Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Фрейм «принятие решения» в современном английском языке 14
1.1.0 понятии фрейма 14
1.2. Психолого-философские аспекты принятия решения 22
1.3. Выделение лексических единиц, репрезентирующих фрейм «принятие решения» 27
1.4. Структура фрейма «принятие решения» 30
1.4.1. Обязательные компоненты фрейма «принятие решения» 31
1.4.1.1. Субъект 31
1.4.1.2. Процесс принятия решения 32
1.4.1.3. Объект ментальный 34
1.4.1.3.1. Проблема 34
1.4.1.3.2. Альтернатив а 35
1.4.1.3.3. Оценка 36
1.4.1.3.4. Мнение 37
1.4.1.3.5. Выбор 38
1.4.2. Факультативные компоненты фрейма «принятие решения» 39
1.4.2.1. Способ принятия решения 39
1.4.2.2. Внешние проявления 40
1.5. Метафорическое представление фрейма «принятие решения» 41
Выводы по первой главе 48
Глава II. Семантико-синтаксическии анализ ядерных единиц, активизирующих фрейм «принятие решения» 50
2.1. Семантический анализ ядерных единиц фрейма «принятие решения»... 50
2.1.1. Decide / decision 52
2.1.2. Be determined i determination 59
2.1.3. Resolve i resolution 63
2.2. Иерархия конструкций с ядерными предикатами принятия решения .66
2.2.1. Способы выражения субъекта 67
2.2.2. Способы выражения объекта 69
2.2.2.1. Конструкция с инфинитивом как базисная конструкция для глаголов принятия решения 71
2.2.2.2. Конструкция с придаточным предложением. Сближение глаголов принятия решения с глаголами мнения 74
2.2.2.3. Конструкция с предложным именным словосочетанием. Сближение глаголов принятия решения с глаголами выбора 84
2.3. Анализ синтаксической сочетаемости ядерных существительных, репрезентирующих фрейм «принятие решения» 93
Выводы по второй главе 100
Глава III. Репрезентация фрейма «принятие решения» неядерными единицами
З.1 .Семантико-синтаксический анализ лексических единиц, состав ляющих ближнюю периферию фрейма «принятие решения» 101
3.2. Семантико-синтаксические особенности лексических единиц, составляющих дальнюю периферию фрейма «принятие решения»... 103
3.3. Метонимический перенос как механизм активизации фрейма «принятие решения» 109
3.4. К вопросу о соотношении фреймов «выбор» и «принятие решения» .114
Выводы по третьей главе 124
Заключение 125
Список использованной литературы 129
Список использованных словарей и принятые сокращения 143
Список источников примеров и принятые сокращения 146
Приложение 149
- Выделение лексических единиц, репрезентирующих фрейм «принятие решения»
- Метафорическое представление фрейма «принятие решения»
- Иерархия конструкций с ядерными предикатами принятия решения
- Семантико-синтаксические особенности лексических единиц, составляющих дальнюю периферию фрейма «принятие решения»...
Введение к работе
Настоящая диссертация посвящена исследованию языкового способа представления принятия решения в современном английском языке. Языковые средства, обозначающие принятие решения, представляют несомненный исследовательский интерес уже только потому, что обозначают чрезвычайно значимый для любого индивида и социума феномен: повседневная жизнь, политические конфликты, научные исследования так или иначе связаны с принятием решений. Обращение к феномену принятия решения как одному из аспектов человеческого бытия также отвечает интересам современной лингвистики, цель которой состоит в раскрытии через семантику, синтаксис, прагматику сущности человеческой природы, в том числе путей концептуализации результатов человеческого познания. Принятию решения посвящены отдельные исследования в области социологии, психологии, философии (см. работы Анохин 1976; Тихомиров 1976; Козелецкий 1979; Карпов 1985; Кочетков 1993; Svenson 1990 и др.). В лингвистике же данный вопрос еще не рассматривался, хотя принятие решения как феномен получает множественное и вариативное языковое обозначение в английском языке. Представляется интересным отдельное исследование способов репрезентации принятия решения, которое может привести к раскрытию того, как в языке отражаются особенности этого специфического мыслительного процесса.
