Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения Юршева Людмила Александровна

Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения
<
Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Юршева Людмила Александровна. Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Москва, 2001.- 186 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/372-1

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Ключевые понятийные области . 20

1. Общие курсы (General Business Engllsh). 21

2. Курсы, обучающие словарному составу английского языка делового общения (Business English Vocabulary). 32

3. Ключевые понятийные области: попытка оптимизации. 36

Глава 2. От ключевых понятийных областей к общеупотребительным терминам английского языка делового общения . 39

1. Общеупотребительная терминология английского языка делового общения: языковой критерий. 40

2. Общеупотребительная терминология английского языка делового общения: сочетание понятийного и языкового критериев . 42

Глава 3. От общеупотребительных терминов к воспроизводимым контекстам речеупотребления . 45

1. Словарь частотных словосочетаний издательства Language Teaching Publications (LTP Dictionary of Selected Collocations, 1997). 46

2. Словарь английского языка делового общения издательства Лонгман (Longman Dictionary of Business English, 1989). 49

3. Новый словарь по английскому языку делового общения издательства Лонгман (New Longman Business English Dictionary, 2000). 52

4. Иллюстративная фразеология: отбор и назначение. 57

ЧАСТЬ II. Онтология воспроизведения в разных регистрах английского языка, делового общения

Глава 1. Техника осуществления беседы ( Socianzingj. oz

Глава 2. Деловая переписка (Busmess Correspondenct з

Глава 3. Деловая встреча (Business Meetings). 83

Глава 4. Презентация (Presentations). 93

1. Информативная презентация (Informative Presentations). 93

2. Убеждающая презентация (Persuasive Presentations). 97

3. Стилистическое варьирование в регистре презентаций. 99

Глава 5. Техника ведения переговоров (Negotiating). 103

ЧАСТЬ III. Онтология воспроизведения в разных регистрах английского языка делового общения: морфосинтаксический аспект и общие основы построения речи . 110

Глава 1. Техника осуществления беседы (Socializing). ПО

Глава 2. Деловая переписка (Business Correspondence). 119

Глава 3. Деловая встреча (Business Meetings). 127

Глава 4. Презентация (Presentations). 135

Глава 5. Техника ведения переговоров (Negotiating). 142

ЧАСТЬ IV. Воспроизведение и речетворчество в качественной прессе как составной части английского языка делового общения . 148

Глава 1. Общий язык (General English) vs английский язык делового общения (Business English). 149

Глава 2. Приоритет воспроизведения в дидактических целях. 155

Глава 3. Речетворчество: разнообразие и тенденции. 160

Заключение 169

Список использованной литературы

Курсы, обучающие словарному составу английского языка делового общения (Business English Vocabulary).

Как видно из приведенной таблицы, тематический материал, включенный в состав курса, крайне неоднороден с явным предпочтением тех тем, которые интересны не только в связи с собственно деловым общением, но и в более широком контексте человеческого общения (18 из 32). 10 из 32 тематических разделов имеют прямое отношение к деловой жизни и деловому общению. 4 темы отнесены к пограничным случаям, т.к. они связаны как с миром делового общения, так и с большим разнообразием ситуаций за пределами этой сферы. Целесообразно в связи с этим обратить внимание на некоторые формулировки. В английском языке делового общения традиционно используется понятие "Telephoning". В курсе Business Challenges sазвание еаздела авучит тледующим образомм "Telephone calls". Аналогичное различие в формулировках наблюдается и в случае "Planning", принятого в деловом общении, в отличие от "Plans" в обиходно-бытовой сфере. "Discussions" в составе Business Challengeesмеее следующие эквиваленты в традиционной терминологии английского языка делового общения - "Business Meetings и "Meetings and Discussions". Распространенное в общем языке "Developments" чаще всего используется в языке делового общения в составе сочетаний "Research and Development" (R&D) или "Research, development, and production".

