Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сравнения в немецких радиотекстах Левина Елена Александровна

Сравнения в немецких радиотекстах
<
Сравнения в немецких радиотекстах Сравнения в немецких радиотекстах Сравнения в немецких радиотекстах Сравнения в немецких радиотекстах Сравнения в немецких радиотекстах Сравнения в немецких радиотекстах Сравнения в немецких радиотекстах Сравнения в немецких радиотекстах Сравнения в немецких радиотекстах
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Левина Елена Александровна. Сравнения в немецких радиотекстах : 10.02.04 Левина, Елена Александровна Сравнения в немецких радиотекстах (Семантика, структура, функции) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Саранск, 2006 169 с. РГБ ОД, 61:06-10/670

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Общая характеристика сравнения 10

1.1. Философская и лингвистическая интерпретация сравнения 10

1.2. Классификация сравнений 19

1.3. Роль сравнения в построении языковой картины мира 24

1.4. Языковые особенности и роль сравнительных конструкций в радиовещании 32

Выводы по главе 1 40

Глава 2. Особенности функционирования трех семантических типов сравнительных конструкций в языке радиовещания ФРГ 43

2.1. Сравнение предметов 46

2.1.1. Модель X сор wie Y 46

2.1.2. Семантическое заполнение позиций компонентов в вариантах модели X сор wie Y 55

2.1.3. Модель X mva wie Y и ее семантическая характеристика 58

2.1.4. Варианты модели X mva wie Y 69

2.2. Сравнение действий (модель X mv wie Y) 73

2.2.1. Варианты модели X mv wie Y 82

2.3. Сравнение качеств 86

2.3.1. Модель X сор ma wie Y и ее семантическое заполнение 86

2.3.2. Варианты модели X сор ma wie Y 96

2.3.3. Характеристика модели X mv+a wie Y и ее вариантов 97

Выводы по главе 2 99

Глава 3. Сопоставление сравнительных конструкций в радиовещании и прессе 104

3.1. Реализация сравнений первого семантического типа в современной прессе Германии 105

3.2. Реализация сравнений второго семантического типа в газетных текстах 113

3.3. Особенности употребления сравнений третьего семантического типа в языке газет 114

3.4. Функции сравнений в радиовещании и прессе 132

Выводы по главе 3 140

Заключение 144

Библиографический список использованной литературы 150

Список принятых сокращений 169

Список цитированных газет

Введение к работе

Настоящая диссертация представляет собой первое комплексное исследование функционирования сравнений в языке радиовещания ФРГ.

Выбор темы и ее актуальность, в первую очередь, обусловлены неослабевающим интересом лингвистов к сравнению, история которого насчитывает уже более двух тысяч лет. До нашего времени дошли сочинения Аристотеля, представляющие научную ценность. Сравнение - универсальное свойство речемыслительной деятельности, которое влияет на процесс познания в любом языке, в каждом из которых это влияние воплощается в специфические формы реализации сравнения.

Подробному изучению сравнения как лингвистического явления посвящены фундаментальные и частные исследования многих выдающихся языковедов. Номинативный, синтаксический, морфологический и словообразовательный аспекты сравнения изучались такими современными исследователями, как С.Я.Александрова [1981], Д.У. Ашурова [1970], М. Блэк [1990], З.А. Божеева [1986], А. Вежбицкая [1990], Н.А.Виноградова [1989], Е.В. Гулыга, Е.И.Шендельс [1969], Х.М. Гурбанов [1988], Н.В.Дмитриева [2000], И.З. Искандерова [1982], Н.Н.Кирсанова [1996], Л.А.Лебедева [1999], В.О. Назарян [1992], А.В.Николаев [2002], В.М. Огольцев [1978], СВ. Постникова [1972], А.Д. Райхштейн [1980], В.Н. Рябов [1999], В.П. Са-сина [1979], Е.В.Сидорова [1999], В.Н. Тел ия [1971, 1993], Ю.Ю.Ушакова [2005], Н.С. Федосеева [1997], И. Эрбен [1964], Н.-Р. Brugger [1993],U. Eco [1985], К.-Е. Sommerfeldt [1984] и многими другими.

Изучению языка средств массовой коммуникации и языку радиовещания, в частности, посвящено также много исследований (Б.Х. Бгажноков [1975], С.Н.Десяев [2003], В.М. Зарва [1981], С.Г. Кара-Мурза [2002], В.Г.Костомаров [1999], В.М. Полюхин [1978], Г.Г.Почепцов [1998], Л.В. Прошак [2003], В.Н. Снетков [2001], А.А. Стриженко [1982],

5 С.И.Трескова [1989], А.А. Чудинов [2004], В.Р. Arnold [1981], G. Bentele [1985], Н. Burger [1999], D.W. Cross [1983], M. Eiche [2000] и др).

Актуальность настоящей работы определяется неизученностью проблемы функционирования сравнений в языке немецкого радиовещания из-за отсутствия исследований по комплексному структурно-семантическому анализу сравнительных конструкций, который смог бы дать наиболее полное представление о сочетаемости слов в их составе и об особенностях функционирования сравнений в радиотекстах.

Объектом исследования являются сравнительные конструкции с союзом «wie», входящие в состав радиотекстов. В данном исследовании термин «сравнительная конструкция» употребляется для обозначения всей трехчленной структуры сравнения.

Научная новизна данного диссертационного исследования заключается как в выборе самого его объекта - сравнительных конструкций с союзом «wie», входящих в состав радиотекстов, так и в комплексном рассмотрении указанных единиц в семантическом, структурном, лексикологическом, стилистическом, прагматическом аспектах, т.е. во всей сложности и многоплановости.

Цель настоящей диссертации состоит в выявлении и описании структурно-семантических характеристик сравнительных конструкций немецкого языка, функционирующих в радиотекстах. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие конкретные задачи:

дать общую характеристику сравнения как лингвистического явления: рассмотреть основные подходы к его изучению; описать различные виды его классификаций;

определить корпус сравнительных конструкций, функционирующих в языке радиовещания ФРГ;

классифицировать выявленные сравнительные конструкции по их принадлежности к семантическим типам;

исследовать закономерности сочетания слов в составе сравнительной

конструкции;

- выявить специфику сравнительных конструкций в радиотекстах и в письменной речи;

-определить основные функции сравнений в радиотекстах.

Материал исследования составили 1150 сравнительных конструкций,
выявленных методом сплошной выборки из текстов информационных пере
дач «Blickpunkt Europa» немецкой федеральной общественно-правовой теле
радиокомпании «Немецкая волна» («Deutsche Welle»), а также из немецкий
газетных текстов (газеты «Berliner Zeitung», «Die Welt», «Frankfurter Allge-
meine Zeitung», «Suddeutsche Zeitung», «Hannoversche Allgemeine Zeitung»).
, Методы лингвистического исследования, применяемые в настоящей

г'

диссертации, обусловлены ее целью и характером исследуемого материала. Решение поставленных задач осуществляется комплексной методикой исследования. Работа проводится в синхронном плане; ее основным методом послужил индуктивно-дедуктивный метод с использованием ряда частных приемов и методов, а именно:

1) металингвистический анализ имеющихся теоретических положений
по рассматриваемой проблеме;

2) сплошная выборка сравнительных конструкций из 5000 текстов не-
,, мецкой радиокомпании «Deutsche Welle» и из 250 газетных текстов;

  1. контекстологический анализ для определения роли контекста в раскрытии семантики сравнения;

  2. классификация и систематизация языкового материала по определенным критериям;

  3. количественный анализ;

  4. элементы компонентного анализа.

Теоретическая значимость данной диссертации состоит в том, что ре
зультаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке таких
проблем, как проблема экспрессивности лексики средств массовой информа-
*' ции, проблема вторичной номинации, проблема речевого воздействия. В на-

7 стоящей работе систематизируются знания о природе сравнительных конструкций немецкого языка в рамках радиоязыка и газетно-публицистического стиля. Тем самым предпринимается попытка на конкретном языковом материале продолжить исследование сравнения как многоаспектного лингвистического явления. Таким образом, предлагаемое диссертационное исследование призвано внести посильный вклад в общую теорию номинации и в дальнейшую разработку вопросов радиоязыка и газетно-публицистической речи.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее материалы могут найти применение в преподавании курсов лексикологии и стилистики немецкого языка, при составлении учебных пособий, а также при преподавании немецкого языка как учебной дисциплины.

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения:

  1. В текстах немецкой радиокомпании «Deutsche Welle» сравнение предметов - самый распространенный семантический тип - 48%; на втором месте - сравнение действий - 27,8%, на третьем - сравнение качеств - 24,2%.

  2. Глагол aussehen - самый частотный глагол-модуль как в радиоязыке, так и в текстах немецкой прессы. Удельный вес сравнений с глаголом aussehen в первом случае составляет 9,1% от общего количества, во втором 12%.

  3. Разнообразие семантических сочетаний, возможность ненормативного заполнения позиций компонентов характерно только для образных сравнений во всех семантических типах.

  4. В позиции модуля, темы и эталона сравнения в немецких радиотекстах не употребляются сложные имена существительные, имена прилагательные, глаголы и наречия, что обусловлено специфической «упрощенностью» языка радио.

  5. Семантическая избирательность модуля определяет семантическое заполнение позиций компонентов сравнений как в радиоязыке, так и в газетных текстах.

  1. Сравнение выполняет в радиотекстах следующие функции: привлекает и удерживает внимание; служит средством создания образов, еще не присутствующих в языковой картине мира; увеличивает объем информационного содержания; служит средством оценки событий и лиц; выполняет тек-стообразующую функцию; служит средством создания локально-темпоральных параметров текста.

  2. Сравнительные конструкции в немецких радиотекстах используются реже, чем в газетных текстах (на 5000 радиотекстов приходится 1000 сравнений; на 250 текстов из газет - 150 примеров).

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К работе прилагается библиография, а также перечень цитированных газет с указанием принятых в тексте диссертации сокращений.

В первой главе диссертации дается общая характеристика сравнения. Сравнение рассматривается с позиций таких наук как логика, философия, лингвистика; раскрывается роль сравнения в построении языковой картины мира; представлены основные его классификации. Далее дается общая характеристика языка радиовещания.

Во второй и третьей главах анализируется состав сравнительных конструкций в языке радиовещания и в современной прессе ФРГ, рассматриваются различные семантические типы, их специфика и частотность употребления; исследуются возможности заполнения позиций компонентов сравнительных конструкций.

Заключение отражает основные результаты исследования.

