Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Исконная лексика цахурского языка 17
1.1. Динамика формирования современной лексики цахурского языка 17
1.2. Отраслевая и тематическая лексика 24
1.3. Имена, прилагательные, числительные, порядковые числительные, распределительные числительные, местоимение, указательные местоимения, вопросительные местоимения, притяжательные местоимения, неопределённые местоимения, отрицательные местоимения, глагол, глаголы общелезгинской группы, общедагестанские глаголы, образование понудительной формы глаголов, сложные глаголы 39
1.4. Общедагестанская лексика цахурского языка 65
1.5. Выводы и обобщения по первой главе 69
ГЛАВА II. Заимствованная лексика 73
2.1. Заимствования из языков Ближнего и Среднего Востока, а также из непосредственно контактирующих языков: тюркизмы, грузи- низмы, арменизмы, русизмы, арабизмы, персизмы, латинизмы и пр 73
2.2. Заимствования из европейских языков 109
2.3. Выводы и обобщения по второй главе 117
ГЛАВА III. Синонимы, антонимы, омонимы 118
3.1. Общие положения 118
3.2. Цахурско-азербайджанские (тюркские) синонимы 122
3.3. Цахурско-тюркские (азербайджанские) синонимы- прилагательные 125
3.4. Цахурско-тюркские (азербайджанские) синонимы-наречия 126
3.5. Цахурско-тюркские (азербайджанские) синонимы-глаголы 126
3.6. Цахурско-русские синонимы 132
3.7. Цахурско-грузинские синонимы 132
3.8. Цахурско-арабские синонимы 133
3.9. Глагол 134
3.10. Цахурско-азербайджанско-арабские синонимы 134
3.11. Цахурско-азербайджанско-фарсидско-европейскиекие синонимы 134
3.12. Арабские синонимы 135
3.13. Арабско-русские синонимы 136
3.14. Арабско-фарсидские синонимы 137
3.15. Арабско-фарсидско-азербайджанские синонимы 137
3.16. Арабско-азербайджанско-европейские синонимы 138
3.17. Фарсидско-азербайджанско-европейские синонимы 138
3.18. Арабско-азербайджанско-русские синонимы 138
3.19. Арабско-европейские синонимы 138
3.20. Фарсидско-азербайджанские синонимы 140
3.21. Прилагательные синонимы 141
3.22. Наречия синонимы 141
3.23. Фарсидско-азербайджанско (тюркско)-русские синонимы 142
3.24. Антонимы 143
3.25. Смешанные антонимы 148
3.26. Омонимы 149
3.27. Омонимия в заимствованиях 151
3.28. Ареальные разновидности цахурского языка 152
3.29. Устаревшие слова в цахурском языке 154
3.30. Функционирование цахурского языка 157
3.31. Выводы и обобщения по третьей главе 160
IV. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 163
V-Условные сокращения 171
V. Библиография используемой литературы
- Имена, прилагательные, числительные, порядковые числительные, распределительные числительные, местоимение, указательные местоимения, вопросительные местоимения, притяжательные местоимения, неопределённые местоимения, отрицательные местоимения, глагол, глаголы общелезгинской группы, общедагестанские глаголы, образование понудительной формы глаголов, сложные глаголы
- Заимствования из европейских языков
- Цахурско-тюркские (азербайджанские) синонимы- прилагательные
- Арабско-фарсидско-азербайджанские синонимы
Введение к работе
Актуальность темы. Диссертационная работа посвящена исследованию лексики цахурского языка. В ней впервые предпринята попытка более полного учета и системного анализа всех аспектов словарного состава цахурского языка. В силу своей открытости лексика языка подвержена влиянию со стороны контактирующих языков. Здесь прежде всего просвечиваются хозяйственно-культурные, духовные, общественно-политические связи цахуров (точнее их предков - йикийцев-албанцев) с народами Передней и Средней Азии.
Исторически цахуры на Кавказе занимали активную позицию. Тесные контакты с Ираном объяснялись общностью духовных ориентиров, в частности, исповеданием зороастризма. Цахуры в составе Кавказской Албании приняли христианство в 313 году. Именно на территории исконного проживания цахуров в прошлом и в настоящее время сохранились монументальные памятники христианства, относящиеся к V-VIII векам в селениях Мамрух, Зарна, Кум, Лекид, Лекид-Кетюклю (цельная система церквей и монастырей христианства у цахуров имеет почти тысячелетнюю историю). Христианство обеспечивало широкие контакты с христианским миром: Сирией (оттуда и пришло христианство в Кавказскую Албанию), Грузией, Грецией, Арменией [81].
Усиление этно-культурных, экономических, духовных контактов с арабским и тюркским миром связано с принятием ислама и компактным заселением исторической территории Кавказской Албании тюрками-огузами в Х-ХШ вв. Влияние тюркского (азербайджанского) языка на цахурский оказалось настолько сильным, что обширные регионы исторического заселения цахуров на Кура-Алазанской долине и Арцахе в течение нескольких столетий полностью тюркизировались [123]. Процесс тюркизации цахуров и ныне активно продолжается.
В лексике цахурского языка все это нашло свое отражение. Естественно, что системно-структурное и лексико-семантическое исследование ее обретает особую актуальность как в плане теории языка, так и этнокультурной и исторической ценности. Цахурская лексика в таком понимании впервые становится объектом исследования.
Научная новизна. В работе впервые комплексно исследуется лексика цахурского языка, образование синонимов, антонимов, омонимов, вариативность, устаревшие слова, функционирование лексики цахурского языка в условиях активного двуязычия, адаптация заимствованной лексики по законам цахурского языка.
В работе в полном объеме использован богатейший лексический материал, собранный в течение более 25 лет для двуязычных словарей цахурского языка. Учтены диалектные особенности лексики.
Цели и задачи исследования включают системное описание и систематизацию лексики цахурского языка, определение пластов исконной и заимствованной лексики, выявление закономерностей развития лексики и характерных процессов во взаимодействии языков, социальный фактор в функционировании лексических основ, изучение этнокультурных и исторических ценностей лексики.
Методы исследования. Цели и задачи исследования определили основные методы работы. В частности, таковыми являются: описательный метод лексики языка; описательно-аналитический метод; метод социальной лингвистики; сравнительно-исторический метод определения исконного пласта генетически родственных языков; лексико-семантический метод, расширение и сужение функционирования исконной лексики в билингвизме.
Практическая ценность. Выводы и обобщения диссертации, а также приведённый практический материал могут быть использованы при создании различных типов словарей цахурского языка, школьных и вузовских учебников и дидактического материала. Лексика представляет собой ценнейший источник истории этно-лингвистики цахуров.
