Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Феномен значения с экстралингвистических позиций
1.1. Антропоцентризм в языке 26
1.2. Языковая картина мира 49
1.3. Значение с позиций теории ономасиологии 63
1.4. Значение в свете идей когнитивной лингвистики 83
Выводы по первой главе 127
ГЛАВА 2. Сопоставительная синонимия немецких и русских существительных-антропонимов .
2.1. Понятие контрастивной синонимии (системный аспект) 134
2.2. Сопоставительный анализ идеографических рядов Brummbar - вор-
ф чун, Norgler - нытик, Angeber - гордец, Prahler - хвастун, Neider - завист
ник, ScMaukopf - хитрец, Schmeichler - льстец, Kiiecher - низкопоклонник 164
2.3. Сопоставительный анализ идеографических рядов Heuchler -лицемер, Qualgeist - приставала, Opportunist - приспособленец, Lugner - лгун, Betruger - ловкач, Duckmauser - тихоня, Gauner -мошенник, Schurke - негодяй 221
2.4. Сопоставительный анализ идеографических рядов Versager -ничтожество, Dummkopf - дурак, Narr - глупец, Faulenzer - лентяй, Taugenichts - бездельник, Schmarotzer - тунеядец, Schlafmiitze - соня, Landstreicher - бродяга, Bummler - гуляка, Gaffer - разиня 264
Выводы по второй главе 312
ГЛАВА 3. Модели речевого окружения немецких и русских существительных-антропонимов
Раздел 3.1. Модели речевого окружения немецких синонимов (на материале компьютерной программы «Textkorpora») 325
3.1.1. Компьютерная программа «Textkorpora» 325
3.1.2. Модели речевого окружения существительных-антропонимов, членов синонимических рядов Schmeichler - льстец, Kriecher - низкопоклонник, Lugner - лгун 334
3.1.3. Модели речевого окружения существительных-антропонимов, членов синонимического ряда Angeber - гордец 362
Раздел 3.2. Модели речевого окружения русских синонимов 391
3.2.1. Сравнительный анализ моделей речевого окружения немецких и русских существительных-антропонимов, членов синонимических рядов Angeber - гордец, Schmeichler - льстец, Kriecher - низкопоклонник, Heuchler - лицемер, Lugner - лгун, Geizhals - скряга,
Feigling - трус 391
Выводы по третьей главе 427
Заключение 439
Библиография 464
Словари 507
Список использованной литературы
- Антропоцентризм в языке
- Значение с позиций теории ономасиологии
- Понятие контрастивной синонимии (системный аспект)
- Компьютерная программа «Textkorpora»
Введение к работе
Реферируемое диссертационное исследование находится в русле актуальных направлений современной лингвистики: антропонимической и когнитивной. В настоящей диссертации исследуются проблемы контрастивного анализа семантики словообразовательных систем немецкого и русского языков с учетом антропоцентрической направленности и сопоставительного изучения синонимии в этих двух языках. Диссертационное исследование посвящено комплексной проблеме семантического структурирования концеп-тосферы «Mensch - человек» и ее нетождественного членения на семантические фрагменты в сферах «Качественная характеристика человека» и «Черты характера человека» в немецком и русском языках, сопоставительного семантического анализа немецких и русских синонимических рядов (СР) с семантически близкими инвариантами и их членов, немецких и русских синонимов, в концептосфере «Mensch - человек», обоснованию общих закономерностей и отличий в семантике речевого функционирования немецких и русских синонимов в соответствии с разработанной сравнительной классификацией семантических дистрибутивных моделей немецких и русских синонимов, наименований лица.
Смена структурно-языковой парадигмы когнитивно-функциональной парадигмой в современной лингвистике вызвала к жизни различные направления исследования языковых явлений, в центре внимания которых оказались процессы познания и интерпретации субъектом окружающего мира, накопления, классификации, категоризации знаний, мысленно кодируемых в информационных структурах. С утверждением в лингвистике антропоцентрической парадигмы внимание лингвистов привлекли когнитивные процессы, ономасиологические процессы в языке получили более глубокую интерпретацию, расширился гносеологический аспект их рассмотрения. Целью данного исследования является контрастивное исследование семантических особенностей деривационных процессов в области антропоцентрической лек-
сики в немецком и русском языках. В силу типологических различий сопоставляемых языков особенности процессов морфологической и семантической деривации и их результатов - номинаций, обозначений лица, в немецком и русском языках могут свидетельствовать о различном восприятии и членении мира коллективным сознанием говорящих на этих языках и о различиях в номинативной технике, воплощающей в языке одну из универсальных ономасиологических категорий - категорию лица. Особый интерес представляет исследование роли словообразовательной лексики оценочно-экспрессивного плана в формировании языковой картины мира с ономасиологических позиций в различных языках, что позволяет проследить закономерности наречения мира в процессе речемыслительной деятельности субъектов, говорящих на разных языках.
Тема исследования «Семантика синонимических рядов в концептосфере «Mensch - человек» в силу своей многоаспектное предполагает рассмотрение феномена значения с экстралингвистических позиций и изучение его внутрилин-гвистической природы, обоснование принципа антропоцентризма в языке, проявляющегося в различии языковых картин мира сопоставляемых языков, обусловленных разным мировидением субъектов, говорящих на этих языках. Необходимость именования индивидуумом познаваемых им объектов реальности побудила нас включить в поле исследования ономасиологический и референционный аспекты теории значения, рассмотреть феномен значения в когнитивной лингвистике. Превалировавший в лингвистике последних десятилетий структурный подход к изучению феномена значения исключал из поля зрения исследователей семантики план референции и субъекта, воспринимающего мир и концептуализирующего его в своем сознании. На современном этапе развития теории ономасиологии и когнитивной лингвистики возникла необходимость привлечь внимание к таким сложным проблемам, как связь семантической теории (теории значения слова) с когнитивными процессами осмысления субъектом окружающего мира и наречения им объектов реального мира.
Антропоцентрический подход, в основе которого лежит характеризация окружающего мира субъектом в соответствии с воспринимаемыми им пространственными, временными и оценочными характеристиками, является основополагающим в нашем исследовании. Не менее важен системно-структурный подход, позволяющий выявить различия в организации лексико-се-мантических фрагментов в языковой картине мира субъектов, говорящих на немецком и русском языках. В принципах семантического членения в языке воспринимаемого индивидом внеязыкового пространства, в нашем исследовании антропоцентрической семантической области картины мира, нашел воплощение когнитивный подход к языку. Таким образом, исследователь оказывается в точке пересечения различных подходов к языку: антропоцен-тричного, системно-структурного и когнитивного.
Актуальность темы диссертации. Об актуальности темы диссертационного исследования свидетельствуют многочисленные семантические теории отечественных и зарубежных лингвистов, рассматривающих феномен значения в свете идей структурной, генеративной, когнитивной лингвистики, стремящихся раскрыть природу этого феномена, исходя из методологических посылок отдельной науки, в результате чего возникает неоднозначная, зачастую противоречивая многогранная картина описания значения в терминах различных наук, воплощающая теоретические замыслы исследователей, но не объясняющая возможных подходов к экспериментальному изучению значения. Своевременность данной исследовательской темы мы усматриваем в попытке экспериментального изучения феномена значения на большом фактическом материале (лексикографические источники, компьютерная программа «Text-korpora», произведения художественной литературы, публицистики, материалы периодической печати) в сопоставительном аспекте в двух (немецком и русском) неблизкородственных языках.
