Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантическая структура и контекстуальные связи образных сравнений Голышева Валентина Георгиевна

Семантическая структура и контекстуальные связи образных сравнений
<
Семантическая структура и контекстуальные связи образных сравнений Семантическая структура и контекстуальные связи образных сравнений Семантическая структура и контекстуальные связи образных сравнений Семантическая структура и контекстуальные связи образных сравнений Семантическая структура и контекстуальные связи образных сравнений Семантическая структура и контекстуальные связи образных сравнений Семантическая структура и контекстуальные связи образных сравнений Семантическая структура и контекстуальные связи образных сравнений
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Голышева Валентина Георгиевна. Семантическая структура и контекстуальные связи образных сравнений : ил РГБ ОД 61:85-10/384

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Семантическая структура образного сравнения . 10

Раздел I. История вопроса 10

1. Основные направления в исследовании парадигматики сравнения 10

2. Место образного сравнения в ряду компаративных тропов 20

3. Лексико-семасиологические предпосылки семантической теории языка 24

4. Компонентная организация смысла сравнения . 29

Раздел 2. Содержательное варьирование компонентов в структуре образного сравнения 36

1. Экспликация слабого и сильно-вероятностного импликационала в семантической структуре отмеченного образного сравнения 37

2. Экспликация отрицательного импликационала (негимпликационала) в семантической структуре неотмеченного образного сравнения 57

Глава II. Контекстуальные связи образного сравнения с метафорой, выраженной предикатным знаком 91

1. Теоретические основы контекстуального анализа 91

2. Контактные связи отмеченного сравнения с предикатной метафорой 101

3. Контактные связи неотмеченного сравнения с предикатной метафорой 106

Глава III. Контекстуальные связи образного сравнения с метафорой, выраженной идентифицирующим знаком .. 125

1. Семантические особенности порождения метафоры в идентифицирующем знаке 126

2. Семантические разновидности метафоры-загадки .133

3. Дистантные связи сравнения и метафоры-загадки... 151

Выводы 170

Введение к работе

Данное исследование представляет собой попытку выявления лингвистической природы образных сравнений в их функциональном аспекте. Объектом исследования являются основные структурно-семантические разновидности образных сравнений. Предметом исследования является содержательная сторона образных сравнений, анализ экспрессивного механизма контекстуальных связей образных сравнений в английском художественном тексте.

Выявление содержательного варьирования компонентов в структуре образного сравнения непосредственно связывается в работе с коммуникативной организацией предложения в тексте, с анализом комбинаторно-семантического взаимодействия слов в предложении. Специфика контекстологического анализа образного сравнения, его текстообразующего потенциала, заключается в выявлении порождающей функции сравнения в плане создания метафорического образа (вторичной метафорической номинации) за пределами сравнительного оборота. Анализ функциональной значимости контекстуальных связей образного сравнения проводится под углом зрения "стилистики внутритекстовых отношений" (Термин Ю.М.Скреб-нева), которая является составной частью теории лингвистики текста.

Актуальность данной работы состоит в том, что при исследовании семантики контекстуальных связей образных сравнений и их стилистических функций осуществляется синтез парадигматического и синтагматического анализа высказывания. Осуществление такого комплексного анализа семантической структуры образных сравнений и их контекстуального взаимодействия с другими образными средствами в художественном тексте позволяет глубже про-

" 5 «

никнуть в экспрессивный механизм данного стилистического приема,

Делыо исследования является описание структуры и семантики образных сравнений, а также анализ стилистических функций образных сравнений в контексте художественных произведений. В связи с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

I, Определить лингвистический статус образного сравнения в рамках структурно-семантических особенностей сравнений; выявить особенности комбинаторно-семантического взаимодействия компонентов сравнения,

2» Определить семантические типы контекстуальных связей образных сравнений,

3, Выявить экспрессивный механизм контекстуальных связей образных сравнений и их функциональное использование в английском художественном тексте,