Каждый из разделов включает несколько подразделов: Topics, Language, Vocabulary areas, Other learning points. Нельзя не отметить явной ориентации на собственно языковые параметры без какого-либо разъяснения понятийного материала - основных понятий и их роли в деловом общении. Понятийная картина принимается как нечто, не требующее особого внимания и специальных разъяснений. Основной упор дЄЛЯ6ТСЯ нЭг обучение речеупотреблению. Так, в разделе Past performance изучающим английский язык делового общения предлагаются следующие виды заданий: describing trends, simple past, adverbs , slightly, steadily, sharply prepositions: from to by trends describing a graph reading (car sales ) В раздел Small talk making conversation with people you know greeting people you know adjectives asking general and specific questions adjectives and modifiers - good/very good/not very good etc topics of conversation и т л Завершая обзор тематических разделов в учебном курсе Business Challenges, правомерно отметить эклектику, присущую содержательной стороне курса в выборе тем, с явной ориентацией на обучение речеупотреблению и технике ведения беседы (Socializing). Особой системы в отборе и организации тематического материала на этом этапе нам выявить не удалось.

В учебном курсе Business Objectives (OUP, 1996) представлено 15 тематических разделов, которые могут быть организованы в наиболее общем виде следующим образом:

TelephoningCompaniesReporting Meeting People Exchanging Information Making Arrangments Socializing Describing Trends Meetings Progress Updates Planning Comparing Information Business Travel Tackling Problems Company Visits В отличие от предыдущего учебного пособия тематические разделы в Business Objectives sаспределились ьп овум группам - -(1) ) и(11) )сответственно. Обращает на себя внимание использование двух разновидностей тем в первой группе: регистры английского языка делового общения (Telephoning, Socializing, Meetings) и ключевые понятия деловой жизни (Companies, Reporting, Planning). Не всегда ясна логика в представлении тем: Companies следует за Telephoning, a Socializing помещено вслед за Reporting. С точки зрения восприятия реальности делового общения русскоязычными студентами Telephoning, например, будет более знакомой сферой, в то время как понятие Companies потребует дополнительных усилий и разъяснений.

В Business Objectives, как к и вusiness Challenges, не удалось обнаружить организационного принципа, лежащего в основе отбора и представления понятийного материала. Оба учебных пособия отличаются эклектичностью и не в полной мере отвечают потребностям русскоязычных студентов, вынужденных преодолевать трудности не только в освоении норм речеупотребления, но и прежде всего в понятийной сфере, предполагающей расширение понятийного аппарата.

По количеству тематических разделов (15) International Business English. A Course in Communication nkills (CUP, 19898 совпадает т средыдущим. Распределить их можно следующим образом:

Letters, telexes and memos Reports and summaries Face to face Visits and travel On the phone Operations and processes

The place of work Import and export Money matters Delivery and after-sales Marketing and sales Meetings A new job Working together Revision В составе International Business snglish преимущественное внимание уделяется тем понятийным областям, которые непосредственно связаны со сферой делового общения. Может ли этот курс помочь в решении задачи, сформулированной в начале Главы 1? Лишь отчасти, т.к. и он не лишен эк лектики в отборе и организации тем в составе курса. В нем также наблюда ется смешение понятийных категорий (Import and export, Marketing and sales) и регистров (Meetings). К сожалению, и в International Business English автору диссертации не удалось обнаружить системы в отборе и по даче понятийного материала. В этом случае, как и в двух предыдущих, разрыв между общим языком и языком делового общения в понятийном плане не видится составителями курса как объективно существующая про блема, требующая решения. Предпочтение отдается языковой стороне и коммуникативным навыкам что вполне оправдано если ориентироваться на тех, кто знает деловой мир и хочет обогатить себя навыками общения на английском языке в разных ситуациях деловой жизни. Филологи-англисты как правило должны одновременно преодолевать две пппбгтрмы понима ние основ делового общения с одной тивного речеупотребления с другой

Общеупотребительная терминология английского языка делового общения: сочетание понятийного и языкового критериев

Как отмечалось в предыдущем изложении, планомерное освоение понятийного содержания, способного приблизить русскоязычных студентов к основам делового общения и облегчить понимание ими специфики делового мира, является первоочередной задачей в процессе обучения английскому языку делового общения. Именно поэтому первым шагом было детальное исследование понятийной основы делового общения с целью определения и организованного представления наиболее воспроизводимых а) понятийных областей (Глава 1) и б) ключевых понятий и слов их обозначающих (Глава 2) Вслед было понятийных областей предлагаемой методики ясны, правомерно обратиться к разным регистрам

