Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление Волошин Петр

Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление
<
Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Волошин Петр. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Москва, 2001.- 161 с.: ил. РГБ ОД, 61 01-10/891-7

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Английский язык делового общения (Business English) как разновидность языка для специальных целей 15

1. Функционально-стилистическая стратификация языков и Business English 15

2. Концептуально-ситуативное описание Business English 29

3. Теория LSP о специфике профессиональных языков 38

ГЛАВА II. Business English в практике преподавания 55

1. Результаты анкетирования преподавателей делового английского 55

2. Критический анализ современных учебных материалов по Business English 62

ГЛАВА III. Лингвистический анализ английского языка делового общения 83

1. Общие вопросы лингвистической специфики английского языка делового общения 83

2. Уровневый анализ английского языка делового общения 96

3. Business English в терминах синтагматической теории 114

Заключение 137

Приложение 142

Введение к работе

Преподавание английского языка в современных условиях требует точного указания на то, какой именно язык или, точнее говоря, его регистр, требуется учащемуся и какие навыки следует считать первостепенными в процессе преподавания. Эта, казалось бы, простая задача вынуждает преподавателей-практиков все чаще обращаться к теории языка, в частности к исследованиям в области функциональной стилистики, цель которой - выяснить специфику языковых средств выражения, реализуемых в различных ситуациях общения. Можно с уверенностью утверждать, что именно исследования в области функциональной стилистики являются сейчас наиболее активно развивающейся отраслью лингвистики, которая широко востребована в практике преподавания иностранных языков [63], [46], [23], [90], [84].

Однако, несмотря на попытки лингвистов проникнуть в суть явления стратификации языка, под которой понимается его естественное расслоение по сферам использования, мы еще далеки от полного понимания процесса «притяжения» различных языковых средств к узким или широким сферам речевой деятельности. Именно поэтому так трудно бывает подобрать учебный материал в каждом конкретном случае.

Все сказанное ощущается наиболее остро, когда речь идет о так называемом «языке делового общения» в частности, поскольку здесь мы сталкиваемся с проблемой взаимопроникновения и варьирования ряда языковых регистров (an interactive interplay of registres) [23, стр. 11] и единством всех основных языковых навыков (понимание устной и письменной речи, говорение, письмо).

Понимание природы английского языка делового общения сопряжено также с особыми трудностями в связи с тем, что язык делового общения, как и английский язык вообще, является основным средством международного общения. Использование языка делового общения как средства международного общения накладывает особые требования на дидактическую организацию материала главным образом в двух важнейших аспектах: с точки зрения терминологии и с точки зрения культурно-значимых факторов общения. Соприкосновение экономических систем разных стран требует уточнения терминов, национальных и интернациональных, и понятий бизнеса. Расхождения в способах ведения бизнеса и в терминологических системах, когда происходит нарушение важнейшего терминологического принципа (однозначного соотношения явления и знака), являются препятствием не только для переводчиков соответствующей литературы, но и для бизнесменов, вступающих в международный бизнес с национальным (например, русским или польским) торгово-экономическим опытом. Современные культурологические исследования также свидетельствуют о том, как важно понимать специфику идиоматики языка в бизнесе для успешного его осуществления и как важно учитывать национальные менталитет и существующие стереотипы, чтобы выбрать адекватную манеру общения. Имеется в виду не только деловой этикет, но и специфика национальных форм языкового поведения, вербального и невербального [146].

Язык делового общения как особый регистр или функциональный стиль естественно представлен рядом национальных вариантов, среди которых так называемый "деловой английский" (Business English) занимает особое почетное место,

соответствующее роли английского языка вообще в современном мире.

В настоящее время деловой английский является одной из важнейших дисциплин, которая преподается на разных уровнях и в группах с различными целями обучения, несмотря на то, что само понятие языка делового общения не имеет строгого определения и научного обоснования. Существуют многочисленные исследования, доказывающие специфику так называемых «профессиональных жаргонов» (professional jargons) по линии лексики, морфологии, синтаксиса и т.д. [166]. Понятно, что физики, химики и математики имеют свой научный и языковой аппарат, но можем ли мы утверждать, что они не используют язык делового общения или что язык делового общения реализуется только тогда, когда идет речь о торговле и банковских операциях? Ситуативно-концептуальная неопределенность приводит к тому, что в учебниках по языку делового общения наблюдается смешение жанров и стилей, не характерное для других разновидностей языка.