композиция работы: Глава I, Семантическая структура образных сравнений; Пива П, Контекстуальные связи образного сравнения с метафорой, выраженной предикатным знаком; Глава Ш, Контекстуальные связи образного сравнения с метафорой, выраженной идентифицирующим знаком,

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые осуществляется комплексный анализ экспрессивного механизма контекстуальных связей образных сравнений и их функционирования в художественном тексте. Анализ содержательного варьирования компонентов в структуре образного сравнения осуществляется на основе последних достижений в теории семасиологического анализа компонентной структуры высказывания, которые позволяют с научной достоверностью описать лингвистический механизм приращения смыслов как в самом образном сравнении, так и в связанных с ним отрезках текста,

mm 6 mm*

При исследовании семантической структуры образных сравнений используются методы структурной семантики - компонентный анализ с опорой на теорию импликационала, проводимый путем разложения смысла высказывания на составляющие семантические компоненты. Достоверность выводимых значений проверяется данными толковых словарей и коммуникативным контекстом. При исследовании стилистических функций образных сравнений используются методы функциональной стилистики-контекстологический анализ и методика декодирования.

Языкова* материалом для исследования послужили 17 романов и 2 сборника рассказов Грэма Грина. Выбор материала вызван тем фактом, что художественные произведения Г.Грина содержат различные структурно-семантические типы образных сравнений и отличаются своеобразием функционального использования образного сравнения, изучение романов Г.Грина показывает, что образные сравнения являются стилистической константой1 в системе выразительных средств автора и представляют собой исходную форму для порождения всевозможных тропеических выражении. Поэтому изучение сравнений у Г.Грина дает возможность наиболее полно исследовать семантику и художественный потенциал сравнения как образного средства. Исследование выполнено на основе 1500 приме-

I). "Стилистическая константа" определяется в лингвостилистике как "художественно-изобразительная манера писателя в использовании речевых средств, которая в целом объединяет все его произведения, вне зависимости от тех или иных сдвигов в его творчестве, способствующих в конечном счете повышению общего уровня писательского мастерства" (см. Ройзензон, Вирясова, 1969, 134:; Кухаренко, 1973, 73).

mm 7 «»

ров, полученных методом сплошной выборки из наиболее известных романов и рассказов Г.Грина,

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Семантическое осложнение, наблюдаемое в компонентной организации образного сравнения носит закономерный характер и обусловлено факторами комбинаторно-семантического взаимодействия слов в предложении.

  2. Образные сравнения представляют собой исходную форму для порождения метафорической номинации. Процесс метафорической комбинации значений в семантической структуре образных сравнений способен потенциально создавать особую игру значений негимпли-кационального характера и быть источником дополнительной информации (импликации второго рода).

  3. Содержательное варьирование компонентов в структуре образного сравнения является одним из способов формирования недостающих языку значений - авторских неологизмов.

  4. Контекстуальная связь сравнения и метафоры в композиционной структуре развернутого сравнения взаимно обогащает семантику соотносимых тропов и значительно расширяет экспрессивные возможности данного вида образной когезии в художественном тексте,

  5. Синтагматическая взаимообусловленность образного сравнения и метафоры выявляет моделирующий потенциал образного сравнения в плане ретроспективного развертывания текста,

Объем и структура работы. Диссертация объемом в 176 страниц машинописного текста состоит из введения, трех глав и заключения. К работе прилагается библиография из 166 наименований, в том числе 40 иностранных, а также список источников иллюстративных примеров из 34 наименований и 8 словарей.

Содержание работы. Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его задачи и методы.

В первой главе рассматривается история вопроса и общетеоретические проблемы комбинаторно-семантического взаимодействия слов в предложении* В практической части первой главы (раздел П) рассматривается компонентная организация смысла сравнения с точки зрения содержательного варьирования компонентов в структуре образного сравнения. Содержательное варьирование компонентов в структуре сравнения исследуется по двум основным линиям:

I. По линии экспликации слабого и сильно-вероятностного импликационала в отмеченных образных сравнениях.

а. По линии экспликации негимпликационала в метафорических образных сравнениях.