Апробация работы: отдельные теоретические положения диссертации и результаты практического исследования сообщались на Евсевьевских чтениях в МГПИ им. М.Е. Евсевьева (ноябрь 2001 года, ноябрь 2002 года, ноябрь 2003 года), на Международной научно-практической конференции «Языки в современном мире» (г. Саранск, 24-25 сентября 2003 года), а также на научно-практической конференции «Иностранные языки в диалоге культур: эко-

номика, политика, образование» в МГУ им. Н.П. Огарева (29-30 ноября 2005

% года).

^

І>

У Глава 1

Общая характеристика сравнения 1.1. Философская и лингвистическая интерпретация сравнения

В первую очередь, философы видели в сравнении один из наиболее простых и в то же время эффективных инструментов познания.

Сравнение выполняет следующие гносеологические функции:

1) через сравнение познаются единичное, особенное и всеобщее, как
связанные отношениями сходства и различия; категории единичного, осо
бенного и всеобщего формируются из сравнения, через сравнение, благодаря

SN сравнению;

  1. изменчивость, развитие вещей и явлений познается посредством сравнения; никакое движение не может быть обнаружено и познано без сравнения;

  2. сравнение служит познанию причин явлений;

  3. при помощи сравнения производится систематизация предметов и явлений; всякая классификация пользуется сравнением;

  4. при участии сравнения совершается опосредствованное познание объективной действительности путем умозаключения, сравнение использует-

М ся в качестве одного из наиболее необходимых средств доказательства. Но

поскольку доказательство обычно осуществляется в форме умозаключений, а умозаключение всегда включает в себя сравнение, постольку и доказательство оказывается так или иначе связанным со сравнением.

Основные законы диалектики - закон единства и борьбы противоположностей, закон перехода количественных изменений в качественные, закон отрицания отрицания - также опираются на сравнение.

Вдумчиво использованное сравнение ведет к познанию единства и бесконечного многообразия явлений вечно изменяющейся действительности.

w Научное познание объективного мира своими огромными достижениями в

значительной мере обязано сравнению.

Для полного понимания сути сравнения целесообразно рассмотреть его

^.v становление, ретроспективу, ибо все, как известно, имеет свою историю, и

А'

новые знания являются аккумуляцией уже известных, их дальнейшим развитием.

Знакомство с исследованиями проблемы сравнения как с оригинальными (Аристотель, Бэкон [1938], Гельвеций [1938], Ибн Сина [1989], Локк [1898], Сен-Симон [1923], Юм [1995] и др.) дает основание считать, что все основные моменты рассматриваемой проблемы были достаточно полно изложены уже в трудах Аристотеля, поэтому на рассмотрении взглядов последнего следует остановиться подробно.

кг История изучения сравнения, как и других образных средств языка, на-

чинается с трудов древнеиндийских и древнегреческих ученых. В санскритской филологии можно найти чрезвычайно развитую классификацию «фигур, основанных на сходстве», у философа Руйяки [Keith 1941, 398]. Большое количество рассматриваемых им способов выражения сравнения свидетельствует о том значении, которое, по-видимому, придавалось образным средствам языка в древнеиндийской поэтике. Квинтилиан делит тропы на служащие «для украшения» и тропы, служащие «для большего выражения» [Квинтилиан 1834, 180].

^ Однако значение сравнения для мышления было впервые осознано

Аристотелем. «Ради ясности, - писал он, - надо приводить примеры и сравнения...» (Аристотель [1934]). Вдобавок он утверждал, что материя сама по себе не познаваема, и мы получаем представление о ней путем сравнения различных материальных вещей. Бытие же, по Аристотелю, познаваемо с помощью категорий. Прежде всего, категории - это различия сущего как такового. Само по себе сущее не существует и не образует отдельного от вещей рода. «Бытие для каждой вещи, - пишет Аристотель, - не есть ее сущность, ибо сущее не есть род». Актуально существуют единичные вещи, а сущее как таковое представляет собой общий субстрат для их возникновения и разви-

} тия.

12 Аристотель пришел к такому выводу, что познание есть не что иное,

*л как сравнение, т.к. познавательная деятельность человека всегда сопряжена с

необходимостью выделения одних объектов через их отличие от других. Более того, Аристотелем был обозначен круг тех категорий, которые входят в понятие сравнения.

Вслед за Аристотелем на протяжении целого ряда веков проблема сравнения интересовала многих исследователей, однако принципиально нового сказано не было.

Обращают на себя внимание соображения К.Д. Ушинского о ступенях сравнивающей деятельности мышления: «Первая ступень - предметы срав-

ниваются сами непосредственно; вторая - посредником сравнения двух

предметов служит третий, более или менее знакомый предмет; третья ступень - несколько посредствующих предметов; но чаще я чувствую сходство, а потом уже подыскиваю посредников» [Ушинский 1950, 88]. Из этого видно, во-первых, что К.Д. Ушинский связывал опосредованный характер логического мышления с деятельностью сравнения, а во-вторых, в сравнении он усматривал сложную деятельность ума, осуществляющую приравнивание двух различных предметов. Необходимо уточнить, что речь идет в данном случае не об исторических ступенях, а о ступенях логических.

і. Операция сравнения предполагает не только традиционно выделяемые

Г)

категории сходства и различия, но также категорию тождества в ее классиче
ском варианте - то, что по числу одно. В отношении данных категорий сле
дует внести некоторое уточнение. Дело в том, что категория сходства, по-
видимому, является чисто семантической категорией. У.О. Куайн писал в
этой связи: «Понятие сходства, вообще говоря, обладает сомнительным на
учным статусом, и это парадоксально, поскольку нет ничего более фунда
ментального для мышления и языка, чем наше чувство сходства, благодаря
которому мы распределяем предметы по разрядам и категориям. Все общие
термы - будь то общее имя, глагол или прилагательное, приобретают общее
'и значение благодаря сходству референтов... Трудно представить себе более

13 нам знакомое и более важное понятие, чем сходство... Однако странным об-

'^ разом есть в нем что-то отталкивающее для логики» [Quine 1977, 157]. Мне-

ние У.О. Куайна разделяет и Н.Д. Арутюнова (Арутюнова, 1990).

Тождество и различие как логические категории сравнения взаимно предполагают друг друга. Уже Платон и Аристотель подходили к проблеме их связи вполне диалектически. «Поэтому очевидно, - писал Аристотель, -что тождество есть известное единство бытия некоторого множества, или, когда нечто рассматривается как множество, как, например, когда про него говорится, что оно тождественно самому себе, ибо в этом случае оно рассматривается не как одно, но как два» (Аристотель, 1952). Позднее эта мысль

т нашла поддержку и в трудах других философов и логиков (Гегель [1974], Ло-

сев [1965], Савинов [1958], Хайдеггер [1997], Энгельс [1987], Юм [1995],
Butchvarov [1979] и др.). М. Хайдеггер, например, понимает тождество и раз
личие как «сопринадлежащие друг другу», считая при этом, что «различие
вырастает из существа тождества». В целом, тождество и различие в его по
нимании представляют собой «то, что требуют [от нас] мысли» [Хайдеггер
1977, 7] . Вопросы, связанные с тем, что такое тождество и различие, какова
взаимосвязь между ними, подробно рассмотрены в работах В.И. Бартона
[1978], М. Хайдеггера [1997].
і. К.Д. Ушинский не соглашался с Локком в том, что он не видит общно-

чТ*з

сти между понятиями различия и сходства.

Рассматривая выражение «золото есть металл», он достаточно убедительно показал, что в предложениях подобного рода разом утверждается и различие, и сходство предметов, и кроме различия и сходства ничего не утверждается» [Ушинский 1948, 473]. Выражение «золото -металл», разъяснял К.Д. Ушинский, является сокращенным предложением, полный смысл которого будет таков: «Золото есть один из металлов», т.е. здесь утверждается два факта:

1) что в золоте есть признаки, из которых люди составили понятие
'' «металл»;

2) кроме того, утверждается, что золото имеет свои особые признаки;
v *\ если бы оно их не имело, то оно было бы - железо, медь и т.д., но не золото -

самого золота не было бы, или бы оно исчезло из сознания, как только люди сочли, что золото и железо - одно и то же.

Придерживаясь точки зрения на сравнение как на процесс, в котором
установление сходства связано с установлением различия, К.Д. Ушинский
смог более детально уточнить содержание и значение логических операций
по сравнению с тем, как это было представлено в современной ему западно
европейской логике. При этом напоминаем, что применительно к логике
речь, по-видимому, все-таки идет о тождестве и различии, а не о сходстве и
і различии.

Итак, сравнение - это диалектическое единство отождествления и различения, единство, вне которого ни одно из этих действий не осуществимо.

В предложенном советскими философами (В.И. Бартон [1978],
A.M. Плотников [1967]) логико-гносеологическом анализе сравнения рас
крывается роль его структурных элементов, анализируются условия и преде
лы сравнимости объектов, прослеживается генезис форм количественного
сравнения и усложнение структуры сравнения по мере развития познания.
Обратим внимание на моменты, эвристически важные для проводимого лин-
, гвистического исследования.

Сравнение есть процесс отражения в человеческом сознании реальных отношений тождества, сходства и различия, существующих между предметами и явлениями объективной действительности.

Сравнение в человеческом мышлении - активная деятельность; оно могло выработаться лишь на основе практики людей. Оно непосредственно связано с практическими действиями над предметами, с повторяющимися актами общественного производства.

Сравнение, как деятельность мышления, совершенствовалось и услож
нялось по мере углубления и совершенствования разносторонней практиче-
?' ской деятельности людей и легло в научном мышлении в основу таких мето-

15
дов познания, как сравнительный метод, метод аналогии, метод моделирова-
*\ ния. В обыденном мышлении сравнение отложилось в сравнительных оборо-

тах, пословицах и поговорках, афоризмах, изречениях, свидетельствуя о том, что уму человека свойственна диалектичность в познании явлений окружающей действительности. Через сравнение устанавливались общие и специфические черты познаваемых объектов. Сравнение означает одновременно отождествление и различение, т.е. такое единство познавательных действий, вне которого ни одно из этих действий не осуществимо [Савинов 1958, 161]. В акте сравнения действие отождествления предполагает также и действие различения. Но и действие различения с такой же необходимостью предпола-

7і гает в акте сравнения действие отождествления.

Процесс сравнения не является моментальным актом мысли. Он начинается с качественного отождествления сравниваемых объектов, а затем предполагает установление различия внутри их качественного тождества. В актах противопоставления он может достичь своей крайней точки, когда различие проявляется уже как полярная противоположность.