В связи с бурным развитием международных контактов очень возросла потребность в соответствующих учебных материалах, а публиковать учебники по деловому английскому стало доходным бизнесом. Это привело к появлению на российском и международном рынках большого числа разнообразных по объему и содержанию изданий и создало определенные трудности для преподавателей. Эти трудности обусловлены тем, что количество учебного времени, выделяемого для курсов делового английского, значительно варьируется, а подача лексического и грамматического материала в большинстве случаев бессистемна. Преподаватель сталкивается не только с проблемой выбора учебного пособия и методов преподавания, но и с проблемой оптимизации и

систематизации языковых фактов в соответствии с задачами курса. Понятно, что без специального научного обобщения нельзя сразу ответить на вопрос о том, какой учебник подходит больше для той или иной группы, а также на какие языковые и внеязыковые явления следует обращать внимание в процессе преподавания данного языкового регистра. Из сказанного следует, что решение сложных практических задач, связанных с обучением английскому языку делового общения, требует соединения теории и практики.

Актуальность изучения английского языка делового общения с позиций лингвистики и лингводидактики обусловлена широким развитием международных контактов, растущей ролью английского языка делового общения и большим спросом на Business English как учебную дисциплину и, с другой стороны, сложной лингводидактической ситуацией, вытекающей из неразработанности обще-понятийных и языковых проблем язьпса делового общения в терминах функциональной стилистики.

Новизна исследования состоит, прежде всего, в самом подходе к проблеме. Впервые язык делового общения рассматривается многоаспектно: как учебная дисциплина, как объект изучения функциональной стилистики, как дидактический материал, как собственно язык. В работе впервые проводится критический анализ современных учебных материалов по английскому языку делового общения с позиции преподавателей-практиков и исследователей-языковедов.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она является развитием исследований в области функциональной стилистики. В работе уточняются и развиваются методика анализа текста и вырабатываются принципы поуровневого отбора языковых явлений в целях обучения.

Материалом для данного исследования послужили учебные и лексикографические издания, широко используемые в современной практике преподавания английского языка делового общения и перевода соответствующих материалов в различных ситуациях деловой коммуникации. Все они отражены в библиографии.

Практическая значимость работы заключается не только в научном обобщении реального практического опыта с использованием социологических методов, но и в том, что весь анализ строится на основе эмпирических данных, а его результаты предназначены для дальнейшего совершенствования теории и практики языка для специальных целей (LSP). Мы надеемся, что все выводы, полученные в работе, имеют практический выход.

В работе используются различные методы филологического
исследования: категориальный, классификационный,

сопоставительный, метод симптоматической статистики.

В данной работе мы поставили перед собой задачу частично дать ответы на вопросы, связанные с преподаванием и научным изучением языка делового общения. В соответствии с этим, работа имеет следующую структуру: Введение, Главы І-Ш, Заключение и Приложение.

Функционально-стилистическая стратификация языков и Business English

Признание факта функционально-стилистической стратификации языков является одним из важнейших принципов современного языкознания. Этим определяется не только специфика большинства лингвистических разысканий, но и существование специфических подходов в области преподавания языков. Понимание языка как единого, неделимого, аморфного целого совершенно отчетливо противопоставляется в сознании исследователей, педагогов и пользователей представлению о языке как о едином, но сложном механизме, состоящим из множества специфически организованных частей, или регистров.

Такой вывод стал результатом развития самих языков и все более глубокой специализации различных сфер человеческой деятельности. По мере развития общества и углубления научно-технического прогресса все большая часть населения стала реально осознавать необходимость намеренного освоения той или иной разновидности родного или иностранного языка. Само собой разумеется, что тезис о функциональной вариативности языковых форм получил единодушное признание среди специалистов-филологов: "Language varies as its function varies; it differs in different situations. The name given to a variety of a language distinguished according to use is register " [179, стр. 187]. Осознание факта функционально-стилистической стратификации современных развитых языков вызвало к жизни так называемое функциональное языкознание, или неофилологию, в задачи которой входит изучение онтологии, бытия, реального функционирования языка в жизни говорящего коллектива фундаментальное научное направление, имеющее много "приложений " и выходов в практику [145, стр. 22]. Одним из таких выходов в практику является современная теория и практика языка для специальных целей (Language for Special Purposes /LSP/, Fachsprache, La Langue Special, Je.zyk fachowy). В настоящее время работа в этом направлении ведется настолько интенсивно, что можно говорить об "индустрии языка для специальных целей" [183, стр. 3]. Это понятие прочно вошло в практику различных международных организаций, ассоциаций, комиссий, научно-методических объединений [32], [166]. В рамках международных организаций ведется работа не только по созданию и стандартизации специальных международных языков ограниченного пользования /Seaspeak, Aviation English/, но и по изучению и оптимизации таких функциональных разновидностей естественных коммуникативных систем как язык математики, химии, физики и так далее. Большие усилия направляются на проблемы стандартизации языка науки, техники, космонавтики, административного общения, например язык Европейского Союза. Основная цель большой работы, проводимой международными комитетами - сведение к минимуму двусмысленностей, существующих в естественном человеческом языке, а также использование голоса, а не специальных сигналов, для эффективной передачи информации.