Во второй главе рассматриваются общетеоретические проблемы контекстуального анализа и "стилистики внутритекстовых отношений" (дается анализ таких текстовых категорий, как связность, когезия, ретроспекция). В практической части главы рассматриваются контекстуальные связи образного сравнения с метафорой, выраженной предикатным знаком.

В третьей главе анализируются контекстуальные связи образного сравнения с метафорой, выраженной идентифицирующим знаком; В главе рассматриваются семантико-стили-стические особенности контактного развития образного сравнения в "вдентифицирующую" метафору, а также исследуются дистантные связи образного сравнения и "идентифицирующей" метафоры (метафоры-загадки).

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты настоящего исследования могут быть использованы как

в курсах лекций по лексикологии и стилистике, так и на практических занятиях по интерпретации текста.

Апробация работы. Результаты исследования внедрялись на лекциях и семинарских занятиях по стилистике, в курсовых работах по лексикологии и стилистике на кафедре английского языка АГПИ mi.UUB.Ломоносова. Основные положения диссертации докладывались на ХХХШ и ХХХ1У Герценовских чтениях в ЛИШ им. А.И. Герцена (Ленинград, 1980, I98I), на научно-теоретической конференции "Национальное и интернациональное в развитии языков и литератур" в ШВГУ им.Первого Совета (Иваново, февраль 1982), на внутривузовской конференции в АГПИ им.М.В.Ломоносова (Архангельск, 1978, 1980, 1983).

По материалам диссертационной работы опубликованы три статьи:

  1. Семанткческая структура образных сравнений (на материале романов Г.Грина). - В сб.: Семантика слова и предложения в английском языке. Л., 1980.

  2. Узуальная и окказиональная симиляция в структуре образного сравнения. - В сб.: Исследования системы языка и ее речевой реализации. Л., 1979. Рукопись депонирована в ШИОН АН СССР Ш 4:7М-Д779 Библиографическое описание опубликовано в библиографическом -указателе ИІЇИ0Н АН СССР "Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание". М., 1980, Ш 8.

  3. Контекстуальные связи образных сравнений (на материале романов Г.Грина). - В сб.: Национальное и интернациональное в развитии языков и литератур. Иваново, 1983. Рукопись депонирована в ШИОН АН СССР Ш 13715-Д83. Библиографическое описание опубликовано в библиографическом указателе ШИОН АН СССР "Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание". М., 1984:, 1 3.

Основные направления в исследовании парадигматики сравнения

По проблеме сравнения существует огромная литература. Исследование лингвистического аспекта сравнения в английском языке осуществляется в советском и зарубежном языкознании в основном по линии парадигматики, т#е. проводится анализ лингвистического механизма сравнения как явления языка. Наблюдается два направления в изучении парадигматики сравнения: 1) исследование структурных особенностей сравнений в плане выражения (синтаксический подход), 2) исследование структурных особенностей сравнений в плане содержания (лексико-семантический подход),

В большей степени изучены структурные особенности синтаксиса сравнений в английском языке. Работы, имеющие чисто семантическую направленность, очень немногочисленны. Чаще всего они носят комбинированный характер: анализ лексического содержания сравнений предваряется детальным исследованием синтаксических конструкций сравнений. Рассмотрим оба направления в исследовании структурных особенностей сравнений.

Хотя специальных исследований сравнительных конструкций под углом зрения синтаксиса в зарубежной литературе не существует, систематизация синтаксических конструкций сравнений осуществляется в общих курсах синтаксиса английского языка, представленных работами по английской грамматике Суита, Онионса, Керма. Объектом описания и анализа в английской грамматике являются простые и сложные сравнительные конструкции (сложноподчиненные предложения), где функцию показателя сравнительных отношений выполняют форманты, представленные лексемами as, as ... as, like, as if, as though, then (cp. She sinss like a bird; I wandered lonely s a cloud; She is taller than I; He acts as if he were in love with her.)