Источники исследования. Учет письменных источников по лексике (работы Р. Эркерта, А. Дирра, А. Генко, С. Джафарова, Е. Джейранишвили, Е. Бокарева, Б. Талибова, А. Асланова, А. Караева, А. Курбанова, Г. Климова, Г. Ибрагимова, Н. Исаева, В. Загирова, А. Кибрика и др.), анализ фольклора и сбор полевого материала.
Апробация работы. По исследуемым материалам автор диссертации выступал на научных сессиях по различным проблемам иберийско-кавказских языков: 25-29 июня 1986 года в Нальчике, 21-23 сентября 1988 года в Теберде, 25-29 сентября 1990 года в Майкопе; принимал участие в работе годичных научных сессий аспирантов и преподавателей Дагестанского Государственного педуниверситета, для цахурской грамматики написал перфектное (законченное) и континуатив (продолженное) время глагола.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения (краткие сведения о цахурах, история вопроса) и трех глав. Глава первая посвящена исконной лексике цахурского языка; там же сделана попытка разграничения собственно цахурской лексики от лезгинской подгруппы дагестанских языков; вторая глава включает вопросы заимствованной лексики; третья глава содержит описание синонимов, антонимов, омонимов и их вариативности, устаревшие слова. В заключении дана оценка вопросам функционирования цахурского языка. Приложен список использованной литературы.
Краткие сведения о цахурах. Цахуры один из древних народов Кавказской Албании, ныне - Дагестана и Азербайджана. "Несмотря на то, что в настоящее время цахи относятся к группе малочисленных народов, он -древнейший народ Кавказа" [20,33-36,48,60,74,75,79,81,85]. Самоназвание цахуров - (йихъейр). Свой язык они называют "йихъна миз или йихъсум" -цахурский язык. Йихъский язык один из 26 албанских языков, о которых сообщали древние историки: "Албанцы говорили на 26 языках и образовали несколько федераций со своими царями, но теперь, - пишет Страбон, - над всеми племенами стоит один царь" [33,34].
Историкам были известны дагестанские народы, в том числе и цахурский. "Наши старейшие сведения о Восточном Кавказе основаны на сообщениях писателей, сопровождавших Помпея в его походе в 66 г. до н.э. на Кавказ. В греческих и латинских источниках Аллювиальная долина нижней Куры и Аракса, лежащая между Иверией (Грузией) и Кавказским морем, называлась Албанией" [33,34].
Цахурский язык - йихъна миз (йихъсум) входит в лезгинскую группу дагестанских языков.
Йихъий, йихъбы, йихъейр в разных фонетических вариантах являются собирательным - общедагестанским этнонимом, о котором упоминается в древнегреческих и древнеримских источниках: у Плиния "гикби", у Егиша "гики", у Плутарха "леги".
Ойконим "Цахур" (Рутульский район Дагестана) не имеет связи с этнонимом йихъби. Цахур - крепость, застроенная, видимо, во время походов Римской империи на Кавказскую Албанию в 70-60 гг. до н.э. (Ликул, Плиний). Об этом говорится в "Цахурнаме" (хроника истории цахуров, составленная в конце XVI, начале XVII веков известным миссионером Аллахверди, принявшим христианство. Он родом из Цахура, ученый, основатель христианской общины в Кахи). Часть материалов опубликована А.Н.Генко в работе "Арабский язык и кавказоведение" [35].
Цахур сыграл большую политическую, экономическую и культурную роль в жизни цахурского народа. По утверждению проф. Е.Ф.Джейранишвили столица Кавказской Албании Арцах (АІран Щаїх) имеет общее происхождение. Щаїх в горах был летней резиденцией албан- ских царей. Эта традиция летней резиденции сохранилась до переноса столицы цахурских ханов, в последствии илисуйских султанов, из Цахура в Кахи (1723), а позже, через несколько лет, в Илису (в 12 км от Кахи в сторону гор).
Цахурские владения находились в Горном Магале (Дагестане) и в Зака-тальском округе. "Область цахурского языка распространяется и на Елисуй-ское ущелье Закатальского округа" [36,56,60,67,74,83]. Елисуйское султанство имело владения и в Самурской долине. "В состав Елисуйского владения входила также верхняя долина Самура, в которой главным селением был Цахур или Цахюр" [67].
Раньше район действия цахурского языка был значительно шире, чем теперь. "Цахурский язык господствует на верховьях реки Самура (в Юго-Восточном Дагестане Самурского округа), выше территории Рутульского района, в следующих селениях: Курдул (самоназвание Лек), Гелмец, Хиах, Цахур, Хоик, Муслах, Мишлеш, Корш, Джиних, Мухах, Калял, Аттал (всего до 6000 душ). Выше Мухаха, на Самуре лежат еще Киргил, Куссур, населенные аварцами. В смежной с цахурской территорией Закатальском округе, куда многие цахурцы перекочевывают на зиму, цахурский язык распространен в селениях: Калял (новый), Джимджимах, Аласкар, Сабунчи, Сувагиль, Кетюклю, Кум, Тала, Кучбарах, Мамрух. Без сомнения, цахурский язык, раньше занимал большую территорию, чем теперь; жители сел Елису и Сарыбаш (Закатальский округ) считают себя выходцами из Цахура и говорили на цахурском языке, вытесненным однако теперь татарским" [60,67].
По переписи населения 1871 года в Джаро-Белоканском (Закатала) магале (Елисуйское султанство тоже входило сюда) насчитывалось 58802 человека. Из них 26141 аварец, 8269 цахурцев, 10220 ингилойцев, 12172 монгол-тюрка [127,144].
В шестидесятых годах XX века большинство населения Сувагиль переехало в Новый Сувагиль, а жители сел Калял, Каргай, Кае переселились в равнинное селение Али-Байрамлы Закатальского района. И значительная часть цахурцев этих же сел переселилась в город Закатала. Недавно часть населения цахурских сел Дагестана переселилась в город Кахи и село Узюмлюк (Новый Цахур) Кахского района Азербайджанской Республики. А часть жителей села Лекит-Кетюклю переселилась в село Лекит (внутрирайонное переселение). "Кроме того, цахурцы проживают в ряде селений Закатальского, Кахского и Белоканского районов, в частности, Даначи, Чобанкол, Гымыр, Базар, Алиабад, Сарыбаш, Ахчай, Катех и др., а также в городах Баку, Гянджа, Сумгаит, Мингечаур" [80,83,144].
В Азербайджане цахурских селений всего 28. Кроме указанных селений, цахурцы проживают в городах Азербайджана: Закатала, Кахи, Баку, Гянджа, Мингечаур и др.; селах - Тала, Чобанкол, Гымыр, Базар, Алиабад и др. Джимджимах, Эзгилли, Гуллук Лекит, Зарна, Сарыбаш, Илису, Ахчай, Кашкачай и другие селения в прошлом были исконно цахурскими и говорили на цахурском языке" [60,67]. "Живя среди азербайджанских тюрков, бывая в разных (экономических, политических, культурных, религиозных) отношениях, после потери своего политического и национального суверенитета, они начали попадать под турецкое влияние и часть потеряли язык, национальность, как указано выше. Существующую в прошлом цахурскую письменность забыли и при нужде они пользовались ' турецким языком, турецким алфавитом" [36,67,83,123].
