Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения : На материале английской художественной литературы XIX-XX вв. Уарова, Ольга Васильевна

Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения : На материале английской художественной литературы XIX-XX вв.
<
Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения : На материале английской художественной литературы XIX-XX вв. Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения : На материале английской художественной литературы XIX-XX вв. Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения : На материале английской художественной литературы XIX-XX вв. Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения : На материале английской художественной литературы XIX-XX вв. Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения : На материале английской художественной литературы XIX-XX вв. Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения : На материале английской художественной литературы XIX-XX вв. Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения : На материале английской художественной литературы XIX-XX вв. Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения : На материале английской художественной литературы XIX-XX вв. Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения : На материале английской художественной литературы XIX-XX вв.
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Уарова, Ольга Васильевна Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения : На материале английской художественной литературы XIX-XX вв. : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 Москва, 2006

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Основные тенденции в изучении сравнения 10

1.1. Риторико-поэтологическое направление 11

1.1.1. Греко-римская традиция изучения сравнения 12

1.1.2. Древнеиндийская традиция изучения сравнения 15

1.1.3. Арабская традиция изучения сравнения 21

1.2. Литературоведческое направление 24

1.3. Лингвостилистическое направление 30

1.4. Сравнение с позиции современных исследований 46

Выводы по Главе 1 51

ГЛАВА 2. Стратегии интерпретации стилистического приема сравнения в художественном дискурсе 53

2.1. Определение художественного дискурса 54

2.2. Понятие интерпретации в лингвистике 66

2.3. Когнитивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения 77

2.3.1. Когнитивная направленность стилистического приема сравнения 80

2.3.2. Модусы восприятия стилистического приема сравнения 82

2.4. Прагматические стратегии интерпретации стилистического приема сравнения 85

2.4.1. Роль стилистического контекста в интерпретации стилистического приема сравнения 88

2.4.2. Конвергентный контекст 89

2.4.3. Политропный контекст 92

2.4.4. Контекст развернутого стилистического приема сравнения 94

2.5. Лингвокультурные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения 95

2.5.1. Стилистический прием сравнения как фактор интертекстуальности 96

2.5.2. Степень известности интертекстуальной отсылки в стилистическом приеме сравнения 105

2.5.3. Способ включенности интертекстуальной отсылки в стилистическом приеме сравнения 112

Выводы по Главе 2 118

Заключение 122

Библиографический список использованной литературы 128

Список лексикографических источников 145

Список цитируемой художественной литературы 147

Введение к работе

Диссертационная работа посвящена выявлению дискурсивных стратегий интерпретации стилистического приема сравнения (далее приема сравнения) на материале художественных произведений английских писателей XIX - XX вв.

Неизменный интерес к сравнению на протяжении более двух с половиной тысячелетий объясняется тем, что сопоставление понятий о предметах или явлениях представляет собой один из способов общечеловеческого мышления, обеспечивающий познание человеком окружающего мира. В разные исторические эпохи изучение сравнения проводилось с позиции различных наук, представители которых пытались постичь природу этого явления в зависимости от целеустановки, метода и выбора источников исследования.

В практике традиционных лингвостилистических исследований накоплен определенный опыт изучения механизма образования и функционирования приема сравнения в тексте. В связи с разграничением жанров и родов художественного слова функционирование сравнения изучено в текстах различных стилей и жанров. Известны также параллельные функционально-коммуникативные исследования сравнения в составе различных стилей. Наибольшее количество работ, посвященных изучению сравнения, было выполнено на материале художественной прозы. Однако специального рассмотрения проблемы интерпретации приема сравнения не проводилось. Между тем потенциал рассматриваемого стилистического приема вызывает интерес его рассмотрения именно с этой позиции.

В настоящей диссертации проводится анализ стилистического приема сравнения в художественном дискурсе в рамках когнитивно-функциональной концепции, что предусматривает выявление дискурсивных стратегий, лежащих в основе толкования стилистических явлений как особых способов осмысления и вербализации человеческого опыта. В свете такого подхода наиболее существенными с точки зрения стилистического приема сравнения являются когнитивные, прагматические и лингвокультурные составляющие дискурсивных стратегий.

Актуальность вопросов, рассматриваемых в настоящей диссертации, обусловлена необходимостью дальнейшего углубленного изучения стилистических ресурсов английского языка и их интерпретации в художественном дискурсе, что представляет общенаучный интерес и широко обсуждается в современной лингвистике. Актуальность исследования определяется также обращением к когнитивно-функциональному подходу, позволяющему выйти на качественно новый уровень осмысления и интерпретации рассматриваемого стилистического приема.