В работе Керма указывается также и на наличие глаголов look, seem, to Ъе, способных выполнять функцию показателя сравнительных отношений (Curme, 1951» 282).

Изучению синтаксиса сравнительных конструкций в английском языке уделяется большое внимание в советской лингвистике. Име-ется ряд специальных исследований по этому вопросу (Сазонов, 1954; Биренбаум, 1966; Мезенин, 1969; Шенько, 1969; 1977).Сравнение определяется в советской лингвистике как грамматически оформленное образное средство языка, основанное на сопоставлении двух предметов или явлений, причем оба сопоставляемых компонента эксплицитно выражены в речи (Мезенин, 1969, 18). Сравнение в его синтаксическом аспекте рассматривается исследовате-лями как явление, имеющее многочисленные формальные и структурные разновидности; отмечается характерный порядок слов в структуре сравнения, выделяются различные форманты, выполняющие функцию показателя сравнительных отношений. Среди наиболее частотных сравнительных конструкций в английском языке с точки зрения употребления форманта исследователи отмечают такие конструкции где сравнительные отношения выражены формантами и as.

Предметом давней дискуссии является синтаксическая функция словоформы like. Так английские грамматисты, анализируя синтаксическую структуру простых сравнительных конструкций типа She sings like а bird по-разному определяют синтаксическую функцию форманта like. Одни исследователи называют like наречием- adverb (Sweet, 1893, 133; Onions, 1965, 66), другие предлогом - preposition "(Gurme, I93I, 281), третьи считают like сравнительной частицей - comparative particle (Spitzbardt, 1959, 8). В сложных сравнительных конструкциях типа They don t marry like we do указывается на союзную функцию лексемы like - conjunction, в таких сравнительных конструкциях после like следует полное или неполное (эллиптическое) предложение (Sweet, 1893, 133; Gurme, I93I, 281).

Советские исследователи синтаксиса сравнительных конструкций придерживаются единого мнения в отношении синтаксической функции сравнительных формантов: словоформа like в ряду других формантов выполняет функцию союза безотносительно к его конкретному окружению.

Конструкции, оформленные союзами like и as в силу их частотности, привлекают внимание многих исследователей синтаксиса сравнений. Среди специальных исследований следует назвать одну из первых работ по синтаксической оформленности сравнений Я.Г.Биренбаума "Образные сравнительные обороты в современном английском языке", где дается исчерпывающий анализ структурных разновидностей сравнений, оформленных союзом as.

Несомненный интерес представляют специальные исследования синтаксиса сравнений в сопоставительном плане, где проводится системный анализ конструкций с союзами like и as, либо исследуется синтаксис адъективных сравнений, оформленных компара - ІЗ -тивными союзами as...as, проводится сопоставительный анализ грамматических особенностей устойчивых адъективных сравнений в английском и русском языках (Сидякова, 1967; Кунин, 1969; Сноп-кова, 1970; Шульдешова, 1970 ; Размахнина, 1973; Черемисина, Размахнина, Стекленева, 1974).

Остановимся подробнее на классификации структурных типов сравнительных конструкций с союзом like, выделенных в работе М.И.Черемисиной, Н.К.Размахниной, Т.Г.Стекленевой для того, чтобы уяснить всю специфику синтаксического комплекса сравнительных конструкций в английском языке. Авторы данной работы традиционно рассматривают сравнение как синтаксически членимую предикативную конструкцию. Как показывают материалы данной работы, в современном английском языке like оформляет как простые, так и сложные сравнения. Согласно статистическим данным, приводимым в этой работе, основной процент примеров падает на долю простых сравнений - 95,7%, а на долю сложных приходится соответственно 4,3%. Учитывая параметры частотности в английском языке, авторы уделяют основное внимание анализу простых сравнительных конструкций, подразделяя их на собственно-простые сравнения и простые конструкции,

Компонентная организация смысла сравнения

Смысловая сторона предложения привлекает в последние годы пристальное внимание (Чейф, 1975; Богданов, 1977; Арутюнова, 1976). Лингвистическую семантику интересует главным образом способ организации смысла предложения и процесс его созидания в языковой сфере. Смысл предложения имеет сложную организацию. Для обозначения ее в семантике используют такие термины, как "семантическая структура", "глубинная структура" и т.д. Все эти термины отражают организационный характер смысла и его глубинный статус по отношению к реально наблюдаемым высказываниям, которые именуются терминами "синтаксическая структура", "поверхностная структура", "внешняя : .структура" " и.д.