Первой предпосылкой сравнения является объективное существование предметов и явлений, находящихся во взаимосвязи и взаимозависимости. Движение, как универсальный способ существования материи, является основной причиной взаимодействия предметов и явлений. Поэтому второй

V/

объективной предпосылкой сравнения является наличие отношений между
предметами и явлениями. Всякое отношение предполагает наличие двух объ
ектов и форм связи между ними. Иначе говоря, отношение имеет двучленный
субстрат. Оно не обладает относительной самостоятельностью, присущей
членам отношения. Последние могут существовать независимо от этого кон
кретного отношения. Отношения вещей возникают только через их свойства.
Таким образом, предпосылкой любого отношения между вещами явля
ется наличие у них соответствующих свойств, которые не создаются отно
шением, а лишь обнаруживаются в нем. Чтобы установить свойства вещи и
>' познать их, необходимо привести эту вещь в отношение к другой вещи, ко-

торая обладает соответствующими свойствами. Это необходимая предпосыл-

п ка любого гносеологического процесса. Наиболее общими отношениями, вы-

являемыми в познавательных актах через сравнение, являются отношения тождества, сходства и различия. В представленной работе исследуются отношения сходства.

Категории тождества, сходства и различия являются, во-первых, логическим обобщением наиболее универсальных отношений действительности; во-вторых, отражением: а) относительной устойчивости в состояниях вещей при непрерывном их изменении; б) повторяемости явлений, обладающих при этом индивидуальностью; в) качественной однородности вещей при много-

^ образии их разновидностей. Эти наиболее общие отношения между предме-

тами и явлениями объективного мира познаются человеком через сравнение. Гегель в вопросе о соотношении тождества и различия в своих пояснительных примерах к этому вопросу не уделяет особого внимания различию и различению [Гегель 1934, 132]. У него получается так, что движение мысли определяется тождеством. На самом деле исходные определения делают возможным движение мысли, но само движение мысли осуществляется установлением различий, и тем самым совершается переход от определений к определениям все с большим и большим их уточнением.

і Только с учетом специфической роли каждого момента в сравниваю-

щей деятельности мышления и познания и можно ставить вопрос об относительной первичности тождества в сравнении.

Процесс сравнения протекает преимущественно в человеческом мышлении. Однако Маркс и Энгельс считают, что сравнение осуществляется не только в мышлении людей: «преломляясь через него, оно может превращаться в самостоятельную силу» [Маркс, Энгельс 1929, 442]. Это означает, что сравнение не является произвольно-умозрительной операцией, что его формирование и применение в познании детерминировано объективными свойствами и отношениями вещей. Нет ничего легче, — писали классики марксиз-

*' ма, - как назвать равенство и неравенство, сходство и несходство - рефлек-

17 тивными определениями. Несравнимость есть также рефлективное определение, имеющее своей предпосылкой деятельность сравнения. Но для доказательства того, что сравнение вовсе не есть чисто произвольное рефлективное определение, достаточно привести только один пример, именно - деньги, эта установившаяся tertium comparationis всех людей и вещей» [Маркс, Энгельс 1929,442].

Сферой осуществления сравнения является не только человеческое мышление. Известно, что наряду с человеком этой способностью обладают и животные, и даже электронно-вычислительная машина «должна быть способна сравнивать два числа и определять, равны они или нет» [Беркли 1961, 231].

Главным в процессе познания является не просто установление отношений, а осмысление их сущности. На это обстоятельство обратил внимание еще И. Кант. «Одно дело, - писал он, - различать вещи и совсем другое - познавать различие между вещами. Последнее возможно только посредством суждения и недоступно никакому неразумному животному» [Кант 1964,26].

Различие между установлением отношений и их познанием состоит в том, что если установление отношений происходит при непосредственном восприятии предметов внешнего мира, то их познание предполагает активную мыслительную деятельность. Познать отношение - значит выделить количественный момент в отношениях тождества и различия и тем самым составить относительную характеристику объекта.

Итак, сравнение пронизывает весь процесс познания, от его низших форм до наивысших, являясь основой познания. А качественное отождествление и количественное различение представляют собой то диалектическое единство, которое и составляет сущность сравнения как логической операции, пронизывающей весь процесс мышления.

Исследование лингвистического аспекта сравнения предполагает рассмотрение сравнения, его типов, средств выражения, их системного взаимодействия [Гулыга, Шендельс 1969].

Для выражения семантики сравнения используются средства разных
4V языковых уровней: морфологического, синтаксического, лексического, сло-

вообразовательного, фразеологического. Общей основой этого многообразия разноуровневых средств является логическая структура сравнения. Отличие языкового аспекта сравнения от логического состоит в том, что логический аспект всегда есть процесс, сложное движение мысли от заданных элементов к искомым. Языковая же конструкция фиксирует результат сравнения.

В немецком языке отношение сравнения может быть выражено следующими лексическими средствами:

1) именами прилагательными: ahnlich, gleich, identisch, seidig, ver
ify gleichbar, verschieden, barisch, madchenhaft, furstlich;

  1. родственными или производными от этих имен прилагательных глаголами: ahneln, entsprechen, gleichen, gleichsetzen, identifizieren, vergleichen, differenzieren, verkriimeln, tropfen u. a.;

  2. именами существительными: die Ahnlichkeit, die Gleichheit, die Iden-titat, der Vergleich, die Verschiedenheit u.a.;

  3. наречиями: gleichsam, anders;

  4. союзами: wie, als, als ob, je-desto, je-um so, je-je, а также союзом -denn. В настоящем исследовании анализу подверглись сравнительные конст-

\ рукции с союзом «wie».

Сравнение может быть выражено словообразовательными средствами, в частности, сложными словами, в которых элементы логической структуры сравнения представлены компонентами композит:

  1. сложные имена прилагательные и наречия: aalglatt, bienenfleissig, glockenwach, schneeweiss, pudelnass u.a.;

  2. сложные имена существительные: das Blitzgesprach, der Staubzucker, die Zwergpalme, die Riesenkraft u. a.

К особому способу выражения сравнения могут быть причислены ус
тойчивые сравнения, поговорки, пословицы, т.е. средства фразеологии: eitel
<' wie ein Pfau; wahlerisch wie eine Ziege; empfindlich wie eine Mimose; wie der

19 Baum, so die Bime; hier geht es zu wie bei einem Taubenschlag; je alter, je karger, u. a.

Устойчивые словосочетания, пословицы и поговорки сравнительной семантики мы вычленяем в особый уровень - фразеологический.

Важнейшим морфологическим средством выражения сравнения являются степени сравнения имен прилагательных и наречий, в которых сравнение представлено как грамматическое значение. Степени сравнения обозначают меру проявления качества сравниваемых объектов.

При участии сравнения совершается опосредованное познание объективной действительности путем суждения и умозаключения. Последние представлены простым или сложным предложением.

Именно на синтаксическом уровне сравнение отражается наиболее полно и адекватно, т.к. здесь эксплицированы все элементы его логической структуры. Для выражения сравнения на синтаксическом уровне привлекаются, разумеется, средства других уровней.

В процессе длительного использования определенных построений и грамматических форм логическая структура сравнения закрепилась за ними. В результате этого возникли специализированные средства выражения сравнения, повторяющиеся в живой лингвистической практике людей.

Связь между логической структурой сравнения и его языковым выражением не прямолинейна: она носит весьма противоречивый характер. Средства выражения сравнения могут использоваться и в других функциях, так что связь компаративной семантики и компаративного средства не однозначна.

1.2. Классификация сравнений

В лингвистике существует множество классификаций сравнений.

В зависимости от признаков, положенных в основу классификации, выделяют разные виды сравнений. Сначала рассмотрим классификацию, предложенную Д.Н. Фельдмане. Она классифицирует сравнения по пяти ос-

20
новным признакам, раскрывающим сущность и особенности сравнения как
j\ языкового явления и показывающим те функции, для выполнения которых

сравнение употребляется в речи [Фельдмане 1968, 25]. Итак, она выделяет следующие виды сравнений.

A

  1. По авторству: индивидуальные и традиционные. Последние придают речи большую эмоциональную выразительность, исходящую со стороны самого автора. В отличие от сравнений индивидуальных, традиционные сравнения входят как устойчивые словосочетания в словарный состав языка. Традиционные сравнения - сравнения, образ которых не создается заново, а только воспроизводится и в этом конкретном смысле употребляется всем языковым коллективом.

  2. По объему: краткие, расширенные и развернутые. Они определяются объемом компонентов модуля и эталона. Краткое - это сравнение, в котором модуль и эталон содержат только одно название соответствующего признака или понятия, не объясняя его подробнее. К кратким относятся также сравнения, в которых модуль и эталон содержат описание ситуации, при этом все элементы ситуации только называются, без подробного пояснения. И, напротив, в случае более подробного пояснения модуля и эталона мы имеем расширенные сравнения.

*;

Развернутые сравнения представляют собой сравнительные конструкции или сложноподчиненные сравнительные предложения с группой различных придаточных, поясняющих понятие или ситуацию, в которой сравнение выступает.

3) По логическим отношениям между сопоставляемыми в сравнении
понятиями выделяются настоящие и мнимые сравнения. Мнимые- сравнения,
при которых одно и то же понятие в одной и той же ситуации сопоставляется
само с собою.

'П<

В современном немецком языке это довольно редкое явление. Вся основная масса сравнений относятся к настоящим, где сходство наблюдается по одному признаку.

4) По основной функции различаются объективные и субъективные
> |> сравнения. Объективное сравнение служит для передачи объективной оценки

реально существующих фактов.

Основной функцией субъективного сравнения является передача субъективной оценки адресанта, претендует на эмоциональное воздействие на адресата. Однако трудно провести четкую границу между этими двумя видами сравнений, так как субъективно-оценочный момент может выявляться и в сравнении, где основной функцией является объективное объяснение реально существующего факта.

5)По наличию или отсутствию базы сравнения в теме выделяются по-
^ ложительные и отрицательные сравнения. Это сравнения, где соответственно

лексическими средствами подтверждается или отрицается наличие базы сравнения как у эталона, так и у темы.

Д.Н. Фельдмане отмечает, что всякое сравнение может относиться одновременно к различным классификационным группам. Однако она не показывает взаимосвязь указанных ею видов сравнений, что, напротив, является достоинством классификации, предложенной И.З. Искандеровой [Исканде-рова, 1982].

И.З. Искандерова подходит к классификации с иных позиций и выде-
| ляет следующие семантические типы сравнений, в зависимости от того, что

выступает в качестве сравниваемых понятий:

  1. сравнение предметов;

  2. сравнение действий;

  3. сравнение качеств.

Внутри данных семантических типов традиционно выделяются срав
нения: логические, т.е. выражающие только логическую информацию, сооб
щающие факты объективной реальности, и образные, содержащие субъек
тивную интерпретацию объективных фактов. По степени устойчивости об
разные сравнения подразделяются на традиционные и окказиональные. А те
*' и другие, в свою очередь, могут быть реальными и гипотетическими.