Вслед за арабами на албанские народы обрушились удары огузов (XI век). монголов(ХШ век), Тимура (XIV век), Ирана и Турции (XVI век). Утрата политической и национальной независимости и принятие ислама усилили разобщение народов Кавказской Албании, выходит из употребления общелитературный язык (он же язык религии и межплеменного общения). В такой обстановке возвышается тюркский язык, и естественно, усиливается процесс тюркизации народов Кавказской Албании [36,60,81].
Процесс тюркизации цахуров продолжается и ныне. В селениях, городах многие цахурцы по национальности себя относят к азербайджанцам, часть к лезгинам и даже аварцам. Только в селении Кум Кахского района из 1586 человек 1583 записались азербайджанцами, а три лезгинами; в селе Чинары того же района из 511 человек 509 записывались азербайджанцами, 2 - лезгинами. Ни один человек не записывался цахурцем. Почти в таком же положении оказались селения Лекит и Лекит-Кетюклю, Зарна Кахского района, Мухах, Гезбарах, Аласкар, Мамрух, Сабунчи, Тала и др. селения Закатальского района. В Азербайджане только в селениях Сувагиль и Алибайрамлы национальность сохранена как цахуры. Многие цахурцы молодого поколения не владеют родным языком. "По переписи 1921 года (Азербайджанское Центральное Статуправле-ние. Азербайджанская сельскохозяйственная перепись. Итоги. Т. 1-ый, Закатальский уезд. Вып. XIV-ый. Издание ЦСУ. Баку 1922) население Закатальского уезда составило 68277 человек. Из них православные грузины 3456, мусульманские грузины 5784, мугалы 33030, цахуры 15674, аварцы 10324. По населенным пунктам: Агдам Калял 347, Джимджимах 263, Гезбарах 415, Ахчай 214, Илису 2339, Амирджан 269, Калалу 227, Азгилли 75, Кае 347, Каргвай 290, Кашкачай 1270, Чокак Малах 468, Юхары Малах 247, Кум 1024, Сускент ПО, Зарна 571, Лекит-Кетюклю 357, Лекит 559, Малах 71, Мамрух 300, Мухах 2119, Аласкар 106, Сапунчи 853, Сувагиль 1321 человек" [144].
На первое января 1990 года население Закатальского района составило 96188 чел. Цахурцев насчитывают 14177, лезгин 2604. В Закатальском районе не проживают собственно лезгины (кюринцы). Они же цахуры, которые записались лезгинами. Итак, в Закатальском районе цахурцев 16781, кроме тех, кто записываются азербайджанцами, аварцами (из сведений ЦСУ Азербайджана).
История вопроса. Один из древнейших кавказских языков - цахурский - начали исследовать с XIX века. Якуб-бек Лазарев в статье "О гуннах Дагестана" (газета Кавказ, 1859, №4) упоминает о сравнительном словаре 17 языков Дагестана. По Якуб-беку словарь был составлен неким Лазаревым, в него включены материалы цахурского языка. Однако этот словарь до сих пор не найден, о нем ничего не известно.
Р. Эркерт включил 545 слов и словосочетаний цахурского языка в словарь "Языки Кавказского корня". Исходя из материалов Р.Эркерта, Г.Гюзинг считал, что цахурский язык оказывается родственным с мертвыми языками Ближнего Востока. В частности, Гюзинг Всеволод выдвинул гипотезу о родстве цахурского языка с эламским языком. За ним ассиоролог Гоммел в 1884 году выдвинул идею родства южно-кавказских языков и мертвых языков Ближнего Востока.
В начале XX века цахурский язык исследовал немецкий ученый А. Дирр. Его работа "Цахурский язык" (Тифлис, 1913) не утратила ценность и сегодня. Книга Дирра состоит из 243 страниц, а грамматический очерк из 116 страниц. Кроме грамматического очерка, он собрал 17 загадок, 12 пословиц, 2 колыбельные песни, 1 анекдот о Молле Насреддине, 1 сказку, 1 стихотворение. В его книге 1470 цахурских слов.
В советский период цахурский язык начал исследовать А.Н. Генко. В 30-ых годах он лично посетил все селения цахуров Дагестана и Азербайджана. "В настоящее время цахуры проживают в следующих селениях Дагестана и Азербайджана и говорят на этом языке; в Дагестане: Кур дул (Лек), Гилмец, Микек, Хиах, Цахур (Цахи), Хоик (Сегут), Мишлеш, Корш, Джиних, Аттал, Баш-Калел, Баш-Мухах; в Азербайджане: Калел, Аласкар, Сапунчи, Сува-гиль, Кае, Каргвай, Калалу, Мамрух, Гезбарах, Лекит-Кетюклу, Кум, Чинчар, Мухах, Лекит, Зарна, Гуллук (частично), всего 28 сел. Кроме этого цахурцы проживают в городах и селах Азербайджана: Закатала, Тала, Чобанкол, Базар, Алиабад, и в других. Жители селений Джимджимах, Эзгелли, Гуллук, Лекит, Зарна, Сарыбаш, Илису, Ахчай, Кашкачай и других прежде были известны как цахурцы и говорили на цахурском языке" [35,36]. А.Н. Генко обстоятельно изучил и знал цахурский язык, побывал в цахурских селениях Дагестана и Азербайджана. Он основатель цахурского (цахского) алфавита на латинице.
В январе 1941 года А.Н. Генко сделал доклад в Академии Наук (Ленинград) на тему "Грамматический строй цахурского языка". К сожалению, до сегодняшнего дня тезисы его доклада на эту тему не найдены. Но имеется протокол об этом докладе (архив АН, фонд 1952, перечень 1 1941 №13, Ленинград).
В исследовании цахурского языка активно участвовал видный тюрколог и кавказовед Салим Джафаров. В создании цахурского алфавита он активно сотрудничал с А.Н. Генко. Он же в переводе на азербайжданском языке издал указанный алфавит А.Н. Генко (Баку, 1934). Видный ученый В. Хулуфу написал предисловие к "Цахурскому алфавиту". С. Джафаров на основе алфавита А.Н. Генко составил учебники для цахурских школ, готовил учителей цахурского языка. С. Джафаров проявил себя как активный переводчик с русского и азербайджанского языков на цахурский язык. Ему принадлежит и ряд сочинений (поэзия, проза), включенных в школьные учебники [51-55,86,87].