Рассмотрим подробнее ряд положений теории компонентной организации смысла предложения, разрабатываемой в советском языкознании. Согласно концепции В.В.Богданова, смысл любого предложения можно рассматривать как более или менее сложным образом организованную совокупность предикатных выражений. Под предикатным выражением (ПВ) автором понимается комбинация, образованная предикатом и непредикатами, причем число последних определяется "местностью" или валентностью предиката. Предикат определяется как слово любой части речи, обозначающее признак (действие, состояние, свойство или отношение), непредикат - слово, обозначающее вещь. Непредикатные знаки играют важную роль в формировании предложения: они выступают как аргументы. Приписывая те или иные свойства непредикатным знакам или устанавливая отношения между ними, предикатный знак тем самым выполняет организующую функцию в ПВ, в существенной степени определяя его структуру (Богданов, 1977; 1978).

Представляет интерес и концепция Н.Д.Арутюновой на семантическую структуру предложения. Осуществляя коммуникативный подход к значению, автор полагает, что семантическое содержание слова формируется под влиянием его роли в сообщении. Отвлекаясь от отношений, предваряющих высказывание (т.е. от номинации и экзистенции), автор отмечает, что в предложении регулярно реализуются две основные коммуникативные функции - идентификация предметов, о которых идет речь, и предикация, вводящая сообщаемое; значение слов приспосабливается к выполнению одного из этих двух заданий (Арутюнова, 1973, 4Е; 1976, 326; 1980).

Фундаментальное различие между предикатными и непредикат- г ными знаками сводится в концепции С.Д.Кацнельсона к противопо- ставлению предметных и призначных слов. Призначные слова берут на себя роль предикации в предложении (характеризации), предмет Еые слова выступают в функции наименования. "Функции наименования и характеристики, - пишет С.Д.Кацнельсон, - помогают перебросить мост от слова к предложению. Для образования предложения нужны по меньшей мере два слова, из которых одно выступает в функции наименования, а другое - в функции характеристики "(Кацнельс он, 1965, S8; 1972, 133).

Рассматривая сравнение в терминах аргументно-преди-катной структуры, следует отметить, что компонентная организация смысла сравнения (его семантическая структура) всегда эксплицитно представлена двумя аргументами, составляющими тему и образ сравнения. Аргументы сравнения содержательно связаны си-миляцией. Объективным основанием симилятивных связей аргументов является общность сущностей объективного мира по обнаруживаемым признакам (Никитин, 1974, 56), Аргументы сравнения могут обнаруживать общность признаков опосредованно через эксплицитно выраженный предикат (основание сравнения). Различие между предикатными и непредикатными знаками в семантической структуре сравнения находит свое отражение как в особенностях семантического поведения этих знаков в структуре сравнения так и в характере их синтаксического функционирования.

Определяющим для семантики номинативных словесных знаков является обязательное наличие в их знаковом значении денотата или сигнификата (Уфимцева, 1977, 62). Словам с денотативной ориентацией свойственна репрезентативная функция - указание на предмет. Слова с сигнификативным аспектом лишены отнесенности к предметам действительности. Им свойственна функция квалификации. дефиниции.