Таким образом, эти две классификации имеют определенное сходство в выделении некоторых видов сравнения. Что касается образных и логических сравнений, то они выделяются почти всеми исследователями. Правда, разные авторы используют при этом различную терминологию. Так, Я.Г. Биренбаум называет их образными и предметно-логическими, Д.У. Ашурова - художественными и логическими, а Д.Н. Фельдмане, как мы уже видели, субъективными и объективными. В английском языке наличие данных видов сравнения отражено в терминологии simile-comparison. Термин simile используется для обозначения сравнения как стилистического приема, т.е. образного художественного средства, а термин comparison, как правило, для обозначения логического сопоставления (см. The Oxford English Dictionary). В немецком языке такой дифференциации нет, поэтому тем более требуется пояснение, что понимается под тем и другим.

Я.Г. Биренбаум предлагает на основании контекстуального семантического анализа к образным оборотам причислить все сравнительные обороты, зависящие от прилагательных и наречий, и обладающие еще двумя характеристиками: 1) в опорном слове должно быть ясно выражено качество, обозначенное прилагательным или наречием, 2) опорное слово не может быть связано с предметами, явлениями и признаками данной конкретной ситуации. При наличии только одной из характеристик предложение такого рода следует считать промежуточным случаем. Потом Я.Г. Биренбаум перечисляет ряд формальных особенностей, по которым сравнение образное может быть отделено от логического [Биренбаум 1996,133].

Д.У. Ашурова, разграничивающая художественные и логические сравнения, исходит из характера содержащейся в них информации. Она подчеркивает, что различие в информационном содержании отражается и на их семантической структуре. Это, в свою очередь, проявляется в различном характере взаимосвязи компонентов сравнения друг с другом, что и было ею продемонстрировано с помощью трансформационного анализа [Ашурова 1970].

И.З. Искандерова предлагает разграничивать логические и образные
>^> сравнения, исходя из семантики темы и эталона. Под логическим сравнением

она понимает сравнение количества признака, содержащегося в теме и эталоне. Образное сравнение помимо логической информации содержит информацию стилистическую, эмоционально воздействует на адресата. В семантическом плане отличается от логического сравнения тем, что признак - основа сопоставления не присущ теме и эталону в равной степени: эталон - типичный носитель этого признака, а тема - потенциальный.

Из анализа приведенных точек зрения следует, что их сторонники, хотя
и исходят из разные теоретических предпосылок, тем не менее выделяют
f фактически одинаковые типы сравнения. Правда, при этом они делают ак-

цент на разных его аспектах. Так, Я.Г. Биренбаум больше внимания уделяет структурным особенностям сравнений, в то время как Д.У. Ашурова делает акцент на характере взаимосвязи компонентов сравнения, а И.З. Искандерова - на их семантике. В нашей работе мы будем придерживаться классификации И.З. Искандеровой. Именно семантика сравнений прослеживается в радиоязыке наиболее отчетливо.

Интересна интерпретация сравнений Х.М. Гурбановым. Он относит
сравнения к образным средствам языка и, классифицируя их по степени
і, сложности темы и эталона, выделяет предметные и ситуативные сравнения.

Предметными сравнениями являются сравнения предметов, явлений, их действий и качеств, а ситуативными сравнениями - сравнения ситуаций, т.е. сравнения предметов, явлений, их качеств и действий в их взаимосвязи.

Семантическое различие между этими двумя видами сравнений находит языковое выражение в том, что они передаются единицами разных уровней. Компоненты предметного сравнения - единицами уровня лексического, а ситуативного сравнения - единицами уровня словосочетания или предложения. Существенное различие между предметным и ситуативным сравнением, по мнению Х.М. Гурбанова, заключается в способности предметного

24 сравнения трансформироваться в метафору, в то время как ситуативное сравнение такой способностью не обладает.

Х.М. Гурбанов полагает, что ситуативное сравнение - это «форма образного отражения действительности» [Гурбанов 1988, 15].

В свою очередь, В.О. Назарян выделяет среди ситуативных сравнений как образные, так и логические сравнения. Ведь ситуации могут передавать и только логическую информацию, сообщать факты, не преследуя цели эмоционального воздействия на адресата [Назарян 1992, 28].

Он предлагает следующий вариант классификации сравнений.

Сравнения

ситуативные сравнения предметные сравнения

образные логические образные логические

традиционные окказиональные традиционные окказиональные

1.3. Роль сравнения в построении языковой картины мира

Познание окружающего мира происходит в постоянном процессе сравнения нового с уже известными реалиями, что и находит свое отражение в языке. Для того чтобы свершился акт познания, необходимо сравнение действительного отражения реальности с теми знаниями о мире, которые существуют в сознании человека.

Мысль о необходимости изучения языка с учетом человеческого фактора восходит к трудам В. Гумбольдта. «Разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее» [Гумбольдт 1985, 349]. В. Гумбольдт также полагал, что «...язык всегда воплощает в себе своеобразие целого народа, потому в нем не следует бояться ни изощренности, ни избытка фантазии...» [Там же, С.349]. Язык и мышление тесно взаимосвязаны: для человека язык является набором определенных символов, в которых отражается окружающий мир и представления человека

25 об этом мире. Данное положение соответствует получившему распространение в последние годы когнитивному походу к языку, в соответствии с которым «... язык рассматривается как неотъемлемая и органическая составляющая человеческого разума, тесно взаимосвязанная с другими когнитивными структурами и процессами - восприятием, мышлением, вниманием, памятью и другими» [Кубрякова 1991, 7].

Обоснованность и необходимость обращения современной науки к языковой личности продиктована, в частности, тем, что личность есть средоточие и результат этноса. Личность есть создатель и пользователь знаковых, то есть системно-структурных по своей природе образований. Возросший интерес к роли человеческого фактора в языке не случаен, так как именно «благодаря ему в языковых средствах запечатлевается все то национально-культурное богатство, которое накапливается языковым коллективом в процессе его исторического развития» [Телия 1988, 173].

Постоянно расширяющийся объем знаний о мире способствует новому оформлению признаков, явлений и предметов действительности, ведет к изменению семантики слов. Семантика слова развивается благодаря деформации его значения под влиянием двух сил: расширяющихся знаний о мире и закономерностей познания мира.

На уровне мышления человека происходят сложные операции сравнения, признание сходств и различий, установление связей. Переработанные и переосмысленные знания о мире каким-либо новым образом оформляются в языковые структуры.

Существование языка как некой формы, в которой человек выражает свои знания о мире на определенном этапе, позволяет говорить о языковой картине мира (ЯКМ).

ЯКМ есть результат обобщающее-систематизирующей и расчленяюще-классифицирующей деятельности человека в процессе познания им хаоса реального мира (хаоса лишь кажущегося, ибо и в реальном мире господствует,

26 по всей вероятности, во многом скрытая пока от нас гармония) [Новикова 2000, 46].

Под ЯКМ понимают информацию о внешнем и внутреннем мире, закрепленную средствами живых разговорных языков. ЯКМ постоянно подвергается изменениям во времени. Обладание примерно одинаковыми представлениями о мире в определенный отрезок времени будет предопределять наличие приблизительно одинаково отражаемой языковыми структурами картины мира у носителей данного языка. С помощью ЯКМ возможно понять и каким-либо образом систематизировать знания о мире. Эти знания, основанные на опыте многих поколений, постоянно развиваются и углубляются; следовательно, ЯКМ есть явление не постоянное, а подвергающееся непрерывным изменениям во времени.

«Выполняя функцию идеализации и репрезентации реальной действительности, язык по сути дела представляет собой организованную классификацию человеческого опыта» [Скляровская 1993, 65].

В выборе языковых средств, используемых в процессах номинации, а также и в самих избранных для обозначения, поименованных фрагментах действительности проявляется своеобразие национальных картин мира.

Если исходить из того, что ЯКМ представляет собой совокупность вербализованных знаний человека о мире, то становится очевидным, что как таковая она не может не нести отпечатка личности данного человека; следовательно, в ней всегда присутствует некая «интерпретация» или «акт миропонимания» [Телия 1988, 170]. Поэтому «...не может быть единой, совпадающей в деталях иерархии смыслов и духовных ценностей для всех людей, говорящих на данном языке. Завершенная однозначно воспринимаемая картина мира возможна лишь на основе установления иерархии смыслов и ценностей для отдельной языковой личности» [Караулов 1987, 36].

Некоторые закономерности в оформлении ЯКМ присущи каждому языку. Они заключаются в предпочтительном использовании определенных языковых средств, т.е. в традиционности построения ЯКМ при помощи опреде-

27
ленных средств номинации. Своеобразно комбинируя используемые языко-
& вые средства, можно создать свойственный только данному языку способ

восприятия и организации действительности.

Проблема ЯКМ сегодня понимается как проблема вклада языка и языковых категорий в выработку и создание глобальных принципов восприятия и членения мира, как проблема воздействия языка уже не на способы описания мира и отражения наших знаний в языке, а на способы получения знаний в процессах категоризации или концептуализации действительности и в формировании целеполагающих начал в такой категоризации [Кубрякова 1988, 170].

^ Базу любого языка составляют стереотипный характер и ассоциативные

связи, лежащие в его основе: пользуясь языком в привычных условиях, чле
ны говорящего коллектива не творят язык, а повторяют те сочетания, кото
рые слышали в определенных ситуациях и которые в этих ситуациях естест
венно (для данного общества) употребляются. Иными словами, говорящий в
основном воспроизводит те словосочетания, которые созданы для него в
данном обществе в соответствии с потребностями общественной жизни.
Процесс дальнейшего развития слов, их значений во многом зависит от вос
приятия говорящего, от его жизненного опыта и образования, от его отноше-
I ния к этому новому значению. О.С. Ахманова подчеркивает, что «... предше-

ствующий опыт, ранее приобретенное знание, определенные способы структуры мысли и речи хранятся у нас в памяти и всегда оказываются «под рукой», коль скоро начинается соответствующая деятельность интеллекта» [Ахманова 1957,17].

Безусловно, вербализации подвергаются не все знания о мире. Попытаемся рассмотреть, как это отражение знаний о мире в языке корреспондируется с тем «субъективным образом объективного мира, который складывается в сознании субъекта и становится способом и средством ориентации в реальной действительности» [Колшанский 1990, 8].

В лингвистической литературе различаются две картины мира: концеп-
I v,- туальная и языковая. Концептуальная картина мира богаче языковой картины

мира, «поскольку в ее образовании, по всей видимости, участвуют различные типы мышления» [Серебренников 1988, 107], а также потому, что не все прошедшее и познанное человеком, не все прошедшее и проходящее через органы чувств и поступающее извне по разным каналам в голову человека, имеет или приобретает вербальную форму, не все отражается с помощью языка» [Кубрякова 1988, 142]. Посредством языка обозначаются только отдельные элементы концептуальной картины мира (ККМ).