Данное диссертационное исследование проводится в русле когнитивного направления в языкознании. Одна из отличительных черт этого направления состоит в том, что явления языка рассматриваются в широком контексте знаний о мире, являющихся результатом различных видов человеческой деятельности. Неоспоримым сегодня является тезис о том, что за каждой лексической единицей стоит существенный пласт знаний. Языковые значения передают лишь часть наших знаний о мире. Основная же доля этих знаний хранится в памяти человека в виде разного рода структур - когнитивных моделей,
5 фреймов, сценариев, схем, пропозиций и т.п. Данные структуры, способные
по-разному отражать познаваемую ситуацию, представляют собой некое обусловленное культурным опытом обобщение, схематизацию ситуаций, дающую ключ к их пониманию и к осознанию ролей их участников. В качестве одной из когнитивных структур знания, лежащей в основе семантики языковых единиц, многими исследователями выдвигаются фреймы (Минский 1979; Категории искусственного интеллекта 1987; ван Дейк 1989; Беляевская 1992; Панкрац 1992а; Fillmore 1977; Tannen 1993; van Brederode 1995 и др.). В самом общем виде фреймы представляют собой особым образом организованные целостные фрагменты знаний, эксплицируемые средствами языка. Представляется, что когнитивной моделью, наиболее подходящей для описания языкового образа принятия решения, является фрейм. Процесс принятия решения представляет собой в определенной мере стандартную последовательность процедур: обдумывание, сравнение и оценка альтернатив, выбор и непосредственно само решение. Знание этих стереотипных компонентов данного явления позволяет говорящему интерпретировать ту или иную ситуацию как принятие решения. Поэтому фрейм, который, по определению, представляет собой набор типичных, наиболее характерных составляющих ситуации, выбран нами в качестве исследовательской модели.
Следует отметить, что фреймовая теория находит широкое применение в лингвистических исследованиях, о чем свидетельствуют многочисленные работы последних лет, выполненные в рамках данного подхода. Так, исследователи отмечают возможность использования категории фрейма в лингвистических исследованиях для анализа дискурса (Плешакова 1998; Шейгал 2000), при составлении тезауруса отдельного писателя или отдельного художественного текста (Ерохин 1994). Фреймовая концепция может эффективно использоваться и в лексикографии в качестве одного из возможных подходов к организации лексики в словарях (Тюрина 1996; Fillmore 1992; Atkins 1994). Фреймовый подход также позволяет сравнивать материал двух языков, так как
предполагает анализ психологических, социальных, культурологических факторов, влияющих на построение и заполнение фрейма (Злобин 1995). Сопоставительный анализ фреймовых представлений позволяет судить об универсальных и национально-специфических чертах исследуемого материала, поскольку фреймы имеют более или менее конвенциональную природу, и поэтому они способны определять и описывать то, что является типичным и характерным в данном социуме с его этно- и социокультурными особенностями.
Универсальность фрейма как лингвистического понятия состоит в том, что он может применяться для исследования семантики как отдельного слова (Беляевская 1992), так и групп слов. На наш взгляд, фреймовая концепция наиболее активно и плодотворно используется в исследованиях, посвященных описанию именно семантических группировок слов (Ирисханова 1997; Яске-вич 1998; Снеткова 1999; Щелканова 1999; Баяртуева 2001; Бекетова 2002; Озонова 2003). Значения многих языковых единиц складываются из компонентов частично общих, частично различных для групп слов. Поэтому важно изучать семантику, языковое поведение, лексическую и синтаксическую сочетаемость групп слов, что позволит обосновать случаи взаимозаменяемых и взаимоисключающих употреблений словарных синонимов, даст возможность, в конечном итоге, выявить целостный образ, «ситуативную картинку», стоящую за каждым словом, воссоздать более полно тот фрагмент языковой картины мира, который стоит за целой группой слов и представлен в виде общего компонента их значения.
Таким образом, объектом рассмотрения в настоящей работе является группа существительных и глаголов, которые имеют общий компонент значения — признак 'принятие решения1 {'decision making').