Анализ семантической структуры сравнения в терминах аргу-ментно-предикатной структуры показывает, что в функции предикатных знаков (т.е. характеризующих, квалифицирующих субъект) употребляются слова, обладающие только понятийным содержанием - глаголы, прилагательные, наречия. Это так называемые классические предикаты, сигнификативно ориентированные. Значительно сложнее обстоит дело с семантическим содержанием аргументов (непредикатных знаков) в сравнении. Аргументы в сравнении выражены именными лексемами - собственными и нарицательными именами существительными, различающимися по своей семантике. Как известно, именам собственным свойственна только функция репрезентации, но не свойственна функция дефиниции. Поэтому они только денотативно ориентированы. Напротив, всем именам нарицательным свойственна и та, и другая функции. Нарицательное имя в функции дефиниции имеет только сигнификативное содержание. Употребляясь же в функции репрезентации, оно несет денотативное значение, если репрезентирует единичный объект, и сигнификативное значение, если репрезентирует класс (Никитин, 1974, 208). Реализация семиотических и семантических функций аргументов сравнения, вы-раженных именами нарицательными, зависит от позиции самих аргументов.

Теоретические основы контекстуального анализа

Большую группу среди предикатно-образных сравнений Г.Грина составляют образные сравнения с экспликацией отрицательного им-пликационала (негюшликационала). Негимпликациональный характер образного сравнения проявляется в "сочетании несовместимых десигнатов, когда один из компонентов сравнения является ненормативным обозначением соответствующего концепта" (Никитин, 1974, 147). При интерпретации образного сравнения негимпликацио-нального характера происходит перестроение концептов (имен) в логические цепи. Приведем несколько примеров. 1) Hope creaked in his throat like a piece of rusty machinery. (The Honorary Consul, 9) 2) He wore his ambiguity like a loud suit and he seemed proud of it. (The Comedians, 37) 3) Hale felt as if hatred had been momentarily loosened like hancuffs to be fastened round another s wrists. (Brighton Rock, 8) 4) They (the beggars) seeped through every chink like water in the rainy season. (The Comedians, 40) 5) ... he could feel the malice and snobbery of the world padding up like wolves around her.(The Heart of the Matter,32) Внимание читателя невольно задерживается на ненормативных сочетаниях предиката и аргумента в теме сравнения: hope creaked; to wear ambiguity; hatred had been loosened; beggars seeped; malice and snobbery pad up. Bo всех сочетаниях происходит разрушение привычных смысловых связей, в результате чего пересекаются границы разных семантических классов вещей: нечто, что говерится об одном классе вещей, присоединяется к совершенно другому классу вещей (Drange, 1959, 12; Leech, 1966, 140; Арутюнова, 1978, Ж 4 - 335).

Сочетание несовместимых десигнатов это обычный в гипер-семантизированной речи прием; он может использоваться пишущим (говорящим) для того, чтобы заставить читателя (слушателя) обнаружить некоторые новые, непредусмотренные кодом, связи между десигнатами (Вейнрейх, 1970, 194).1 Импровизированные сочетания несовместимых десигнатов - весьма характерное явление для семантической комбинаторики современной прозы и поэзии (Щерба, 1974, 24; Шендельс, 1970, 13; Арнольд, I97I, 10; Гак, 1972; Апресян, 1972; Никитин, 1974, 109; Арутюнова, 1976, 93), Такие ненормативные сочетания порождены экспрессивной функцией языка - в основе их экспрессивной функции лежит стремление обыграть норму, построить эффект на столкновении с ней, нарушить автоматизм восприятия речи (Ларин, 1927, 51; Ковтун,1957, 98; 1962, ІЗ; Язикова, 1962, 38; Николаевская, 1973, 29). В лингвистической литературе такие сочетания именуются экспрессивными аномалиями (Шендельс, 1970, 15). Они всегда требуют тропеического прочтения текста.