Теоретической основой исследования послужили работы известных
отечественных и зарубежных ученых в области лингвостилистики,
прагматики, теории дискурса, когнитивной лингвистики, теории метафоры
и лингвокультурологии (И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюновой,

В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, В.З. Демьянкова, Ю.Н. Караулова, Е.С. Кубряковой, СМ. Мезенина, В.Л. Наера, Н.М. Разинкиной, В.Н. Телии, Т.А. van Dijk, N.E. Enkvist, R.W. Gibbs, M. Johnson, R.W. Langacker, G. Leech, S.C. Levinson, G. Lakoff, W. Kintsch, J. Kristeva, A. Orthony, N.G. Widdowson).

В качестве материала исследования использовались произведения английских романистов XIX и XX веков (A. Bennett, Ch. Dickens, Т. Hardy, W. Thackeray, G. Greene, I. Murdock, E. Waugh и др.). Выбор материала обусловлен тем, что на протяжении двух столетий роман занимает ведущие позиции в английской литературе и является объективной базой, регистрирующей состояние и развитие языка. Методом сплошной выборки для анализа было отобрано 1578 случаев употребления приема сравнения. Общий объем текстовой выборки составил около 10 тысяч страниц.

Цель исследования заключается в изучении дискурсивных стратегий интерпретации приема сравнения, функционирующего в английской художественной литературе.

В соответствии с поставленной целью исследования его основные задачи формулируются следующим образом:

1) дать краткий аналитический обзор тенденций и подходов к
изучению сравнения как стилистического приема;

  1. провести разграничение понятий приема сравнения и логического сравнения;

  2. уточнить понятие интерпретации в лингвистическом аспекте;

  1. определить составляющие компоненты дискурсивных стратегий интерпретации приема сравнения;

  2. исследовать когнитивные, прагматические и лингвокультурные закономерности интерпретации приема сравнения в английском художественном дискурсе.

Для решения поставленных в диссертации задач используются различные методы, позволяющие объективно рассмотреть исследуемое стилистическое явление. В работе применяется метод традиционного стилистического анализа В.В. Виноградова и И.Р. Гальперина с его

основными компонентами наблюдения, описания, классификации и обобщения. Этот метод сочетается в работе с современными когнитивными и прагматическими методиками.

Семантический анализ лексических единиц в составе приема
сравнения осуществлялся на основе толковых словарей (Longman New
Universal Dictionary, Oxford Dictionary of the English Language, Webster's
Third New International Dictionary of the English Language). При
интерпретации приема сравнения привлекались данные

культурологических словарей и энциклопедий (Longman Dictionary of English Language and Culture, Britannica и др.).

Положения, выносимые на защиту:

  1. Прием сравнения представляет собой сложное образование, характеризующееся многообразием языковых форм, а также отмеченностью когнитивных, прагматических и лингвокультурных установок, лежащих в основе дискурсивных стратегий его интерпретации.

  2. В процессе интерпретации приема сравнения проявляется способность человека проводить аналогию между разнородными сущностями, абстрактными и конкретными, опираясь на различные модусы восприятия, как инферентные, так и остенсивные.

3. При изучении приема сравнения необходимо учитывать два его
взаимосвязанных качества, универсальность и творческое начало, что
накладывает на его интерпретацию в дискурсе разного рода ограничения:
универсальные, относящиеся к когнитивным закономерностям дискурса
вообще, и специфические, относящиеся к художественному дискурсу.

4. Стратегии интерпретации приема сравнения также
обусловливаются особенностями непосредственного контекста, в том числе

его стилистической насыщенностью, а также способностью приема сравнения интегрировать разные стилистические приемы.

5. Прием сравнения представляет некий фрагмент культуры, что оказывает существенное влияние на стратегии его интерпретации: объем элементов, задействованных в сравнении, степень их трансформации, способы встраиваемости и соотнесенность с общечеловеческой и национально-специфической культурой.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые:

- применяется когнитивно-функциональный подход к интерпретации
стилистического приема в дискурсе;

- определяется характер взаимодействия приема сравнения и
дискурса, оказывающий влияние на закономерности интерпретации приема
сравнения в художественном дискурсе;

- выявляются и анализируются дискурсивные стратегии
интерпретации приема сравнения;

- устанавливаются новые разновидности приема сравнения.
Теоретическая значимость диссертации определяется

многоаспектным подходом к интерпретации стилистического приема, позволяющим не только дополнить существующее представление о нем, но и определить наиболее значимые стратегии его интерпретации. В работе рассмотрены глубинные механизмы функционирования приема сравнения, определены роли дискурсивных факторов в его интерпретации, а также разработана комплексная методика его интерпретации в художественном дискурсе.