Определения английского языка делового общения, сформулированные профессором Т.Б. Назаровой в учебном курсе "Business English. An Introductory Course for Advanced Students" (Moscow 1997, 2000), указывают на неоднородность этого сложного явления. С одной стороны, английский язык делового общения представляет собой "взаимообусловленное единство разных регистров" ("Business English is an interactive interplay of registers"), а, с другой стороны, "совокупность устных и письменных навыков общения в деловой сфере" ("Business English is a set of written and oral skills used for business communication").1 К регистрам английского языка делового общения относятся: техника осуществления беседы (Socializing) деловая переписка (Business Correspondence), документация (Contracts and Business Documents), деловые встречи (Business Meetings), презентации (Presentations), переговоры (Negotiating) и качественная пресса (Quality Press).

Каждый из перечисленных регистров обладает своими особенностями и может служить предметом отдельного исследования. Однако нельзя не принимать во внимание того, что в реальности делового общения регистры оказываются связанными друг с другом. Также важна связь разных регистров с общим языком (General English). Например, в процессе проведения деловых встреч презентаций и переговоров участвующие СТОРОНЫ приветствуют друг друга справляются о делах обмениваются информацией решают проблемы строят планы

Техника осуществления беседы (Socializing) является устным регистром и играет важную роль в общении деловых партнеров.2 На это указывает Юджин Лус, говоря о совокупности признанных и поддерживаемых речевым коллективом навыков общения ("positive rituals").3 Элан Фёрс разъясняет в этой связи, что ведение беседы и, шире, общение в профессиональной среде способствуют укреплению контактов между общающимися: "these rituals are the interpersonal gratification rites which affirm and support the social relationship between interactants."4

В приведенном диалоге общение участников начинается со знакомства, обмена мнениями по поводу УСЛОВИИ проживания в отеле, где остановился посетитель (Ричард). Далее разговор касается самой принимающей стороны: числа работающих, местоположения помещений и реорганизации компании. делового общения, разработанной профессором Т.Е. Назаровой и представленной в двух изданиях курса "Business English. An Introductory Course for Advanced Students" (Moscow 1997, 2000). В качестве первого шага в работе над материалом необходимо отвлечь от него те слова, которые являются общими для разных сфер предпринимательской деятельности и неоднократно обсуждались в связи с проблемой понимания основ делового общения (Часть 1). Имеются в виду общеупотребительные термины английского языка делового общения (General Business English TsTTninoloGTv) тсотоупые ттпблстдгитбны CJT67ЇЛ/ЮТЇГИ\Іи бггиниїтами; office employee restructuring company division Эти обласТРЙ Анаттогичнтлй маТРЇЇИЯП fivrrPT ҐУТМРЧРН лл в nnvrav nfinainaх регистра техники осуществления беседы. Важно также обратить внимание на то, что эти существенные для делового общения понятия не воспроизводимые морфосинтаксические и лексико-фразеологические сочетания. Например: personal assistant, restructuring of the company, number of employees, number of divisions. В рассматриваемом материале имеются также сложные слова нестойкого типа (loose compounds), например, company report.

Следующим важным моментом является то, что ввиду специфики диалога (первая встреча представителя компании и посетителя) в нем отсутствует специализированная терминология, указывающая на особенности той или иной специализации. Видимо, вследствие тех же причин диалог выдержан в одном стиле - официально-деловом, без каких-либо явных противопоставлений по линии разговорный стиль vs официально-деловой стиль.

Особого внимания заслуживают элементы общего языка (General English). Это прежде всего частотная лексика - распространенные глаголы (meet, tell, put, mean, increase, hope, be, follow, have, take, seem, read, let), существительные (visitor, year, hotel, building, taxi, exercise, walk, story, detail, lift) и прилагательные (new, good, convenient, close, long, typical). Было бы неправильно в перечислении разных видов воспроизведения в регистре Socializing ограничиться словами общего языка в изолированном виде. Будучи общеупотребительными лексическими единицами, они чаще всего воспроизводятся в составе устойчивых комплексов, например: Гm (name). Good morning. I hope everything is okay at..., ...you had no difficulty (coming here)? Did you come by taxi? Well, I m afraid... I hope you don t mind. No, not at all. Г11 take you there. ... how many people ... I mean ... Does that mean ...? I thought that as you probably know,...Well, if you d like to (have more details), I can let you have (the company report).

Словарь английского языка делового общения издательства Лонгман (Longman Dictionary of Business English, 1989).

