Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Синтаксические особенности алеманнских диалектов Швейцарии : На материале анкет Георга Венкера Кахро, Надежда Михайловна

Синтаксические особенности алеманнских диалектов Швейцарии : На материале анкет Георга Венкера
<
Синтаксические особенности алеманнских диалектов Швейцарии : На материале анкет Георга Венкера Синтаксические особенности алеманнских диалектов Швейцарии : На материале анкет Георга Венкера Синтаксические особенности алеманнских диалектов Швейцарии : На материале анкет Георга Венкера Синтаксические особенности алеманнских диалектов Швейцарии : На материале анкет Георга Венкера Синтаксические особенности алеманнских диалектов Швейцарии : На материале анкет Георга Венкера Синтаксические особенности алеманнских диалектов Швейцарии : На материале анкет Георга Венкера Синтаксические особенности алеманнских диалектов Швейцарии : На материале анкет Георга Венкера Синтаксические особенности алеманнских диалектов Швейцарии : На материале анкет Георга Венкера Синтаксические особенности алеманнских диалектов Швейцарии : На материале анкет Георга Венкера
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кахро, Надежда Михайловна. Синтаксические особенности алеманнских диалектов Швейцарии : На материале анкет Георга Венкера : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Санкт-Петербург, 2006. - 241 с. : ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Проблемы синтаксического описания диалектов

1 Алеманнский диалект в составе других диалектов немецкого языка 11

2 Лингвистическая ситуация в Швейцарии 11

3 Немецкоязычная Швейцария: литературный язык - разговорный язык - диалект 13

4 Особенности литературного языка в немецкоязычной Швейцарии 19

5 Классификация алеманнского диалекта на территории Швейцарии 21

6 Георг Венкер и Лингвистический Атлас немецкого языка 28

7 Исследования за пределами Германии. История анкет в Швейцарии 32

8 Критика метода Венкера 40

9 Проблема синтаксиса в диалектологии 44

10 Методы исследования диалектального синтаксиса 46

11 Особенности синтаксиса швейцарских диалектов 56

Выводы 58

Глава 2 Характеристика основных синтаксических особенностей алеманнских диалектов Швейцарии

1 Общая характеристика швейцарских анкет 59

2 Синтаксические явления, обнаруженные в анкетах 66

3 Сложные предложения 70

4 Порядок слов в предложении 80

5 Порядок следования глагольных элементов 87

6 Положение модальных глаголов 99

7 Порядок следования прономинальных элементов 107

8 Инфинитив 116

9 Инфинитивные обороты 128

10 Удвоение глаголов перед инфинитивом 139

11 Оборот «tun + Infinitiv» 155

12Прогрессив 159

13 Предложная маркировка дательного падежа 163

Выводы 185

Заключение 188

Библиография 191

Приложение 200

Введение к работе

На рубеже XX-XXI веков диалектология, вслед за другими направлениями лингвистики, обратилась к области, долгое время ее не интересовавшей - к исследованию синтаксиса, сделав, тем самым, решительный шаг к восполнению многолетнего, практически векового пробела. Алеманнский диалект, как и прочие диалекты немецкого и других европейских языков, в течение полуторавековой истории их изучения был детально исследован с фонетической точки зрения (Л. Тоблер, Р. Хётценкёхерле, Ш. Зондерэггер, В.Г.Молтон, Р. Шварценбах, И. Флейшер, Л.Э.Найдич, М.А. Зыкова и др.), морфологической (Б. Зибенхаар, Г. Бурри, Т.В. Серебрякова), лексической (А. Фальк, П. Цинсли, В. Кениг, И. Верлен, X. Бикель, Н.Г. Кузьмич). Что же касается синтаксического уровня, то в лингвистике долгое время бытовало мнение относительно того, что синтаксис диалектов представляет собой лишь упрощенный вариант синтаксиса литературного языка и имеет много общих черт с синтаксисом разговорной речи и, в отличие от других уровней языка, не обнаруживает ареальности, в следствие чего он не интересен и с точки зрения диалектографии. Эти обстоятельства обусловили тот факт, что синтаксис диалектов не попадал в поле зрения диалектологов. Таким образом, диалектальный синтаксис не подвергался комплексному системному анализу. Некоторые особенности диалектального синтаксиса упоминались в описаниях диалектов лишь вскользь - как самые незначительные и малоизученные. Однако в конце XX века в этом отношении в диалектологии произошел значительный прорыв, поскольку сравнение результатов пробных исследований и уже имеющихся сведений о диалектальном синтаксисе показало, что он является полноценной самобытной величиной, требующей изучения. В ряде крупнейших европейских университетов (Нидерланды, Германия, Швейцария, Великобритания) началась разработка этого раздела диалектологии, осуществляющаяся путем формирования методико-теоретической базы,