При выборе объекта исследования мы руководствовались следующими моментами.
Во-первых, анализ имеющейся в нашем распоряжении литературы свидетельствует об отсутствии комплексного изучения рассматриваемых лекси-
7 ческих единиц. В отличие от существительных, которые не были предметом
специального исследования в английской филологии, глаголы принятия решения лишь изредка попадали в сферу внимания лингвистов, анализирующих группы ментальных глаголов (в других классификациях — глаголов интеллектуальной или умственной деятельности) в разных языках. Имеющиеся отдельные наблюдения по интересующей нас проблеме, несмотря на их безусловную теоретическую и практическую ценность, раскрывают лишь отдельные аспекты. Специфика семантики глаголов принятия решения в русском языке получила отражение в исследовании Л.М. Васильева (1981). Аспекту-альное поведение видовой пары решить/решать рассматривается в работах И.Б. Шатуновского (1996), Т.В. Булыгиной, А.Д. Шмелева (1997). Семантико-синтаксические особенности глаголов принятия решения (наряду с другими ментальными глаголами) на материале русского и английского языков затрагиваются в сопоставительном исследовании М.В. Пименовой (1995). Способность глаголов принятия решения образовывать конструкции с предикатными актантами на материале английского языка отмечается в работах И.Б. Долининой (1983), В.Б. Касевича (1983), Г.В. Сильницкой (1983), Г.Г. Сильницкого (1985).
Во-вторых, мы опирались на идею о том, что лексемы разных типов способны активизировать связанные с ними фреймы. Результаты психолингвистических экспериментов подтверждают тот факт, что способность к активизации фреймов в наибольшей степени присуща глаголам (Andor 1985: 217). Однако и некоторые существительные обладают весьма значительным «потенциалом активизации». Более того, известное положение Ч. Филлмора о том, что «значения соотнесены со сценами» (Fillmore 1977: 84), применимо не только к глаголам, но и к событийным существительным.
Общетеоретической цепью настоящей диссертации является выделение и описание языковых средств объективации фрейма «принятие решения» в современном английском языке. В соответствии с поставленной целью в рабо-
8 те решаются следующие задачи:
Выделяется фрейм «принятие решения», представленный иерархически организованной структурой, включающей обязательные и факультативные компоненты.
Определяются критерии отбора лексических единиц, активизирующих ядро и периферию фрейма «принятие решения».
Проводится семантический анализ выделенных лексических единиц на основании данных словарных дефиниций с привлечением знаний об обозначаемой словом реалии.
Устанавливается соотношение фреймов «выбор» и «принятие решения», в связи с чем выявляются факторы, определяющие случаи взаимозаменяемых и взаимоисключающих употреблений глаголов choose и decide, являющихся идентификаторами фреймов «выбор» и «принятие решения» соответственно.
Выделяются и систематизируются конструкции, организуемые ядерными лексемами.
Исследуется отражение представлений человека о принятии решения в языке, в связи с чем:
а) анализируется связь принятия решения с другими понятиями;
б) выделяются метафоры, концептуализирующие принятие решения.
Актуальность данного исследования обусловлена общей антропоцентрической направленностью современной лингвистики, предполагающей обращение к различным модусам бытия человека и их отражению в языке. Использование теории фреймов в семантических исследованиях является, на наш взгляд, актуальным и перспективным направлением. Объяснение того, как и в каком объеме в значении слова отражается весь комплекс знаний о мире, становится возможным при обращении к понятию фрейма, который представляет собой единство лингвистической и экстралингвистической информации.
Научная новизна настоящей работы состоит в том, что впервые осуществляется системное исследование существительных и глаголов английского языка, описывающих ситуацию принятия решения, в их соотнесенности с когнитивной структурой знания — фреймом. В результате установлено, что фреймовая теория является одним из эффективных средств описания лексического значения не только глаголов, но и событийных существительных. В этой связи а) установлена способность лексических единиц, обозначающих принятие решения, вызывать ассоциации и аналогии, основанные на метафоре, б) доказано, что фрейм «принятие решения» может быть активизирован лексическими единицами, объективирующими различные этапы сценария принятия решения.