ЯКМ представляет собой явление более простое, чем ККМ. Существуя

4v в сознании человека, ККМ способна влиять на процессы членения (разделе-

ния) или объединения (комбинирования) тех или иных концептов. Данное явление на лексическом уровне может проявиться в создании, например, новых сложных слов, сравнений, метафор и т.п.

Учитывая определение ККМ, представим ее как «сумму значений и представлений о мире, упорядоченную в голове человека по самым разным основаниям и объединенную в известную категориальную систему» [Кубрякова 1988, 141].

Являясь неким динамическим образованием в сознании человека, кон-
i цептуальная система аккумулирует и обрабатывает информацию о мире, ор-

ганизует ее в некотором порядке.

Как уже было отмечено ранее, познание окружающего мира происходит в постоянном процессе сравнения нового с уже известным, что и находит свое отражение в языке. Сравнение представляет собой такой способ мышления о мире, который использует прежде добытое знание.

Познавательная ценность уравнения заключается также в характеристике одного из сравниваемых объектов относительно другого.

«Понятия равенства-неравенства, большей или меньшей степени каче
ства, находящие выражение как в грамматической категории степеней срав-
' нения прилагательных и наречий, так и в лексике и фразеологии» - таким об-

29
разом определяется сравнение в словаре лингвистических терминов
-у,- ОС. Ахмановой [с.449].

Способы выражения сравнения могут быть эксплицитными и имплицитными. К имплицитным следует отнести метафору, как одно из важнейших средств создания образности в языке, основывающуюся на вторичной номинации.

Сферу наших интересов составили, наряду с другими, образные срав
нения. В качестве образов сравнения используются предметы и явления, от
носящиеся к иному классу, чем тот предмет или явление, которые сравнива
ются. Традиционно в структуре сравнения выделяются три элемента: пред-
*"' мет (то, что сравнивается), образ (то, с чем сравнивается) и признак (на осно-

вании которого и происходит сравнение первых двух). Признак или их совокупность, на основании которого два разнородных предмета образуют компаративное отношение, называют основанием сравнения. Для обозначения основания сравнения используют также латинский термин tertium compara-tionis - третье сравнения.

Наличие связующего элемента, с помощью которого осуществляется
уподобление (в данной работе исследуются сравнения со связующим элемен
том wie), позволяет увидеть, что два сравниваемые объекта лишь в какой-то
и мере тождественны друг другу, сохраняя при этом свою индивидуальность.

Вся структура сравнения служит для того, чтобы усилить или подчеркнуть какой-либо признак.

По степени устойчивости и воспроизводимости в языковой системе сравнения можно поделить на общеязыковые и необщеязыковые. Устойчивые компаративные структуры образуют мощный пласт компаративной фразеологии каждого языка. Сравнения общеязыкового типа конструируются, как правило, из готовых общеязыковых блоков, фиксирующих наиболее выпуклые, общеизвестные, примелькавшиеся признаки предметов и явлений

[Некрасова 1977,242].

О'

Устойчивые сравнения используют в качестве образов обозначения реалий повседневного окружения, для выражения некоторых отличающихся от нормы характеристик (dtirr wie eine Spindel, lang wie eine Bohnenstange (BE, 1997/12)).

Фразеологическая система каждого языка содержит также сравнения, которые «выработаны в результате многовекового опыта народа и представляют поэтому запас таких образов, которые известны и привычны каждому члену данного языкового коллектива и передаются от поколения к поколению» [Чернышева 1970, 50]. Корни многих общеязыковых сравнений уходят глубоко в прошлое. Преобразование действительности приводит к потере, выпадению целого ряда реалий, а также отношений, что в свою очередь влечет за собой некоторое затемнение образа сравнения (rot wie ein Zinshahn). Современные носители языка будут знать значение, приписываемое фразеологизму, не обращая внимания на образ, когда-то послуживший основой сравнения.

В устойчивых сравнениях типа: lang wie eine Bohnenstange, diirr wie eine Spindel, mager wie ein Hering или diirr wie ein Besen сохраняется наглядность уподобления. Общий признак, на основе которого осуществляется сравнение, представлен в структуре компаративного фразеологизма. Наличие подобного же свойства у образа сравнения (объекта сравнения) является условием включенности его в сравнительную структуру (причем образ сравнения -объект, используемый в качестве образа сравнения, должен обладать в ярко выраженной степени данным признаком, согласно общим представлениям о нем).

Фразеологический состав языка, по общепринятому мнению, - наиболее самобытное его явление. Эта самобытность обусловлена прежде всего тем, что фразеологизмы возникают на основе образного представления о действительности, отображающего, по преимуществу, обиходно-эмпирический, исторический и духовный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями [Телия 1993, 302].

Фразеологические единицы становятся своего рода «хранилищем» информации, выражая понятия о мире. Соотносясь с эталонами и стереотипами миропонимания, они не только воспроизводят его, но и участвуют в его формировании.

Устойчивые сравнения «рисуют» некий «образ» человека, который отражает как внешние данные, так и внутреннее его состояние. Так, устойчивые сравнения, выражающие какие-либо параметрические характеристики, задают пределы, например, слишком высокого, слишком худого, полного и т.п. человека: lang wie eine Bohnenstange, mager wie ein Hering.

Штрихи к своеобразному языковому портрету человека добавляют устойчивые сравнения, связанные с цветовой символикой.

Так, например: weiss wie Schnee, weiss wie Alabaster (Hande, Gesicht, Zahne, Stirn), rot wir Blut (Backchen, Lippen).

Отражение не только внешних данных, но и внутреннего состояния человека заключено в таких устойчивых сравнениях, как: rot wie ein Puter, rot wie ein Krebs (vor Scham, Wut oder Zorn); weiss wie Kreide, weiss wie eine Wand - в значении «sehr blass» (например: vor Angst).

При образном сравнении осуществляется сопоставление двух явлений по какому-либо качеству (форма, внешний вид, цвет, черты характера и т.д.). Образное сравнение создается в случае установления отношений подобия между представителями разных классов. В этом случае мы скорее всего имеем дело с метафорой.

Истоки метафоризации следует искать в глубокой древности, когда человек сопоставлял не известные ему объекты мира с тем, что было наиболее хорошо изучено и знакомо. Происходил перенос характеристик человеческого устройства на мир.

Метафора родственна сравнению и даже обязана ему своим происхождением, однако же, ему не тождественна.

Исследование определенных закономерностей оформления ЯКМ позволяет сделать вывод о том, что языковые структуры в значительной степе-

32 ни строятся таким образом, чтобы подчеркнуть или выделить сходства и различия между существующими явлениями и предметами. Данное обстоятельство позволяет осуществлять номинацию с опорой на знание определенных фрагментов действительности, их характерных свойств и особенностей. Создаваемая таким образом ЯКМ во многом обусловлена мыслительной операцией сравнения. Особенно наглядно это проявляется в той ее части, которая организуется метафорами и сравнениями.

1.4. Языковые особенности и роль сравнительных конструкций в радиовещании

Интерес к языку радио наметился достаточно давно. Изучением видов устной массовой коммуникации занимались как отечественные, так и зарубежные исследователи (Безручко [1989], Бернштейн [1997], Капишникова [1999], Мархасев [1962], Ярошенко [1973], Arnold [1973], Bentele [1985], Brody [1990], Burger [1999], Eiche [2000], Maletzke [1975, 1988], Ratzke [1977], Rencstorf [1984,1986]).

Еще в античности, когда устное слово звучало в народном собрании, под сводами Академии, в зале суда и когда не только содержанию, но и форме публичного выступления, мастерству оратора придавали первостепенное значение, стало очевидным, что сами звуки и звукосочетания речи, и ритмический и мелодический рисунок несут в себе силы как положительного, так и отрицательного свойства.

«Каждый вид массовой коммуникации, поскольку он рожден определенными нуждами общества и обслуживает определенную сферу общения, обладает лишь ему присущими языковыми особенностями. Установить основные принципы использования языковых средств, специфичных именно для радио, — значит уяснить характерные для него возможности агитационно-пропагандистского воздействия» [Зарва 1981, 89].

В какой-то мере традиции и обычаи, нравственные и моральные заповеди, выработанные обществом, можно назвать стереотипами, осознанно или

33 несознательно воспринятые человеком. Создание и распространение определенных образов или тех же стереотипов - функциональная особенность всех средств массовой информации, но прежде всего, аудиовизуальных. Именно эта особенность СМИ позволяет им быть весьма эффективным орудием пропаганды, а образность, метафоричность и их диалектическая противоположность — шаблонность, стереотипность мышления и восприятия мира порождают другой феномен. «Этот феномен дает огромную беспрецедентную власть управления средствами массовой информации: власть показать и рассказать нам, остальным, как жить, чего бояться, чем гордиться, как добиться успеха и как любить. Они больше чем управляющие прессой, они - управляющие мышлением» [Cross 1983].

Можно, таким образом, говорить о сознательном воздействии аудиовизуальных СМИ на национальное самосознание через конструирование тех или иных образов, а также через постижение и адекватное (неадекватное) отражение в СМИ уже выработанных образов и стереотипов - обычаев, традиций, нравственных и моральных устоев.

В.М. Полюхин определяет радиовещание «как организованную систему однонаправленного человеческого общения посредством радио, в ходе которого коммуникатор целенаправленно распространяет различного рода информацию на обширную и разобщенную аудиторию» [Полюхин 1978, 27].

Радио занимает важное место в арсенале массово-коммуникативных средств. Благодаря радио сложилась новая сфера общения в обществе. В языке радиовещания можно наблюдать все возможные стили.

Лингвистической базой для выработки норм радиоречи должна служить стилистика устной речи. Однако, нормы разговорной речи не могут быть в чистом виде перенесены в радиовещание. Прежде всего, разговорная речь есть речь диалогическая, а речь в форме радиовещания по большей части монологическая. В радиовещании полностью отсутствуют зрительные моменты.

Разговорная речь не может служить образцом для копирования в ра-

34 диовещании, но она наиболее приспособлена для слухового восприятия, и в этом ее значение для выработки языковых норм радиовещания. Вместе с тем очевидно, что и письменная речь не может служить образцом для устного сообщения. Обороты письменной речи при перенесении в плоскость речи устной утрачивают значительную долю своей действенности. То, что легко и удобно усваивается читателем при помощи зрительного восприятия, может оказаться невразумительным для слушателя.

Слушатель в отличие от читателя не имеет возможности регулировать темп восприятия речи, задерживаясь на более трудных периодах, не может прибегнуть к повторному восприятию деталей и справочного материала. Поэтому в письменной речи допустимы более сложные способы выражения, чем в устной речи.