5 накопления материала и его анализа. Результаты первых масштабных исследований показали, что диалектам вообще, и алеманнскому диалекту, в частности, присущ особый, своеобразный синтаксис, отличающийся и от литературного, и от разговорного языка, и, что весьма существенно, диалектальное синтаксическое варьирование во многом обусловлено регионально, то есть синтаксис диалектов обладает ареальностью, вследствие предполагаемого отсутствия которой он долгое время был забыт диалектологами.

Предприятие марбургского германиста и библиотекаря Георга Венкера (1852-1911), собравшего материал, положивший начало Лингвистическому атласу немецкого языка и послуживший прообразом атласов других языков, также на долгое время было оставлено без внимания. Г. Венкер, разослав в разные концы тогдашней Германии и впоследствии за ее пределы анкеты с четырьмя десятками незатейливых фраз, предложенных школьным учителям для перевода на их родной диалект, и создав грандиозный корпус данных, получил поддержку в осуществлении своего плана установления границ диалектов немецкого языка со стороны государства и Академии Наук, но, в связи с огромным количеством материала и дороговизной переноса результатов исследования на карты и их публикации, так и не смог завершить столь глобальное мероприятие. (Жирмунский 1956: 75-92, Кпоор 1982).

Предложения, составленные марбургским библиотекарем и разосланные в виде анкет во все немецкоязычные области, имплицитно содержат сведения о всех уровнях диалектов немецкого языка. Несмотря на это они были на долгое время оставлены без внимания, одной из весомых причин чего явилась критика метода исследователя современниками и последующими поколениями лингвистов, а также сомнение в достоверности полученных данных (Жирмунский 1956: 83-89, Bremer 1895, Haas 1995). Анкеты и карты фонетических, морфологических и лексических явлений, составленные на их основе, находились в архиве

Лингвистического атласа немецкого языка в Марбурге, забытые научной общественностью. Карты синтаксических явлений не были составлены, поскольку предложения Венкера никогда не рассматривались в качестве материала для синтаксического анализа, а использовались, в основном, для получения фонетических, лексических и, отчасти, морфологических сведений. Что касается анкет, разосланных продолжателями дела Г. Венкера в немецкоязычную Швейцарию, то они не только не были систематически проанализированы, но и даже инвентаризированы.

Таким образом, работа, которой не одно поколение ученых посвятило свою жизнь и в которой было задействовано более 50 000 информантов внутри и за пределами Германии, оказалась практически невостребованной. Интерес к венкеровскому материалу, пережив подъем в конце XIX века, к 30-м годам XX века совершенно угас и возродился почти одновременно с всплеском интереса к синтаксису диалектов - лишь в конце XX века, что ознаменовалось полной публикацией созданных карт Лингвистического атласа немецкого языка в 2003 году в цифровом формате, соответствующем уровню развития современных технологий (), и привлечением анкет к синтактико-диалектологическим исследованиям.

Актуальность темы настоящей работы определяется необходимостью проведения в рамках диалектологии синтаксических исследований в историческом ракурсе с проекцией на современное состояние развития диалектов. Помимо этого, с учетом наличия большого количества необработанного диалектологического материала (швейцарских анкет Венкера), его синтаксический анализ с целью сравнения с современным состоянием алеманнского диалекта в Швейцарии представляется весьма своевременным.

Объектом исследования является синтаксис алеманнского диалекта на территории Швейцарии.

7 Предмет исследования составляют синтаксические особенности германошвейцарских диалектов, изучение которых возможно на материале анкет Венкера.