В пятидесятых годах Е. Джейранишвили подробно исследовал фонетику и морфологию цахурского языка. Он оставил интересные данные по исторической географии цахуров, исследовал диалектное деление цахурского и мухадского языков. Его монография "Цахурский и мудахский языки" в двух томах внесла большой вклад в исследование указанных языков [56].
Видный кавказовед и тюрколог A.M. Асланов исследовал цахурский язык в плане его контактов с другими соседними языками, преимущественно с азербайджанским. Его кандидатская диссертация "Взаимоотношения азербайджанского и цахурского языков" и докторская диссертация "Взаимодействие азербайджанского языка с другими языками на территории Азербайджанской ССР", монография "Азербайджанский язык в орбите языкового взаимодействия" и многочисленные статьи ("Проблемы двуязычия и многоязычия", "Методы билингвистических исследований", "Ономастика Кавказа", "Вопросы синтетического строя иберийско-кавказских языков", "Национальный язык и национальная культура") внесли заметный вклад в исследование цахурского языка [12-18].
Кандидатская диссертация Б.Б. Талибова посвящена системе глагола цахурского языка (1955). Ему же принадлежит очерк "Цахурский язык", опубликованный в IV томе "Языки народов СССР" (Москва, 1967), он также привлекал материал цахурского языка в ряде работ, представляющих значительный интерес в теории и практике исследования языков Дагестана [12,132,134].
Кандидатская диссертация А.Г. Караева "Идиоматические выражения в цахурском языке" посвящена одной из интереснейших проблем лексики и семантики. Караев собрал добротный и интересный материал и ввел его в научный обиход, определил их лексико-семантические особенности, исследовал закономерности языковых контактов в плане возникновения идиоматических выражений [93].
А.И. Курбанов в своей диссертации представил систему склонения в цахурском языке. Его статья "Эргативный падеж и его функции в цахурском языке" привлекла внимание кавказоведов как положительное явление в исследовании языков эргативного строя [102].
Видный кавказовед Г.Х. Ибрагимов внес крупный вклад в исследование цахурского языка. Его многочисленные научные статьи, монографии посвящены исследованию не только цахурского, но и генетически к цахур-скому родственных языков. Коллективный труд "Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков" [130] помогает изучению исконной лексики дагестанских языков, выявлению общих черт и различий. "Рутульский язык" [71] посвящен исследованию диалектов рутульского языка. Но и в этом труде автор часто обращается к цахурскому языку, генетически близкому к рутульскому. Монография "Цахурский язык" [80] внесла большой вклад в исследование не только цахурского языка, но и истории цахурского этноса. Она получила высокую оценку и в зарубежной лингвистике. Цахурский язык в лингвистике, истории и этнографии решительно признан как язык, исторически имевший свою письменность. Однако после утраты христианства и принятия ислама цахурцы утратили свою былую письменность.
В 30-х годах, в годы советской власти, была сделана попытка для создания цахурской письменности на основе латинской графики, были изданы первые учебники, несколько лет работали школы. Но в последующем цахурская письменность была приостановлена (1938).
В 1990 году Постановлением Совета Министров Республики Дагестан от 10 августа (№128) введен статус письменности цахурского языка, утвержден новый алфавит на кириллице. С 1991- 1992 учебного года в школах с цахурским составом учащихся введено изучение цахурского языка. Вышли из печати "Алифба" [86], Щаїхна миз (Цахурский язык), учебник для второго класса [87]. Ведется интенсивная работа по составлению школьных учебников (Г.Х. Ибрагимов и Н.Г. Исаев). Завершена работа по составлению научной грамматики цахурского языка. (Фонетика. Орфография и орфоэпия. Морфология. Рукопись. Работа выполнена на родном языке).
В последние годы (1996 - 1999) интенсивно над цахурским языком работала весьма авторитетная группа учёных России (МГУ) и зарубежья. В фундаментальном труде "Элементы цахурского языка в типологическом освещении" (редактор - составитель проф. Кибрик А.Е.) дано обстоятельное описание базовых характеристик цахурского языка на фонетическом, морфологическом, синтаксическом и дискурсивном уровнях. Особое внимание уделено синтаксису и средствам организации дискурса. Кроме традиционных разделов грамматики, также впервые рассмотрены вопросы сементической эргативности, атрибутивной репрезентации, семантики глагольных категорий и др. Значительное место отведено текстам разных жанров. В работу включены цахурско-русский и русско-цахурский словари [149].
В исследовании лексики ЦЯ важное значение имеют специаьные работы, посвященные общим вопросам фонетики, лексики и других структурных систем дагестанских языков, где достаточно хорошо представлен и цахурский язык. Таковыми являются работы "Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков" [коллектив авторов, М., 1971], Хайдакова СМ. "Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков [М., 1973], Гигинейшвили Б.К. "Сравнительная фонетика дагестанских языков" [Тбилиси, 1977], Талибова Б.Б. "Сравнительная фонетика лезгинских языков" [М., 1980], Загирова В.М. "Историческая лексикология языков лезгинской группы" [Махачкала, Дагучпедгиз, 1987], его же "Сравнительная лексикология языков лезгинской группы" [Махачкала, Дагучпедгиз, 1996], Кибрика А.Е., Кодзасова СВ. "Сопоставительное изучение дагестанских языков. Глагол" [МГУ, 1990] и др.
В плане теории и методики исследования лексики ЦЯ полезными оказались работы Загирова В.М. "Историческая лексикология языков лезгинской группы" и "Сравнительная лексикология языков лезгинской группы". В первой книге выделены "генетически общий фонд лезгинских языков", "общедагестанский лексический фонд" и "собственно общелезгинская лексика". Здесь же рассмотрены заимствования и их роль в развитии лексики. Во второй книге рассмотрены вопросы сравнительного изучения лезгинских языков, заимствования ... и системные отношения лексических единиц в истории лезгинских языков.