Несмотря на то, что осознание факта функционально-стилистической стратификации естественных коммуникативных систем оказалось мощным стимулом в развитии новых подходов в лингвистике и методике, сам вопрос о делении языка на ряд функционально специфических регистров нельзя считать до конца решенным. Более того, понятие языка для специальных целей, возникшее как следствие стилистической стратификации, также не имеет однозначного научного толкования. Отсюда и множество трудностей, возникающих при работе с конкретным материалом. Остановимся на проблеме функционально-стилистической классификации языковых единиц. Наиболее интенсивно вопрос о функциональных стилях стал развиваться только в 60-80-х годах, когда возникла сама потребность развивать теорию и практику изучения и преподавания тематически объединенных языковых средств, соответствующих узкоспециальным сферам человеческого общения, в силу определенных экстралингвистических причин: ослабление международной напряженности, расширение научных контактов и научно-технический прогресс. Однако сама мысль о необходимости функционального подхода восходит к трудам ученых Пражского лингвистического кружка и, в первую очередь, к трудам В. Матезиуса, который выдвинул идею компактности и целенаправленности речи [63]. Тем не менее, представляется не совсем правильным полагать, что идея функциональной стратификации языка родилась в эпоху научно-технической революции и интенсивной специализации человеческого знания. Вернее будет согласиться с мнением Л. Гофман [166, стр. 8], в соответствии с которым, многие современные взгляды на структурные и функциональные особенности научно-технических текстов повторяют идеи, ранее высказанные на предыдущих этапах развития лингвистической теории, например, в 30-е годы: "New insights into structures and functions of scientific and technological texts are presented and repeated without knowledge of the work others have already done in this field. It may therefore be useful to remind linguists and teachers of some fundamental approaches to LSP, some dating back to the 1930s, others launched in more recent times. Our intention is to prevent the discovery of islands, already well-known in the notion of specialized speech communication."

Теория LSP о специфике профессиональных языков

В результате проведенного в первых двух разделах диссертации исследования мы определили место языка делового общения среди других языков для специальных целей. Было показано, что язык делового общения может охватывать большое число профессионально-ориентированных подрегистров языка в зависимости от специализации и детализации современных технологий производства, торговли и финансовой деятельности. Кроме этого, было показано, что язык делового общения тесно переплетается с разговорно-бытовой лексикой, поскольку используется не только как средство передачи специфической информации, но и как основное средство общения в области производственно-экономических отношений, которое предполагает широкий спектр ситуаций: от неформально-бытовых до узкопрофессиональных. Ситуативная разноплановость является источником существования множества подходов в научном изучении и методическом обеспечении языка делового общения. Многие языковые факты имеют в языке делового общения «пограничный характер» и совмещают «черты разных функциональных стилей, в которых осуществляется естественный для развитых литературных языков переход от одного стиля к другому» [63, стр. 135]. В этом плане английский язык делового общения проявляет те же закономерности, что и стиль научного изложения. Однако в силу более широкого ситуативного варьирования язык делового общения распадается на ряд подрегистров с преобладанием различных функций. Для того чтобы продолжить описание языка делового общения с позиций лингвистики и дидактики и продвинуться вперед в области «целенаправленного преподавания языка» [36, стр. 7] необходимо обобщить существующие направления исследования языков для специальных целей вообще.

Переход к изучению профессиональных диалектов, или подъязыков отдельных профессий, означает принципиально новый этап в преподавании языков. Следовательно, вполне закономерна постановка вопроса новой теории, отражающей особенности языка для специальных целей.