Общеупотребительные термины английского языка делового общения company, reorganization, retail, division, distribution, meeting, packaging, market, sector, service, cost, sale, marketing функционируют в составе лексических и синтаксических образований и создают понятийную Французская компания Societe de Boissons Gazeuses является держателем 15% акций на францухком рынке по продаже безалкогольных напитков. Дочерняя фирма канадской компании Anker, расположенная во Франции, перекупает акции Societe de Boissons Gazeuses. Предлагаемый материал является фрагментом деловой встречи в КОТОРОЙ ігоинимают участие менеджер по коммешии вновь образовавшейся компании мене,по мар ннгу Societe TBoissonsGazeuses и менеджер по маокшпот Anker (Франция) обсуждающие ряд вопросов название новой компании организашонная ст тїїюаиїїйІ СУЖДШ0ШНЄ ВДЩ50С НЭЗВа т Н0В комгшнии организационная основу общения; market sector, the new company, a bigger company, rationalizing the company, the reorganization of the marketing department, for marketing purposes, the new group marketing structure, the two division structure, the form of distribution, for the different sectors, more personal service, cost of sales. Специализированных терминов, которые бы относили рассматриваемый материал к какой-либо частной сфере бизнеса, найти в привлеченном к исследованию отрывке не удалось. Вместе с тем как и в предыдущих случаях, наблюдается большой объем слов общего языка: know, like, hear, give, divide, be, agree, have, recommend, model, think, enable, take, compare, size, shape, suggestion, background, shop, supermarket, bar cafe hotel restaurant reaction new hard efficient valid bit? main ly especially just that so and. Воспроизводимые выражения и предельные синтагматические последовательности представлены разнообразным материалом: As you know I d like to First of all Can you give us the background on the hand What s reaction to I m afraid I don t 4(trau with Yes well all know that The main point of (this meeting is (We1) think that So wely recommend that Don t you think that I m sure that That sounds like (a very valid nnint abruit4! I Hnn t frhink en Before шр take any dprisiYvn it wmild ЬР a crnod iНРЯ to... В следующем отрывке речь идет о размещении центрального офиса новой компании, возникшей в результате слияния двух юридических лиц -Societe de Boissons Gazeuses и Anker. General Well, you ve all read the preliminary report about the new Manager organization. One of the most difficult problems is where to base the new group. One possibility is to move all headquarters functions to Paris, and that is basically what the report recommends. Alternatively, we could continue to run the two companies quite separately in their present locations with only a small holding company in Paris. I m not sure how efficient the second option would be, but I d like to hear your ideas on the subject. Personnel Manager (Strasbourg) General Manager Personnel Manager (Anker) I m afraid the people in Strasbourg aren t too happy about the idea of moving to Paris. For one thing, we ve just completed work on a new headquarters building of our own at a cost of 25 million francs. But even more important in the eyes of the employees is the disruption of people s lives. Nobody wants to move to Paris with its higher costs and big city problems. If a move to Paris goes ahead, I won t be surprised if some people look for other jobs. Well, we ve clearly got a problem here. What s your view on this, Jacques? IcanseeMartine spoint of view, though obviously most of our people would have the opposite opinion since we are already Paris based. But perhaps we could look at some other options. There seem to be at least two ways of dealing with the problem. One solution is obviously to move everything to Paris, as suggested, but, as we ve heard, this will cause personal disruption and be expensive. But another possibility would be to separate some of the HQ functions and locate them in different places. For example, the Technical department and the Distribution department could easily be based in Strasbourg with sales marketing and administration in Paris The personnel functions could also be divided between the two places General Manager What do you think of that, Martine? Personnel Manager (Strasbourg) I m much happier about that idea. I think there are a lot of advantages in maintaining the Technical and Distribution departments in Strasbourg, because most of the bottling plants are in the East of France. And keeping some of the functions in Strasbourg means that our recent investment in a new building won t be wasted, whereas a total move to Paris would not make financial sense. Financial Manager Yes, I certainly agree with Martine. Either we keep the Paris part of the HQ fairly small and therefore keep costs down, or we move everything to Paris and cause a lot of disruption and dissatisfaction. The choice seems pretty clear to me. General Good. There seems to be a consensus on this point. Manager What we should do now is work out how many people would be involved in a move to Paris, and who would stay in Strasbourg. I d like you two to give me a report on that by the end of the week. ("Meetings and Discussions", p. 87-88)