Имена, прилагательные, числительные, порядковые числительные, распределительные числительные, местоимение, указательные местоимения, вопросительные местоимения, притяжательные местоимения, неопределённые местоимения, отрицательные местоимения, глагол, глаголы общелезгинской группы, общедагестанские глаголы, образование понудительной формы глаголов, сложные глаголы
Прилагательные а цахурском языке, как и в других дагестанских языках, представлены заметно слабо. Лексический фонд прилагательных в основном состоит из словообразования. В словотворчестве принимают участие разные части речи. В качестве морфем выступают -ина, -на, ида, -да (они ориентированы на 1,11,111 классы в единственном числе); -ин, -н (ориентированы на ІУкласс в единственном числе и на все четыре класса во множественном числе). По природе они являются показателями первого родительного падежа: юг-на (ІДІДІІ кл.), юг-ун (IV кл.) "хороший, -ая, -ое"; батірай-на (ІДІДІІ кл.), батірай-н (IV кл.) "красивый, -ая, -ое", гьы1кке-на (ІДІДІІ кл.), гьы1кке-н (IV кл.) "тонкий, -ая, -ое", кіар-на (ІДІДІІ кл.), к1ар-ын (IV кл.) "чёрный,-ая,-ое", къы1бы-на (ІДІДІІ кл.), къы1б-ын (IV кл.) "желтый, -ая, -ое", пис-да (ІДІДІІ кл.), пис-ин (IV кл.) "плохой, -ая, -ое" (заимствовано из тюркского), хырт1-ына (ІДІДІІ кл.), хырт1-ын (IV кл.) "уродливый, -ая, -ое", "некрасивый, -ая, -ое", кьызмана (ІДІДІІ кл.), кьызма-н (IV кл.) "солёный, -ая, ое" и др. Качественные прилагательные, образованные от имен исконной основы и формантом прилагательных принимает специальный элемент -на, например: къык-на-на (ІДІДІІ кл.), къык-на-н (IV кл.) "хлебный, -ая, -ое", "богатый, -ая, -ое" (слово къык имеет несколько значений: "кукурузный хлеб", "еда", "пища", "обилие", "благо"); къык-на-на кьочіе "мешок с едой", буквально "еда имеющий кожаный мешок", къык-на-на хив "богатое село", къык-на-н хав "богатый дом", къык-на-на инсан "богатый человек", "состоятельный человек", "имущий человек", аМел-на-на дих "умный сын" и др. Этот тип прилагательных также является продуктивным.
Переход наречий в прилагательные происходит посредством наращения (приёма) морфем прилагательных. Первичная структура наречий остается без изменения; сохраняется и классная структура. Однако суффиксальное классное оформление прилагательных вносит дополнительную информацию с разграничением (противопоставлением) ІДІДІІ классов от IV класса в единственном числе; во множественном числе суффиксальное классное согласование нейтрализуется, ср. наречие дагьайр (1,11 кл.), дагьайб (III кл.), дагьайд (IV кл.) "внизу", прилагательное дагьайрна (1,11 кл.) по показателю -р, по показателю -на, дагьайб-на (III кл.), по показателю -б; ІДІДІІ кл. по показателю -на; дагьайд-ын (IV кл.) по показателю -д; IV кл. по показателю -н "нижний, -ая, -ее"; наречие алир 1,11 кл., алиб III кл., алид IV кл.; къалир 1,11 кл., къалиб III кл., къалид IV кл. "наверху"; прилагательное къалир-на 1,11 кл., къалиб-на III кл., къалид-ын IV кл. "верхний, -ая, -ее".
Бесклассные наречия в прилагательные переходят по такому же принципу, однако, доминирующим становится суффиксальное классное согласование, см. наречие угьа (оогьа) "наверху" (нет классной дифференциации), прилагательное угьана (оона) 1,11,111 кл., угьа-н IV кл. "верхний, -ая, -ее"; наречие къийна "сегодня", прилагательное къийний-на 1,11,111 кл., къийний-н IV кл. "сегодняшний, -яя, -ее" [80, с. 88].
Некоторые лексемы из числа прилагательных не имеют специальных дефиниций (определителей). Только этого типа слова в зависимости от контекста могут быть квалифицированы и как имена существительные, и как прилагательные, например: касиб касибуква Йа1ххъы1л ичГу "бедняк с бедняком в путь-дорогу вышел"; лексема касиб здесь является именем существительным и в предложении выступает подлежащим: касиб ары "бедняк пришёл"; касиб инсан "бедный человек"; ахмакь "глупец", ахмакь джегьил "глупый юноша"; джод "грубый" (в значении имени существительного), джод инсан "грубый человек". Возможности употребления определительных имён без дефиниций расширяют их сферу действия (продуктивность). Явление, видимо, связано с влиянием азербайджанского языка. Указанный тип лексем допускает и суффиксальное оформление, ср: джод "грубиян" -имя, джод-на (1,11,111 кл.), джод-ун (IV кл.) -прилагательное, бачіаїр "глупец" -имя, бачіаір-на (ІДІДІІ кл.), баїчіаір-ьш (IV кл.) прилагательное "глупый, -ая, -ое".
Лексический фонд прилагательных пополняется и за счёт исконной морфемы -ий, а также заимствованных морфем -сыз, лы/ли (тюрк.), -дар (перс): кьатіай "куцый, -ая, -ее" (в цахурском классной дифференциации нет; к1арахъай /к1арахъий, к1арахъна "яловый, -ая, -ое"; бохъий "сильный,-ая,-ое"; сифатсыз "безликий, -ая, -ое"; варлы "богатый, -ая, -ое"; аімалдар "хитрый, -ая, -ое". Указанные лексемы употребляются и как имена [80, с. 89]. Ниже представлен небольшой список прилагательных: акарна (1,11,111 кл.), акаран (IV кл.) "похожий,-ая,-ое" (дальше без выделения классов), гьиб-хьырна эч "спелое яблоко"; гььііккена йив "тонкое дерево"; джитіана адамий "короткий мужчина", джитіана ы1мыр "короткая жизнь"; йьіікьна ы1мыр "тяжелая жизнь"; мыссына "голодный"; мьїкіана "холодный"; рыщына "густой"; рыщына йыкь "густой бульон"; сибукна "лёгкий"; хъы1чы1на "гнилой", "тухлый"; хьынакна "зелёный", хьынакна окі "зелёная трава"; хъедхъу-на (I кл.), хъейхъуна (II кл.), хъооххъуна (III кл.), хъедхъуйн (IV кл.) "сухой,-ая,-ое", хъедхъвийн ракібьі "сушеные яблоки"; хаірна (ІДІ кл.), хаібна (III кл.), хаідьш (IV кл.) "большой,-ая,-ое"; ціобана (III кл.), ціобан (IV кл.) "тол-стый,-ая,-ое"; ціобан гыней "толстый хлеб"; чіаірана (1,11,111 кл.), чіаіран (IV кл.) "красный, -ая,-ое", чіаірана эч "красное яблоко"; чыргына (III кл.), чыр-гын (IV кл.) "скользкий,-ая,-ое", чыргына йа1хъ "скользкая дорога"; чьіівана (1,11,111 кл.), чьііваїн (IV кл.) "мокрый, -ая,-ое", чьііваїн гурт "мокрая сорочка"; чіьірна (III кл.), чіьірьш (IV кл.) "дикий,-ая,-ое", "дикорастущий,-ая,-ое", чіьірна эч "дикорастущее яблоко".
Заимствования из европейских языков
Заимствования из французского языка, видимо, проникли через посредство русского и тюркского (азербайджанского) языков. Они стали возможны по после вовлечения Кавказа в общероссийскую, а через нее и европейскую экономическую сферу. Определенное значение приобретают культурные, научные и другие контакты.
Значительная часть франкизмов в цахурском сохраняет общий облик структуры слова: адрес, йыгьна адрес гьевле "дай твой адрес"; алйанс, агрессорашын алйанс "альянс агрессоров"; ал бом, Эльвиныс ал бом алище "купи альбом для Эльвина"; амортизатор, амартизасие "амортизация", ансанбл "ансамбль", зы ансаблей вор "я сама в ансамбле (есть)"; антракт, антрактеи буфетейхъа вуххьаїс "в антракте пойдем в буфет"; арсенал, гьаірби арсенал "военный арсенал"; артезян, йишди хивей артезиан ил вийкіар "в нашем селе артезиан бурят"; артиллерие "артилерия", артист, Исмайил Дагъыстанны хаірна артист ыхьа "Исмаил Дагестанлы был великим артистом"; ассартимент "ассортимент", атеизм, зы атеизм хаід хъехье "я изучаю атеизм"; ателйе "ателье", атташе, атраксион "атракцион", афера, афише "афиша", бакі, бензинна бакі "бак бензина"; баланс, балет, зы балетейха ыххъа1 "я иду на балет"; бандерол "бандероль", банкі "банк", къаз "газ", кіалифе "галифе"; гарнир, гастраномие "гастрономия", гвардие "гвардия", домино, дренаж, жаргон, идиома, изолятор, изолясие "изоляция"; инициатива, инициатор, грам "грамм", грип "грипп", дизиртир "дезертир", декада, декорасие "декорация", декрет, десант, дивизион, диплом, дипломатие "дипломатия", директива, диржабил "дирижабль", дислокасие "дислокация", диспечер "диспетчер", диспансер, капитан, капитал, капот, карантин, карбюратор, карусель, карйер "карьер", каскіа "каска", кіассет "кассета", кіофе "кофе", кіларнит "кларнет", Аршавусе кіларнитний гьоокіана "Ашавус играл на кларнете", код, кіалонна "колонна", камендант "комендант", кіамиссар "комиссар", кіамуна "коммуна", кіамнист "коммунист", кіамунизм "коммунизм", кіампание "компания", кіансерв "консервы", кіуплет "куплет", кіулон "кулон", лоожа, билетбы лоожейхъа ил меще "не купи билеты в ложу"; Ill марионетікіа "марионетка", машын "машина", метру "метр", милйон "миллион", милярд "миллиард", мантаж "монтаж", фатомантаж "фотомонтаж", "наркіоз "наркоз", оркестыр "оркестр", павилйон "павильон", піансионат "пансионат", парад, паркет, парашут "парашют", партизан, партие "партия", піатіифон "патефон", патрул "патруль", педал "педаль", переспектива "перспектива", писталет "пистолет", писдон "пистон", пиляж "пляж", пуракурор "прокурор", пйеса "пьеса", рапорт, рапорт хъувуй "рапортовать", реаксие "реакция", реаксионер "реакционер", редаксие "редакция", режим, резерв: шахъа резерв дешын "у нас нет резерва"; ремонт, репликіа "реплика", сабатаж "саботаж", салют "салют", сантиметру "сантиметр", хьолле сантиметру "пять сантиметров", сеанс, ціепбийна сеанс "первый сеанс", сезон, мьїкіан сезон "холодный сезон", сервант, къаббы сервантейхъа гиххье "положи посуду в сервант", сервиз, сервиз алище "купи сервиз", сосялизм "социализм", стаж ( истаж), такси хьотіле "вызови такси", реформатор, Горбачов писда реформатор ыхьа "Горбачев был плохим реформатором", тол "толь", тон "тонна", тирибуна "трибуна", туризма "туризм", ферма, зы фермей ишлеми-шехье "я работаю на ферме", фил тир "фильтр" и др.
Французские заимствования с ауслаутным (исходным) -ия в цахурском передаются через -ие: дипломатия - дипломатие; дислокация - дислокасие; компания - кіампание; редакция - редаксие. Переход ц с характерен для алазанских говоров (влияние азербайджанского языка). В самурских говорах ц остается без изменений: ц, во-первых, является типичным звуком цахурско-го языка, во-вторых, влияние азербайджанского языка на самурские говоры практически утрачено.
Большинство французских заимствований мало изменяются в цахурском языке или совсем не изменяются: амартизатор, артезян "артезиан", аллейе "аллея", бандерол "бандероль", алйанс "альянс", ансанбыл "ансамбль", бааза "база", буфет, артист, арсенал, атташе, афере, баланс, банкі "банк", карбиратор "карбюратор" и др. Фонетическая адаптация для заимствованной лексики в новой языковой среде является универсальным явлением. Без изменений остаются те слова, которые по структуре и форме не противоречат законам заимствованного языка.
Из французского в цахурский язык вошли только имена существительные. В фонетическом плане характерными остаются следующие изменения: к кІ: (кіофе), о а (кіалонна), э и (кіьіларнит), возможен и не разрыв анлаут-ных согласных - кіларнит, некоторое выравнивание гармонии гласных типа тирибуна трибуна. Стечение согласных для ЦЯ не характерно.