Методологической основой диссертационного исследования являются следующие основные принципы современной когнитивной парадигмы языкознания1:
полипарадигматизм, то есть такой прогресс знания, который обеспечивается анализом объекта сразу же по разным направлениям, в разных парадигмах знания;
экспансионизм, который проявляется в использовании данных смежных наук - психологии, философии, антропологии, культурологии и др.;
антропоцентризм, что означает неразрывную связь между языком и его носителем;
функционализм, предполагающий принятие во внимание всего круга функций языка;
экспланаторность, то есть преимущественно объяснительный характер лингвистических исследований, что предполагает ответ на вопрос «Почему?»;
основное положение когнитивной семантики о том, что лексическое
Анализ основных тенденций современного языкознания можно найти в следующих публикациях: Кубрякова 1994; Алпатов 1995; Кибрик 1995; Звегинцев 1996; Берестнев 1997; Кравченко 2001; Casad 1995; Chomsky 2000 и др.
2 Основные принципы современной когнитивной семантики рассматриваются в работах: Ченки 1997; Апресян 1999; Рахилина 20006; Geeraerts 1991; Rastier 1991; Langacker 1999 и др.
10 значение включает в себя «весь комплекс знаний об обозначаемом, существующий в данном социуме в данный исторический период, в том числе потенциальные признаки, логически выводимые из общего знания об обозначаемом, и ассоциативные признаки, отражающие взаимодействие данного обозначаемого с другими объектами предметного мира» (Беляевская 1992:
П).
В диссертации используется комплексная методика исследования, сочетающая гипотетико-дедуктивный метод, приемы компонентного анализа, де-финиционного анализа, трансформационного и контекстологического анализа.
Материалом исследования послужили примеры, извлеченные из периодических изданий и художественных произведений англоязычных авторов XX века общим объемом 15000 страниц. Привлекались также данные этимологического и толковых словарей английского языка, электронной энциклопедии. Всего проанализировано 2000 примеров.
Основные положения, выносимые на защиту:
Фрейм «принятие решения», репрезентирующий знание о соответствующей экстралингвистической ситуации, представляет собой иерархически организованную структуру, в которой выделяются обязательные и факультативные компоненты. Обязательными компонентами фрейма «принятие решения» являются СУБЪЕКТ, ПРОЦЕСС ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЯ, ментальный ОБЪЕКТ. К факультативным компонентам относятся СПОСОБ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЯ, ВНЕШНИЕ ПРОЯВЛЕНИЯ.
Обязательный компонент ОБЪЕКТ является сложным ментальным образованием, представляющим собой иерархически организованную структуру, состоящую из последовательности более элементарных компонентов, к которым относятся ПРОБЛЕМА, АЛЬТЕРНАТИВА, ОЦЕНКА, МНЕНИЕ, ВЫБОР.
Компоненты фрейма «принятие решения», актуализируясь на языко-
вом уровне, предопределяют организацию семантико-синтаксических конструкций. Актуализация того или иного компонента фрейма «принятие решения» приводит к тому, что глаголы принятия решения могут сближаться с глаголами мнения или выбора.
Принятие решения имеет свой механизм протекания, который представляет собой последовательность ментальных действий: обдумывание, сравнение и оценка альтернатив, выбор и непосредственно само решение. Исходя из поэтапности процесса принятия решения, мы определяем фрейм «принятие решения» как сценарный фрейм, описывающий стереотипную смену этапов (действий). Любой из этапов сценария принятия решения, будучи эксплицитно выраженным на языковом уровне, способен по принципу метонимии представлять ситуацию принятия решения в целом.
Принятие решения является ментальным действием, которое недоступно прямому наблюдению, поэтому описать его можно только по образу мира внешнего, материального. Этим объясняется высокая метафоричность лексических единиц, обозначающих принятие решения. В современном английском языке принятие решения концептуализируется как «путь», «груз», «контейнер», решение - как «пункт назначения», «избавление от груза», «объект».