Исследования семантики в контрастивном аспекте характеризуются высокой степенью сложности, носят фрагментарный характер, отличаются не-
значительным охватом сопоставляемых единиц, частным характером выводов. Выявление семантического сходства и отличий различных языков проводится контрастивной лингвистикой в плане реализации универсальных ономасиологических категорий в отдельных словообразовательных типах, словообразовательных моделях сравниваемых языков либо в аспекте сопоставления процессов семантической деривации и, как результата, моделей метафорического, метонимического переноса в этих языках. Иными словами, сопоставительный семантический анализ всегда сопряжен со структурным критерием, с общностью структурных типов, моделей. Сопоставительное изучение семантики на материале СР проводится крайне редко. Известны лишь отдельные публикации (Щемелева 1972, Гарская, Маковецкая 1987), в которых сопоставляются члены единичных СР и подчеркивается необходимость учета при анализе ин-тралингвистического и экстралингвистического (Щемелева 1972). Ввиду отсутствия обобщающего исследования, систематизирующего опыт фрагментарного сопоставительного изучения СР, назрела необходимость масштабного сопоставительного семантического анализа и описания СР в антропоцентрической области немецкого и русского языков и отображения результатов кон-трастивного анализа синонимии в теоретическом обобщающем труде. Первый опыт подобного систематизирующего описания СР в области антропоцентрической лексики в немецком и русском языках представляет собой предлагаемое диссертационное исследование.
Актуальность исследования речевой реализации синонимов, наименований лица, на материале компьютерной программы «Textkorpora» подтверждается тем, что частотность употребления подобных синонимов в повседневной речи, речевые модификации их значений вносят коррективы в практику лексикографического отражения синонимии.
Объектом исследования являются синонимические ряды в концепто-сфере «Mensch - человек» и их члены, немецкие и русские синонимы (корневые, производные, сложные, сложно-производные слова, устойчивые слово-
сочетания), выявленные в ходе фронтального анализа немецких и русских синонимических, одноязычных, двуязычных словарей, а также семантически близкие узуальные и окказиональные слова, обнаруженные в результате исследования немецкого и русского дискурсивного корпуса, в том числе компьютерной программы «Textkorpora».
Предметом исследования являются семантические взаимосвязи между синонимическими единицами, членами синонимических рядов в концепто-сфере «Mensch - человек», отражающие специфические способы концептуализации внеязыковой информации в немецком и русском языках, особенности построения семантических структур слов, включенных в отношения кон-трастивной синонимии, природа семантической эквивалентности двуязычных соответствий в когнитивном аспекте, закономерности взаимодействия семантики синонимических единиц с семантикой текстового окружения.
Основная гипотеза диссертации заключается в следующем:
Предполагается, что различное структурирование и нетождественное членение семантической сферы антропоцентрической лексики на отдельные семантические фрагменты в разных языках обусловлены наличием концептуального и семантического уровней репрезентации значений, различием концептуализации и категоризации воспринимаемой информации говорящими на разных языках. Как следствие, семантически сходные фрагменты в разных языках оказываются разнообъемными и «сдвинутыми» относительно друг друга, включая разное количество качественно различных по составу и объему синонимических рядов.
В соответствии с выдвинутой гипотезой представляется возможным, что семантический уровень репрезентации значений в конкретном языке находит отражение в одноязычных словарях, воплощающих концепцию значения как внутрисистемной сущности. Контрастивная синонимия ориентирована на концептуальный уровень репрезентации значений, нашедший отражение в двуязычных словарях. Предметом изучения контрастивной синонимии явля-
ется область семантических инвариантов и возможностей их семантического варьирования в сопоставляемых языках. Предполагается, что различие способов «связывания», комбинации компонентов содержания на концептуальном уровне в двух языках проявляется в неполном соответствии семантики слов исходного языка и их переводческих эквивалентов. Контрастивная синонимия исследует способы передачи семантики синонимических рядов с одного на другой язык и случаи неполного семантического соответствия слов и их переводческих эквивалентов.
Научная новизна диссертационной работы состоит в следующем:
- впервые проводится контрастивное изучение семантики синоними
ческих/идеографических рядов в концептосфере «Mensch - человек» в значи
тельных по объему синонимов сферах «Качественная характеристика чело
века» и «Черты характера человека» в немецком и русском языках;
впервые исследуется неоднозначное структурирование концептосферы «Mensch - человек» в немецком и русском языках, обусловленное ее различным членением на отдельные семантические фрагменты;
впервые осуществляется анализ контрастивной синонимии с позиции когнитивной лингвистики, что позволяет системно описать семантические фрагменты с семантически близкими инвариантами и различным лексико-словообразовательным наполнением, сопоставляя не отдельные пары лексем, а семантические группы слов (СР) в двух языках;
воплощен новый комплексный подход к анализу значения, в основе которого лежит представление о значении как структурированной сущности и как целостности языкового, семантического и внеязыкового, энциклопедического знания;
в новом ракурсе предстает семантическая структура многозначного слова, характеризуемая как радиальная структура значений, по каждому из которых полисемантическое слово способно образовать синонимический ряд;
представлена новая трактовка понятия идеографического ряда (ИР)
как межъязыкового феномена, члены которого, синонимические единицы, дифференцированы относительно друг друга не только семантическими, языковыми, но и энциклопедическими признаками;
- новую интерпретацию получает экстралингвистическая направлен
ность значения, лежащая в основе двухуровневой концепции семантики;
впервые разработана классификация семантических дистрибутивных моделей немецких синонимов, наименований лица, на основании результатов анализа компьютерной программы «Textkorpora», выявлена обусловленность этих моделей типом семантики немецких синонимов, установлены общие и специфические семантические дистрибутивные модели немецких и русских синонимов;
впервые результаты фронтального исследования контрастивной синонимии с позиций когнитивной лингвистики нашли воплощение в «Немецко-русском синонимическом словаре» (Synonymworterbuch 2000).
Основная цель диссертации состоит в выявлении семантического структурирования концептосферы «Mensch - человек» и членения на отдельные семантические фрагменты сфер «Качественная характеристика человека» и «Черты характера человека» в концептосфере «Mensch - человек» в немецком и русском языках, в сопоставительном исследовании семантики немецких и русских СР с близкими семантическими инвариантами и лексической, словообразовательной семантики их членов, немецких и русских синонимов, в выявлении закономерностей речевого функционирования немецких и русских синонимов, наименований лица.
Конкретные цели исследования предопределили постановку следующих задач:
- исследовать семантику немецких и русских синонимиче
ских/идеографических рядов с тождественными или близкими семантиче
скими инвариантами в сопоставительном аспекте и провести их системное
описание в сферах «Качественная характеристика человека» и «Черты харак
тера человека» в концептосфере «Mensch - человек»;
определить возможное структурирование семантического пространства указанных двух сфер в концептосфере «Mensch - человек» в немецком и русском языках путем сопоставления близких по семантическому инварианту семантических фрагментов, формами выражения которых являются одноименные немецкие и русские СР;
провести контрастивный анализ семантики немецких и русских синонимов, наименований лица, постоянных и потенциальных членов СР/ИР, их словообразовательных моделей, моделей семантической деривации;
выявить закономерности речевого функционирования немецких синонимов, наименований лица, на материале компьютерной программы «Text-korpora», сравнить частотность их речевой реализации, систематизировать семантические дистрибутивные модели немецких синонимов, выявить обусловленность этих моделей типом семантики немецких синонимов;
установить сходные закономерности и различные тенденции в речевой реализации немецких и русских синонимов, определить общие и специфические семантические дистрибутивные модели немецких и русских синонимов, наименований лица;
построить и описать модель синонимических отношений в области антропоцентрической лексики в немецком и русском языках с учетом семантического, языкового и энциклопедического, внеязыкового знания;
- систематизировать современные воззрения на явление антропоцен
тризма в языке, на феномен значения, преломляемый сквозь призму языковой
картины мира, трактуемый в свете идей теории референции и когнитивной
лингвистики.