Цель исследования заключается в том, чтобы на основании анкет Георга Венкера описать синтаксические особенности швейцарских диалектов, сопоставить их с соответствующими явлениями немецкого литературного языка и выделить области их распространения на карте, а также посредством привлечения дополнительных материалов доказать достоверность сведений о диалектах, содержащихся в анкетах Георга Венкера.

Поставленные цели предопределили выбор конкретных задач:

выявить синтаксические особенности швейцарских диалектов, изучение которых возможно на материале анкет, сопоставить их между собой и определить тенденции развития синтаксических явлений в рамках исследуемого ареала;

определить синтаксические особенности алеманнского ареала внутри Швейцарии в сравнении с литературным немецким языком и в ряде случаев с соседними диалектными областями;

составить карты ареальной распространенности рассмотренных синтаксических явлений.

Материалом работы послужили 1777 анкет, состоящие из 40 предложений, разосланные по инициативе Лингвистического атласа немецкого языка (Марбург, Германия) в 30-е годы XX века в немецкоязычные кантоны Швейцарии и заполненные местными учителями с привлечением информантов. Кроме этого, в качестве сравнительного материала к исследованию привлекались Лингвистический атлас швейцарско-немецких диалектов (SDS) и находящиеся в стадии разработки Синтаксический атлас немецкоязычной Швейцарии (SADS) (Э. Глазер) и работа Кристы Ленц «Диалектальный синтаксис юго-западных диалектов немецкого языка».

8 В качестве теоретической основы диссертационного исследования выступают фундаментальные работы по синтаксису (Адмони, 1963; Москальская, 1981; Admoni, 1990; Behaghel, 1923, 1924; Paul, 1954, 1955; Glaser, 2000, 2003; Patocka, 1989; Werlen, 1994; WeiG, 1998) и диалектологии (Жирмунский, 1956; Домашнев, 1983; Ammon, 1995; Haas, 2000; Loftier, 2003).

В работе используются различные методы исследования: дескриптивный метод, метод семантического анализа, метод интерпретативного анализа, метод количественных подсчетов, а также метод обработки данных с привлечением современных технологий. Использование последнего позволило не только создать электронную базу анкет, получить данные о соотношении различных способов выражения исследуемых явлений, но и составить лингвогеографические карты их распространения в рамках германошвейцарского ареала.

В ходе исследования сформулированы следующие научные положения, выносимые на защиту.

  1. С синтаксической точки зрения алеманнский диалект на территории Швейцарии представляет собой не однородное единство, а совокупность диалектов, характерных для той или иной области внутри рассматриваемого ареала, обладающих как рядом общих черт, так и большим количеством различий на синтаксическом уровне.

  2. Материал, собранный Георгом Венкером, является достоверным источником сведений о синтаксических свойствах диалектов.

  3. Синтаксис алеманнского диалекта обнаруживает существенные отличия от синтаксиса литературного и разговорного языка.

  4. Порядок слов в алеманнском диалекте Швейцарии отличается от литературного немецкого языка по нескольким параметрам: а) по порядку следования элементов в составе двучленного и трехчленного глагольного сказуемого в простом и придаточном

9 предложении; б) по положению модального глагола в простом и придаточном предложении; в) по порядку следования прономинальных элементов.

  1. Инфинитив и инфинитивные конструкции в алеманнском диалекте Швейцарии представлены большим разнообразием форм, обусловленным регионально. На всей территории Швейцарии инфинитив, как правило, употребляется без частицы zu. Ряд глаголов (anfangen, gehen, kommen, lassen) удваивается перед инфинитивом.

  2. В определенных областях германошвейцарского ареала предложная маркировка дательного падежа имеет статус обязательного компонента дативных конструкций.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые в германистике швейцарские анкеты Венкера использовались для комплексного выявления и характеристики синтаксических явлений, присущих алеманнскому диалекту на территории Швейцарии.