Фреймы «выбор» и «принятие решения» пересекаются и имеют общие компоненты, что обусловлено тесной взаимосвязью выбора и принятия решения в реальной действительности. Вышеозначенные фреймы, в свою очередь, являются компонентами более общего фрейма «действие».
Основное онтологическое различие между выбором и принятием решения заключается в отношении к динамике. Способность отглагольного существительного decision сочетаться с глаголами целенаправленного движения свидетельствует о том, что принятие решения является более динамичной, нежели выбор, сферой человеческой психики.
Теоретическая значимость настоящей работы определяется ее вкладом
в разработку современной семантической теории, которая ориентирована на выявление всех типов знаний, заложенных в структуре слов и используемых в коммуникативной деятельности. Результаты диссертационного исследования могут содействовать решению ряда проблем когнитивной лингвистики, в частности, вопросов соотношения когнитивных и языковых структур, разграничения лингвистического и экстралингвистического знания.
Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования ее результатов при разработке лекций и спецкурсов по когнитивной семантике, в практике преподавания английского языка, при составлении учебных и методических пособий, а также в научно-исследовательской работе студентов.
Апробация работы. Результаты настоящего исследования обсуждались на заседании кафедры теоретической лингвистики в ИГЛУ (май 2002, январь 2004), а также были представлены в виде докладов и сообщений на региональной конференции молодых ученых в Иркутском государственном лингвистическом университете (март 2002, февраль 2003). По теме диссертации опубликовано 4 работы.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 151 наименование, в том числе 27 на иностранных языках, списка использованных словарей, списка источников примеров и приложения. Общий объем работы составляет 154 страницы печатного текста.
Во введении определяется общее направление исследования, его цель, задачи, объект, методы исследования, обосновывается актуальность, указывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Фрейм «принятие решения» в современном английском языке» рассматриваются основные положения фреймовой теории, определяется корпус глагольных и субстантивных единиц, вербализующих фрейм
13 «принятие решения», выделяются обязательные и факультативные компоненты фрейма, исследуются метафоры, отражающие представление носителей английского языка о принятии решения.
Во второй главе «Семантико-синтаксический анализ ядерных единиц, активизирующих фрейм «принятие решения»» рассматриваются семантические особенности ядерных единиц фрейма «принятие решения», выявляются первичные и вторичные конструкции, организуемые ядерными предикатами принятия решения, исследуется синтаксическая сочетаемость ядерных существительных, активизирующих фрейм «принятие решения».
В третьей главе «Репрезентация фрейма «принятие решения» неядерными единицами» рассматриваются семантико-синтаксические особенности лексических единиц ближней и дальней периферии фрейма «принятие решения», выявляется механизм активизации данного фрейма другими лексическими единицами, устанавливается соотношение фреймов «выбор» и «принятие решения».
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и определяются перспективы дальнейшей работы.
Выделение лексических единиц, репрезентирующих фрейм «принятие решения»
В английском языке фрейм «принятие решения» репрезентирован се-мантическои группой , включающей как глагольные, так и субстантивные лексические единицы. В данном параграфе мы намерены описать процедуру выделения лексических единиц, объективирующих фрейм «принятие решения» в современном английском языке.
Первый этап процедуры отбора искомых лексем осуществлялся при помощи логико-семантического метода, в основе которого лежит принцип идентификации, предложенный Ш. Балли (Балли 1961). Суть данного метода заключается в том, что любое объединение лексических единиц, связанное общностью какого-либо понятия, имеет так называемое слово-идентификатор, или доминанту. Иными словами, доминанта является тем словом, в значении которого то или иное понятие представлено в наиболее абстрактной, обобщенной форме. Глагол decide является тем глаголом, который наиболее полно репрезентирует фрейм «принятие решения» в современном английском языке. Определение доминирующей роли глагола decide основывается на следующих фактах:
1. Глагол decide является наиболее частотным - во всем корпусе языковых примеров с глаголами принятия решения наибольшее количество составляют примеры с данным глаголом.
2. Глагол decide способен замещать в высказываниях другие глаголы, объективирующие фрейм «принятие решения», так как выражает понятие о называемом явлении в наиболее общем виде.
3. В силу широты и обобщенности выражаемого значения глагол decide обладает самыми разнообразными валентностными потенциями в сравнении с остальными глаголами принятия решения. Перечисленные факты в равной степени относятся и к производному от глагола decide существительному decision. Все вышесказанное позволяет нам использовать глагол decide как идентификатор при определении лексических единиц, репрезентирующих фрейм «принятие решения» (см. об идентификаторе в Балли 1961; Караулов 1976; Аксенова 1987; Современный английский язык 1997; Скворцов 2001).
Отправной точкой для выделения искомой группы лексических единиц послужил список, приводимый в Webster s New World Thesaurus (WNWT) в словарных статьях decide и decision. Вот этот список:
Decide - fix/settle upon, settle, determine (on), judge, conclude, adjudge, adjudicate, mediate, conciliate, arbitrate, compromise, award, choose, terminate, vote, poll, form a resolution, settle in one s mind, make a decision, come to a conclusion, form an opinion or judgement, make up one s mind, make a selection, select, pick, make one s choice, commit oneself, draw a conclusion, resolve, purpose, propose, take a firm stand, take one s stand, take a decisive step, make a point of, pass upon, decree, elect, remain firm, buckle to, burn one s bridges, take the bull by the horns; decision — determination, arrangement, settlement, resolution, result, declaration, judgement, opinion.
Далее этот список уточнялся и пополнялся за счет данных словарей синонимов. Для фиксации лексем , включенных во фрейм «принятие решения», мы использовали три словаря синонимов английского языка (Fernald 1947; LLA; WDS), а также электронную энциклопедию Encarta (EWED CD). Следующий этап процедуры отбора лексических единиц заключался в рассмотрении словарных дефиниций указанных лексем с целью обнаружения в их толкованиях инвариантных, интегрирующих признаков. Вследствие того, что многие лексемы являются многозначными, в состав той или иной лексико-семантической группы (ЛСГ) часто входит не вся лексема, а ее отдельный лексико-семантический вариант (ЛСВ) (Уфимцева 1968: 140). Поэтому при анализе синонимов учитывались только те, которые имеют отношение к рассматриваемому понятию. В окончательный список вошли следующие лексические единицы: decide, fix, settle, arrange, determine, be determined, judge, conclude, adjudge, adjudicate, arbitrate, award, choose, vote, pass upon, decree, elect, opt, agree, resolve, be resolved, deduce, infer, rule, hold, set, find, clinch; decision, decision-making, determination, arrangement, settlement, resolution, resolve, judgement, opinion, choice, conclusion, ruling, agreement, verdict, diagnosis, doom, adjudication, arbitrament, award, decree, finding, sentence, vote, adjudgement.
Предварительный анализ выделенных лексических единиц свидетельствует о том, что критерии отнесения их к фрейму «принятие решения» разные. Следовательно, данные лексемы можно каким-то образом классифицировать. Проанализировав их словарные толкования с точки зрения того, какое место в дефиниционной иерархии занимает компонент значения принятие решения (критерием отбора в данном случае служило наличие в дефинициях слова-идентификатора decide или его производного decision), мы разделили рассматриваемые лексические единицы на три подгруппы:
1) ядерные лексемы, реализующие прототипическое6 значение принятия решения о действии, у которых данное значение отмечается не менее чем в пяти словарях и не далее чем на третьей ступени идентификации, обладающие функциональным сходством, отличающиеся высокой частотностью, стилистически нейтральные: decide, decision, be determined, determination, resolve, resolution (resolve);
Метафорическое представление фрейма «принятие решения»
Метафорическое представление фрейма «принятие решения» В данном параграфе мы рассмотрим вопрос о том, каким образом человек осмысляет и категоризует принятие решения. Для этого обратимся к языковым данным, которые явно или неявно отражают результаты процессов концептуализации и категоризации. Более того, «всякий раз, когда мы имеем дело с внутренним миром человека, язык оказывается едва ли не самым надежным проводником в этот мир, потому что закрепляет опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысяч лет» (Апресян 1999: 43). Выявление тех общих знаний, которые хранятся в языке и с помощью языка активизируются, представляется особенно важным для такого абстрактного понятия, как «принятие решения». Как отмечает Л.О. Чернейко, «переживание абстрактной сущности индивидом ... неизбежно ведет к проекции этой сущности на эмпирически постигаемые элементы опыта» (Чернейко 1998: 30). Обобщение наглядного, телесного опыта дает человеку возможность выйти в более абстрактные сферы и строить свои представления о не наблюдаемом непосредственно. Мы разделяем мнение В.Н. Телия, которая считает, что многие абстрактные понятия (добро, сомнение, решение, воля и т.п.) не только сконструированы как константы внутреннего мира человека, но получили развитие и детализацию при непосредственном участии вербально-ассоциативных механизмов (Телия 1988: 178).