Специфика радиовещания требует целесообразного для каждой данной передачи соотношения между нормами разговорной речи, с одной стороны, и речи письменной - с другой.

Разговорная речь представляет ценность еще с одной специфической точки зрения. Разговорная речь редко бывает совершенно бесстрастна. Обычно она несет более или менее значительный заряд эмоциональной и волевой энергии. Эмоции и волевые импульсы способствуют большей эффективности радиопередачи. Бесстрастная устная речь редко способна приковать внимание слушателей.

Радиожурналисты прибегают к средствам, которые вызывают иллюзию, будто разговор ведется с каждым слушателем в отдельности и именно с ним. Среди данных средств можно назвать обращение к радиослушателям, широкое употребление неполных предложений, присоединительных и сегментированных конструкций, оценочных форм речи и др.

Язык радио должен быть одновременно бесстрастно-фактографичным и эмоционально-побудительным, точно-информативным и художественно-ярким, выражать сложные идеи и быть понятным для всех.

При составлении радиопередачи надо стремиться к созданию благоприятных условий для концентрации внимания слушателей. С этой целью число вопросов, рассматриваемых или прорабатываемых в каждой передаче, должно быть ограничено.

В построении передачи необходимо учитывать ослабление внимания, естественно наступающее у слушателей к концу передачи. Поэтому материал располагается так, что после небольшого вступления, в течение которого внимание слушателей успевает приспособиться, перейти сразу к наиболее трудным частям и затем, начиная с середины передачи, постепенно снижать степень трудности.

Для активизации внимания слушателей, создания впечатления непосредственного общения лектора с аудиторией, рекомендуется соблюдать следующие правила.

  1. В тексте передачи должны быть указания на то, что речь обращена к аудитории и произносится живым человеком, а не разговаривающим устройством.

  2. В целях активизации внимания слушателей и эмоционального воздействия следует пользоваться вопросительными фразами. Они привлекают внимание к содержанию вопроса, побуждают к самостоятельному мышлению.

  3. Активизации внимания содействуют восклицательные и вопросительно-восклицательные слова. Ими можно пользоваться в случаях, где имеется в виду агитационный эффект.

  4. Целесообразным средством эмоционального воздействия служит сопоставление противоположных мнений. При этом оценка противоположных взглядов должна следовать за их изложением, а не предшествовать ему. Принцип противопоставления можно обобщить: всякий яркий контраст возбуждает внимание и облегчает работу памяти.

  5. Одним из основных принципов в языковом оформлении радиопередачи должен стать принцип разнообразия. Всякое однообразие вызывает бы-

строе утомление. Поэтому не следует допускать повторения одних и тех же впечатлений. При повторении основных мыслей должна изменяться их формулировка, способ преподнесения.

6. Изложение материала по радио должно быть наглядным. Многие исследователи языка радиовещания считают, что речь автора должна быть образной: яркая метафора, удачное сравнение облегчают восприятие и запоминание. Рассмотрим данное положение более подробно.

Образность речи эффективна при изложении центральных узловых вопросов. Она служит прекрасным средством внедрить в сознание слушателя особенно важную мысль.

Слово - драгоценный материал для корреспондента, репортера, которые выступают у микрофона, часто имея в своем распоряжении единственное средство воздействия на слушателя.

О том, какую роль отводят радиожурналисты наглядности в практике радиовещания, убедительно говорит болгарский исследователь В.Симанов: «Наглядность (в широком смысле слова) является основой действенности и убедительности в передачах всех видов ... Возможно, что наглядность -сущность всего радиовещания» [Симанов 1959, 33].

Чрезвычайно важным в этом высказывании представляется стремление вывести проблему наглядности за пределы художественного вещания и показать ее значимость для разнообразных по тематике и жанрам радиопередач всех видов. Правда, автор не делает попытки выявить различную природу средств наглядности, их качественное разнообразие (и в один ряд помещает собственно языковые средства изобразительности, основанные на использовании переносного значения слова: эпитет, метафору, сравнение, метонимию, олицетворение и т.д. и средства внеязыковые - факты, в частности, цифровые показатели, исторические экскурсы, драматизированные эпизоды и т.д.), их функциональное назначение, степень их действенности, преимущественную сферу применения, а все это имеет первостепенное значение.

Многие считают, что образные средства не только помогают воссоздавать зримые, слышимые, осязаемые реалии окружающего мира, но и служат важным способом воздействия на слушателя, фиксации его внимания. Поэтому и утверждают, что на радио манера изложения должна быть живой, красочной, дающей слушателю словесные образы, что в радиотекстах следует подбирать точные слова, красочные, емкие, чаще пользоваться яркими эпитетами, образами, гиперболами, сравнениями. Это относится к любому произведению, передаваемому по радио.

Весьма ощутимо сказалась на использовании сравнений особая ситуация в языке и речи, связанная с наступившей языковой свободой, с независимостью в выборе и интерпретации темы, в приемах представления ее в тексте, в свободе высказывания оценок. «...Эмоции пользователей языка и, конечно же, журналистов, находят выход в новых фразеологических номинациях, семантических приращениях, сравнительных конструкциях...» [Селиверстова 2004, 68].

Сравнения «...способны отразить культурную атмосферу своего времени. В СМИ создается вполне убедительная картина, отражающая языковые вкусы наших дней, нашу этику, эстетику, приоритеты, взгляд на мир в целом...» [Селиверстова 2004, 69].

Образная система мышления вызывает богатейшие ассоциации, помогает ощутить жизнь во всем ее материальном и духовном многообразии, делает абстрактное конкретным и зримым.

Удачная метафора или сравнение позволяют с предельным лаконизмом нарисовать образы, поразительные по своей выпуклости, реальности, выразительности.

Отмеченные правдоподобием и чувством вкуса эпитеты, метафоры, сравнения помогают радиожурналистам в создании привлекающих слушателя, запоминающихся очерковых передач.

Тщательно отобранные и умело введенные в текст изобразительно-выразительные средства создают желаемое настроение, необходимый под-

38 текст, помогают слушателю понять строй мыслей и мироощущение говорящего. Проблема современной журналистики заключается не столько в принижении возможностей, скрытых в образности, в ее недооценке, сколько в неумении ею пользоваться.

Понятно желание публициста «освежить» речь. Однако, не следует забывать о целесообразности и здравом смысле. Расплывчатые, случайные образы уводят мысли, воображение читателя (зрителя, слушателя) в сторону. Становясь чужеродными элементами в системе публицистического произведения, они играют роль скорее отрицательную, чем положительную.

Не следует пользоваться такими метафорами и сравнениями, которые вместо более четкого представления об излагаемом предмете создают представление расплывчатое, неточное, неясное и лишь вредят усвоению материала.

Если учесть, что слово имеет реальное конкретное значение, будь то прямое или переносное, что, входя в определенные сочетания, оно вызывает известный круг представлений, то становится понятным: хаотичность ассоциаций, отсутствие принципа, системы в подборе образных средств не способствуют лучшему восприятию текста.

Создание метафорического образа - большое искусство. Ведь переносное значение слова должно впечатлять не столько неожиданностью, необычностью, новизной, сколько точностью, способностью полно и ярко обнаружить скрытое в предмете, явлении, действии, помочь слушателю как бы заново открыть для себя знакомое, не однажды виденное.

Количественными и качественными характеристиками речи являются темп, сила, напряженность, тембр, величина интервалов, вариации всех этих факторов, степень разнообразия фонетических приемов. Все они оцениваются реципиентами как средства выражения внутренних состояний. По характеру речевого звучания обычно судят о темпераменте говорящего, о его характере, мироощущении, о его настроении, о его искренности. Ставя перед собой цель воздействовать звучащей речью, необходимо путем систематиче-

39 ских наблюдений осознать выразительное значение отдельных факторов речевого звучания и целостность фонетических стилей. Нужно уметь преднамеренно вызывать звучанием своей речи определенную эмоциональную и волевую реакцию.

При построении радиопередач также необходимо учитывать особенности человеческой психики. Обработка информации в человеческом мозге осуществляется посредством взаимодействия двух программ - интеллектуальной и эмоциональной. У разных людей преобладающую роль может играть одна из этих программ. И.П. Павлов в своих работах выделял два основных типа высшей нервной деятельности человека — мыслительный и художественный.

«Язык радио — функционально-стилистическая разновидность современного устного литературного языка, в которой сложились определенные принципы отбора фонетико-произносительных, лексико-произносительных, лексико-фразеологических и конструктивных средств, обусловленных постоянно существующей в пределах этого вида массовой коммуникации совокупностью экстралингвистических факторов и целевым назначением максимального воздействия на слушателя» [Зарва 1981, 146].

При изучении принципов отбора, сочетания и употребления языковых средств на радио можно уяснить и усовершенствовать характерные для каждого вида массовой коммуникации возможности прагматического воздействия. Также становится возможным проводить целенаправленную языковую политику. Ссылаясь на высказывание американского профессора Донны Кросс, СЕ. Овлякулиев пишет: «Передачи средств массовой информации становятся для нас настолько родными, что их появления - это как явление великой истины. Язык средств массовой информации - это дом, в котором мы все живем. Это не способ общения, не средство передачи информации, это способ восприятия реальности» [Овлякулиев 1995, 3].

В языке радиовещания необходимо четко разграничивать журналистскую и не журналистскую информацию. К нежурналистской информации

40 можно отнести радиопостановки, репортажи спортивных состязаний и т.д. Журналистскую информацию можно разделить на два вида: событийную и несобытийную (художественно-публицистическую). Событийная информация представляет собой определенную совокупность отобранных и организованных в соответствующей форме сведений, которые касаются чего-либо единичного: события, факта, явления. Характерными чертами событийной информации являются оперативность и значительный интерес для большей части аудитории.

Выводы по главе 1

Итак, разнообразие взглядов на проблему сравнения объясняется высоким исследовательским интересом к сравнению, стремлением ученых дать максимально полную характеристику этого языкового явления. Качественное отождествление и количественное различение представляют собой то диалектическое единство, которое составляет сущность сравнения как логической операции. Суть качественного аспекта сравнения заключается в выборе того свойства, по которому сопоставляются объекты. А количественный аспект предполагает определение степени качества или свойства. Сравнение есть и процесс, и вывод из него.

В структуре сравнения вычленяются следующие элементы: предмет сравнения, объект, основание и вывод из него, который формулирует мысль. Сравнение пронизывает весь процесс познания, от его низших форм до наивысших, являясь основой познания. Познавательная ценность сравнения заключается также в характеристике одного из сравниваемых объектов относительно другого.

С точки зрения философии сравнение является средством познания единичного, особенного и всеобщего.

Через сравнение познаются изменчивость, развитие вещей и явлений, причины явлений. Никакое движение не может быть обнаружено и познано без сравнения. Всякая классификация производится при помощи сравнения.