Теоретическая значимость диссертации состоит в комплексном описании синтаксических явлений, характерных для алеманнского диалекта на территории Швейцарии, выделении областей их распространения, а также обосновании достоверности используемого материала. Результаты исследования позволяют углубить и уточнить имеющиеся знания о диалектальном синтаксисе. Полученные в процессе работы карты интересны с точки зрения синхронии и диахронии, поскольку, с одной стороны, отражают состояние синтаксиса алеманнского диалекта на одном из этапов его развития, а, с другой, позволяют провести стравнительный анализ с предыдущими этапами в развитии языка и с современным его состоянием.

Практическая ценность работы заключается в том, что все швейцарские анкеты и результаты их синтаксического анализа были собраны в единый корпус, для обращения с которым необходимо

10 простейшее программное обеспечение (Microsoft Office). Созданная в процессе работы над диссертацией база данных может быть использована исследователями, интересующимися материалами, собранными Георгом Венкером и его последователями в Швейцарии, без обращения к архивам и необходимости расшифровывания текста. Результаты исследования могут быть использованы в курсах истории и диалектологии немецкого языка. В научно-методическом отношении результаты исследования могут применяться при составлении учебных и справочных пособий по диалектологии и диалектальному синтаксису.

В первой главе работы «Проблемы синтаксического описания диалектов» рассматриваются особенности группы алеманнских диалектов на территории немецкоязычной Швейцарии, приводится общая характеристика лингвистической ситуации в исследуемом ареале. В этой главе также анализируется деятельность Георга Венкера и создание Лингвистического атласа немецкого языка, и описывается процесс сбора материала для атласа на территории Швейцарии. Особое внимание уделяется проблематике синтаксиса в диалектологии.

Во второй главе «Характеристика основных синтаксических особенностей алеманнских диалектов Швейцарии» дается общая характеристика исследуемого материала и приводится анализ информантов, а также поэтапно рассматриваются наиболее яркие синтаксические явления, изучение которых возможно на основании анкет, а именно, особенности порядка слов, употребления инфинитива и инфинитивных конструкций, предложной маркировки дательного падежа и особенности сложных предложений.

Алеманнский диалект в составе других диалектов немецкого языка

Как известно, Швейцария представляет собой многокультурное государство, объединяющее под своей эгидой несколько европейских культур - германскую и романскую - и, соответственно, несколько языков - немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Наряду с этими государственными языками в Швейцарии существует большое количество других языков, которыми в обиходе пользуются проживающие на ее территории иностранные подданные. Административно страна разделена на 26 кантонов, 21 из которых являются преимущественно немецкоязычными - Аргау, Аппенцелль-Иннерроден, Аппенцелль-Ауссерроден, Базель-город и Базель сельский, Берн, Фрибур, Гларус, Граубюнден, Люцерн, Нидвальден, Обвальден, Шафхаузен, Швиц, Золотурн, Санкт-Галлен, Тургау, Ури, Валлис, Цюрих и Цуг. 4 кантона относятся к зоне французского языка (Женева, Юра, Невшатель, Ваадт), 1 кантон (Тичино или Тессин) - к зоне итальянского языка (см. Приложение, Карта I). Данная классификация достаточно груба, но отражает соотношение лингвистических зон внутри государства. Данные переписи населения 2000 года, отражающие сложившуюся в Швейцарии лингвистическую ситуацию, приведены в таблице № 1а.

Очевидно, что наиболее распространенным в Швейцарии является немецкий язык, однако он встречается и за пределами немецкоязычных кантонов. Кроме этого, внутри немецкоязычной Швейцарии языковые отношения также неоднородны. Как следует из таблицы 16, немецкоязычная часть Швейцарии не представляет собой гомогенное пространство, но преобладающее большинство населения говорит на немецком языке. - Уникальность лингвистической ситуации, сложившейся в описываемой части страны, состоит в том, что официально государственным языком является немецкий язык, в общих чертах схожий с тем, на котором говорят в Германии, Австрии и других государствах, где немецкий занимает положение государственного языка, однако в действительности он обслуживает, по большей части, письменную речь. В устной коммуникации на первый план выходит алеманнскии диалект, а, точнее, его швейцарские варианты. Таким образом, в Швейцарии наблюдается диглоссия. В связи с этим представляется целесообразным подробнее остановиться на этой ситуации и проблеме параллельного существования литературного языка и диалекта.