В тщательном исследовании материала с точки зрения лексико-фразеологической сочетаемости внимания заслуживают прежде всего общеупотребительные термины английского языка делового общения: report, company, employee, distribution, department, sale, marketing, headquarters, administration, investment, cost, financial. Эти термины входят в состав таких распространенных полилексемных лексических и синтагматических образований, как holding company, distribution department, technical department, the preliminary report, give someone a report on, run a company, recent investment in, make financial sense, keep costs down. Перечисленные лексические ряды и связанные с ними сочетания пересекаются в значительной мере с материалом, подобранным из предыдущих отрывков, создавая тем самым преемственную связь между ними. Наличие большого числа общеупотребительных терминов облегчает понимание и улучшает знание ключевых понятий деловой жизни. Отсутствие специализированной терминологии делает этот материал чрезвычайно привлекательным для дидактических целей ггоедлагая большую совокупность распространенных способов выражения мысли.

Рассматриваемый материал содержит большой объем слов общего языка и общеупотребительной лексики делового общения. Перечислим некоторые из них: read, base, move, be, continue, run, complete, want, get, have, look, deal, suggest, separate, locate, divide, keep, waste, agree, seem, could, would, organization, problem, function, idea, people, opinion, view, way, happy, high, big, small, clear, obviously, easily, to, in, between, disruption, dissatisfaction, opposite, expensive, possibility, solution. Каждая из этих монолексемных единиц функционирует в составе полилексемных образований: One of the most difficult problems is ... One possibility is... Pm not sure..., but I d like to hear your ideas on the subject. I m afraid... For one thing,... But even more important ...is... Well, we ve clearly got a problem here. What s your view on this,...? I can see (Martine s) point of view, though obviously... But perhaps we could... One solution is , as we ve heard, ... But another possibility would be... For example,... What do you think of that,...? I think... Yes, I certainly agree with... Good. There seems to be... on this point. What we should do now is... I d like you to...

Завершая представление материала деловых встреч, целесообразно подвести некоторые итоги: с точки зрения словарного состава наибольшей воспроизводимостью отличаются общеупотребительные термины английского языка делового общения; объем общеупотребительной терминологии в регистре деловых встреч превышает объем аналогичного материала в регистре Socializing, что объясняется следующим обстоятельством - Socializing, как правило, предшествует деловым встречам, на которых внимание участвующих сторон сосредоточено главным образом на предметах, связанных с предпринимательской деятельностью. Общеупотребительные термины функционируют в составе сложных слов нестойкого типа, атрибутивных словосочетаний и сочетаний на основе комплетивной синтаксической связи. Большое место отводится словам общего языка, функционирующим в составе устойчивых словосочетаний, предельных синтагматических составляющих и коротких высказываниях.

Убеждающая презентация (Persuasive Presentations).

Следующим шагом в исследовании онтологии воспроизведения в разных регистрах английского языка делового общения с особым вниманием к морфосинтаксическому аспекту и общим принципам построения речи является обращение к материалу деловых встреч. Необходимо напомнить, что регистр деловой встречи (Business Meetings) наряду с техникой осуществления беседы (Socializing), презентациями (Presentations) и техникой ведения переговоров (Negotiating) относится к устному жанру делового общения. По мнению авторов учебного пособия "Meetings and Discussions" (Longman, 1995), всю процедуру официальной controlling meetings Presenting and supporting opinions Balancing points of view Making suggestions Presenting alternatives Accepting and rejecting ideas and proDOsals Building up arguments и Summarizing and concluding 1

Необходимо также обратить внимание на то обстоятельство, что успешное общение во время деловой встречи зависит не только от выбора собственно лексических средств (распространенных слов, словосочетаний и терминологических рядов) (Глава 3 третьей части), но и от умения общающихся логично оформлять свою речь, высказывая мнение, внося предложение, выражая согласие/несогласие, что обеспечивается воспроизведением в речи предоставляемых языковой системой синтаксических конструкций и синтаксических построений. Обратимся еще раз к материалу который приводился ранее в связи с лексико-фразеологической сочетаемостью (стр. 83-84).