РОССИЙСКАЯ

Познание объективной действительности совершается также при участии сравнения. На сравнение опираются основные законы диалектики. Наиболее общими отношениями, выявленными в познавательных актах через сравнение, являются отношения сходства, тождества и различия.

В лингвистике известны различные классификации сравнений. Можно выделить разные виды сравнений в зависимости от признаков, положенных в основу классификации. Для данной работы наибольший интерес представляет классификация И.З. Искандеровой, основанная на семантических особенностях сравнений. Практически все исследователи выделяют образные и логические сравнения, традиционные и окказиональные. Разные авторы используют при этом различную терминологию.

Сравнение можно рассматривать не только как способ познания окружающего мира, и как стилистическое средство, но и в качестве способа создания языковой картины мира. Компаративность является одной из универсальных языковых категорий, присутствующих в любом языке. При оформлении языковой картины мира языковые структуры строятся таким образом, чтобы подчеркнуть или выделить сходства и различия между существующими предметами и явлениями. Таким образом, ЯКМ во многом обусловлена мыслительной операцией сравнения.

Анализ многочисленных микрофонных материалов позволяет сделать ряд принципиальных выводов о природе и функциях языка радио.

С одной стороны, радио есть определенная речевая ситуация, а это вызывает к жизни некоторую языковую общность всех звучащих по радио текстов.

Такова обязательность информативной точности, однозначности высказывания, обеспечивающей адекватность смысла воспринятой речи смыслу, вложенному в нее говорящим.

Такова обязательность структурной ясности радиотекстов, не допускается никакой хаотичности в строении фраз, никакой искусственной усложненности.

Такова обязательность эмоциональной окрашенности радиоречи, проявления в ней личности говорящего, обусловленная тем, что речь в эфире— это всегда речь конкретного говорящего лица, а не кибернетического устройства.

Различные виды сравнений применяются в текстах информационных передач. Сравнения используются в языке радиовещания для фиксации внимания слушателей, придания речи образности, наглядности. Удачное сравнение облегчает восприятие и запоминание, внедряет в сознание слушателей какую-либо важную мысль. Однако совершенно неприемлемо злоупотребление данным приемом. Это может повлечь за собой ретроспективы повествования в сознании реципиента, адекватной оценки относительной и абсолютной важности затронутых вопросов.

Философская и лингвистическая интерпретация сравнения

В первую очередь, философы видели в сравнении один из наиболее простых и в то же время эффективных инструментов познания.

Сравнение выполняет следующие гносеологические функции: 1) через сравнение познаются единичное, особенное и всеобщее, как связанные отношениями сходства и различия; категории единичного, осо бенного и всеобщего формируются из сравнения, через сравнение, благодаря сравнению; 2) изменчивость, развитие вещей и явлений познается посредством сравнения; никакое движение не может быть обнаружено и познано без сравнения; 3) сравнение служит познанию причин явлений; 4) при помощи сравнения производится систематизация предметов и явлений; всякая классификация пользуется сравнением; 5) при участии сравнения совершается опосредствованное познание объективной действительности путем умозаключения, сравнение использует ся в качестве одного из наиболее необходимых средств доказательства. Но поскольку доказательство обычно осуществляется в форме умозаключений, а умозаключение всегда включает в себя сравнение, постольку и доказательство оказывается так или иначе связанным со сравнением.

Основные законы диалектики - закон единства и борьбы противоположностей, закон перехода количественных изменений в качественные, закон отрицания отрицания - также опираются на сравнение.

Вдумчиво использованное сравнение ведет к познанию единства и бесконечного многообразия явлений вечно изменяющейся действительности. Научное познание объективного мира своими огромными достижениями в значительной мере обязано сравнению. Для полного понимания сути сравнения целесообразно рассмотреть его становление, ретроспективу, ибо все, как известно, имеет свою историю, и новые знания являются аккумуляцией уже известных, их дальнейшим развитием. Знакомство с исследованиями проблемы сравнения как с оригинальными (Аристотель, Бэкон [1938], Гельвеций [1938], Ибн Сина [1989], Локк [1898], Сен-Симон [1923], Юм [1995] и др.) дает основание считать, что все основные моменты рассматриваемой проблемы были достаточно полно изложены уже в трудах Аристотеля, поэтому на рассмотрении взглядов последнего следует остановиться подробно.

История изучения сравнения, как и других образных средств языка, на чинается с трудов древнеиндийских и древнегреческих ученых. В санскритской филологии можно найти чрезвычайно развитую классификацию «фигур, основанных на сходстве», у философа Руйяки [Keith 1941, 398]. Большое количество рассматриваемых им способов выражения сравнения свидетельствует о том значении, которое, по-видимому, придавалось образным средствам языка в древнеиндийской поэтике. Квинтилиан делит тропы на служащие «для украшения» и тропы, служащие «для большего выражения» [Квинтилиан 1834, 180].

Однако значение сравнения для мышления было впервые осознано Аристотелем. «Ради ясности, - писал он, - надо приводить примеры и сравнения...» (Аристотель [1934]). Вдобавок он утверждал, что материя сама по себе не познаваема, и мы получаем представление о ней путем сравнения различных материальных вещей. Бытие же, по Аристотелю, познаваемо с помощью категорий. Прежде всего, категории - это различия сущего как такового. Само по себе сущее не существует и не образует отдельного от вещей рода. «Бытие для каждой вещи, - пишет Аристотель, - не есть ее сущность, ибо сущее не есть род». Актуально существуют единичные вещи, а сущее как таковое представляет собой общий субстрат для их возникновения и развития.

Аристотель пришел к такому выводу, что познание есть не что иное, как сравнение, т.к. познавательная деятельность человека всегда сопряжена с необходимостью выделения одних объектов через их отличие от других. Более того, Аристотелем был обозначен круг тех категорий, которые входят в понятие сравнения.

Вслед за Аристотелем на протяжении целого ряда веков проблема сравнения интересовала многих исследователей, однако принципиально нового сказано не было.

Обращают на себя внимание соображения К.Д. Ушинского о ступенях сравнивающей деятельности мышления: «Первая ступень - предметы сравниваются сами непосредственно; вторая - посредником сравнения двух предметов служит третий, более или менее знакомый предмет; третья ступень - несколько посредствующих предметов; но чаще я чувствую сходство, а потом уже подыскиваю посредников» [Ушинский 1950, 88]. Из этого видно, во-первых, что К.Д. Ушинский связывал опосредованный характер логического мышления с деятельностью сравнения, а во-вторых, в сравнении он усматривал сложную деятельность ума, осуществляющую приравнивание двух различных предметов. Необходимо уточнить, что речь идет в данном случае не об исторических ступенях, а о ступенях логических. Операция сравнения предполагает не только традиционно выделяемые категории сходства и различия, но также категорию тождества в ее классическом варианте - то, что по числу одно. В отношении данных категорий сле дует внести некоторое уточнение. Дело в том, что категория сходства, по видимому, является чисто семантической категорией. У.О. Куайн писал в этой связи: «Понятие сходства, вообще говоря, обладает сомнительным научным статусом, и это парадоксально, поскольку нет ничего более фунда ментального для мышления и языка, чем наше чувство сходства, благодаря которому мы распределяем предметы по разрядам и категориям. Все общие термы - будь то общее имя, глагол или прилагательное, приобретают общее значение благодаря сходству референтов...

Классификация сравнений

В лингвистике существует множество классификаций сравнений. В зависимости от признаков, положенных в основу классификации, выделяют разные виды сравнений. Сначала рассмотрим классификацию, предложенную Д.Н. Фельдмане. Она классифицирует сравнения по пяти основным признакам, раскрывающим сущность и особенности сравнения как языкового явления и показывающим те функции, для выполнения которых сравнение употребляется в речи [Фельдмане 1968, 25]. Итак, она выделяет следующие виды сравнений.

1) По авторству: индивидуальные и традиционные. Последние придают речи большую эмоциональную выразительность, исходящую со стороны самого автора. В отличие от сравнений индивидуальных, традиционные сравнения входят как устойчивые словосочетания в словарный состав языка. Традиционные сравнения - сравнения, образ которых не создается заново, а только воспроизводится и в этом конкретном смысле употребляется всем языковым коллективом.

2) По объему: краткие, расширенные и развернутые. Они определяются объемом компонентов модуля и эталона. Краткое - это сравнение, в котором модуль и эталон содержат только одно название соответствующего признака или понятия, не объясняя его подробнее. К кратким относятся также сравнения, в которых модуль и эталон содержат описание ситуации, при этом все элементы ситуации только называются, без подробного пояснения. И, напротив, в случае более подробного пояснения модуля и эталона мы имеем расширенные сравнения.

Развернутые сравнения представляют собой сравнительные конструкции или сложноподчиненные сравнительные предложения с группой различных придаточных, поясняющих понятие или ситуацию, в которой сравнение выступает.

3) По логическим отношениям между сопоставляемыми в сравнении понятиями выделяются настоящие и мнимые сравнения. Мнимые- сравнения, при которых одно и то же понятие в одной и той же ситуации сопоставляется само с собою.

В современном немецком языке это довольно редкое явление. Вся основная масса сравнений относятся к настоящим, где сходство наблюдается по одному признаку.

4) По основной функции различаются объективные и субъективные сравнения. Объективное сравнение служит для передачи объективной оценки реально существующих фактов.

Основной функцией субъективного сравнения является передача субъективной оценки адресанта, претендует на эмоциональное воздействие на адресата. Однако трудно провести четкую границу между этими двумя видами сравнений, так как субъективно-оценочный момент может выявляться и в сравнении, где основной функцией является объективное объяснение реально существующего факта.

5)По наличию или отсутствию базы сравнения в теме выделяются положительные и отрицательные сравнения. Это сравнения, где соответственно лексическими средствами подтверждается или отрицается наличие базы сравнения как у эталона, так и у темы.

Д.Н. Фельдмане отмечает, что всякое сравнение может относиться одновременно к различным классификационным группам. Однако она не показывает взаимосвязь указанных ею видов сравнений, что, напротив, является достоинством классификации, предложенной И.З. Искандеровой [Исканде-рова, 1982].

Семантическое заполнение позиций компонентов в вариантах модели X сор wie Y

Для рассматриваемой модели не характерны варианты с однородным рядом эталонов (единственный пример в выборке):

Open Manor, das ist wie viele andere alte Hauser, Herbergen und Burgen, wie ein Lebendes Museum (BE, 3/97:12). Данный пример взят из радиопередачи, рассказывающей об излюбленном месте отдыха многих европейцев.

Варианты 1 и 2 ( X wie Y, XXj сор wie YYi) отличаются от инварианта только редукцией глагола-связки (Вариант 1) и количеством эталонов и тем (Вариант 2). Оба варианта обладают такими же, как и инвариант, широкими возможностями семантического заполнения позиций компонентов. X wie Y - нами было обнаружено двадцать пять примеров, что соответствует 2,5% от всего объема обработанного материала. К данному варианту модели X сор wie Y особенно часто прибегают немецкие радиожурналисты при описании внешности человека: Eine Haarfarbe wie Rabe (BE. 14/98:7). В приведенном примере чересчур черные волосы сравниваются с оперением ворона. В следующем примере автор указывает на сходство пигментации кожи с молочно-шоколадным цветом: Eine Hautfarbe wie Milchschokolade ... (BE, 38/98:5). XXi cop wie YYi - примеры с этим вариантом основной модели (X сор wie Y) автором данной работы обнаружены не были. Радиотексты в силу своей быстротечности во времени не могут содержать сложных конструкций, тяжело воспринимаемых на слух предложений. Для варианта 3 (X сор wiea) характерен эллипс тавтологического имени-эталона. В поверхностной структуре конструкции остается определение к эллиптированному имени (глагол-связка тоже может быть опущен). Всего 46 примеров - 4,6% от общего количества. Сравнительная конструкция данного вида содержит сопоставление явлений одного семантического плана: звук определяется через сравнение с другим звуком, цвет - через сравнение с другим цветом. Наиболее частотны сравнения, где: а) определение выражает источник звука, запаха, ощущения: Bei der Krankheit des Herzens fuhlt man das Stechen wie von einem Nagel in derBrust (BE, 14/98:2). Морфологическое выражение определения к эталону может варьироваться. Так, вместо предлога von может стоять предлог aus: ... ein Geschrei wie aus dem Abgrund... (BE, 18/96:11). б) определение называет вещество: ... ihre Hande sind wie aus Alabaster... (BE, 16/97:8). в) определение имеет локальную семантику, то есть выражение призна ков одного явления происходит через сопоставление с явлением, происходя щим в иных локальных условиях. Подобный пример сравнения содержит ра диотекст, повествующий о заброшенном городе в Шварцвальде. Те, кто посе- тил этот некогда шумный торговый центр близлежащего района, сравнивает царящую там тишину с безмолвием внутри гроба: ... StillewieimSarg... (BE, 17/96:6).

В качестве «локального» определителя могут выступать и ссылки типа: ein schoner Gedanke wie in einem komischen Buch ... (BE, 15/99:5).

Тема, выраженная существительным из лексико-семантической группы «отношения между людьми» (типа Gezank, Streit, Liebe, Feindschaft и т.п.), определяется через экспликацию конкретных носителей этих отношений. Ссылка может быть аллюзивной:

Dass Serben und Kroaten versuchen, sich die Hande zu reichen, finde ich gut. Aber es gibt noch Gezank wie zwischen Bruder und Schwester (BE, 9/96:4).

Вариант 4 (a cop wie Y, где a - определяемое через сравнение понятие в конструкциях гипотетического сравнения) представляет собой конструкцию гипотетического сравнения. Эталон может быть выражен причастиями (в том числе и адъективными) и прилагательными. Всего 48 примеров - 4,8% от общего количества.

Рассмотрим несколько ярких примеров, наиболее часто используемых немецкими радиожурналистами в своих репортажах. Примером данной модели сравнения может служить радиотекст, в котором корреспондент берет интервью у посетителей оригинального бассейна в Кельне: там неизменно звучит музыка, а вода переливается различными красками. Так, посетители могут плавать и наслаждаться столь необычной обстановкой, совмещая приятное с полезным. И, надо сказать, многим из гостей это новшество пришлось по душе, их прямо-таки переполняет восторг от пережитого. А один из посетителей, пришедший сюда впервые, высказал такую мысль, что все это настолько необычно и потрясающе, что он как будто заново родился после процедуры в бассейне:

... So, jetzt war ich eine halbe Stunde im Wasser und fuhle mich - ja, wie soli ich das beschreiben? - Ja, ich bin wie neugeboren. Wie aus der Fruchtblase entsprungen. Ja? Ich habe es sehr genossen und bin erstaunt und uberrascht, was es doch fur einen schonen Effekt hat, hier im Wasser zu schweben (BE, 39/99:8).

Данное сравнение в силу своего переосмысления способно полно передать чувства, эмоциональное состояние говорящего.

Следующий пример сравнения данной модели содержит радиотекст о чехословацком курорте, летнем лагере с весьма необычным названием «Америка», расположенном недалеко от Праги. Радиожурналист сообщает, что летом Прага производит впечатление города, в котором вымерло все население. И в этом нет ничего удивительного, ведь почти все жители отправляются в это время года в свои загородные дома, заграничные и отечественные курорты и дома отдыха:

Im Sommer ist Prag wie ausgestorben. nur die Touristen drangen sich noch da durch die engen Altstadtgassen, die Prager aber haben langst das Weite gesucht (BE, 43/99:9).

Рассмотрим еще один пример, в котором рассказывается о необычном парижском проекте решения квартирного вопроса - о проекте домов на лодках. Корреспондент берет интервью у молодого танцора, которому эта идея пришлась по душе. На лодке он создал свой мир, маленький уголок рая, где можно отгородиться от городской суеты и насладиться покоем и умиротворением на лоне природы:

Gestresst kann man sich den jungen Mann eigentlich kaum vorstellen. Er ist es manchmal, wie jeder andere Grosstadtmensch auch, verrat er. Aber sobald er sein Boot betritt, nur noch den Schlag der Wellen gegen die Bootswand hort und das Lauten des Windspiels und er sich mit einer Tasse Tee in seinem Bonsaigarten setzt, dann ist die Hektik wie weggeblasen (BE, 5/99:11).

Реализация сравнений первого семантического типа в современной прессе Германии

Подробное изучение эмпирического материала показало, что первый семантический тип (сравнение предметов) представлен в немецкоязычной публицистике наиболее широко. Данная тенденция прослеживалась и в радиотекстах немецкой компании «Deutsehe Welle». В общей сложности было проанализировано 250 газетных текстов различной тематики. Всего было обнаружено 150 примеров сравнения. Из 150 случаев употребления сравнений в немецкой публицистической речи, 80 относятся к первому семантическому типу (53,4% от общего количества).

Изучая язык газет, мы приходим к следующему выводу: обороты письменной речи при перенесении в плоскость речи устной утрачивают значительную долю своей действенности. То, что легко и удобно усваивается читателем при помощи зрительного восприятия, может оказаться невразумительным для слушателя.

Слушатель в отличие от читателя не имеет возможности регулировать темп восприятия речи, задерживаясь на более трудных периодах, не может прибегнуть к повторному восприятию деталей и справочного материала. Поэтому в письменной речи допустимы более сложные способы выражения, чем в речи устной.

Рассмотрим два примера, относящиеся к первому семантическому типу, но взятые из различных типов СМИ: первый - из радио, второй - из газетного текста. 1. Seine Beine sind wie zwei Stangen (BE. 10/99:4). 2. Das neue Gesetz ... ist fur einen Teil der deutschen Bevolkerung ... wie eine unerwartete Bombe (DW. 07.11.2002). Первый пример представляет собой простое предложение, состоящее из одних главных членов; во втором присутствуют второстепенные члены предложения. Таким образом, второе предложение превосходит первое по размеру.

Размер предложений в устной речи обусловливает легкость или трудность ее восприятия, иначе говоря, между ними существует прямая зависимость: чем больше объем предложения, тем хуже оно воспринимается. Приведем еще несколько примеров, относящихся к первому семантическому типу, где определяемым в сравнении понятием является имя существительное из семантической сферы Человек, позиция эталона заполняется также именем из данной семантической сферы. Центральным субъектом сравнения в сравнительных конструкциях является лицо, что вполне соответствует принципу антропоцентричности языка [Ушакова 2005, 53]. 1 .Manfred ist ietzt wie ein Mensch ohne Hande (BE. 16/98:7); 2.Wie der italienische Filmheld ist Demtschenko ein Provinz-Kommunist mit allerlei Einfallen, von denen nicht jeder bis ins letzte Detail durchdacht sein muss (SZ. 05.05.2005). В следующих примерах эталоном к теме из семантической сферы Человек выступает существительное из семантической сферы Живая природа. В подобных случаях, как уже было отмечено ранее, семантическое «расстояние» между темой и эталоном увеличивается. 1. Das Madchen ist wie eine kleine Katze... (BE. 46/99:7). 2. SPD - Parteichef findet, dass der Niedersachsens Ministerprasident wie ein Hund ist, der stundenlang an demselben alten Knochen herumnagt... (FAZ. 18.03.2002). В первом примере, представленном в виде устного изложения, структура предложения короче, проще, чем в предложении напечатанного газетного текста.

Необходимо отметить, что примеры сравнения, построенные на основе зоонизации, то есть отождествления человека с животным и приписывания первому свойств и характеристик последнего, представлены в немецкой прессе, в отличие от радиотекстов, особенно широко.

Этот художественный прием был известен еще баснописцам и поныне пользуется большой популярностью (в том числе в газетных статьях) благодаря своей большой выразительной силе.

Рассмотрим конкретные примеры: Doch wer glaubt schon, dass der Premier stark ist wie ein Stier, auch wenn die Oppsition nur aufgeschreckt wie ein Lamm war (SZ. 16.01.2003).

В данном примере экспрессивность сравнения aufgeschreckt wie ein Lamm, призванного обозначить слабость и нерешительность политической оппозиции, усилена другим сравнением wie ein Stier и содержащимся в нем противопоставлением (Stier - Lamm).

В немецкоязычной прессе можно встретить и гораздо более оригинальные противопоставления. Например:

Im Blick auf das polarisierte Wahlvolk bezeichnet Ehud Barak sich «wie Falke und wie Taube: sanft bei moralischen, hart bei existentiellen Problemen» (FAZ. 23.05.2001).

Сопоставление в данном образе слов Falke и Taube - названий хищной и городской птиц - подчеркивает противоречивость поведения политического деятеля. Данный пример представляет собой вариант модели Хсор wie Y (вариант с однородным рядом эталонов).

Встречаются в немецких газетных текстах также сравнения человека с неодушевленными предметами:

Also rennt Joop in norwegischen Armeehemden herum, will aber zugleich, dass der deutsche Mann in seinen Kreationen besser aussieht, und nicht wie von Mutti angezogen und somit wie ein abgetauter Kuhlschrank ist (SZ. 18.03.2003).

Immer wieder waren die Griinen wie Seismograph fur neue Fragen und Probleme im Umweltschutz, in der Frauen -, Friedens - und Kernenergiepolitik (DW. 21.11.2003).

Похожие диссертации на Сравнения в немецких радиотекстах