В германистике традиционно выделяются три формы немецкого языка: немецкие диалекты в их многообразии, обиходно-разговорный язык и литературный язык. Они выявляются как в Германии, так и в Австрии. (Домашнев 1974: 29). В швейцарском ареале, напротив, немецкий язык представлен лишь двумя основными формами - швейцарскими диалектами и литературным языком. Отсутствие особой, лингвистически выраженной формы обиходно-разговорного языка (Verkehrssprache) связано с тем, что его функцию здесь несут диалекты. Таким образом, диалект и литературный язык образуют диглоссию. (Домашнев/Копчук 2001: 65, Siebenhaar/Wyler 1997: 10). Следует отметить, что данное явление до сих пор иногда вызывает споры лингвистов, прежде всего, нешвейцарцев. В первую очередь, сомнения на этот счет высказываются носителями немецкого языка, проживающими за пределами Швейцарии (в Германии и Австрии). Роланд Рис (Ris 1973: 29-32) выделяет, как минимум, два заблуждения, которым подвержены иностранные германисты, занимающиеся изучением лингвистической ситуации в немецкоязычной Швейцарии. В первую очередь, это мнение, что языковые процессы в Швейцарии проходят по тем же правилам, что и в других областях немецкого языкового ареала: движение от малоареального диалекта к единому, ориентированному на письменную форму, разговорному языку. Это заблуждение приводит к тому, что, применяя ситуацию, сложившуюся, например, в Германии, где сфера употребления диалекта строго ограничена, к Швейцарии, ученые предполагают наличие в немецкоязычной Швейцарии между литературным языком и диалектом промежуточного слоя - так называемого Verkehrssprache (Ср.: Braune 1904: 23; Freudenberg 1968: 170-184, Ammon 1972: 87). Исследователи, придерживающиеся этой точки зрения, имеют все основания рассуждать таким образом. При наблюдении ситуации, сложившейся в настоящее время в немецкоязычной Швейцарии, не проживая в ней, не будучи знакомым с особым статусом диалекта, вполне закономерно предположить, что между двумя полюсами - литературным языком и диалектом - должен существовать переходный, промежуточный этап. Такой этап, о котором говорят некоторые иностранные ученые, неизбежен в развитии языка, и в Швейцарии он тоже имел место. Так, В. Хаас отмечает, что, в отличие от современного состояния развития языка, еще в начале XIX века устный литературный язык плавно переходил в устный диалект.

Лингвистическая ситуация в Швейцарии

Говоря о противопоставлении литературного языка и диалекта в Швейцарии, необходимо внести ясность в оба этих понятия. Дело в том, что, употребляя термин «немецкий литературный язык» применительно к Швейцарии, нужно быть крайне осторожным, поскольку нередки ситуации, в которых иностранцы, пребывающие в немецкоязычной части страны, принимают язык, на котором к ним обращаются местные жители, за диалект, хотя на самом деле это литературный язык (Siebenhaar/Wyler 1997: 11). Неслучайно литературный язык в Швейцарии обозначается не терминами „Hochdeutsch", „Standarddeutsch", а терминами „Schweizerhochdeutsch" или „Schriftdeutsch", причем последний наиболее приближен к первым двум. Неслучайно в термине, обозначающем литературный язык, непременно отражается территориальная принадлежность: немецкий литературный язык Швейцарии. Этот вариант литературного языка, ни в коем случае не являющийся диалектом, швейцарцы изучают в школе, используют на письме, а в устной форме -при общении с иностранцами и в официальных ситуациях. От литературного языка Германии или Австрии его отличает гельветическая окрашенность на всех уровнях языка - фонетическом, лексическом и даже грамматическом. Для германошвейцарца это вполне стандартный вариант литературного немецкого. Под гельветической окрашенностью понимаются языковые явления, употребляемые только в литературных текстах швейцарского происхождения и чрезвычайно распространенные в литературном языке Швейцарии. Здесь не идет речь о диалектных особенностях. (Подробнее см.: Haas 2000, Ammon 1995, Bickel/Schmidlin 2004, Домашнев/Помазан 1981, Домашнев 1983 :153 и пр.) Гельветизмы придают немецкому литературному языку Швейцарии особый колорит.

Несколько иначе дело обстоит с грамматикой литературного немецкого языка Швейцарии. На всем рассматриваемом языковом ареале в этой области наблюдаются лишь незначительные отклонения. Однако это не всегда было так. Становление единой языковой нормы - одно из самых важнейших событий в истории культуры немецкоязычных народов. Хотя в живом языке и грамматика не совсем едина. Всегда существуют изменяющиеся правила, новая форма которых принимается не одновременно и не всеми носителями языка. Гельветизмом на морфологическом уровне считается предпочтение сильного склонения некоторых существительных: das Haus des Bauers, ich sage es dem Bauer, ich sehe den Bauer, хотя школьная грамматика предписывает склонение по слабому образцу. Однако подобное предпочтение сильного склонения не ограничивается Швейцарией. Да и вообще в области грамматики речь идет, скорее, о частотных регионализмах. Одним из ярких примеров является использование коньюнктива в литературном немецком языке Швейцарии. В узусе немецкого языка Германии в определенных случаях коньюнктив первый несет такие же функции, как и коньюнктив второй. Обе формы зачастую взаимозаменяемы. В Швейцарии же такое нерегулярное использование данных форм исключено: дело в том, что в диалекте они по форме существенно отличаются от индикатива, поэтому гельветизмом является корректное, традиционное использование коньюнктива (Haas 2000: 75-80, Siebenhaar/Wyler 1997: 35-41, Домашнев 1983: 160-174).

Однако основная особенность литературного немецкого языка в Швейцарии заключаются не в только что перечисленных отклонениях от внутринемецкого узуса. Швейцарский немецкий литературный язык - это язык письменный. В то время как в Германии и Австрии он употребляется широкими слоями населения в повседневной жизни в качестве единственного или естественного языка, то в Швейцарии дело обстоит иначе. Даже швейцарцам, владеющим всеми реестрами письменного языка, трудно адекватно перенести его в повседневное устное общение. Швейцарец, не проживший долгое время за границей, где говорят на немецком, не имеет возможности изучить те стили языка, которые делают язык действительно необходимым инструментом коммуникации. Школа не в состоянии восполнить этот пробел: в стилистическом отношении немецкий литературный язык Швейцарии более беден, нежели литературный язык Германии, он представляет собой письменный язык. Устная форма литературного языка германошвейцарцев отягощена не только сильным алеманнским акцентом, в ней попросту отсутствует устный реестр, в котором они бы чувствовали себя комфортно. Эту «комфортность» и свободу коммуникации обеспечивает лишь диалект, область распространения которого становится все шире, что еще более усложняет «переключение» германошвейцарцев на литературный язык. Хелен Кристен отмечает, что в настоящее время использование в устном общении диалекта «принудительно», то есть его употребление распространяется и на общение с носителями других региональных вариантов (Christen 1992: 275). Таким образом, в существующей на территории немецкоязычной Швейцарии диглоссии литературный язык играет лишь узко ограниченную роль, в то время как ведущее значение отводится диалекту, заменяющему разговорный язык.

Общая характеристика швейцарских анкет

В рамках данной работы были проанализировны имеющиеся в настоящее время в наличии 1768 швейцарских анкет и 9 анкет из Лихтенштейна. Большая часть анкет представляет собой рукописные анкеты, некоторые анкеты заполнены на печатной машинке. Рукописные анкеты можно разделить на копии и оригиналы. Копии, в свою очередь, делятся на два вида по месту копирования: это Швейцарский Идиотикон, Цюрих, и Берн. Цюрихские анкеты переписаны сотрудниками Идиотикона ровным, разборчивым почерком, легко поддающимся расшифровке. Бернские анкеты также расшифровываются. Светокопии с оригиналов представляют наибольшую сложность в расшифровке в связи с плохим качеством и не всегда понятным почерком.

Переписанные анкеты, в отличие от оригиналов, не всегда содержат титульный лист первоначального бланка со стандартными вопросами (см. п. 2.2.), однако данные о переводчике, как правило, имеются.

Социальные группы информантов

Первоначально Георгом Венкером предполагалась трехчленная классификация переводчиков анкет, указанная им в бланке анкеты: учителя (1), ученики (2) и иные информанты (3). Принимая во внимание эти три основные группы и несколько расширив их состав, среди швейцарских информантов можно выделить следующие группы: 1) учитель; 2) ученики; 3) иные информанты; 4) учитель + ученики; 5) учитель + иные информанты; 6) учитель + ученики + иные информанты; 7) ученики + иные информанты.

Социолингвистическому анализу по не зависящим от автора обстоятельствам были подвержены не все анкеты, а 60% (1045) от их общего числа. В 14,5% проанализированных анкет (151) социолингвистические данные отсутствуют. Скорее всего, эти анкеты были заполнены учителями, по каким-то причинам пожелавшими остаться неизвестными. С учетом этих обстоятельств процентуальное соотношение названных групп выражается в таблице Как следует из приведенных данных, самая многочисленная группа информантов — это учителя (1), за ними следуют ученики (2), ученики под контролем учителя (4), иные информанты (3), иные информанты вместе с учителем (5), смешанная группа, состоящая из учителя, учеников и иных информантов (6) и самая маленькая группа - это сотрудничество учеников и иных информантов без вмешательства учителя (7).

Что касается социального статуса переводчиков, то с этой точки зрения наибольший интерес представляет третья группа, то есть посторонние информанты. К сожалению, в 60% анкет они значатся как «информанты» без уточнения их социальной принадлежности и профессиональной занятости. Однако переводчиков остальных анкет можно условно разделить на следующие группы: жители сельской местности; члены семьи учителя; государственные служащие; лица, занимающиеся физическим трудом; образованные слои населения.

Самую многочисленную группу составляют родственники учителя и лица, относящиеся к образованной среде (в общей сложности 24%).

Следует отметить, что учителя активно привлекали членов своих семей к переводу венкеровских анкет - в этой категории чаще всего встречаются жены и дети. В категорию «образованные слои населения» включаются сотрудники школ (учителя в отставке, коллеги учителей, привлеченные к переводу, президенты школ и школьного попечительского совета, школьные инспекторы, секретари образовательных комиссий, адвокаты, писцы, священники, поэты, писатели).

Следующую по численности группу образуют жители сельской местности (7,7%). Среди них - лица без уточнения рода деятельности, мельники и сыровары.

Информанты, отнесенные к лицам, занимающимся физическим трудом, составляют 3%. К ним причисляются швеи и фабричные рабочие. Государственные служащие (писцы, почтальоны, лесничие и пр.) составляют 1,2% переводчиков.

Интересно отметить, что среди заполнявших анкеты встречаются известные люди, такие, как д-р Людвиг Фишер, впоследствии издавший «Грамматику люцернского диалекта», Ганс Боссард, во время прохождения акции - учитель, а позднее - создатель «Грамматики цугского диалекта», Яков Зондерэггер, отец создателя «Аппенцелльской лингвистической книги», родственница Готтфрида Келлера и ряд писателей и публицистов, писавших на диалекте (Й. фон Матт, Е. Раубер, Э. Лохер-Верлинг).

Синтаксические явления, обнаруженные в анкетах

Представляется целесообразным начать рассмотрение круга проблем, связанных с порядком слов в алеманнском диалекте Швейцарии, с порядка следования глаголов в придаточном предложении, а именно, с постановки вспомогательного глагола при наличии перфекта - на примере предложения № 24.

На территории немецкоязычной Швейцарии, как и во всем южнонемецком языком ареале, отсутствует претерит, то есть информанты при переводе этого предложения на свои диалекты используют, как правило, перфект, в результате чего мы получаем несколько вариантов перфектной конструкции: - wo mir [...] zrugg / hei cho sind (1) - wo mir [...] sind zrugg / hei cho (2) - wo mir [...] zrugg sind / hei cho (3), то есть вспомогательный спрягаемый глагол sein может, согласно правилам порядка слов в придаточном предложении, распространенным в литературном языке, занимать конечную позицию; место непосредственно перед формой причастия глагола zuriick / heim kommen; и разделять собой приставку / наречие zuriick от причастия.

В дополнение к этим трем вариантам Фр. Маурер и В. Кёниг называют еще один, при котором спрягаемый глагол следует непосредственно за подлежащим, то есть построение придаточного предложения соответствует порядку слов в главном предложении: wie mer senn [...] heim komme (Konig 1978: 163; Maurer 1926: 34), однако ни в одной из проанализированных швейцарских анкет этого варианта, встречающегося, в основном, в швабском и спорадически в баварском, отмечено не было.

Как показал анализ, наибольшее распространение имеет литературный порядок слов с конечной позицией вспомогательного глагола (тип 1). Он встречается почти на всей территории немецкоязычной Швейцарии - в северных и центральных кантонах, на востоке страны и частично в Валлисе — и представлен в подавляющем большинстве анкет - в 81,6 % (1431 анкета) (Карта № 1): (За)Wo mer geschter z Abig z rugg cho sind, sind di andere scho im Bett gsi u. hand fescht gschlafe. (ZH, Winterthur, Hunikon) (3b) Wilmr nachti zrugg cho sind, duo sind die andaren schun im Bett gsin und hent hert gschlofen. (GB, Oberlandquart, Kublis) (3c) Wo mer gester Obet heim cho sind, si di andere scho im Bett gsi u hand fest gschlofe. (SG, Oberrheintal, Montlingen) Ярко выраженный ареальный характер имеет постановка вспомогательного глагола перед причастием (тип 2), зафиксированная в 18% всех проанализированных анкет. Она характерна для большинства информантов из кантонов Берн и Валлис (62,6 % и 63 % соответственно), для части анкет из Фрибура (15,6 %) и спорадически встречается в Гларусе и Люцерне. Помимо этого, данный порядок слов зарегистрирован в единственной анкете из Боско Турина (Карта № 2). (4а) Geschter am Abe, wo mer si hei cho, sy di angere scho im Bett glage u hei gschlafe. (BE, Aarberg, Seedorf) (4b) Wie wier nachti em Abund si zerrug cho, duo hend d andru scho im Nascht glagu fest gschlafu. (Wallis, Raron, Raron) (4c) Wia na war nachti siw zrugg cho, du sind di andru scho im Bett ksi und hend so fast gschlafa. (Tessin, Bosco/Gurin) В абсолютном меньшинстве находится конструкция, предусматривающая расположение вспомогательного глагола sein между приставкой / наречием zuriick / heim и причастием (тип 3) - она встречается лишь в 0,34 % анкет, но также ограничена пределами Берна и Валлиса (Карта № 3) (5а) Wo mer geschter am Abe zrugg si cho, da liga di angere scho im Bett u hei gschlafe. (BE, Frutigen, Wengi Gm. Reichenbach) (5b) Als wier gester am Abund zerrug si cho, hend d andru scho im Bett glagu. (Wallis, Visp, Saas-Balen)

Итак, наряду с литературным порядком слов мы получаем ареал, в котором господствуют свои правила и закономерности - юго-запад.

В SDS представлена карта, отражающая варьирование порядка слов при таких же обстоятельствах, на примере предложения "Als ich noch ein kleines Madchen gewesen bin" (SDS III 261). Как известно, данные для этого Атласа собирались практически одновременно с рассылкой анкет Венкера, поэтому представляется любопытным сравнить обе карты. Следует отметить, что на карте SDS также наблюдается четкое разграничение областей с литературным и нелитературным порядком слов. Линия проходит по восточной границе кантона Берн и переходит в Валлис -западнее нее возможен только отступающий от норм литературного языка порядок слов. Эта линия совпадает с линией на карте результатов венкеровских анкет. Внутри отмеченной территории SDS также выделяется два варианта, тип 2 и 3, причем населенные пункты, в которых информанты выбирают редкий тип 3, практически идентичны в обеих картах — и в SDS, и в нашей карте они представляют собой достаточно изломанный рисунок.

Похожие диссертации на Синтаксические особенности алеманнских диалектов Швейцарии : На материале анкет Георга Венкера