Цахурско-тюркские (азербайджанские) синонимы- прилагательные
В цахурском языке большая группа слов глаголов-синонимов. Синонимический ряд претерпел значительные изменения. Образованы сложные глаголы от азербайджанских слов при помощи цахурских вспомогательных глаголов: ал джахвий I,IV, алджейхвий II, ал джавхий III - гьаіррамьішхьай I,IV, гьаіррамьішийхьай II, гьаіррамьішувхьай III "вертеться", "кружиться", "вращаться", "погулять", "прогуливаться"; текар алджаахвана "колесо вращается"; аахъий - а1шмышуъий I,IV, аішмьішейьий II, аішмьішавьий III "открывать", "отворять", "раскрывать", "раскрыть", "обнаружить"; акка аахъе "открой дверь"; ахвий I,IV; айхвий II, авхий III - даянмышхьай I,IV, даянмы-шийхьай II, даянмышувхьай III "останавливаться", "приостановиться", "стоять", "постоять", аціьій I,IV, айціьій И, авціьій III - тохухьай I,IV, тохийхьай II, тохувхьай III "наесться", "быть сытым,-ой"; зы аціьша (тохухьа-на) я наелся"; аціьгьий I,IV, айціейьий II, ааціавьий III - тохуъуй 1,1 V, тохейъий II, тохавъий III "накормить досыта", "насыщать": ушах тохеъе (аціеье) "накорми ребенка досыта"; идяцівий I,IV, идейцівий II, идяацівий III - тох дехьай I,IV (дейхьай II, девхьай III) "не наедаться досыта", " не насытиться"; аціидуьий I,IV, айціидейьий II, авціидяавьий III - тохдуъий (тохгьи-дуъий) I,IV, тохдейъий II, тохдявъий III "не насытить досыта"; гьу мана аціидуьуна (тохдуъуна) "ты его не накормил досыта"; гиргъылий 1,11, гибгъылий III, гидгъылий IV - башлемишхьай I,IV, башлемишийхьай II, башлемишувхьай III "начинать", "приниматься", "приступить к чему-нибудь"; хагьиш гьаъа ишылхъа гивгълейин (башлемишувхьейин) "прошу, начинайте работать"; гиргъылуъий I, гиргъылейъий II, гибгъылавъий III, гидгъылуъий IV (къайхынуъий I,IV, къайхынейъий И, къавхынаъий III) - башлемишуъий I,IV, башлемишейъий II, башлемишавъий III, принудительная форма от гиргьылий; къидяйхыний I,IV, къидейхыний II, къидявхыний III (гидиргьылий 1,11, гидибгьылий III, гидидгьылий IV - башлемиш дехьай I,IV, башлемиш дейхьай II, башлемиш девхьай "не начинать", "не приниматься", "не приступить к чему-нибудь"; гьорчіуний ІДІ, гьобчГуний III, гьочГуний IV - эзмишуъий I,IV, эзмишейъий II, эзмишавъий III "мять", "помять", "раздавить": шу зы гьорчі-унна (эзмишуъуна) "вы меня раздавили"; гьочіандуьий I,IV, гьейчівандейьий 128 II, гьоочіандявьий III - эзмишдуъий I,IV, эзмишдейъий II, эзмишдяавъий III "не мять", "не помять", "не раздавить", гьивейджий II, гьуваджий III къорамышуъий IJV, къорамышейъий II, къорамышавъий III "беречь", "сторожить", "хранить", "предохранять"; юдгунхьай I,IV, юдгунийхьай II, юдгунувхьай III - дедергу нхьай I,IV, дедергу нийхьай II, дед ергу нувхьай III - "исчезать", "исчезнуть"; юдгунуъий I,IV, юдгунейъий II, юдгунавъий III дедергу нуъий 1,1 V, дедергу нейъий II, дедергу навъий III, принудительная форма от юдгунхьай, манбыше ушах юдгунуъийн (дедергу нуъийн) "они заствили ребенка исчезнуть"; дедергун дехьай 1,1 V (дейхьай II, девхьай III) "не исчезать", "не исчезнуть"; юдгун гьидуъий I,IV (гьидейъий II, гьидяавъий III) отрицательная форма от юдгунхьай; кіехий IJV, кіейхий II, кіевхий III басдуруъий IJV, басдурейъий II, басдуравъий III "заколоть", "закалывать", "вонзить что-нибудь"; кіейхьий 1,11, кіевхьий III - басдуруъий IJV, басду рейъий II, басдуравъий III "хоронить", "похоронить": хъикгуна адамий кіейхььша (басдуруъуна) "умершего мужчину похоронили"; кіидейхьий I, II,IV, кіидевхьий III - басдурдуъий IJV, басдурдейъий II, басдурдяавъий III "не хоронить", "не похоронить"; к1ябхъы1й III, к1ядхъы1й - къаралмышувхьай III, къаралмышхьай IV "потухать", "гаснуть", уджах к1ябхъы1на (къаралмы шувхьана) "костер погас"; к1ярхъу1ъуй I, к1ярхъа1йъий II, к1ябхъа1въий III, к1ядхъу1ъуй IV - къаралтмышуъуй IJV, къаралтмышейъий II, къаралтмы шавъий III - "гасить", "потушить"; к1идярхъу1ъуй I, к1идярхъа1йъий II, к1идябхъа1въий III, к1идядхъй1ъуй IV - къаралтмышдуъуй IJV, къаралтмыш дейъий II, къаралтмышдяавъий III "не гаснуть", "не гасить", "не потушить": уджах к1ябхъа1дяавъий "не гасить костер"; к1идярхъы1й 1,11, кіидябхьіій III, КІИДЯТХЬІІЙ IV - къаралмыш дехьай IJV (дейхъай II, девхьай III) "не гаснуть"; орзурий 1,11, обзурий III, оззурий IV - ёрмышхьай IJV, ёрмышийхьай II, ёрмушувхьай III "утомляться", "уставать": зы орзульна (ёрмышхьана) "я устал"; оззаруъуй IJV, эйзварейъий II, оозаравъий III - ёрмушуъуй IJV,
Арабско-фарсидско-азербайджанские синонимы
Прилагательные-антонимы: ааіна ІДІДІІ, ааїн IV "уходящий,-ая,-ое" -хьооїна ІДІДІІ, хьооїн IV "приходящий,-ая,-ое", ааінбьі "уходящие" -хьооїнбьі "приходящие"; алирна ІДІ, алибна III, алидын IV "находящийся на верху" - дагьайрна ІДІ, дагьайбна III, дагъайдын IV "находящийся внизу"; ахдына ІДІДІІ, ахдын IV "высокий,-ая,-ое" - гьиккийна ІДІДІІ, гьиккийн IV "низкий,-ая,-ое", "короткий,-ая,-ое"; аікьна ІДІДІІ, аікььіін IV "широкий,-ая,-ое" - мьіьіігьна ІДІДІІ, мьіьіігььш IV "узкий,-ая,-ое"; миджагна (батірайна) ІДІДІІ, миджагын IV "красивый,-ая,-ое" (некрасивый,-ая,-ое); джагварна ІДІДІІ, джагваран IV "белый,-ая,-ое" - кіаарна ІДІДІІ. кіаарьш IY "чёрный,-ая,-ое"; хылийна ІДІДІІ, хылийн IV "длинный,-ая,-ое" - джитіана ІДІДІІ, джитіан IV "короткий,-ая,-ое";итттуна ІДІДІІ, иттун IV "сладкий,-ая,-ое" -чіуірчімаїна ІДІДІІ, чіуірчіуімаїн IV "кислый,-ая,-ое"; итіумна ІДІДІІ, итіумун IV "твёр-дый,-ая,-ое", "крепкий,-ая,-ое" - кььііванана ІДІДІІ, кььііванан IV "мягкий,-ая,-ое"; меківна ІДІДІІ, меківун IV "молодой,-ая,-ое" - кьаіеда ІДІДІІ, кьаісьш "старый,-ая,-ое"; улёрзурна ІДІ, улёбзурна III, улёдзурийн IV "стоящий,-ая,-ое на ногах" - хьуккоркіулна ІДІ, хьуккобкіулна III, хьуккодкіульїйин IV "упавший,-ая,-ое"; чуіваїна ІДІ Дії, чуіваїн IV "мокрый,-ая,-ое" - хъеххъуна І, хъейххъуна II, хъооххъуна III, хъехъвин IV "сухой,-ая,-ое".