В контексте образного сравнения "экспрессивная аномалия" носит характер метафорического переосмысления одного из компонентов сравнения. Семантическая осложненность полнозначных слов в структуре образного сравнения с экспликацией негимпликацио-нальных признаков протекает в пределах одной семантической категории, а именно в разряде признаковых слов (предикатных знаков) - глаголов, прилагательных, наречий. Возникновение метафорического смысла (вторичной номинации) внутри образного сравне переподчинением самих предикатов. Переподчинение предикатов в сравнении носит сиыилятивный характер (по аналогии с английским термином simile). Суть симилятивного переподчинения, пишет М.В.Никитин, состоит в том, что предикаты, описывающие один из аргументов сравнения, переносятся на другой. Процесс метафори-зации предикатного значения в сравнении сводится к присвоению объектом "чужих" признаков, свойств и состояния, принадлежащих другому классу объектов или относящихся к другому аспекту данного класса. В результате наблюдается поверхностное нарушение логических норм подчинения смыслов, несовместимость десигнатов в компонентах сравнения (Никитин, 1974, 109))

Рассмотрим пример симилятивного переподчинения предиката в структуре образного сравнения, когда семантическому осложнению подвергается признаковое слово, выраженное глаголом. 1) Angrily I tried to move away from him and take my own weight, but the pain came roaring back like a train in a tunnel and I leant more heavily against him, before I began to sink into the water. (The Quiet American, 145)

Ситуация интерпретируется следующим образом: герой испытывал сильную боль, отзывавшуюся во всем его теле, когда он переступал на больную ногу. В сравнении "the pain came roaring back like a train in a tunnel" наблюдается симилятивное переподчинение предикатов. Основной аргумент в сравнительном обороте "the pain", употребленный в своем интенсиональном значении "suffering, distress of body", приобрел предикат из области своего негимпликационала - "roar" (первичное значение которого - "utter loud deep hoarse sound" - кричать, орать, грохотать). Несовместимость концептов, наблюдаемая в сочетании pain roared, идет по линии признака категориальной соотнесенности абстрактное/конкретное, так как предикат "roar" одновременно сочетается с абстрактным и конкретным понятием. Процесс метафорического переноса первичного значения им!ни "roar11 сводится к погашению семы " о utter" _ кричать (интенсиональное значение) и индуцированию импликационной семы "причинять боль". Таким образом, в предикате "roar" наблюдается "транспозиция семантической стороны знака". Вот что пишет С.Карцевыми по этому поводу: "Мы постоянно транспонируем, употребляя переносно семантическую ценность знака. Но мы начинаем замечать это только тогда, когда разрыв мезду "адекватной" (обычной) и случайной ценностью знака достаточно велик, чтобы произвести на нас впечатление. Тождество знака тем не менее сохраняется"(Карцевский, 1965, 86). Читатель начинает восстанавливать логические связи концептов. Правильно осмыслить предикат в отношении "the раш саше roaring" читателю пошгает присутствие другого аргумента отношения - the train (саше roaring) in the tunnel, который реализует (эксплицирует) первичное значение предиката to roar. Но функция аргумента "train" не состоит в том, чтобы только напомнить о первичном значении глагола, т.е. предметно-логическом (когнитивном) аспекте, но он также вносит и прагматический компонент. Отсюда и наличие всевозможных ассоциаций как импли-кативного характера (deep, continious - признаки жесткого ишликационала, составляющие часть собственной семантики предиката, его интенсионала), так и признаки эмотивного характера (рокочущий, громыхающий звук поезда в туннеле всегда неприятно действует на слух и нервную метему человека). Общая интерпретация сравнения сводится к следующему: боль в ноге была глубо-кой, тупой, беспрерывной; она отдавалась во всем теле.

Семантические особенности порождения метафоры в идентифицирующем знаке

В последнем примере на предметно-логическую симиляцию наслаивается эмотивный компонент, т.е. свойство expensive - не присуще животному вообще, оно приписывается человеком,

Отличие метафоры-загадки от обычной предикатно-образной метафоры следует искать прекде всего в онтологической природе семиотической функции метафоры. Известно, что переносным метафорическим словозначениям, выраженным именем существительным, свойственна не столько репрезентация денотата, сколько его описание. Другими словами, речь идет о преобладании дефинитивной функции переносного словозначения (Никитин, 1970; 1974, 82).