Рассматриваемый фрагмент деловой встречи иллюстрирует стадию обмена мнениями (Presenting and supporting opinions). Стимулом к высказыванию мнений участниками встречи становится вопрос, сформулированный управляющим компанией Agrolux: What are you feelings on this government contract, John? Каждый из предлагаемых ответов открывается весьма характерной для стадии обмена мнениями фразой, например: Well, personally I think..., I m convinced...Говорящие усиливают эффект воздействия на участвующих во встрече повторным использованием синтаксических конструкций, аналогичных выше приведенным: I mean..., In my view..., If 11 mean not only..., but.... Как об этом свидетельствует содержание рассматриваемого материала, мнения участников встречи не совпадают. Одни из них выступают против заключения контракта с Министерством Обороны. На этом этапе характерным для построения высказывания является развернутое утвердительное предложение, за которым следует предлагаемая говорящим аргументация. Например: Well, personally I think we ve got to avoid any contract which involves us with the Ministry of Defence. I mean we ve got to consider public opinion. I m convinced we shouldn t rush into things that we may not be capable of doing. In my view trying to develop in too many directions would be madness. It ll mean not only a huge injection of cash but also a large extension of our existing research facilities and we just don t have the money at the moment.

Несогласие с чьей-либо точкой зрения (Disagreement) выражается вполне определенно (I disagree completely) и сопровождается оценочными суждениями и аргументацией: You re being too emotional about the whole thing. We ve got to look at this objectively. On the contrary, Philip, I m only trying to do what is best for the company. Если точки зрения собеседников совпадают, используются краткие формулы согласия (Agreement), предваряющие последующие комментарии в поддержку ранее высказанного мнения:

Exactly. You ve got to think of our shareholders too. They re not going to accept years of low profits when they know you ve had the chance of a contract that guarantees immediate profits for the next two years.

Весьма эффективным способом участия в дискуссии является конструкция вопрос+иллюстрация мнения путем ссылки на опыт другой компании: And why not both? Take the case of Neco. They re involved in both types of business. Утвердительное предложение с противительным союзом используется для высказывания негативной аргументации (negative argumentation): Yes, but you ve got to remember that Neco is four times our size. Maybe, but if there s more profit in going ahead with the government project, it seems to me that that s the direction we have to go in. Следующий отрывок (см. стр. 86 настоящей диссертации) является продолжением делового совещания, о котором речь шла выше. Разговор четырех участников встречи направлен на поиск решения, приемлемого для всех участвующих сторон (Balancing points of view). Обращает на себя внимание наличие большого количества более распространенных нежели в предыдущем примере сложносочиненных и сложноподчиненных утвердительных предложений: There would be continual reports, meetings, checks and cross-checks which would waste hours of everybody s time and create all kinds of extra administration. If we concentrate all our energies in that direction we ll have to be prepared for unimpressive profits for at least the next few years, and even then there s no guarantee of success. При этом, начинаясь как сложноподчиненное предложение с придаточным условия, утверждение может плавно перейти в вопрос, затрагивающий наиболее существенную сторону обсуждаемой проблемы: If the company was in a real financial mess I d have to agree with you -however, as I see it it s more a question of poor profits rather than a life and death struggle and the question is do we go for shorterm gains or look for a longererm strategy? 130 Как и в предыдущем случае, участники встречи прибегают к стратегии согласия/несогласия (Agreement/Disagreement) с точкой зрения собеседника: Yes, I agree totally with Nigel. I m afraid you re being impractical, John. Quite frankly, I don t think we ll survive that long without money coming in from other sources. Весьма распространенным на стадии обсуждения разных точек зрения является утвердительное предложение с противительным союзом but: I accept what you say about the problems with our image, but I still feel that this government project could be very interesting for us. Yes, but on the other hand it would demand a lot of extra work on our part. Of course, taking up the government offer may give a more immediate solution to our financial problem, but if there s a change in government policy and the project is cancelled or frozen, we ll be left with nothing at all. Особого внимания заслуживает такой прием, когда говорящий выстраивает целую серию аргументов в защиту своего мнения, что способствует большей убедительности высказывания: And what s more, we wouldn t have either the resources or money to pursue our own projects. Moreover, you ve got to see that there s much more long term profit in developing the plant growth project. And another thing, we ll be getting into an area which is very dubious from an ethical point of view.

Похожие диссертации на Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения