная эквивалентность между фразеологическими оборотами
исследуемых языков встречается редко, поэтому ФЕ с полными
эквивалентами составляют наименьшее количество;
синонимия и антонимия фразеологизмов в языке печати
используются для изображения новых, необычных выражений и в целях
избегания повторов;
исследование фразеологических словосочетаний и сочетаний, в частности фразеологических неологизмов;
с точки зрения функционирования, фразеология таджикского и
английского языков, полностью совпадая, выполняет экспрессивно -
оценочную номинацию, иначе говоря, ФЕ и в таджикском и английском
языках дополнительно -могут выразить те или иные оценочные оттенки
Цель и задачи исследования заключаются в выявлении способов
выражения и значения, особенностей развития и формирования
глагольных фразеологических единиц в языке таджикской
периодической печати и способы их перевода на английский язык В соответствии с поставленной целью решаются следующие конкретные
описание места глагольных фразеологических единиц в языке
таджикской периодической печати, а также определение их
правильного и уместного употребления;
выявление семантических особенностей глагольных
фразеологических единиц и степени их употребления-исследование стилистических особенностей глагольных
фразеологических единиц; рассмотрение роли синонимии и антонимии фразеологических
единиц;
определение видов фразеологических единиц с точки зрения
экспрессивных оттенков и выразительности; выявление стилистических оттенков глагольных фразеологических
единиц;
выявление новых глагольных фразеологических словосочетаний-установление путей и способов перевода глагольных
фразеологических словосочетаний с таджикского языка на
английский.
Теоретическая значимость исследования заключается в том что уточняются структурные и семантические особенности глагольных фразеологических единиц в языке таджикской периодической печати проводится их сопоставление с английскими фразеологизмами' выделяются черты сходства и различия в сопоставляемых группах глагольных ФЕ, выявляются причины несоответствия таджикских глагольных ФЕ в английском языке. Данное исследование позволит выявить типологические особенности в структуре, семантике фразеологизмов в сопоставляемых языках, а также определить потребность всестороннего описания способов выражения и перевода глагольных фразеологических единиц в таджикском и английском
ЯЗЫКЗ.Х. .. *
Практическая значимость исследования заключается в том что
его результаты работы могут способствовать дальнейшему развитию
сопоставительного изучения таджикского и английского языков в
аспекте теории и практики перевода. - Полученные выводы
диссертационного исследования могут быть использованы при чтении
специальных курсов по сопоставительной типологии таджикского и
английского языков, в учебном процессе, при подготовке и составлении
методических пособии и словарей, а также при преподавании теории и
практики перевода. н
Методологической основой научной работы являются теоретические положения общего и таджикского языкознания, выдвинутые в трудах европейских, русских и таджикских исследователей в области теоретического описания фразеологических единиц и теории и практики перевода. В ходе исследования мы опирались на труды таких ведущих ученых-лингвистов, как В. В. Виноградов, А. В. Кунин, В, В. Пейсиков, Л. С. Рубинчик, Д. Т. Таджиев, Н. Масуми, Р. Гафаров, А. К- Смирницкого, С. В. Хушенова, X. Маджидов, М. Азимова, Б. Тилавов, М. Шакуров, Б. Камолетдинов
и др.
Основными методами исследования стали лексико-семантическии,
художественно-стилистический, семантико-стилистического и
сопоставительный анализы. Для более широкого исследования фразеологических единиц таджикского языка и способов их перевода на английский язык нами были использованы следующие методы:
метод фразеологических идентификаций;
описательный метод; *
контекстологический метод;
сравнительно - сопоставительный анализ;
Источниками и материалами исследования послужили двуязычные фразеологические и толковые словари таджикского, английского и русского языков, а также материалы таджикской и англоязычной периодической печати (Джумхурият, Таджикистан, Садои Мардум, Джомеа, Фараж, The New Yorker Review, The Guardian Weekly, Afghanistan Time, International Herald Tribune).
Апробация работы. Основные положения исследования были представлены в виде докладов на Международной научно -теоретической конференции «Взаимовлияние языковых культур Запада и Востока»(2010), на ежегодных научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского национального университета. По материалам диссертации опубликовано 5 статей.
Диссертация обсуждалась на объединенном заседании кафедр стилистики и литературного редактирования, истории языка и типологии, современного таджикского языка и английского языка Таджикского национального университета (от 19. 05. 2011г.), а также на совместном заседании отделов таджикского языка, лексикографии и терминологии Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия им..Рудаки АН Республики Таджикистан (15. 09.
2011г.).
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии. Общий объем диссертации составляет 189 страниц компьютерного набора.