Практическая значимость работы заключается в том, что установленные разновидности приема сравнения могут дополнить наши представления о стилистических ресурсах английского языка и найти

применение в теоретическом курсе и семинарских занятиях по стилистике английского языка. Предложенная методика интерпретации приема сравнения, основанная на дискурсивных стратегиях, может быть полезной на практических занятиях по английскому языку на продвинутом этапе обучения.

Апробация работы. Тема данного диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской деятельности кафедры стилистики английского языка МГЛУ. Основные аспекты содержания работы были отражены в четырех публикациях по теме исследования, при обсуждении работы на кафедре стилистики английского языка МГЛУ.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, выводов после каждой главы, заключения, списка использованной литературы, словарей и цитируемой художественной литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы, раскрывается научная новизна работы, определяются цель и основные задачи, указываются материал и методы исследования, доказываются теоретическое и практическое значение работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматривается эволюция взглядов исследователей на изучаемое стилистическое явление: проводится анализ традиций, стоявших у истоков научного видения сравнения, и представляются современные подходы к его изучению.

Во второй главе освещаются ключевые понятия работы и исследуются составляющие компоненты дискурсивных стратегий интерпретации приема сравнения в художественном тексте.

Заключение содержит основные выводы по результатам работы.

Библиография включает список работ, которые были использованы в процессе подготовки настоящего исследования и на которые имеются ссылки диссертации.

К работе прилагается список использованной литературы, список словарей и список цитируемой художественной литературы.

Риторико-поэтологическое направление

В данном разделе рассматриваются истоки изучения сравнения в поэтике и риторике. Совместное рассмотрение этих двух учений обусловлено тем, что многие проблемы, в частности, изучение изобразительных средств языка, относятся в равной мере и к поэтике, и к риторике. Значительный вклад в изучение сравнения в рамках данного направления внесли греко-римские, древнеиндийские и арабские исследователи. Традиции изучения сравнения, заложенные ораторами и риторами Древней Греции и Рима, были продолжены, обогащены и развиты последующими поколениями исследователей. Большой интерес представляет также поэтологическое наследие Древней Индии. Проблемы поэтической речи тщательно разрабатывались в трудах арабских ученых-филологов.

В античной риторике рассмотрение риторических фигур входило в задачу теории словесного выражения. Термин "фигура", впервые употребленный древне-греческим философом Анаксименом из Лампсака в VI в. до н.э., обозначал оборот речи, отступавший от обычной и простой манеры изложения.

Особая роль в разработке теоретических аспектов риторики принадлежит древнегреческому философу Аристотелю (384-322 гг. до н.э.). Третья книга его "Риторики" посвящена учению о стиле с разработкой видов тропов и фигур. В ней, помимо ставшего классическим примера сравнения Ахилла со львом ("QH ринулся как лев"), Аристотель приводит ряд других не менее интересных случаев употребления сравнения из высказываний известных ораторов. В частности, он упоминает высказывание Антисфена о Кефисидоте, согласно которому тот подобно ладану, испаряясь, доставляет удовольствие. Аристотель использует сравнения из "Государства" Платона: народ подобен кормчему корабля, сильному, но несколько глухому, а также приводит сравнение, приписываемое Периклу, по мнению которого, самоцсы напоминают детей, которые хотя и берут предлагаемый им кусочек, продолжают плакать (Античные теории языка и стиля, 1996:190). Как утверждает Аристотель, все перечисленные выражения могут быть употреблены и как сравнения, и как метафоры, поскольку обе фигуры производят одно и то же действие - дают знание. Древнегреческий ученый усматривал в сравнении суть метафоры. Он также подчеркивал, что сравнение является удачным, когда в нем присутствует метафора. Определяя поле функционирования сравнения, Аристотель относил его к поэзии, полагая, что в прозе оно бывает полезно не во всех случаях (Там же).

Деметрий (I в. н.э.) определяет сравнение как расширенную метафору: "Если прибавить слово "как", получается сравнение, и оборот становится менее смелым (Античные теории языка и стиля, 1996:233). В сочинении "О стиле" Деметрий выделяет четыре основных стиля - простой, величественный, изящный и мощный. Согласно автору сочинения, использование сравнения (eicasia) в величественном стиле, возможно лишь в случае возникновения в речи рискованной метафоры, которую следует превратить в сравнение, поскольку оно более привычно. Употребление сравнения в изящной речи продиктовано, по мнению Деметрия, его способностью придавать выражению прелесть. Особенность простого стиля заключается в ясности изложения, что исключает все примечательные фигуры, а значит и сравнение. Среди фигур речи (shemata lexeos), способствующих созданию мощного стиля, Деметрий также называет сравнение (Там же ).

Самым ранним из дошедших до нас латинских риторических трактатов является "Риторика к Гереннию". В этом трактате, автор которого не известен, дается полный перечень риторических терминов с разъяснениями и примерами. Все украшения речи (exornationes verborum) делятся здесь на фигуры речи (exornationes verborum) и фигуры мысли (exornationes sententiorum). Автор особенно выделяет десять фигур, которые относятся к exornationes verborum: transgressio verborum - инверсия, translatio - метафора, superlatio - гипербола, intellectio - синекдоха, abusio -катархеза, permutatio - аллегория в трех видах - в форме сравнения (similitudo), аргумента (argumentum) и контраста (contratio). В трактате упоминаются также фигуры мысли, однако, они не сильно отличаются от фигур речи (Античные теории языка и стиля, 1996:237).

Литературоведческое направление

В России литературоведение сложилось в начале XIX в., прежде всего, в трудах В.К. Тредиаковского, А.Г. Горнфельда, А.А. Потебни, А.Н. Веселовского и др. Сравнение было рассмотрено в рамках различных областей литературоведения с применением разнообразных методологических подходов.

В русской литературной критике первой половины XIX в. широко обсуждался вопрос о мере возможного употребления переносно-образных значений слов в произведениях писателей. Одни исследователи отрицали саму возможность их употребления, другие признавали ее приемлемой в определенных пределах. В частности, рассмотрение уместности сравнения в художественной прозе выражалось в выступлениях критиков против трафаретности и натянутости некоторых сравнений.

Известный русский исследователь А.А. Потебня в "Теоретической поэтике" определяет сравнение как троп, изучает его виды и формы в народной песне, гомеровских поэмах и поэтических произведениях. В своей работе он также анализирует случаи смешения сравнения с метафорой. По замечанию А.А. Потебни, "самый процесс познания есть процесс сравнения" (Потебня, 1997:76).

Согласно А.Н. Веселовскому, родоначальнику исторической поэтики, связь мифа, языка и поэзии заключается в единстве психологического приема, основанного на том, что сознание человека живет в сфере сближений и параллелей. Значение сравнения в развитии психологического параллелизма А.Н. Веселовский видит в том, что с развитием человеческого самосознания идея тождества между ним и природой уступает место идее особенности. Так, по мнению исследователя, уравнения "молния - птица", "человек - дерево" сменялись сравнениями "молния как птица", "человек, что дерево" и т.п. Сравнение, таким образом, представляет собой "уже прозаический акт сознания, расчленившего природу" (Веселовский, 1989:146). Оно становится формой образности: овладевает запасом сближений и символов, выработанных предыдущей историей параллелизма и развивается по указанным им стезям (Там же).

В.Б. Шкловский подчеркивает, что в психологическом параллелизме важно ощущение несовпадения при сходстве. Цель параллелизма, как и вообще цель образности, он видит в перенесении предмета из его обычного восприятия в сферу нового восприятия, т.е. своеобразное семантическое изменение (Шкловский, 1925).

Другой критик и теоретик литературы П.В. Палиевский также усматривал в сравнении элементарную модель художественной мысли. "Подобно тому, как во внутренней форме слова таятся элементарные признаки сравнения, - пишет он, - в сравнении уже видны важнейшие свойства общей художественной стихии - взаимоотражения. Ибо полноправный, "большой" художественный образ - это богатая система взаимоотражений. Предметы в нем освещают друг друга как хорошо расставленные зеркала" (Палиевский, 1962:80). При этом художественной мысли ничто не может помешать вобрать в себя самые несовместимые вещи. Художественный образ нельзя ограничить конкретным временем и пространством, данными обстоятельствами и наличным объектом отражения (Там же).

Относительно соотношения сравниваемых предметов М.А. Петровский, русский литературовед и переводчик, отмечал, что в сравнении существенна именно раздельность сопоставляемых предметов, которая внешне выражается частицей "как" и т.п. Между сравниваемыми предметами, по его утверждению, ощущается расстояние, демонстрирующее раздельность сравнения (Петровский, 1925:861).

Б.В. Томашевский, литературовед и текстолог, высказывает мнение о том, что сравнение основывается не столько на сходстве самих предметов, сколько на сходстве авторского отношения к сравниваемым предметам (Томашевский, 1929:32).

Д.С. Лихачев, исследовавший поэтику древнерусской литературы, писал о принципах изучения сравнения: "С одной стороны, должны изучаться исторические изменения сравнений по хронологическим периодам развития литературы, с другой - по отдельным жанрам с целью выявления чрезвычайно существенных жанровых отличий сравнений" (Лихачев, 1997:508).

В зарубежной исследовательской практике сравнение определяется как фигура речи, в которой образно и описательно сопоставляются два понятия (A Dictionary of Stylistics, 1989:421). Сегодня для обозначения компонентов сравнения используются термины, предложенные А. Ричардсоном: тема - tenor (то, что имеется в виду - А), оболочка - vehicle (то, что говорится - В) и основание сравнения - ground (признак, положенный в основу - С). Следует также отметить, что для англоязычной традиции изучения сравнения характерно составление словарей (G. Kleiser. Similes and Their Use; E. Sommer. Similes Dictionary; FJ. Wilstach. A Dictionary of Similes).

Определение художественного дискурса

В настоящее время понятие дискурса представляет собой популярный термин ряда гуманитарных дисциплин, предметом которых является изучение функционирования языка. Большое влияние на становление современных подходов к изучению дискурса оказали работы В. Проппа, М. Бахтина, Р. Якобсона, D. Hymes, J. Gumperz, Е. Goffman, R. Barthes, Т. Todorov, K.L. Pike, R.E. Longacre, H. Garfinkel, W. Labov и др.

Согласно существующим источникам, термин "дискурс" использовался еще в начале XIX столетия Дж. Кэмпебелом в "Философии риторики" (Turner, 1977). В 50-е годы XX в. Э. Бенвенист, разрабатывая теорию высказывания, различает два его типа: 1) histoire - объективный тип, описывающий события в прошлом; 2) discourse - субъективный тип, указывающий на взаимодействие enunciation (высказывание) адресанта (я), адресата (вы) и ситуации. 3. Харрис в 1952 г. публикует статью "Discourse analysis", посвященную методу дистрибуции по отношению к сверхфразовым единствам. В его трактовке дискурсом является последовательность высказываний, отрезок текста, превышающим предложение.

Сегодня исследователи отмечают, что "несмотря на огромную работу, проделанную лингвистами в области дискурсивного анализа, мы по-прежнему очень далеки от создания единой и целостной теории дискурса" (Кубрякова, 2000:9). При попытке проследить историю возникновения понятия дискурса, а также дифференциации его от смежных категорий за исходную точку принимаются различные подходы, школы и направления, концепции и научные парадигмы. Так, американская исследовательница Д. Шиффрин выделяет три подхода к трактовке рассматриваемого понятия: формальный, функциональный и формально-функциональный (Schiffrin, 1994:20).

Первый подход, осуществляемый с позиции структурно ориентированной лингвистики, определяет дискурс как "язык выше уровня предложения или словосочетания" (Stubbs, 1983:17). В рамках этого подхода изучаются типы формальных отношений и конфигураций языковых элементов, наблюдаемых в относительно развернутых фрагментах текста или же живой речи. Дискурс рассматривается с позиции изучения различных средств единиц языка как системы. Здесь не принимается во внимание вариативность языка, и такие концепты как языковое сообщество, речевой акт, функции языка и речи постулируются произвольно.

Второй подход дает функциональное определение дискурса как "любое употребление языка". Этот подход предполагает обусловленность анализа функций дискурса изучением функций языка в широком социокультурном контексте. Согласно функциональному подходу, ни синтаксис, ни грамматика языка не могут изучаться вне обращения к его пользователю. В рамках функционального подхода исследованию подвергаются, в первую очередь, социальные и стилистические функции языка, речевые акты как способы говорения, языковые единицы с точки зрения их этнографической соотнесенности и стили речи.

Третий подход подчеркивает взаимодействие формы и функции: "дискурс как высказывание". Дискурс рассматривается как цепочка связанных между собой высказываний.

Позднее Д. Шиффрин был выделен еще один подход к изучению дискурса - междисциплинарный. Начало этому подходу было положено работами Т. ван Дейка. Его разностороннее определение дискурса как "сложного единства языковой формы, знания и действия" оказало влияние на появление новых когнитивных моделей обработки дискурса, а также на обогащение понятия дискурса за счет включения в него различных характеристик. Междисциплинарное направление выражается в интеграции различных подходов к изучению дискурса между лингвистикой и психологией, психологией и этнографией.

Когнитивная направленность стилистического приема сравнения

В когнитивной психологии отмечается, что в практической деятельности человека восприятие становится активным, целенаправленным процессом познания действительности. Восприятие зависит от прошлого опыта, знаний, содержания и задач выполняемой деятельности, состояний и индивидуальных способностей человека. Под влиянием этих факторов создается характерная для каждого человека апперцепция, которая обусловливает значительные различия при восприятии одних и тех же предметов разными людьми

При этом следует также учитывать тот факт, что любой предмет как стимул является сложным, обладателем рядом свойств, и в его формировании участвуют обычно несколько анализаторов. В зависимости от того, какой из анализаторов является ведущим в данном акте восприятия, различают остенсивные модусы восприятия: зрительные, слуховые, осязательные, вкусовые и обонятельные. Как показывает проведенный анализ, в стилистическом приеме сравнения реализуются зрительные, слуховые и осязательные модусы восприятия. В значительно меньшей степени сравнение проводится на основе инферентных модусов, т.е. выводных знаний.

Остенсивные модусы восприятия Визуальный модус

В приведенном фрагменте романа Д. Лоджа при описании внешности одного из персонажей автор прибегает к приему сравнения, где в качестве области источника и цели сравнения выступают конкретные понятия {а number of chipped and discoloured teeth, tombstones in a neglected churchyard), которые сравниваются по ряду визуальных признаков: форме, цвету и расположению:

"Even if someone were to leave the Department, or drop dead; even if you were to, what s the expression, take out the contract out of us"; he laughs to show that this is a joke, displaying a number of chipped and discoloured teeth, set in his gums at odd angles, like tombstones in a neglected churchyard; "even then, I very much doubt whether we should get a replacement" (D. Lodge, Nice Work, p. 39).

В следующем отрывке из романа У. Голдинга сравнение построено на визуальном сходстве языков пламени с гибкими движениями акробата:

A flame like, seemingly detached, swung like an acrobat and licked up the palm heads on the platform (W. Golding, Lord of the Flies, p. 295). В ниже приводимом фрагменте сравнительные параллели между движущимися по небу багровыми облаками и льющейся из открытой вены крови проводятся по трем разнородным признакам: масштабности, цвету и стремительному движению.

She sobbed on his shoulder. The sky over Patusan was blood-red, immense, streaming like an open vein. An enormous sun nestled crimson amongst the treeops, and the forest below had a black and forbidding face (J. Conrad, Lord Jim, p. 259). Слуховой модус:

They let the wind in when they opened the door. The same amazing wind up that whipped the leaves and Dora Chance s weary corpuscles this morning came roaring and galloping up the stairs into the ballroom, blowing up skirts, so women squealed, buffeting the candle-flames almost to extinction then whipping them back to life, again, whirling the Lady s A. veil this way and that way, threatening to blow it away altogether, but she trapped it in her mouth. Laughter like sweet thunder blew on the wind in front of him and every head turned to see whom it might be, arriving late, in such a genial tempest (A. Carter, Wise Children, p.206).

Сравнение проводится на основе слухового модуса восприятия. Неожиданное появление героини, сопровождаемое заливистым смехом, вызывает аналогию со звуками "резвящегося" грома.

Осязательный модус: В данном примере сравнение проводится по осязательным признакам. Руки продрогшей от дождя героини романа Т. Харди ассоциируются с прохладой и влажностью мрамора: Your arms are like wet marble, Tess. Wipe them in a cloth (T. Hardy, Tess of the D Urberviles, p. 200).

Похожие диссертации на Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения : На материале английской художественной литературы XIX-XX вв.