Глаголы-антонимы: аахъий "открыть", "открывать" - хъуъуй "закрывать": акка аахъе "открой дверь", акка хъеъе "закрой дверь"; алявъий III, алюъий IV "одевать", "надевать" - хъабчий III, хъадчвий IV "снимать" (об одежде); аляртівий ІДІ, алябтівий III, алятівий IV "брать", "взять", "поднимать" - гиххьыий ІДІ, гийхыий II, гивхьыий III "положить", "класть"; алющий I,IV, алийший II, алювший III "купить", "покупать" - масса гьувуй I,III,IV, масса гьийвий I "продать!, "продавать": зы папах алювшу "я купил папаху", манкъве сипаа масса гьуву "он продал лук"; арый ІДІ, абый III, адый IV "приходить", "приехать", "приезжать" - аркіьший ІДІ, абкіьший III, адкіьший IV "уйти", "уходить", "уехать", "уезжать": мигьман арына "гость приехал", чодж аркіьшна "брат уехал"; аххъий IV, айхъий П. Авхъий III, "поймать", "задержать", "арестовать" - къайккый I,II,IV, къавккый III, "отпускать", ""освободить", "освобождать": сихнарий аххъына "вора задержали", дуетах къайккына "арестанта освободили"; атіивкьанавьий III, атіикьануьуй IV "клеить", "лепить" - джуруъуй I,IV, джурейъий II, джуравъий III "разделить", "отклепать", "отбить" (прикреплённое); ахьаіна гьуъуй "смеяться" - гещвий I,IV, гейшвий II, гаашвий "плакать"; гьаічіавьий III, гьаїчіуьий TV "опоражнивать", "выливать", "вылить", "выгружать" - гяацДавъий III, гяацГуъуй IV "собирать", "подбирать", "копить", "набирать", "наполнять"; геххьануъий IV, гёохьванейъий II, гёохьанавъий III "жечь" - кіярхьуіьий І, кіяхьаїйьий II, кІябхьаГьий III, кіядхьуіьий IV "тушить", "потушить"; гьообхурий III, гьоодхурий IV "ткать", "вязать", "плести" - хъообгьурий III, хъоодгъурий IV "развязать"; гььіівхий III, ГЬЬІІХИЙ ГУ сунуть" - хъыгъабчий III, хъыгадчвий IV "вынимать"; ивийхьуй III, ийхбуй IV "шить" - хъобтулий III, хъодтулий IV "расшивать"; ИЛХЬИЧІВИЙ I,IV, илхьийчівий II, илхьивчіий ПГ подниматься", "подниматься вверх" - гичівий I,IV, гийчівий II, гивчіий III "спускаться", "слезать"; оохъа хъуъуй I,IV (хъейъий II, хъавъий III) "поднимать", "поднять на верх" - авхъа хъуъуй I,IV (хъейъий И, хъавъий III) "спускать", "спускать вниз", "опускать"; сибык хъуъуй I,IV (хъейъий II, хъавъий III) "сделать легче", "облегчить", "разгрузить", "уменьшить вес" - йьіікь хъуъуй I,IV (хъейъий И, хъавъий III) "усложнять", "обострять", "делать тяжільїм"; оза хъыйхьай II, хъувхьай III) "встать", "вставать", "стоять" - гуъуруй I,IV (гийъирий II, гууъурий III) "сидеть"; оза хъуъуй I,IV (хъейъий II, хъавъий III) "поднимать", "поднимать на ноги", "приподнимать" - гуъуруъуй I,IV (гийгиерейъий II, гюаравъий III, понуд. форма от гуъурий - улёззаруъуй I, илейзарейъий II, улёоозаравъий III, улёззаруъий IV, понуд. форма от улёрзурий; xalp хъуъуй I (хъейъий II), хаіб хъавъий III, хаід хуъуй IV "учить", "Обучать", "вырастить", "выращивать", "увеличивать", "преувеличивать", "возвышать" - к1ил хъуъуй I, (хъейъий II, хъавъий III, хъуъуй) "уменьшать", "умалять", "убавлять", "снижать"; чуіваї хъуъуй I,IV (хъейъий И, хъавъий III) "увлажнять", "делать влажным" - хъеххъуъуй I,IY, хъейххъвейъий И, хъооххъавъий III "сушить", "осушать", "высушивать", "иссушать".
Наречия-антонимы, агъалла - дагъаахъа "наверх - вниз": агъалла гьуура "иди наверх", дагъаахъа хъора "спускайся вниз"; алгъа - дагъайгъа "сверху - снизу": мана алгъа (алгъанче) хъоо1 "он идёт сверху", шенбы дагъайгъа хъооГ они идут снизу"; алир 1,11, алиб III, алид IV - дагъайр 1,11, дагъайб III, дагъайд IV "наверху - снизу": дек алир вор "отец наверху (есть)", йичи дагъайр вор "сестра внизу (есть, находится); гьаіщде - хъийгъа "сейчас -потом": гьу гьаіщде гьуура "ты иди сейчас", хъийгъа аире "приходи потом"; кіаняа - аікьаінаа "близко - далеко": хав кіаняа вод "дом находится близко", шенбы акьаіна воб "они находятся далеко"; к1аняхъа - акьа1нахъа "ближе -дальше", "близко - далеко": кіаняхьа хъора "иди ближе", чодж акьа1нахъа аркіьш "брат уехал далеко"; кіаненче - аікьаінанче "от близости - от дальности (издалёка): манбы кіаненче абы "они приехали от близости", шенбы акьаінанче хъабы "они вернулись из далека"; мичіейр ІДІ, мичіейб III, мичіейд IV - эхьал "утром - вечером": мичіейр аире "приходи утром", эхьал гьуура "уходи вечером"; оо - авур 1,11, авуб III, авуд IV "наверху - внизу": ушахаар оо воб "дети наверху (есть), шенбы авуб воб "они внизу (есть); оохъа - авхъа "наверх - вниз", внизу, на поверхности: оохъа илхьейбчіе "поднимитесь наверх", авхъа гейбчіе "спускайтесь вниз"; оогъа - авгъа (оогъанче - авгъанче) "сверху, с поверхности - с низу", оогъанче гичіе "спускайся сверху", авгьанче илхьичіе "вылезай (поднимись) снизу"; оігей -авхьааі (аівхьаіна) "впереди, спереди - сзади", оігей гьуура "иди впереди", авхьааінче улёзре "стой сзади"; оігейнче - авхьаінче "спереди - сзади": шенбы оігейнче хьооі "они идут спереди ", шу авхьаінче хъабы "вы пришли сзади"; оігейхьа - авхьаіна "вперед - назад", оігейхьа гьудоора "идите вперед", авхьаіна сакіле "вернись назад"; сибыкра 1,11, сибыкба III, сибыкда ; - йьіікьра ІДІ, йьіікьба III, йьіікьда IV "легко - тяжело", кьаісда сибыкра ийкар "старик ходит легко", манаса йьіікьра ийкар "а другой ходит тяжело (трудно)" и др.