В чем же принципиальное отличие нового подхода к языку от всех предыдущих этапов развития теории преподавания иностранных языков? Как известно, в педагогической практике накопилось большое количество разных методик. Так, в довоенный период господствовал грамматико-переводной метод, целью изучения языка было приобщение к культуре другого народа, культурное обогащение. В центре преподавания стояло изучение художественной литературы. В послевоенный период возросло и продолжает расти значение иностранных языков и особенно английского как средства международного общения.

Постепенно язык все меньше и меньше ассоциировался с художественной литературой в самих жизненных ситуациях, постепенно превращаясь из элемента культуры в "рабочий инструмент" (tool of the trade). Значительный этап в теории преподавания языка был связан с теорией трансформационной грамматики и психологией бихевиоризма, получивших распространение в 60-е годы особенно на Западе. Однако отсутствие конкретных практических выводов и результатов вынудило преподавателей очень скоро отнестись критически к тезису Хомского о врожденном знании языка и возможности дедуктивного познания грамматической системы. "Chomsky argued that children are born with a natural biologically conditioned predisposition to acquire language and that the presence of a language environment is sufficient to trigger that predisposition... Chomsky also proposed a powerful grammatical model, which was intended to account for all and only the possible structures of a language, Chomsky and his followers maintained that this grammatical model had few implications for language teaching and to a large extent that claim has been justified" [166, стр. 10].

Отказ от семантики, сведение языка к набору строго формальных правил и моделей без выхода в реальную практику речи не способствовали процветанию педагогической практики и привели к поиску новых подходов к пониманию процесса усвоения языка и новых методов преподавания. Так появился ряд методик, по-разному соотносящихся с теорией языка. Начались эксперименты с использованием различных приемов психологического воздействия на обучающегося с целью активизации его познавательных способностей (The Silent Way, Community Language Learning, Total Physical Response). В Европе широкое распространение получила суггестология, Лозановский метод обучения языкам. В последнее десятилетие на основе системного лингвистического подхода к языку интенсивнее всего стал развиваться понятийно-функциональный подход к преподаванию. В Великобритании это направление связывают с именем М.А. Халлидея [221].

Результаты анкетирования преподавателей делового английского

Легче всего понять причины столь сложной ситуации в области методического обеспечения преподавания делового английского, поставив себя на место ученика или учителя. Обучаемый, так же, как и обучающий начинает понимать, что что-то не так в учебном процессе на самых ранних его этапах. Чрезмерное усложнение материала ведет к потере интереса в равной степени, как и его упрощение. Получается как в сказке о трех медведях - кровать должна быть как раз или чуть-чуть "на вырост". Не случайно поэтому анкетируемые говорят, что они предпочитают коммуникативные упражнения с ролевыми играми и имитацией реальных деловых ситуаций - это оживляет работу в группе. Но язык делового общения как разновидность языка для специальных целей помимо живого общения предполагает усвоение огромного объема специальной информации и соответствующего языкового материала, что немыслимо без строгой логической организации материала и теоретически обоснованного отбора языковых форм и значений.

Как следует из представленных результатов анкетирования, опыт написания учебников по языку делового общения существенно отстает от реальных аудиторных задач. Практически каждый преподаватель вынужден создавать свой собственный учебный материал и являться как бы соавтором новых усовершенствованных учебников. Мы не отрицаем принципиальную допустимость такого творческого подхода к преподаванию и тем не менее совершенно понятно, что затраты на производство малоэффективных учебных материалов часто не соответствуют основному принципу бизнеса вообще - good value for money и, кроме того, существенно затрудняют ход учебного процесса. В данном разделе работы мы укажем на ряд недостатков, которые могут быть отмечены потребителями (педагогами и учащимися) учебной продукции. Для анализа были использованы учебники наиболее общей ориентации (International Business English).

В настоящем разделе работы мы не ставим перед собой цель дать подробный анализ одного отдельного учебного пособия, поскольку у каждого отдельного издания есть достоинства и недостатки. Именно поэтому преподаватели отбирают материал из разных курсов по своему усмотрению. Попытаемся сосредоточить внимание на недостатках современных учебников по деловому английскому в самом общем виде для того, чтобы ближе подойти к решению вопроса о желаемой, или идеальной форме подачи материала данной разновидности языка для специальных целей. Для удобства будем частично следовать критериям оценки учебно-методических комплексов (УМК) по иностранным языкам в Высшей школе, разработанным в рамках Научно-методического совета по иностранным языкам при Министерстве образования России и используемых на факультете иностранных языков МГУ. Этот рабочий документ включает в себя ряд требований, которые явно нарушаются в целом ряде случаев, если их приложить к современным учебникам по деловому английскому.