Материалом для анализа послужили одноязычные немецкие и русские словари, двуязычные немецко-русские и русско-немецкие словари (53 словаря), включая понятийные, синонимические, антонимические, энциклопедические словари, а также художественные и публицистические произведения, материалы периодической печати на немецком и русском языках. В ряде
случаев мы сочли возможным привлечение в качестве сравнения текстов переводов с иностранных языков на русский и с русского языка на немецкий язык, учитывая универсальный характер явления синонимии. Результаты сопоставительного исследования концептосферы «Mensch - человек» нашли полное отражение в «Немецко-русском синонимическом словаре» (Deutsch-russisches Synonymworterbuch 2000), содержащем 134 немецких и 134 параллельных русских СР, включающих 5239 немецких и русских синонимических единиц. В диссертации представлены две сферы «Качественная характеристика человека» и «Черты характера человека», включающие 76 СР с общим количеством членов 1896 синонимических единиц.
Указанные две сферы избраны в качестве объекта контрастивного анализа ввиду их особой выразительности. В этих сферах изобилуют экспрессивно окрашенные и нормативно сниженные сложные, производные (суффиксальные), сложно-производные существительные, наименования лица, в немецком языке и экспрессивно-, нормативно-стилистически маркированные производные (суффиксальные), корневые слова в русском языке. Среди стилистически маркированных наименований лица в немецком, как и в русском языке наблюдается значительное количество пейоративно окрашенных наименований лица и лишь небольшое количество номинаций с положительной коннотацией (Braun 1997, Чернухина 1984). Критическая аргументация, как и шутливые номинации являются в большей степени функцией ситуативного текста, чем словаря (Braun 1997: 26). Среди 1896 единиц, относящихся к двум вышеуказанным сферам, лишь 63 единицы обладают положительной экспрессивной (scherzh., шутл.) и эмоциональной (умен.-ласк.) окраской.
Выборочный анализ немецких синонимов, наименований лица, производился на основе компьютерной программы «Textkorpora», включающей около 1736 миллионов текстовых примеров разных жанров устной и письменной речи, что составляет 4340000 книжных страниц. Ввиду значительного массива текстовых примеров программы «Textkorpora», учитывая высокую частот-
ность речевого употребления немецких синонимов (например, Biedermann -1177 случаев употребления, Hase - 1874, Filz - 1144, Radfahrer - 5608, Fuchs -10023 aus 12574 Treffern ausgewahlt), нами был выбран для исследования фрагмент этой программы, включающий 9 наиболее употребительных CP (СР Angeber, CP Schmeichler, CP Kriecher, CP Geizhals, CP Heuchler, CP Lugner, СР Feigling, СР Duckmauser, СР Schlappschwanz). Общее количество текстовых примеров, демонстрирующих случаи употребления членов указанных 9 СР, составило около 14200 текстов. Семантические дистрибутивные модели немецких и русских синонимов анализировались на материале произведений художественной литературы (42 произведения) (на языке оригинала и перевода), периодических изданий на немецком и русском языках.
Методика проведения настоящего исследования включала несколько этапов:
Проведение теоретико-лингвистического анализа проблем референци-онного и когнитивного аспектов значения, дистинктивной синонимии.
Сопоставительный анализ немецких и русских синонимических словарей с целью выявить структурирование одноименных семантических фрагментов в концептосфере «Mensch - человек».
Проведение сравнительного анализа словарных дефиниций немецких и русских синонимов в одноязычных немецких и русских словарях, их переводческих соответствий в двуязычных словарях.
Установление методом дефиниционного и компонентного анализа семантических инвариантов одноименных немецких и русских идеографических рядов, отбор путем фронтального анализа немецких и русских одноязычных словарей потенциальных членов немецких и русских ИР, близких по семантике семантическому инварианту соответствующего ИР.
Сопоставительный анализ синонимических рядов трех словарей синонимов Х.Гернера и Г.Кемпке 1974, 1984, 1999 гг. издания и частотности ре-
чевой реализации немецких синонимов в соответствии с данными программы «Textkorpora».
Сравнительный анализ данных программы «Textkorpora» и результатов опроса информантов, носителей немецкого языка, о частотности употребления немецких синонимов и речевых модификациях их семантики.
Проведение анализа текстовых примеров программы «Textkorpora» с целью выявления семантических дистрибутивных моделей немецких синонимов и их последующей классификации.
Проведение анализа речевого окружения немецких и русских синонимов на материале произведений художественной литературы (на языке оригинала и перевода), периодических изданий на немецком и русском языках, сравнение семантических дистрибутивных моделей немецких и русских синонимов.
Оценка полученных данных.
Методы исследования. В качестве основного метода контрастивного исследования избран сопоставительно-описательный метод синхронного анализа лингвистических единиц. Применяемый в данном исследовании когнитивный подход позволяет соотнести языковые категории и формы их выражения посредством концептов и концептуальных структур с лежащими в их основе внеязыковыми феноменами. В итоге референционный аспект языковых знаков, долгое время остававшийся на периферии исследований структурной семантики, получает особое освещение в данной работе. В диссертации использованы такие исследовательские процедуры, как гипотетико-дедуктивный метод, индуктивный метод, метод ономасиологического в сочетании с семасиологическим анализом, метод дефиниционного, компонентного, трансформационного, дистрибутивного анализа, стилистического, контекстуального анализа, функционально-семантический анализ текста, метод сплошной выборки конституентов и метод наблюдения. Широкое применение в работе нашел лингвистический метод концептуального анализа, подтверждающий метод интроспекции (самонаблюдения) исследователя, что предполагает углублен-
ное изучение как собственных впечатлений исследователя, так и ощущений говорящего субъекта с его внутренним миром. В работе воплощен общенаучный метод конструирования идеальных объектов, при помощи которого удалось представить относительно автономные семантические фрагменты с антропоцентрической направленностью, воплощающие концептосферу «Mensch - человек» в немецком и русском языках. Применение функционально-семантического текстового анализа при исследовании компьютерной программы «Textkorpora» способствует выявлению адекватного соответствия вербального выражения единиц текста элементам смысловой структуры содержания в когнитивном процессе освоения мира и в процессе функционирования языка. Стилистический анализ текстовых компонентов применен с целью выяснения их иллокутивной функции, эффекта воздействия на слушающего. Приемы лингвистического наблюдения применялись при отборе узуальных лексических единиц антропоцентрической направленности и их речевых эквивалентов, приемы контекстуального анализа позволили установить закономерности речевого функционирования немецких и русских синонимов, приемы классификации и систематики помогают при выявлении структуры и объема одноименных СР/ИР в немецком и русском языках и обнаружении общих и специфических моделей речевого окружения немецких и русских синонимов.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что:
разработка комплексного подхода (синтеза антропонимичного, когнитивного, системно-структурного подходов) к исследованию феномена значения, обоснование экстралингвистической ориентированности лексической семантики как условия ее когнитивного исследования, разработка принципов семантического членения концептосферы «Mensch - человек» в двух языках вносят вклад в развитие теории семантики, когнитивной и контрастивной лингвистики;
обоснование понятий радиальной структуры многозначного слова, диффузной, интегральной семантики переводческих соответствий, принципа
объединения структурного и холистического (целостного) представления значения в свете идей теории референции и когнитивной лингвистики, определение статуса энциклопедических признаков в семантической структуре слова, понятия идеографического ряда как межъязыкового феномена содействуют развитию теории значения слова, сопоставительного исследования в области лексикологии, словообразования, стилистики;
результаты сравнительного исследования немецких и русских синонимических словарей способствуют обобщению опыта лексикографического отражения синонимии и совершенствованию концепции дистинктивных синонимических словарей;
выявление особенностей речевого функционирования немецких синонимов в сравнении с русскими синонимами позволяет уточнить ряд положений коммуникативной лингвистики, теории речевой деятельности, антро-понимической лингвистики;
полученные значимые выводы о несоответствии частотности употребления немецких синонимов в языковой реальности (на материале компьютерной программы «Textkorpora») лексикографической практике отражения синонимии в словарях способствует дальнейшему развитию практической лексикографии;
контрастивный анализ семантики немецких и русских синонимов, наименований лица, членов ИР с тождественными или близкими семантическими инвариантами в двух языках, с позиций когнитивной лингвистики является определенным вкладом в развитие теории о двух видах знания: семантического, языкового знания и энциклопедического, внеязыкового знания. К знанию о языке относится семантика существительных, наименований лица, зафиксированное в словарях лексическое значение синонимов. Энциклопедическое знание, знание о мире составляют эмпирические факты, знание о референтах в мире, «наивное» знание, лежащее в основе понятия ИР как
межъязыкового феномена при широкой трактовке синонимии в сопоставительных исследованиях.
Значимость данной работы заключается в том, что она представляет собой одну из первых попыток когнитивно-функционального подхода к сопоставительному анализу семантики концептосферы «Mensch - человек».
В современных семантических исследованиях немецких лингвистов различают два направления в зависимости от того, считают ли авторы возможным разграничение языкового (семантического, лексического) и внеязы-кового (энциклопедического, ситуативного, контекстуального знания, знания о мире) (Wunderlich 1991, Munske 1993, Romer 1997, Fraas 1997, Fuchs 1997, Gansel 1997, Schwarz 2002) или разграничение языкового знания и знания о мире признается невозможным (Lutzeier 1985а, Busse 1997). Ввиду ориентированности данного диссертационного исследования на обоснование гипотезы о различном членении семантического пространства в антропоцентрической области в двух неблизкородственных (немецком и русском) языках и ее подтверждение в ходе экспериментального анализа объемного материала лексикографических источников, теоретическое осмысление проблемы разграничения терминов знания и значения не входило в цели данной работы. При проведении экспериментального анализа мы руководствовались общепринятым в лингвистике положением об отнесенности лексических значений слов, получивших отражение в лексикографических источниках (словарях), к знанию о системе конкретного языка. Стремление сопоставить две (синонимические) языковые системы, а тем самым и семантическое знание о них, поставило нас перед необходимостью опираться на энциклопедическое, эмпирическое знание, знание о референтах в мире, так называемое «наивное» знание, присущее любому носителю языка, уточненное опытом лингвистической работы.
В связи с большим объемом диссертации, значительным количеством проанализированного лексикографического материала и объемным корпусом
текстовых примеров (компьютерная программа «Textkorpora», материалы периодической печати, художественные произведения в оригинале и переводах), комплексным подходом к анализу семантики в контрастивном аспекте и обращением к понятийному аппарату разных лингвистических направлений, мы не ставим перед собой задачу детального рассмотрения научных понятий, например, понятия «концепта», ограничиваясь лишь их общими определениями в соответствующих разделах диссертации, придерживаясь их общепринятых в лингвистической литературе определений. Термин «фрагмент» не означает фрагментарности, неполноты исследования и употребляется в значении, синонимичном значению «область, участок», в силу отсутствия соответствующего компактного русского термина. Термин «антропоним» применяется в работе в расширительном значении «обозначение лица» (Personenbezeichnung) из-за отсутствия компактного русского термина. Нашей задачей является целенаправленное изучение и осуществление комплексного структурного и холистического (целостного) подхода к анализу значения, в связи с чем значение предстает как структурированная сущность и целостная величина, объединяющая языковое, семантическое и внеязыковое, энциклопедическое знание. Остальные свойства описываемого феномена (проблема соотношения знания и значения) в диссертации подробно не обсуждаются и остаются за рамками данного исследования.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее теоретических положений и результатов экспериментального семантического анализа контрастивнои синонимии в вузовском преподавании в курсах словообразования, лексикологии, интерпретации текста, стилистики немецкого и русского языков, контрастивнои лингвистики, теории и практики перевода, при чтении курсов специализации по проблемам когнитивной лингвистики, современной лексикографии, при разработке тематики курсовых и дипломных проектов. Основные результаты исследования могут быть использованы в теоретической и прикладной лексикографии при составлении дис-тинктивных словарей синонимов, культурологических описаниях.
«Немецко-русский синонимический словарь» (Deutsch-russisches Syno-nymworterbuch 2000) внедрен в учебный процесс в вузах и школах с расширенным преподаванием немецкого языка г.Казани, на филологическом факультете КГУ, в институте повышения квалификации и переподготовки работников образования г.Казани, на кафедре немецкой филологии НГЛУ по направлению подготовки «Лингвистика и межкультурная коммуникация», на факультете немецкого языка НГЛУ им. Н.А.Добролюбова г.Нижний Новгород. Практические результаты анализа компьютерной программы «Textkorpo-га» могут быть использованы в обучении иностранному языку в вузах и школах с целью повышения степени аутентичности предъявляемого материала, создания достоверного культурологического фона при сообщении обучаемым актуальных лингвострановедческих знаний. Теоретические положения монографического исследования «Семантика языковой единицы» (2004), основные выводы по систематизации современных когнитивных семантических теорий зарубежных и отечественных лингвистов, выводы и результаты контрастивно-го изучения синонимии с позиций когнитивной лингвистики, воплощенные в монографии «Синонимия с позиций когнитивистики» (2004), могут быть рекомендованы к внедрению в вузе в учебный процесс (в курсы лекций, семинарских занятий, переводческой практики, занятия по практике языка и переводу), в самостоятельную исследовательскую работу студентов при подготовке докладов, научных статей, при написании курсовых и дипломных работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В диссертации разработан новый комплексный подход (синтез ан-тропонимичного, когнитивного, системно-структурного подходов) к анализу семантики синонимических рядов в концептосфере «Mensch - человек», позволяющий установить закономерности семантического структурирования области антропоцентрической лексики в двух неблизкородственных (немецком и русском) языках.
Сферы «Качественная характеристика человека» и «Черты характера человека» в концептосфере «Mensch - человек» характеризуются чередованием областей «сгущения» и «разряжения» информации, отсутствием отношений иерархии, нетождественным членением на отдельные семантические фрагменты в немецком и русском языках. Дифференциация языковых картин мира наиболее заметна на нижних уровнях иерархии. Следует предположить, что указанные сферы, охватывающие значительный массив стилистически маркированной лексики, наиболее очевидно обнаруживают различное структурирование концептосферы «Mensch - человек» в сопоставляемых языках.
Различное семантическое членение указанных двух сфер в немецком и русском языках дают основание для предположения о «разнообъемности» сопоставляемых немецких и русских фрагментов с близкими семантическими инвариантами. Подобные фрагменты включают разное количество немецких или соответственно русских СР с различной структурой и неодинаковым объемом. Наличие нескольких СР с семантически близкими инвариантами характеризует семантическое пространство фрагмента как «сгущение» информации. Отсутствие СР свидетельствует о «разряженном» пространстве фрагмента (наличии «лакун»).
Одноименные семантические фрагменты в двух языках могут совпадать по центральной части и отличаться периферийными областями. Правомерно предположение о наличии «промежуточного» слоя лексики, составляющего периферийные области соседних семантических фрагментов, устраняющего границу между фрагментами в каждом из языков. Представляется вероятным, что благодаря наличию «промежуточного» слоя лексики становится возможным сопоставление «сдвинутых» относительно друг друга немецких и русских фрагментов с относительно близкими семантическими инвариантами.
Для адекватного моделирования сфер «Качественная характеристика человека» и «Черты характера человека», принимая во внимание различие концепций синонимического ряда в немецкой и русской лексикографии, целесообразна разработка понятия идеографического ряда как межъязыкового
феномена при сопоставительных исследованиях. ИР, в основе которого лежит широкая концепция синонимии, нивелирует до некоторой степени различия в семантике сопоставляемых единиц, обусловленные специфически национальными энциклопедическими признаками.
6. Для исчерпывающего описания отношений контрастивной синонимии
в концептосфере «Mensch - человек» с учетом различных концепций значения,
представленных в одно-, двуязычных словарях и словарях синонимов, целесо
образно обоснование нескольких типов значений синонимов:
значения как структурированной сущности и целостности семантического и энциклопедического знания;
понятия диффузной интегральной семантики переводческих соответствий;
понятия радиальной структуры полисемантического слова, способного по каждому из значений образовать синонимический ряд.
Систематизация дистрибутивных семантических моделей немецких синонимов на материале компьютерной программы «Textkorpora» будет способствовать установлению закономерностей речевого функционирования немецких синонимов: выявлению обусловленности реализации дистрибутивных семантических моделей типом семантики синонимов, установлению видов референтной отнесенности синонимических единиц, определению способов мотивации актуализированного значения синонимов в тексте.
Правомерно предположение о наличии в основном сходных структурных типов дистрибутивных семантических моделей у немецких и русских синонимов. Но набор моделей и частотность их реализации у разных синонимов различны.
9. Изучение внутриязыковой синонимии основывается на системно-
структурном подходе, к исследованию межъязыковой синонимии применим
когнитивно-функциональный подход.
Достоверность обеспечивается использованием комплексной методики исследования, репрезентативностью источников информации (53 словаря, около 12400 текстовых примеров компьютерной программы «Textkorpora», более 480 проанализированных теоретических трудов).
Апробация работы. По теме диссертации имеется 62 публикации общим объемом 73,8 п. л. Основные положения и результаты исследования прошли апробацию на кафедре прикладной и экспериментальной лингвистики Московского государственного лингвистического университета, обсуждались с немецкими лингвистами в ходе исследовательской работы в институте германистики университета Эрланген-Нюрнберг (Бавария, Германия) и компьютерном центре этого университета (ноябрь - декабрь 2000 г. - стипендия ДА-АД, июнь - август 2002 г.), в университете г.Гиссен (Гессен, Германия) (декабрь 1991 г., июль - август 1996 г.).
Основные положения концепции «Немецко-русского синонимического словаря» (Deutsch-russisches Synonymworterbuch 2000), результаты экспериментального анализа были изложены в докладах на заседании заведующих кафедрами иностранных языков вузов г.Казани, на кафедре романо-герман-ской филологии и филологическом факультете Казанского государственного университета, в институте повышения квалификации и переподготовки работников образования г.Казани, на методических совещаниях преподавателей немецкого языка школ г.Казани (гимназий № 94, № 3, № 36).
Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в докладах и сообщениях на Международных, Всероссийских, Республиканских научных конференциях, на ежегодных итоговых научных конференциях в Казанском государственном университете, на межвузовских конференциях и семинарах:
- международные: Международная научная конференция «Бодуэн де Куртене: теоретическое наследие и современность» (Казань, 1995); Международная научная конференция, посвященная 200-летию университета «Язы-
ковая семантика и образ мира» (Казань, 1997); Международная научная конференция «Язык. Система. Личность» (Екатеринбург, 1998); 1-я Международная школа-семинар по когнитивной лингвистике «Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития» (Тамбов, 1998); 11-я Международная конференция «Филология и культура» (Тамбов, 1999); 2-я Международная научная конференция «Язык. Культура. Деятельность: Восток - Запад» (Набережные Челны, 1999); Международная научная конференция «Боду-эновские чтения: Бодуэн де Куртене и современная лингвистика» (Казань, 2001); Международная конференция IV Степановские чтения «Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики»: На материале романо-германских и восточных языков (Москва, 2003); Международная конференция «Когнитивное моделирование в лингвистике» (Varna, 2003);
всероссийские: семинар «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 1997); Первая выездная академическая школа для молодых лингвистов-преподавателей вузов РФ «Язык и этнос» (Казань, 2001); Всероссийская научно-практическая конференция «Сопоставительная филология и поли-лингвизм» (Казань, 2002);
республиканские: научная конференция молодых ученых Горьковской области, посвященная 110-ой годовщине со дня рождения В.И.Ленина (Горький, 1981); республиканская научно-практическая конференция «Развитие интеллектуальных и творческих способностей учащихся средствами технологии коммуникативно-развивающего обучения» (Казань - Тетюши, 1998); республиканская научно-практическая конференция «Современная языковая ситуация и психолого-педагогические проблемы развития двуязычия в Республике Татарстан» (Казань, 1999); республиканская научно-практическая конференция «Язык и методика его преподавания» (Казань, 1999); республиканская научно-практическая конференция «Язык и методика его преподавания» (Казань, 2000); республиканская научно-практическая конференция «Современные педагогические технологии: Опыт и перспективы использования» (Казань, 2000); третья республиканская научно-практическая конференция «Язык и методика его преподавания» (Казань,
2001); четвертая республиканская научно-практическая конференция «Язык и методика его преподавания» (Казань, 2002);
межвузовские: межвузовская научная конференция «Межкультурная коммуникация и перевод» (Москва, 2005);
внутривузовские: итоговая научная конференция КГУ за 1988 г. «Общественные и гуманитарные науки» (Казань, 1990); научная конференция «Актуальные проблемы истории русского языка» (Казань, 1997); итоговая научная конференция «Закономерности развития и функционирования национальных языков и литератур» (Казань, 2001); итоговая научная конференция «Русская и сопоставительная филология: концептуально-семантический и системно-функциональный аспекты» (Казань, 2002).
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и трех приложений. Библиографический список включает 479 наименований, в том числе 176 на иностранном языке.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, выдвигается научная гипотеза, раскрываются актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, определяются объем, предмет, цель, задачи, указывается материал исследования, излагается методика анализа, формулируются основные положения, выносимые на защиту, приводятся сведения по апробации работы, описываются объем и структура исследования.
Первая глава имеет теоретико-аналитический характер и посвящена обоснованию экстралингвистической ориентированности феномена значения как условия контрастивного изучения семантики в неблизкородственных языках. Исследуется принцип антропоцентризма в языке, анализируется соотношение концептуальной и языковой картин мира, влияющих на различное восприятие и членение мира языковым сознанием говорящих, принадлежащих различным языковым коллективам, раскрывается сущность значения, рассматриваемого с позиции теории ономасиологии (референционный аспект значения) и когнитивной лингвистики.
Во второй главе представлены результаты сопоставительного анализа семантики синонимических/идеографических рядов и лексической, словообразовательной семантики их членов, немецких и русских синонимов, в семантических сферах «Качественная характеристика человека» и «Черты характера человека» в концептосфере «Mensch - человек», разработана методика контрастивного семантического анализа синонимии в этой концептосфере, обоснованы системно-структурный и концептуальный подходы к анализу семантики синонимических рядов, понятия контрастивной синонимии, радиальной структуры полисемантического слова, статус идеографического ряда как межъязыкового феномена и синонимического ряда, применимого при внутри-лингвистическом исследовании, статус энциклопедических признаков в семантической структуре слова, осуществлен сопоставительный анализ немецких и русских синонимических словарей.
В третьей главе дана характеристика компьютерной программы «Text-korpora», представлены результаты анализа произведений художественной литературы (на языке оригинала и перевода), публицистики, материалов прессы на немецком и русском языках. Обоснован тезис о несоответствии частотности речевой реализации немецких синонимов (в соответствии с данными компьютерной программы «Textkorpora») лексикографической практике отражения синонимии в словарях, выявлены семантические дистрибутивные модели немецких и русских синонимов, наименований лица, приведены результаты сравнительного анализа этих моделей, установлена обусловленность реализации моделей речевого окружения немецких синонимов типом их семантики, выявлены способы мотивации значений узуальных синонимов и синонимичных окказиональных образований в тексте.
В заключении изложены полученные в ходе исследования конкретные результаты и теоретические выводы.
В трех приложениях представлены результаты анализа немецких и русских СР/ИР и семантических дистрибутивных моделей немецких синонимов, наименований лица, не вошедших во вторую и третью главы диссертации.
Антропоцентризм в языке
Цель данной главы заключается в подтверждении принципа антропоцентризма в языке, в обосновании различного восприятия и членения мира языковым сознанием говорящих, принадлежащих различным языковым коллективам, в объяснении сущности значения с позиций теории ономасиологии и когнитивной лингвистики.
Лингвистическая наука, изучавшая семантику языковых единиц как внутриязыковых значимостей с позиций структурализма, сконцентрировала в настоящее время свои усилия на исследовании внешнеязыковой ориентированности семантики на реальный мир и воспринимающий этот мир субъект. Антропоцентрическое направление исследования позволяет сравнить способы отражения единых универсальных категорий с помощью специфических номинативных средств в различных языках и выявить специфику ре-чемыслительных процессов носителей этих языков. Идея антропоцентризма пронизывает многие работы современных отечественных и зарубежных лингвистов (Бенвенист 1974а, Будагов 1976, Бондарко 1990а, 1991, 1992а, 19926, Апресян 1986, 1995а, 19956, Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. 1993, Лихачев 1993, Потапова 2003а, 20036, Потапов, Потапова 2004, Караулов 1976, 1987, 1989, Кубрякова 1986, 1991а, Добровольский, Караулов 1993, Падучева 1991, 1993, 1997, Колшанский 1975, 1990, Телия 1986, Залевская 1990, Роль человеческого фактора в языке 1988, Человеческий фактор в языке 1991, Язык -Система. Язык - текст. Язык - Способность 1995, Язык. Человек. Время 1992, Арнольд 1991, Алпатов 1993, Арсентьева 1993, Тарасова 1993, Тураева 1994, Скляревская 1995, Сиротинина 1996, Черненко 1996, Убийко 199S, Никитина 1995, Бессарабова 1998, Кирилина 2000, Шамне 2000, Магомедов 2000, Бабушкин 2001, Сорокина 2003, Нефедова 2003, Lyons 1983, Debus 1988, Ла-кофф, Джонсон 1987, 2004, Braun 1990, 1997).
В последние десятилетия в лингвистике свершился переворот от изучения внутренней системы языка при структуралистском подходе к рассмотрению взаимодействия человека и языка, к лингвистике на антропологических началах. Развитие идеи антропоцентризма в лингвистике изначально связано с именем В.Гумбольдта, подчеркивающего значение естественного языка в духовной жизни человека: «Язык является одним из тех явлений, которые стимулируют общечеловеческую духовную силу к постоянной деятельности» (Гумбольдт 1964: 87). В представлении В.Гумбольдта язык - это "мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека" (Гумбольдт 1984: 4). Лингвистическая теория В.Гумбольдта характеризуется антропологическим подходом и деятельностнои трактовкой языка (Постовалова 1982: 67). По мысли М.Бирвиша, языковая теория В.Гумбольдта представляет первую попытку теоретического осмысления отношения между языком и мышлением, а также между языком и обществом (Motsch 1974а: 29). Иное понимание тезиса В.Гумбольдта «язык как деятельность» представлено в концепции Ю.С.Степанова (Степанов 1995а: 28-29).
Главная заслуга в обосновании сущности субъективного в языке принадлежит Э.Бенвенисту, рассматривающему глубинную связь человека с языком, благодаря которому человек конституируется как субъект. В основание субъективности заложена категория лица. Указывающие на себя поочередно как я (ты) говорящие партнеры реализуют основное условие существования языка - полярность лиц и воспринимают себя как субъектов речи (Бенвенист 1974г: 293-294). Термины ты и я находятся в отношении взаимодополнительности и взаимообратимости и немыслимы один без другого. Параллели этим отношениям вне языка не существует. "Положение человека в языке неповторимо", "...язык, таким образом, необходимо принадлежит самому определению человека" (Бенвенист 1974г: 293). Именно поэтому Э.Бенвенист отрицает орудийную функцию языка, так как орудия изготавливаются человеком, а язык составляет суть природы человека. Напротив, авторы издания "Kleine Enzyklopadie. Die deutsche Sprache" утверждают, что "язык не только общественно обусловлен, но и служит обществу, является орудием человека". Этот характер орудия языка признается большинством современных лингвистов (Kleine Enzyklopadie 1969: 25; см. также Крушельницкая 1970: 372; Гак 1976:75).
Своеобразие точки зрения Э.Бенвениста на субъективность в языке заключается в том, что он отрицает двойственность общеизвестных антиномий я и другой, индивид и общество: "Именно в реальности диалектического единства, объединяющего оба термина и определяющего их во взаимном отношении и кроется языковое основание субъективности" (Бенвенист 1974г: 294). Воззрение Э.Бенвениста на субъективность в языке как на органичное единство двух взаи-мообусловливающих начал привлекательно, на наш взгляд, для лингвистов и в том отношении, что позволяет анализировать язык, одновременно испытывающий воздействие со стороны общества, исторически имеющего длительную историю развития, и сиюминутное влияние отдельных индивидов, обогащающих язык нововведениями, которые с течением времени могут быть приняты или отклонены обществом. Идея субъективности в языке нашла подтверждение в концепции Ш.Балли, различавшего объективное содержание (диктум) и выражение позиции субъекта относительно сообщаемого содержания (модус), подчеркивающего активное участие мыслящего субъекта в формировании, представлении содержания (Балли 1955: 43-48). По мнению Ш.Балли, содержание предложения, мысль, выражаемую в нем, "нельзя свести к простому представлению, исключающему всякое активное участие со стороны мыслящего субъекта" (Балли 1955: 44).
Значение с позиций теории ономасиологии
Ономасиологические процессы как сложное многогранное явление представляют собой взаимодействие процессов различной природы: мыслительной деятельности человека в процессе отражения явлений реального мира, речемыслительной деятельности индивида при именовании явлений реального мира, процессов референтной отнесенности номинаций к предметам и явлениям реальной действительности и процессов взаимного влияния языка и реальной действительности в актах формирования концептуальной и языковой картин мира. Номинация и ономасиология трактуются подчас как синонимы. На наш взгляд, различие между номинацией и ономасиологией можно было бы определить следующим образом: ономасиология изучает, что обозначается, номинация - как обозначается. Таким образом, за ономасиологией остается план референции языковых знаков, т.е. соотнесение языковых знаков с экстралингвистической реальностью, отражение внелингвистических сущностей в сознании субъекта, корреляция понятия как единицы сознания с внутрилингвистической сущностью - значением. Номинация же охватывает языковую технику номинации, типы и классификации номинативных единиц.
Пристальное внимание отечественных и зарубежных лингвистов к ономасиологическим процессам объясняется расширением спектра проблем, составляющих предмет исследования современной когнитологии и семантических теорий. Углубленному анализу в работах последнего десятилетия подвергнуты проблемы взаимодействия концептуальной и языковой картин мира, формирующихся в сознании человека как результат его отражательной деятельности в познавательно-номинативном процессе, и проблемы соотношения внутрисистемных значимостей лингвистических значений с экстралингвистической реальностью в плане референции. Представляется возможным рассматривать ономасиологические процессы в трех аспектах: гносеологическом, когнитивном - с позиции познающего субъекта - и лингвисти ческом. Гносеологический аспект рассмотрения ономасиологических процессов означает изучение взаимоотношения окружающей действительности, мышления и языка. Анализируются процессы дематериализации реального мира в результате его отражения человеческим сознанием, создания языковой системы знаков, соотношения слова и обозначаемого им понятия, понятия и значения слова. Когнитивный аспект рассмотрения ономасиологических процессов выявляет существенную роль познающего субъекта в отображении реального мира в языке и создании языковой знаковой системы, посредством которой осуществляется коммуникация в социуме. Рассматриваются особенности человеческого восприятия и мышления, взаимовлияние языка, человека и общества, коммуникативные цели, прагматические установки. Лингвистический подход включает анализ языковой техники номинации, установление типов языковых знаков, видов номинативных процессов, классификацию номинативных языковых единиц. Гносеологический аспект составляет основу когнитивного подхода к ономасиологическим процессам со стороны субъекта и взаимосвязанного с последним лингвистического аспекта рассмотрения техники номинации.
Гносеологический аспект отличается особой сложностью ввиду комплексности проблемы соотношения окружающей действительности, мышления и языка, противоречивости природы этих сложных феноменов, необходимости философского обоснования взаимоотношения объективного, материального мира и субъективного, идеального сознания, находящего материальное воплощение в языковых звуковых формах. Эта комплексная проблема нашла всестороннее освещение в работах немецких лингвистов Д.Фивегера, В.Лоренца, Г.Вотяка, подчеркивающих первичность материального окружающего мира и вторичность отражающего этот мир сознания. Возникшие в сознании в процессе активного воздействия человека на объект комплексы признаков, присущих объекту, не являются лишь накоплением характеристик объекта в результате отражательной деятельности, состоянием, аналогичным объекту, они составляют активный компонент в процессе познания.
Комплекс признаков понятия, составляющих краткое описание реального предмета, ускоряет познание, усиливает его эффективность в случае иерархической организации признаков объекта, чья иерархическая структура выявляет последовательность операций по идентификации объекта. Специфические условия жизни общества, его идеология, нормы поведения, закрепляемые обществом, приводят к образованию у членов различных социальных групп дифференцированных, иерархически организованных «систем субъективного отношения» (Einstellungssysteme), а также способствуют формированию качеств личности, выражающихся как «внутренние системы ориентации действий» в способах поведения индивида (Probleme der semantischen Analyse 1977: 31-34). Под «системой субъективного отношения» понимаются привычные стратегии поведения, регулирующие восприятие и мышление человека. Указанные «системы субъективного отношения», а также системы знаний наиболее тесно связаны с семантическим компонентом языковой системы и находят отражение в структурах значений элементов лексикона и текста. Связь когнитивной и коммуникативной функции языка является его важной характеристикой. Но эта характеристика остается неполной, если связь когнитивной и коммуникативной деятельности не осознается как - по своей сути и содержанию - фиксированная обществом (Probleme der semantischen Analyse 1977: 34-36). Течениям структурализма было свойственно исключение общественной функции и социальной детерминированности языка. В.Мотч ставит под сомнение правомерность такого подхода к языку, считая язык общественно детерминированной способностью человека. По его мнению, языковая теория В.Гумбольдта представляет собой теоретическое осмысление отношения между языком и мышлением, языком и обществом (Motsch 1974а: 9,29, Motsch 1974b).
Понятие контрастивной синонимии (системный аспект)
Дистинктивная синонимия, задачей которой является семантическая дифференциация синонимов, отличается особой сложностью в области контра-стивных исследований. Исследователь синонимии в контрастивном аспекте (межъязыковая синонимия) сталкивается со сложными проблемами унификации семантических подходов к этому явлению в разных языках и способов представления синонимии в лексикографических изданиях, сопоставления концепций семантической структуры слова, разграничения семантического и концептуального знания, структуры синонимического ряда как семантической группы слов и семантического разграничения синонимического ряда (СР) и лексико-семантической группы (ЛСГ), статуса словосочетаний с назывной функцией, потенциально способных стать членами этой семантической группы. Так как явление контрастивнои синонимии является основополагающим для нашего диссертационного исследования, проанализируем трактовки синонимии отечественных и зарубежных лингвистов, имеющиеся точки зрения на данное явление.
О важности изучения синонимии в языке свидетельствует следующее высказывание: «Семантическое описание должно быть подчинено исчислению синонимии в данном языке» (Засорина, Мороз 1971: 53). По мнению авторов, «семантика как теория синонимии» должна включать и явление полисемии, исследование же семантических процессов в языке предполагает вовлечение в поле исследования «полисемии и синонимии как неотъемлемых свойств языка, обусловливающих его универсальный характер» (Засорина, Мороз 1971: 53).
Несмотря на значительное количество работ, посвященных проблемам синонимии (Лексическая синонимика 1967, Апресян 1969, 1974, 1995, Евгеньева 1970, Турьева 1970, Сухова 1977, Проскурякова 1978, Брагина 1978, 1979, 1981, Гурьева 1981, Снежков 1983, Гореликова, Магомедова 1983, Кузнецова 1984, Московая 1986, Гарская, Маковецкая 1987), отдельные вопросы еще не нашли окончательного решения. К таким проблемам относится, например, исследование и описание синонимических рядов в лексико-семантической системе языка. Значительные трудности в изучении синонимии объясняются следующими причинами:
1 существующим разрывом между теоретическими изысканиями в сфере лексической и стилистической синонимии и лексикографической практикой ее описания. Четкости выделения в теории лексико-семнтических группировок, связанных инклюзивными отношениями (Уфимцева 1972: 436-437, Шмелев 1973: 114, Riesel, Schendels 1975: 52-54, Гулыга, Розен 1977: 59, Мурясов 1980: 115-116, Schippan 1972: 128-129) противостоит неразличение уровней разной степени абстракции при описании СР в словарях (Брагина 1981: 57);
2 наличием противоречивых или разноплановых критериев при определении явления синонимии:, такими критериями являются: а/ близость значений при необязательной тождественности денотатов (Шмелев 1973: 115, Gor-ner, Kempcke 1978 (Synw 78): 5), б/ тождественность денотатов при нетождественности значений (Скребнев 1975: 47, Schmidt 1967: 67), в/ близость значений (системные синонимы), единый денотат (контекстуальные синонимы) (Riesel, Schendels 1975: 56,58, Kleines Worterbuch 1975: 264-265), г/ сходство понятийного ядра при различных семантических, стилистических оттенках значения (Kleine Enzyklopadie 1969: 541, Bd.l; Словарь синонимов русского языка 1970 (Евг): 10, T.I, Gdrner, Kempcke 1978 (Synw 78): 5, Денисов 1980: 98, Калинин 1984: 34, Кохтев, Розенталь 1984: 38), д/ близость или тождественность значения и взаимозаменяемость в контекстах (Матезиус 1967: 470, Снежков 1983: 38), е/ недостаточность критериев «тождественность или близость значения», «взаимозаменяемость», введение дополнительного критерия «позиционной обусловленности значения» (Шмелев 1973: 118-119, ж/ различиє формы (структуры) при тождественности или близости значения (Schippan 1972: 123, Stepanova, Cernyseva 1975: 23, Probleme der semantischen Analyse 1977: 334), з/ общность смысла и сочетаемости (Ивлева 1978: 72). Критерий общности сочетаемости, иначе говоря, контекстуальных партнеров в различных вариациях с иными критериями встречается в работах других авторов (Schippan 1972: 129, Gorner, Kempcke 1978 (Synw 78): 5, Вилюман 1980: 37), и/ гипо-гиперонимия как критерий выявления синонимов в широком смысле (Agricola Chr, Agricola Е (Agr А) 1979: 15), гипо-гиперонимия значений исключает синонимию единиц (Schippan 1972: 127-128, Fleischer, Michel 1977: 82, Probleme der semantischen Analyse 1977: 333,343, Gorner, Kempcke 1978 (Synw 78): 6, Денисов 1980: 103,124);
3 отсутствием метода, позволяющего установить объективные критерии для выявления СР в системе языка (Карпова 1969: 9);
4 отсутствием единообразных требований к составлению словарной статьи. Так, например, в отличие от составителей словаря (Duden 1989) (D 89) авторы словаря (Wahrig 1978) (W 78), (Wahrig 1996) (W 96) отказываются от описания семантической структуры слова и, исходя из формы слова, исследуют его морфологическое, синтаксическое, семантическое окружение (Wahrig 1978: 21, см. также Olsanski 1979: 51). Поэтому в словаре (W 78) часто остается невыявленной полисемия, которая, как известно, позволяет установить синонимию ЛСВ отдельных слов (Sommerfeldt, Schreiber 1974: 22-23). Смешение исторического и синхронного аспектов приводит к «хаотичному представлению семантической структуры» многозначных слов (Чеснович 1975: 104), либо неразличению полисемантических слов и омонимов (Sommerfeldt, Schreiber 1974: .23, Марков 1981);
Компьютерная программа «Textkorpora»
Первый раздел данной главы посвящен исследованию речевого функционирования немецких синонимов на материале компьютерной программы «Textkorpora».
Противоречивость принципов лексикографического описания синонимии в разных языках - факт общеизвестный. Зададимся вопросом, в какой мере лексикографическая практика отражает языковую реальность, «живое» употребление языка. Компьютерная программа «Textkorpora des IDS» фиксирует поразительные результаты своих исследований. В результате анализа корпуса текстов указанной программы мы пришли к выводу о непредсказуемости частотности употребления синонимов.
В первом разделе главы исследована частотность применения синонимов, членов наиболее употребительных синонимических рядов, в компьютерной программе «Textkorpora des IdS als empirische Basis fiir die linguistische Forschung», подготовленной рабочей группой по технологии корпуса текстов (Arbeitsgruppe fur Korpustechnologie) института немецкого языка в Маннхайме, содержащей научные, научно-популярные, публицистические тексты, фрагменты из произведений художественной литературы за период с 1945 по 2002 годы, где собраны около 1736 миллионов слов с текстовыми примерами (са. 1736 Mill. Textworter), что составляет 4340000 книжных страниц. На основе компьютерной программы «Textkorpora» производился анализ немецких синонимов, наименований лица, и их речевых реализаций с целью выявления и последующей классификации семантических дистрибутивных моделей синонимов. Ввиду значительного массива текстовых примеров программы «Textkorpora», учитывая высокую частотность речевого употреб
ления немецких синонимов (например, Biedermann - 1177 случаев употребления, Hase - 1874, Filz - 1144, Radfahrer - 5608, Fuchs - 10023 aus 12574 Treffern ausge-wahlt), нами был выбран для исследования фрагмент этой программы, включающий 9 наиболее употребительных СР (СР Angeber, СР SchmeicMer, СР Kriecher, СР Geizhals, СР Heuchler, СР Lugner, СР Feigling, СР Duckmauser, СР Schlappschwanz). Общее количество текстовых примеров, демонстрирующих случаи употребления членов указанных 9 СР, составило около 14200 текстов. Семантические дистрибутивные модели немецких и русских синонимов анализировались на материале произведений художественной литературы (42 произведения) (на языке оригинала и перевода), периодических изданий на немецком и русском языках.
Компьютерная программа «Textkorpora» позволяет исследовать частотность употребления синонимов, включенных в немецко-русский словарь синонимов (Synw 2000). Анализ проводился на основе материала трех изданий словаря синонимов Х.Гернера и Г.Кемпке (Synw 74, 84, 99). Сравнительный анализ этих словарей выявил относительную стабильность синонимии на протяжении длительного времени, лишь словарь (Synw 99) фиксирует отдельные изменения в структуре и лексическом наполнении некоторых СР. Так, в СР Heuchler словаря (Synw 99) включен синоним Tarfuff, отсутствовавший в более ранних изданиях словаря, но выведены их его состава синонимы Mucker, Duckmauser, Erbschleicher. Словосочетания falscher Fuffziger, falscher Hund превратились из нейтральных в экспрессивно маркированные единицы с пометой abwertend. В СР Feigling вошел, образовав уровень normalsprachlich, синоним Wagenichts, а на нормативно-стилистическом уровне salopp появился австрийский дублет Trauminet (osterr), из состава СР Feigling словаря (Synw 99) исключен синоним Druckeberger. Но согласно программе "Textkorpora" синоним Drtickeberger употреблен в 146 текстах, в то время как включенные в СР Feigling синонимы Wagenichts, Trauminet не зафиксированы ни в одном тексте.
Исключенные из СР Heuchler словаря (Synw 99) лексемы Mucker, Duckmauser, Erbschleicher имеют согласно программе «Textkorpora» частотность употребления соответственно 16, 29, 50, а включенный в этот СР новый синоним Tartuff встречается лишь в 13 текстах, в половине из которых речь идет о названии фильма «Tartuff» Ф.В.Мурнау (1926 г.). Синонимы Geizkragen и Pfennigfuch-ser, принадлежащие СР Geizhals, переместились с уровня normalsprachlich на уровень umgangssprachlich словаря (Synw 99), в состав СР Geizhals введены синонимы Sparfanatiker и Rappenspalter, но исключен синоним Nimmersatt Однако исключенный из СР Geizhals синоним Nimmersatt зафиксирован в программе «Техorpora» в 70 текстах, в том числе и в текстах 1996-1998гг., в то время как введенные в СР Geizhals словаря (Synw 99) единицы Sparfanatiker, Rappenspalter отмечены соответственно лишь в 2-х и 17 текстах.
СР Angeber, имеющий 28 членов в словарях (Synw 74, 84), не претерпел существенных изменений в словаре (Synw 99). В последнем издании словаря (Synw 99) отсутствуют лишь 3 синонима Eisenfresser, Eisenbei(3er, Gropfresse, отмеченные в двух более ранних изданиях (Synw 74, 84), и имеется слово Pranzer (landsch), не зафиксированное в двух предыдущих изданиях. Анализ программы «Textkorpora» показал, что частотность употребления исключенных из нового издания словаря (Synw 99) слова Eisenfresser равняется 8, лексемы Eisenbei(3er - 11 случаям употребления, в то время как новый синоним Pranzer (landsch), включенный в словарь (Synw 99) и отсутствующий в двух первых изданиях словаря, не отмечен в программе «Textkorpora» ни разу. 6 синонимов, членов СР Angeber, имеющихся как в новом издании словаря (Synw 99), так и в более раннем издании (Synw 74), не встретились в программе «Textkorpora» ни разу (Wortheld, Vornehmtuer, Gaskogner, Bildungsprotz, Maulheld, Revolverschnauze). Результаты анализа компьютерной программы «Textkorpora» неопровержимо доказывают расхождение между лексикографической теорией, отражением которой являются словари синонимов, и реальным употреблением синонимов на практике, в языковой реальности.