На коммуникативном уровне данным семиотическим функциям имен (функциям репрезентации и дефиниции) соответствуют функции идентификации и предикации. Шена существительные, несущие метафорические значения, привычно связывают с позицией предиката в семантической структуре предложения. В случае с метафорой-загадкой именам существительным возвращается их первичная функция - функция субъекта (процесс, сходный с метонимией), но при этом они не несут репрезентативной функции, т.е. не указывают на предмет речи. Шена существительные в приведенных выше примерах - keys, machine, horse, toy - сигнификативно ориентированы (характеризуют предмет) вне связи с их коммуникативной (синтаксической) функцией. Происходит полный отрыв значения от его денотативной соотнесенности, что наглядно показывает динамический процесс метафоризации. На употребление метафорических значений в позиции субъекта налагается ограничение. Однако оно не имеет абсолютного характера и определяется, по мнению Н.Д.Арутюновой, не столько принципиальной несовместимостью этого типа значения с коммуникативной (синтаксической) функцией, сколько практической неприспособленностью субъективной (метафорической) оценки к указанию на объекты действительности (Арутюнова, 1980, 167)) Метафорическая номинация мокет занять место субъекта только в случае поддеркки анафорой, которая отсылает адресата речи к предтексту (Арутюнова, 1977, 316-318; 1979, 151). В нашей ситуации таким предтекстом является образное сравнение, способствующее выявлению денотативной соотнесенности метафорической номинации. Другими словами, мокно говорить о семантической ана-форичности окказиональной метафоры в позиции субъекта (так наз. "идентифицирующей" метафоры), которой предшествует определенная информационная подготовка в контексте образного сравнения. Интересно отметить еще одну семантическую особенность данного вида вторичной номинации. Как известно, метафора не очень "охотно" переходит из предикативной в идентифицирующую позицию (позицию субъекта), так как обычно "идентифицирующая" функция, по словам Н.Д.Арутюновой, составляет ресурс номинации, а не способ нюансировки смысла (Арутюнова, I97E, 159).

Выполнив номинативную функцию, метафора обычно исчезает, так как исчезает ее семантическая двуплановость. Но в . -том-то все и противоречие, что в метафоре-загадке, несмотря на ее позиционную " ущербность", мы наблюдаем процесс, обратный угасанию метафоры, поскольку в ней ощущается семантическая двуплановость, она оживает, становится образной, "дерзкой".

Стилистический потенциал метайоры-загадки связан как с сигнификативной функцией, так и с ее псевдоденотативной (репрезентативной) функцией. Она создает положение двух линий повествования тем, что образ, заменяЕощий описываемый (основной субъект сравнения), начинает вести себя сообразно своим свойствам, как бы обретая самостоятельное существование. Метафора-загадка становится на время темой и создает эффект кривого зеркала. Одновременно метафорический образ замещает свой истинный референт, в котором благодаря такой призме метафорического образа, акцентируются, выдвигаются определенные свойства. Метафора-загадка используется в творчестве Г.Грина как способ выразить когнитивную и прагматическую информацию, не увеличивая число единиц выракения. Индивидуализируя предмет, относя его к классу имен существительных, которому он не принадлежит, окказиональная метафора, представленная идентифицирующим знаком, является источником создания экспрессивно-образных и эмоционально-оценочных стилистических смыслов в композиционной структуре развернутого сравнения.

Для того чтобы наглядно показать стилистическую функцию метафоры-загадки, опирающейся на образное сравнение, обратимся снова к вышеприведенной ситуации из романа "Комедианты":

The palms had begun to detach themselves from the anonymous darkness; ... A faint breeze stirred the long leaves which were serrated like the keyboard of a piano; the keys were depressed two or three at a time as though by an invisible player.

Экспрессивность развернутого сравнения создается за счет метафорического развития образа, представленного идентифицирующими знаками keys и player, а такке предикатным знаком to depress (the keys). Шелест листьев пальмы, вызываемый дуновением ветра, ассоциируется у главного героя с музыкальным аккордом. Все высказывание наполнено яркой лирической экспрессией, которая подсказывает общее настроение персонажа.

Похожие диссертации на Семантическая структура и контекстуальные связи образных сравнений