Большой объем и вес учебников - характерная черта западных изданий. Перенасьицение учебника схемами, графиками, пунктами и подпунктами. Разнообразие полиграфических приемов, отвлекающих внимание от собственно содержательной стороны. Мелкий, неразборчивый шрифт в аутентичных иллюстративных материалах. Все эти черты в полной мере присутствуют в издании "ВВС Business English" [216] и "International Business English" [193], в определенной степени они прослеживаются во многих других учебниках.

Общие вопросы лингвистической специфики английского языка делового общения

Одной из важнейших проблем современных учебных материалов вообще и учебников делового английского в частности можно считать смешение языковых регистров. Главным образом это проявляется как следствие установки авторов на максимальное приближение к реальным речевым ситуациям. Это замечание касается в основном словаря. Так, например, рассматриваемые учебники изобилуют разговорными словами, словосочетаниями и предложениями, которые являются неприемлемыми с точки зрения не носителя языка. Этика речевого поведения иностранца отличается от речевого этикета носителя языка. Говорящий на родном языке может позволить себе гораздо большую свободу языковой игры, игры значений и смыслов, так как он обладает соответствующим лингвистическим и экстралингвистическим фоном. Иностранец должен быть корректен в выборе выражений, чтобы избегать неловких ситуаций и просто не испортить ход дела. Поэтому фраза типа ultimately responsible Sarah", которая дается как часть активного словаря из учебного текста [216, стр. 19], может быть воспринята не только как комплимент, но и как оскорбление.

Смешивание разговорного-бытового и официального регистров не всегда приводит к культурно-значимым ошибкам, тем не менее представляется правильным рекомендовать иностранным пользователям английского языка придерживаться более формальных, стандартных выражений: / гесоп на / believe; I ll pencil it in на I ll write it down; Can I bring you in on this на Can Ї give you information on this (matter); The factory gone bust на The factory went bankrupt. Завершая критический анализ учебников по языку делового общения, правильным будет поставить вопрос о необходимости оптимизации учебных материалов по ряду направлений, в частности с точки зрения тематической организации материала.

Как было показано выше, на основе существующих учебных пособий можно сделать вывод о том, что язык делового общения в любом национальном варианте представляет собой сложное единство различных коммуникативно-обусловленных видов дискурса, охватывающих как узко-специальную тематику, так и элементы общенародной лексики. Отбор материалов для учебников общего характера должен быть ориентирован на отыскание общедоступных и общеупотребительных элементов из всей совокупности регистров и подрегистров языка делового общения, выдвигая на первый план задачу адекватного отражения доминантных характеристик данного регистра речи.

Любой естественный национальный язык представляет собой постоянно развивающийся системно-структурный организм, безоговорочное и однозначное деление которого на отдельные слои объективно невозможно. Здесь применим только принцип «больше-меньше». Тем не менее, для целей преподавания можно и необходимо идти от наиболее общих свойств к наиболее специфическим. При этом мы исходим из того, что узкоспециальные навыки и тематика могут с легкостью усваиваться специалистами, даже если их общее владение языком является недостаточным. С другой стороны, «потребители» языка делового общения в самом общем плане испытывают серьезные трудности чисто технико-понятийного порядка, если учебные тексты оказываются перегружены описаниями сложных технологических процессов и внешнеторговых операций.

Мы совершенно убеждены в том, что учебники языка делового общения не должны превращаться в учебники экономики, торговых или конкретных технологических и бухгалтерских процессов. Поэтому, тематическая оптимизация учебников по языку делового общения должна идти по линии отыскания «золотой середины», то есть, они должны строится на понятийной основе, доступной большинству грамотных представителей общества.

К сожалению, это требование далеко не всегда выполняется. В наиболее общем плане, недостатки, отмеченные в современных учебниках, демонстрируют две основные тенденции: упрощение коммуникативных ситуаций или перенасыщение их элементами разговорно-бытового характера.

Другой крайностью являются темы, связанные со сложными банковскими операциями и документацией. О чем свидетельствует, нижеследующий учебный материал [216, стр. 148].

Похожие диссертации на Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление