Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Интертекстуальность в контексте современной медиакультуры 13
1.1. Условия и предпосылки зарождения теории интертекстуальности 13
1.1.1. Диалог культур: основные подходы к рассмотрению понятия ... 14
1.1.2. Интертекстуальность в свете постмодернистской теории 19
1.2. Формы актуализации интертекстуальности 23
1.3. Интертекстуальность как компонент медиакультуры 40
1.3.1. Понятие медиакультуры 40
1.3.2. Подходы к изучению медиакультуры 43
1.3.3. Лингвокультурный аспект интертекстуальности 46
1.3.4. Интертекстуальный характер современной медиакультуры 51
1.4. Теоретические основы изучения медиалингвистики 53
1.4.1. Медиалингвистика: истоки, круг задач, тенденции развития 53
1.4.2. Интертекстуальность в СМИ как объект исследования 56
1.4.3. Типологии медиатекстов 58
1.4.4. Особенности аналитического жанра газеты 62
Выводы по Главе 1 67
Глава II. Культурно-языковые особенности проявления интертекстуальности в аналитическом жанре газеты 69
2.1. Интертекстуальные включения в британской прессе 69
2.1.1. Текстовая интертекстуальность 69
2.1.1.1. Аллюзивные антропонимы 69
2.1.1.2. Структура прецедентных имен - антропонимов 72
2.1.1.3. Институт монархической власти Великобритании сквозь призму королевских антропонимов 88
2.1.1.4. Событийные аллюзии 90
2.1.1.5. Аллюзивные топонимы 94
2.1.1.6. Цитаты 98
2.1.2. Языковая (кодовая) интертекстуальность 107
2.1.2.1. Французская лексика 107
2.1.2.2. Латинская лексика ПО
2.1.2.3. Клише 111
2.2. Интертекстуальные включения в американской прессе 114
2.2.1. Текстовая интертекстуальность 114
2.2.1.1. Аллюзивные антропонимы 114
2.2.1.2. Институт американского президентства сквозь призму президентских антропонимов 123
2.2.1.3. Событийные аллюзии 131
2.2.1.4. Аллюзивные топонимы 135
2.2.1.5. Цитаты 137
2.2.2. Языковая (кодовая)интертекстуальность 144
2.2.2.1. Иноязычная лексика 144
2.2.2.2. Разговорная лексика 147
2.3. Общность и различия интертекстуальных включений в британской и американской прессе 149
Выводы по Главе II 166
Заключение 169
Библиография 174
Приложения 198
- Диалог культур: основные подходы к рассмотрению понятия
- Медиалингвистика: истоки, круг задач, тенденции развития
- Структура прецедентных имен - антропонимов
- Институт американского президентства сквозь призму президентских антропонимов
Введение к работе
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению особенностей функционирования интертекстуальных включений (ИВ) в аналитическом жанре газеты.
Несмотря на существование значительного количества работ, посвященных исследованию интертекстуальности, проблема остается в центре внимания многих ученых. Изучение интертекстуальных связей можно осуществлять на различного рода текстах. По причине динамичного развития средств массовой информации (СМИ) в последние десятилетия, медиатексты стали занимать особое место в общем текстовом универсуме. В связи с этим, представляется чрезвычайно интересным и перспективным обратиться к явлению интертекстуальности и его преломлению в текстах средств массовой информации Великобритании и США.
Теория интертекстуальности, положенная в основу данного исследования, пополняется в последние годы за счет исследований, посвященных интертекстуальным связям в художественной литературе. Наглядным примером тому служат работы И.В. Арнольд (1993, 1995), Н.А. Ефимовой (1993), Г.И. Лушниковой (1995), И.П. Смирнова (1995), А.В. Кремневой (1999), А.В. Снигирева (2000), Н.С. Олизько (2002), Н.А. Баевой (2003), Ю.А. Башкатовой (2003), Л.П. Прохоровой (2003), Е.Г. Воскресенской (2004), СВ. Зверьковой (2004), Н.В. Петровой (2004) и др. Немало работ, внесших вклад в развитие теории интертекстуальности, посвящены выявлению и анализу интекстов в поэзии, как например исследования Н.А. Фатеевой (2000), Н.М. Мышьяковой (2003), Н.А. Кузьминой (2004) и др. Однако в действительности сферы бытования интертекстуальности намного шире. Это обусловлено тем, что она присуща всем словесным жанрам, а не только изящной словесности. Поэтому изучение её проявлений в публицистическом стиле вызывает определенный интерес, что находит отражение в последних научных трудах. Это направление представлено в работах И.В. Алещановой (2000),
5 K.A. Костыгиной (2003), Т.А. Усковой (2003), Э.М. Аникиной (2004),
А.А. Негрышева (2005), В.В. Варченко (2007) и др. Исследуемые многими из
них газетные тексты привлекают внимание именно с лингвистической точки
зрения. Это обусловлено тем, что эффект их воздействия на массовую
аудиторию достигается, в основном, языковыми средствами, поскольку
отсутствуют и звуковой, и видеоряд как на радио или телевидении
соответственно.
Актуальность диссертационного исследования определяется рядом
факторов. Во-первых, несмотря на возросший в последнее десятилетие
интерес к обозначенной проблеме, вопрос функционирования
интертекстуальности в прессе до сих пор освещен недостаточно полно, тем
более, что сфера печатных СМИ отличается динамичностью и каждый день
предоставляет новый обширный материал для исследования. Во-вторых,
актуальность работы определяется тем, что анализ феномена
интертекстуальности проводится в рамках междисциплинарного подхода с
учетом достижений лингвокультурологии, психолингвистики,
медиалингвистики, сопоставительной лексикологии, что дает возможность более полно описать исследуемый объект. В-третьих, в современной культурологической лингвистике недостаточно разработана проблема сопоставительного анализа британской и американской лингвокультур, способствующая выявлению как общих, так и отличительных черт этих двух национально-лингвокультурных сообществ. В-четвертых, актуальность настоящего исследования обусловлена возросшей значимостью информации и средств ее передачи на данном этапе развития общества. Очевидно, что информация является основной характеристикой современного жизненного уклада, так как именно об информационном обществе ведут речь многие ученые, характеризуя данный период социальной эволюции.
Информация, однако, может быть представлена различными способами. Самым простым является констатация факта, что в прессе отражается с помощью информационно-новостных заметок, по возможности
объективно описывающих то или иное событие, ситуацию и т.д. Нами же в качестве материала исследования выбраны аналитические статьи современной англоязычной прессы. В ходе работы методом сплошной выборки извлечено 3074 интекста из более 1600 просмотренных англоязычных периодических изданий преимущественно 1998-2008гг. В тексте диссертации приводится более 240 примеров.
Принимая точку зрения американской журналистки Мери Бет, что факты ничего не значат без интерпретации (NYT, July 2, 2006), мы направили свои исследовательские усилия на определение роли интертекстуального взаимодействия и взаимовлияния, реализуемого в процессе анализа журналистом тех или иных фактов объективной реальности. В связи с этим объектом исследования в данной работе являются различного рода интертекстуальные связи, а изучение особенностей их реализации и функционирования в аналитическом жанре газеты определяется нами как предмет исследования.
В соответствии с предметом и объектом была сформулирована цель настоящей диссертационной работы, которая заключается в выявлении, описании, комплексном исследовании и анализе, с привлечением знаний различных смежных наук, закономерностей и специфики реализации интертекстуальности в аналитической публицистике Великобритании и США.
Поставленная цель определила решение следующих задач:
выявить теоретические основы интертекстуальности, определить ее место и значение для современной медиакультуры;
изучить специфику аналитического жанра газеты и выделить характерные для него типы интекстов;
3) выявить особенности и роль интертекстуальных включений в процессе
создания и восприятия аналитических публикаций;
4) определить значение интертекстуальности в связи с основными
жанрообразующими факторами аналитических публикаций: целевыми
7 установками журналистского творчества и методами исследования и
отображения действительности;
рассмотреть способность интертекстуальных включений репрезентировать картину мира носителей английского языка;
выявить интертекстуальные связи газетного дискурса Великобритании и США с текстами предшествующих и современных культур, а также возможность их непосредственного взаимодействия друг с другом для определения сходства и различия британской и американской медиакультур.
Работа по решению поставленных задач основывается на теоретических положениях, сформулированных в фундаментальных трудах в области диалогизма и интертекстуальности (И.В. Арнольд, М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, И.П. Смирнова, Н.А. Фатеевой; Р. Барта, Ж. Женетта, Ю. Кристевой, М. Риффатера, У.Эко); культурологии и лингвокультурологии (B.C. Библера, Н.Д. Бурвиковой, Е.М. Верещагина, Н.Б. Кирилловой, В.Г. Костомарова, В.А. Масловой, С.Г. Тер-Минасовой, М. McLuhan); семиотики (Ю.М. Лотмана, D. Chandler); психолингвистики и когнитологии (Д.Б. Гудкова, И.В. Захаренко, Ю.Н. Караулова, В.В. Красных, Н.А. Кузьминой); медиалингвистики (В.В. Варченко, М.Н. Володиной, Т.Г. Добросклонской, СИ. Сметаниной, Г.Я. Солганика, R. Fowler, J. Corner); и журналистики (СМ. Гуревича, В.Д. Пельта, З.С Смелковой, А.А. Тертычного), что составляет теоретико-методологическую основу исследования.
Необходимостью решения вышеперечисленных задач также обусловлена и методика исследования, которая включает структурно-семантический, интертекстуальный, контекстологический анализ и метод количественных подсчетов.
Научная новизна данной работы заключается в комплексном подходе к изучению особенностей проявления интертекстуальности в жанре аналитических статей газетно-публицистического стиля. Многостороннее
8 рассмотрение объекта исследования обусловлено синтезирующим
характером медиалингвистики, для которой свойственны широкие междисциплинарные связи и использование последних достижений смежных наук. А поскольку данная работа выполнена в русле новейших разработок именно этой научной дисциплины, то комплексный подход к изучению является неизбежным. В пользу новизны исследования говорит и тот факт, что в нем впервые в сопоставлении рассматриваются национально-культурные сходства и различия британского и американского менталитетов, представленные сквозь призму интертекстуальных включений. Британская и американская лингвокультуры, несмотря на общность языковых корней, на данный момент представляют автономные структуры, имеющие каждая свои пути развития. Именно аспект их сопоставительного анализа, позволяющего выявить как схожие, так и отличительные черты, представляется нам новым.
Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования обусловлена тем, что оно дополняет имеющиеся сведения относительно интертекстуальности и способствует ее лучшему пониманию. Более того, данная работа является еще одним этапом в постижении закономерностей организации современной медиакультуры и ее компонентов. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении особенностей языка медиатекстов. Примененный в работе подход к изучению аналитических публикаций может быть развит в отношении изучения других медиатекстов.
Практическая значимость исследования связана с использованием его результатов в лекционных курсах по лингвокультурологии, лингвострановедению, стилистике, интерпретации текста и межкультурной коммуникации. Собранный материал может способствовать развитию языковой, речевой, а также культурной компетентности студентов, позволяющих осуществлять адекватную коммуникацию на иностранном языке. Иллюстративный материал и основные выводы исследования в
практическом плане могут внести вклад в развитие медиаобразования,
призванного помочь лучше адаптироваться в мире медиакультуры.
Практическим материалом для данной работы стали аналитические тексты СМИ, взятые из британской {The Daily Mail, The Daily Telegraph, The Evening Standard, Tlie Financial Times, The Guardian, The Mail, The Obsei-ver, The Sunday Times, The Times) и американской {The Boston Globe, The Boston Herald, The Chicago Tribune, The International Herald Tribune, The Los Angeles Times, The New York Times, The USA Today, The Washington Post, The Washington Times) качественной прессы.
Последовательный анализ указанного фактического материала, основанный на положениях теории интертекстуальности, стилистики, медиалингвистики и лингвокультурологии позволяет вынести на защиту следующие положения:
Интертекстуальность имеет важное значение для современной медиакультуры, т.к. в условиях тотальной глобализации и информатизации общества, характеризующих современный этап его развития, происходит активный процесс взаимодействия культур через взаимодействие текстов, ими порожденных. Осознание присутствия в них интертекстуальных связей со стороны аудитории способствует адекватному восприятию заложенной в них информации.
Аналитические статьи интертекстуально насыщены в силу необходимости предъявления в них читателю не просто фактов, а их взаимосвязи и взаимозависимости в широком социально-историческом контексте. С помощью интертекстуальных включений возможно проведение аналогий с возникновением подобных ситуаций в прошлом, отсылка к мнению авторитетных людей, опора на достоверные источники. При этом аналитические публикации характеризуются преобладанием в них аллюзивных антропонимов, топонимов, событийных аллюзий, цитат, а также иноязычных слов и выражений.
10 В процессе создания аналитической публикации автор применяет
различные приемы сопоставления, противопоставления, оценки и аргументации. В связи с этим к числу важных особенностей интертекстуальных включений, используемых в аналитических статьях периодической печати, относится их способность повышать аргументированность, персуазивность публикации и выражать оценку анализируемого объекта.
Интертекстуальные включения играют важную роль в жанрообразовании. Целевые установки и методы отображения действительности рассматриваются как одни из ключевых факторов, формирующих жанры периодической печати. Интексты способствуют как более эффективному достижению основных целей аналитических публикаций (интерпретация, разъяснение и прогнозирование развития предмета отображения), так и отражают рационально-познавательный подход в изображении действительности.
Интертекстуальные включения способны отражать актуальные моменты картины мира, сформировавшейся на определенном этапе развития того национально-лингвокультурного сообщества, на языке которого она представлена. Отличительной чертой аналитических публикаций является преобладание в них аллюзивных антропонимов, обозначающих современных и предшествовавших глав рассматриваемых нами государств, что определяет важное место последних в сознании народа. Существенное место занимают интексты из сферы телевидения и кинематографа для представителей американского народа. Корпус интертекстуальных включений из британской прессы указывает на верность культурным традициям данного национально-лингвокультурного сообщества. При этом одни и те же интексты способны реализовывать разный ассоциативный потенциал у представителей рассматриваемых нами медиакультур.
6. Британская и американская медиакультуры, несмотря на историческую общность языковых корней, во многом отличаются друг от друга. Отличие проявляется в источниках заимствования интекстов, которые демонстрируют склонность исследуемых медиакультур ограничиваться рамками своей культуры, что облегчает процесс декодирования читателем случаев межтекстового взаимодействия. Общими являются универсально-прецедентные феномены, в которые входят тексты библейского и мифологического содержания. Законы аналитического жанра и приемы построения аналитических статей универсальны для обеих медиакультур.
Структура работы. Общий объем работы составляет 212 страниц. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Во введении обосновываются актуальность выбранной темы, её научная новизна, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, обосновываются теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе обобщаются существующие подходы к изучению интертекстуальности в свете последних научных разработок, связанных с медиакультурой, формулируются рабочие определения основных понятий, используемых в работе, определяются характеристики аналитического жанра газеты.
Вторая глава посвящена анализу способов реализации интертекстуальных связей и особенностей их функционирования в аналитическом жанре англо-американской прессы, производится попытка систематизации интертекстуальных включений, рассматриваются их культурно-языковые особенности, выделяются компоненты общего интертекстуального поля британской и американской медиакультур.
12 В заключении обобщаются основные результаты исследования,
подводятся итоги, делаются выводы, намечаются пути дальнейшего изучения
феномена интертекстуальности в рамках медиалингвистики.
Библиографический список содержит перечень цитируемой литературы и литературы, использованной в ходе исследования в количестве 258 наименований, среди которых 35 источников на иностранных языках, а также список справочной литературы из 26 наименований и 14 Интернет-источников.
В приложении в виде диаграммы отражено процентное соотношение употребления имен премьер-министров и президентских имен в британской и американской прессе соответственно, приводятся статьи, послужившие примерами различных типов интертекстуальности, а также представлены списки интекстов «кинематографического» характера, выявленных в американской прессе, и литературных аллюзий из британской печати.
Апробация работы. Материалы исследования представлены в форме докладов на научно-методических семинарах кафедры английского языка Горно-Алтайского государственного университета. Результаты работы и её основные положения излагались на X, XI и XII Международных научно-практических конференциях «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (Иркутск, 2005; Иркутск, 2006; Иркутск, 2007; Иркутск, 2008) и на V международной конференции «Языки в современном мире» (Москва, 2006). Материалы диссертации отражены в 7 публикациях автора.
Диалог культур: основные подходы к рассмотрению понятия
Сама идея диалога культур не нова для философии. Подобного рода размышления мы можем встретить еще у Иммануила Канта, предложившего идею «вечного мира». В своем трактате «К вечному миру», посвященном разработке философских основ этого явления, И. Кант рассматривает федерацию государств как идеальный результат развития человеческой цивилизации. Эта форма человеческого сосуществования, на его взгляд, не противоречит законам природы, которая пользуется двумя средствами для того, чтобы «удерживать народы от смешения и разъединять их - различием языков и религий». Это различие на ранних стадиях развития человеческой цивилизации может являться причиной взаимной ненависти различных народов и поводом к войне, но с ростом культуры происходит и рост народных сил, народного духа, что приводит к равновесию и «живейшему соревнованию» этих сил (Кант 1993:423).
Переводя данные размышления в русло нашего исследования, можно предположить, что «живейшее соревнование» невозможно без диалога культур. Как в любом соревновании бывает победитель, так и в культурном диалоге та или иная культура может занимать доминирующее положение в определенный период времени. Для остальных же участников соревнования это является определенным стимулом. Опираясь на достижения культуры-эталона, они стремятся к лучшему, превосходящему, на их взгляд, уже достигнутое иной культурой. Таким образом, только во взаимодействии народов и их культур и происходит развитие цивилизации на протяжении многих веков. Сегодня, в начале XXI века, когда особенно часто стал подниматься вопрос о глобализации мирового пространства, идеи Канта как нельзя лучше соответствуют современным тенденциям. Глобализация на сегодняшний день представляет реальный процесс, влекущий за собой изменения самого типа цивилизационного развития. Суть данного изменения, по мнению современных философов, «состоит в необходимости перехода от односторонних установок на властное доминирование к диалогу культур» (Степин 2005:3). Таким образом, возникает проблема противоречивого объединения всеобщего, общего и единичного. Проявление данного объединения на языковом уровне, по нашему мнению, можно проследить на примерах интертекстуальных включений. Особенно ярко они представлены в СМИ, так как современные медиа способствовали проникновению глобализирующих процессов в сферу массовой коммуникации, тем самым обусловливая появление единого информационного пространства. Положения, разработанные М.М. Бахтиным, в значительной мере углубили, расширили и уточнили кантовскую концепцию, направив её в лингвистическое русло. В своей теории М.М. Бахтин представляет культуру как нечто целостное и неделимое, напрямую связанное с понятием личности. Для него культура — это форма бытия и общения людей, порожденная человеком и присущая только ему. Тем самым подчеркивается двусторонний характер культуры. С одной стороны, она является творением человека, с другой стороны - становление индивида происходит исключительно в рамках и благодаря культуре. Только во взаимодействии с культурной средой, в общении с другими людьми индивид приобретает качественные характеристики, он становится личностью. Понятие «другой» (собеседник, второе сознание) становится ключевым для философии М.М. Бахтина и его последователя B.C. Библера, которые утверждают, что личность становится личностью и познает себя как таковую только в соотнесенности с другой. Для личности культура выступает как «форма самодетерминации индивида в горизонте личности, форма самодетерминации нашей жизни, сознания, мышления» (Библер 1990: 289). Самодетерминация индивида в культурном контексте возможна, по мнению М.М. Бахтина, лишь в диалоге, который базируется на трех смыслах: диалог как всеобщая основа человеческого взаимопонимания - именно здесь можно провести параллель с идеей Канта о единстве мира, которое не возможно без взаимопонимания; диалог как всеобщая основа всех речевых жанров; диалог как форма общения. Таким образом, М.М. Бахтин в своей теории логически переходит к рассмотрению лингвистических проблем в свете разрабатываемой им концепции диалогичности. Амбивалентность дискурса или слова, как М.М. Бахтин предпочитает его называть, т.е. его соотнесенность с контекстом, с ситуацией его породившей и отразившейся в нем, одно из основополагающих понятий, введенное им в лингвистическую науку. Он даже предлагает выделить отдельную научную дисциплину, металингвистику, целью которой и должно являться изучение диалогических отношений (Бахтин, 1979). Все внимание данной дисциплины, которая часто называется транс лингвистикой в варианте Ю. Кристевой (Кристева 2000:430), -должно быть направлено на двойную ориентацию слова, реализующуюся по двум осям. Горизонтальная ось представляет диалог между субъектом и получателем. На вертикальной же оси актуализируется амбивалентная связь — связь между текстом и контекстом. М.М. Бахтин называет такое слово двуголосым или «чужим». Согласно его теории, два текста, отдаленные друг от друга и во времени, и в пространстве, при смысловом сопоставлении обнаруживают диалогические отношения. В этой связи основное различие между дискурсами обнаруживается в том, как они воспринимают «чужое» слово: ведут себя пассивно по отношению к нему или же активно оппозиционируют его различными способами.
Медиалингвистика: истоки, круг задач, тенденции развития
Сравнительно недавно в российском научном обиходе появился термин «медиалингвистика», впервые использованный Т.Г. Добросклонской. Предметом этой новой дисциплины, о чем свидетельствует сам термин, является изучение функционирования языка в сфере массовой коммуникации (Добросклонская 2004:9). Особенности языка и стиля СМИ интересуют и зарубежных ученых, у которых, очевидно, и заимствован данный термин. Как отмечает вышеупомянутый автор, англоязычный вариант "media linguistics" появился в работах британских исследователей еще в 1998 году. Следует особо выделить работы таких западных медиалингвистов как R. Fowler, A. Bell, D. Reah, W.A. Hachten, W. Hicks.
Рассмотрим русскоязычный вариант, закрепившийся за названием данного направления. Второй его компонент «лингвистика» в пояснении не нуждается, т.к. представляет научную дисциплину давно и плодотворно занимающуюся изучением различных аспектов языка. Первый же компонент «медиа» четко определяет сферу деятельности данного научного направления. В коммуникативистике этот термин означает средства связи и передачи информации различных типов - от самых древних (языки жестов, дымов, барабанов, наскальных рисунков и др.) до наисовременнейших, образующих глобальные информационные супермагистрали (Землянова 2004:200).
Из всего вышесказанного становится очевидным, что круг задач медиалингвистики сводится к наиболее полному изучению языковых средств, способствующих передаче информации. Как мы уже отмечали, современные технологии предоставляют человеку огромный выбор этих средств, тем самым расширяя поле деятельности медиалингвистики.
Становление самостоятельного научного направления свидетельствует о накоплении достаточного объема знаний и опыта в области изучения языка СМИ, а также об огромной роли самих СМИ в развитии языка. Самое же главное состоит в том, что открываются новые перспективы для дальнейшего изучения данного феномена, углубление и расширение масштабов представления о нем. Этому, несомненно, способствовал процесс глобализации мирового информационного пространства и как результат вступление человечества в эпоху информационного общества, где информации отводится одно из самых важных мест. В связи с этим, учитывая столь значимую роль информации в современном мире, нам представляется достаточно интересным рассмотрение способов её представления массовому читателю.
Современные медиатехнологии позволяют аудитории выбирать тот или иной способ получения информации, так как жизнь информационного общества напрямую связана с информацией, которая должна быть: а) оперативно полученной; б) достоверной; в) доступной. Эти факторы оказывают непосредственное влияние на предпочтение массовым адресатом того или иного СМИ. Однако, несмотря на преференции аудитории, вся информация предстает перед ней в виде различных текстов. «Тексты массовой коммуникации отличаются от других видов текстов тем, что в них используются, систематизируются и сокращаются, перерабатываются и особым образом оформляются все другие виды текстов, которые считаются «первичными». В результате возникает новый вид текста со своими законами построения и оформления смысла» (Рождественский 1979:163). Т.Г. Добросклонская также обращает внимание на изменение характеристик, традиционно приписываемых понятию «текст», при его функционировании в сфере масс-медиа. «Если тексты художественной литературы — это своего рода «высокое искусство», живописный способ отражения действительности, то тексты массовой информации, мгновенно запечатлевающие любое событие, любое движение жизни, - это способ скорее фотографический (Добросклонская 2005:24). Благодаря этой особенности, медиатексты не только запечатлевают объективную экстралингвистическую реальность, но и способны отражать непосредственно языковые реалии того или иного лингвосообщества в синхроническом аспекте. Это помогает определять «языковой вкус эпохи» (В.Г. Костомаров), фиксировать изменения языковой нормы, выделять языковые приоритеты и т.д. Динамика развития СМИ выступает основным двигателем научной мысли в области" медиалингвистики. Исследования ведутся в рамках различных школ и направлений: функциональной стилистики, когнитивной лингвистики, социолингвистики, психолингвистики и др. Это способствует более детальному рассмотрению и полному описанию языка СМИ. Благодаря его статусу как объекта междисциплинарного исследования, в современной медиалингвистике уже накоплен значительный объем знаний по различным аспектам языковой организации медиатекстов. Рассмотрим исследования в данной области более подробно, заострив внимание на моментах, наиболее значимых для нашей работы. Учитывая вышеприведенные факты, связанные с повышением роли информации в обществе и усовершенствованием средств ее передачи, неудивительно, что вопросы, связанные с интертекстуальностью и ее ролью в медиапроцессах, стали активно изучаться в последнее время. Сфера научных интересов многих ученых представлена исследованиями в области медиалингвистики в общем и интертекстуального аспекта языка прессы в частности. Кратко обобщим наработанный в этой сфере опыт, представив анализ изученных нами работ.
В первую очередь следует отметить тот факт, что языковой материал СМИ представляет широкое поле для научной деятельности и позволяет изучать различные аспекты, не только интертекстуальность. Так, например, существует ряд работ, посвященных общей характеристике языка СМИ: Г.Я. Солганик (1981), Т.А. Анисимова (1998), В.Г. Костомаров (1999), Н.И. Клушина (2002), М.Р. Желтухина (2003), Т.Г. Добросклонская (2005). Все они освещают те или иные языковые аспекты, основываясь на материалах как русской, так и иностранной прессы.
Структура прецедентных имен - антропонимов
Большинство выявленных нами антропонимов можно с уверенностью отнести к национально-прецедентным именам в силу ряда причин. Во-первых, обращение к ним автора отдельно взятой статьи обусловлено их широкой известностью большинству представителей британской нации. В противном случае они сопровождались бы авторским комментарием относительно прецедентов, связанных с ними и сделавших их культурно значимыми. Во-вторых, большой хронологический промежуток, разделяющий носителей большинства из выявленных нами имен и современных читателей, говорит также в пользу прецедентности. Он позволяет включить в круг людей, для которых употребленное имя носит сверхличностный характер, представителей различных поколений британцев, в чем, в свою очередь, проявляется культурная преемственность.
Явное количественное преимущество прецедентных имен в собранном нами корпусе примеров интертекстуальных включений позволило провести исследование их структуры, согласно предложенной И.В. Захаренко схеме (см. стр. 48). Анализ структуры ПИ показал, что основным дифференциальным признаком большинства из них является прецедентная ситуация, т.е. денотат используемого антропонима актуализируется через референтную ситуацию. При этом наши наблюдения выявили, что авторы статей часто стараются напомнить читателю именно ту ситуацию, к которой они апеллируют, давая её краткое описание. Этот факт, по-видимому, говорит либо о недостаточной степени прецедентности некоторых ситуаций, либо об интенции автора направить интерпретационную деятельность читателя в нужное русло. Данный факт также объясним структурными свойствами ПИ. Как нами уже отмечалось, наряду с центральными, ядерными характеристиками имени, ему присущи и периферийные. Именно к ним можно отнести ситуации, которые не всегда знакомы большинству представителей определенной нации, поэтому и не входят в инвариант восприятия прецедентного имени (ИВПИ), порожденного ими. Тем не менее, это не умаляет степень прецедентности данного имени, т.к. инвариант его восприятия в когнитивной4 базе все же присутствует, но связан он с другим набором характеристик. Нижеприводимый пример из жизни британского общества как раз свидетельствует о том, что авторы публикаций все же предпочитают указывать ситуацию, на которую они ссылаются. Несмотря на известность упомянутых антропонимов каждому среднестатистическому читателю, знающему отечественную историю, публицист не обходится простой аллюзивной отсылкой, а раскрывает связанный с ними исторический контекст. Речь в данной публикации идет о продаже титулов в Великобритании. (3) Alternatively, we could throw the market wide open and sell a whole range of titles as a form of voluntary taxation, in the established British tradition. James I made his new title compulsory for the rich, but Charles I rather debased the currency by selling too many and by the 1640s you could pick up a bargain baronetcy for 400. Charles II even sent salesmen around the country to sell baronetcies door to door. (The Times, Sept. 22, 2006) Как видно из примера, прецедентность упомянутых имен королей, правящих Англией в различные эпохи, не вызывает сомнения. Однако, поскольку автору нужно указать на определенное событие из целого ряда ситуаций, с ними связанных, то он прибегнул к необходимой в данном случае конкретизации. Встречаются и безоговорочно прецедентные ситуации, составляющие основу ИВПИ, о чем свидетельствует отсутствие комментирующей ссылки со стороны автора. В данном случае он полностью полагается на культурно-историческую память своего читателя и его кругозор. Это подтверждается следующим примером. (4) It is Bush s achievement to have made Osama bin Laden a hero in the most unlikely places. I recently heard a Malaysian academic describe a conversation with a young Thai whom he met selling Bin Laden T-shirts in Bangkok, and indeed wearing one himself. [...] Osama bin Laden preaches jihad for its own sake. He does not pretend that any concession by the west can lead to peace. He argues, as did Adolf Hitler, that making war is an end in itself He and his followers aspire to kill people in thousands. (The Guardian, Sept. 25, 2006)
Имя неоднократно упомянутого в статье Осамы бин Ладена стало известным благодаря ситуации, сложившейся 11 сентября 2001 года. Террористические акты, спланированные им и осуществленные под его руководством, потрясли тогда не только Америку, но и весь мир. Именно поэтому употребление этого антропонима не нуждается в каких-либо комментирующих ссылках со стороны автора публикации. В ходе дальнейшего неоднократного употребления этот антропоним приобретает статус имени-символа связанной с ним прецедентной ситуации, а именно символа зла и жестокости. Т.е. негативное отношение, имплицитно заложенное в инварианте его восприятия, придает отрицательную оценку всей ситуации, в которой это имя встречается. В создании прецедентности участвует интекст. Не зря в вышеприведенном примере Осама бин Ладен сравнивается с Адольфом Гитлером, чье имя стало прецедентным благодаря ситуации, т.е. Второй Мировой войне. Таким образом, сравнение этих двух прецедентных имен основано на сходстве прецедентных ситуаций, которые они актуализируют.
Институт американского президентства сквозь призму президентских антропонимов
Главы американского государства, возглавлявшие его в разные годы, упоминаются на страницах современной прессы с постоянством, которое нельзя не заметить. Из всего корпуса проанализированных нами антропонимов около 1/3 отсылают читателя к тому или иному президенту, что указывает на их высокую степень прецедентности для американской культуры. Это позволило нам более подробно рассмотреть их роль в аналитических публикациях, а также способность выражать скрытые смыслы передаваемой с их помощью информации. Этому и посвящена данная часть работы.
Анализ структуры такого рода прецедентных имен позволил выявить их основной дифференциальный признак, составляющий ядро. Как и в антропонимах британской прессы, в данном случае это прецедентная ситуация. При этом авторы статей также ограничивают читателя в выборе ситуации, способствующей интерпретации того или иного описываемого события. Ситуативная селекция, уже произведенная самим публицистом, и аллюзивная отсылка четко ведут читателя к необходимой исторической либо другой параллели, всплывающей из его фоновых знаний. Это может быть охарактеризовано как своего рода авторская стратегия построения читательского восприятия материала. Рассмотрим наше предположение на примерах. (125) But the inescapable fact is that war shifts power to the branch most responsible for its waging: the executive. Hany Truman sent troops to fight in Korea without congressional authority. George H.W. Bush did not have the consent of Congress when he involved Panama to apprehend Manuel Noriega. Nor did Bill Clinton when he initiated NATO s air war over Kosovo. (IHT, Sept. 18, 2006) Президентство в целом любого из упомянутых выше глав США наверняка является прецедентной ситуацией (состоящей из набора конкретных значимых ПС) для любого американца, как и имя каждого из них, поскольку оно является средством отсылки к ПС. Однако за время правления любого из президентов произошло огромное количество событий, ассоциирующихся именно с ними. Поэтому одного употребления их имен было бы недостаточно в данной статье. Это связано с тем, что инвариант восприятия ПС (в данном случае президентского срока) не включает в себя конкретно ту ситуацию, к которой апеллирует автор. Т.е. она не является существенным элементом, актуальным в когнитивном плане, способным символизировать президентство конкретного государственного лидера в целом. Однако именно из таких ситуаций и складывается ИВПС (инвариант восприятия прецедентной ситуации — см. стр. 49), который в итоге носит положительный или отрицательный оценочный характер. Он закрепляется в когнитивной базе носителей определенного ментально-лингвального комплекса (в данном случае американцев), и уже при упоминании только имени президента у воспринимающей стороны актуализируется весь набор характеристик, оценок и отношений как к нему самому, так и ко всему периоду его президентства. Представляется возможным предположить, что при употреблении ПИ, которое является вербальным посредником между ПС и читателем, имплицитно передается оценка, заложенная в ИВПС. Более того, актуализируя в памяти читателя нужную ситуацию, связанную с конкретным действием того или иного президента, автор проводит параллель с описываемым в его статье предметом отображения, что является 125 эффективным приемом комментирования. Таким образом, контекст является важным фактором выявления смысла, передаваемого аллюзивным антропонимом, задействующим ассоциативный потенциал читателя. Следующие примеры также содержат президентские имена и связанные с ними ситуации, которые послужили поводом для их употребления в приводимых ниже статьях, т.к. позволяют провести параллели между современными событиями и давно минувшими. (126) So how would reforming health care coverage change corporate culture? Imagine a shift in health care coverage that de-couples it from your job. It s only a historical accident of President Franklin Roosevelt and the New Deal that coverage ever was linked to employment. (The USA Today, Jan. 24, 2007) (127) The change is in the way the plan lodges responsibility for a family s health budget with the family, instead of employers. This isn t merely a tax shift but also a cultural shift, Republicans say. It would make Americans feel stronger and more economically secure. And they are right. In fact, the move is long overdue. The old system of employers providing health care is as much a result of historical accident as of coherent policy. Back in the 1930s, Congress and President Roosevelt created Social Security over corporate protests. A national system of payment for health care seemed next. In 1945 Harry Truman would go around talking about "the right to adequate medical care ". (NYS, Jan. 26, 2007) Актуальная на момент написания статей проблема медицинского страхования более ярко и аргументированно представлена в обоих случаях через аналогию с уже возникавшей в истории США подобной ситуацией. Именно этот прием позволяет авторам связать два исторически отдаленных события. При этом употребленные ими ПИ актуализируются через определенные ситуации, связанные с ними, которые в свою очередь входят в общую прецедентную ситуацию, называемую президентство. Именно она составляет дифференциальный признак данных антропонимов и может быть рассмотрена как отдельный текст. С другой стороны эта ситуация вплетена в текст статьи, т.к. перекликается с ним по смыслу, по сути излагаемого 126 автором материала. Таким образом, основа интертекстуальных связей находится в данном случае глубоко на структурно-смысловом уровне, а реализуется на поверхностном вербально-те кетовом. Схематически это можно представить следующим образом.