Один из самых распространенных способов категоризации - концептуальная метафора (Lakoff 1980). В основе формирования метафор лежит способность человека улавливать сходство между различными явлениями действительности, что позволяет ему мыслить о различных предметах в одних терминах. Данная способность важна для экономии времени и усилий по переработке информации, поступающей из внешнего мира. Вся получаемая информация должна быть каким-то образом обработана и представлена в наиболее экономном виде. М. Минский, основоположник теории фреймов, высказал предположение, что разум обычно интерпретирует данные восприятия в терминах фреймов, являющихся как средством организации опыта, так и инструментом познания. У каждого человека, по М. Минскому, имеются также более крупные системы фреймов, члены которых на первый взгляд кажутся совершенно различными, как вода и электричество, поэзия и музыка. Такие аналогии дают возможность увидеть какой-либо предмет или идею как бы «в свете» другого предмета или идеи, что позволяет применить знания и опыт, приобретенные в одной области, для решения проблем в другой области (Минский 1988: 291). Как указывает М. Минский, метафора способствует образованию непредсказуемых межфреймовых связей: «сама логика здравого смысла во многом основана на умении переходить от одного фрейма к другому, который имеет с предыдущим общие терминалы» (там же). Пытаясь понять новую ситуацию, человек выбирает из памяти наиболее подходящий фрейм. При наложении фреймов в результате аналогового переноса соответствующие компо 43 ненты подвергаются метафорическому переосмыслению, то есть возникает метафора на когнитивном уровне, проявляющаяся в метафорических выражениях.
Идея о том, что такое абстрактное понятие, как «принятие решения», можно постичь не иначе как через метафору, представляется нам весьма плодотворной. Многочисленные исследования лексических единиц, обозначающих психическую деятельность, продемонстрировали, что они в высшей степени метафоричны (Кобозева 1993; Арутюнова 1999; Lakoff 1980; Diller 1991; Lakoff 1997). Метафорическая концептуализация психики человека позволяет выявить особенности осмысления человеком своего внутреннего мира и внутреннего мира других людей. Обращение к метафоре как способу выявления того, каким образом принятие решения концептуализируется в современном английском языке, привело нас к следующим результатам.
Важно отметить, что концептуализация принятия решения в языковой картине мира англоговорящих людей тесно связана с идеей движения. Это непосредственно обнаруживается в способности существительного decision сочетаться с метафоризированными глаголами целенаправленного движения arrive, come, reach, что позволяет сделать вывод о том, что принятие решения является динамичной сферой. В сознании носителя английского языка принятие решения осмысляется в тех же терминах, что и движение к пункту назначения, о чем свидетельствует наличие выражений arrive at a decision, come to a decision, reach a decision (ср.: в русском языке — «прийти к решению»):
(31) The Committee is dragging its feet coming to a decision (RHWED CD);
(32) «...I should also inform you that other banks you are dealing with have reached the same decision» (Sheldon (a), 338).
Иногда в пути возникают обстоятельства, которые могут препятствовать скорейшему достижению пункта назначения. По аналогии с этой ситуацией физического мира происходит осмысление принятия решения как пути (DECISION-MAKING IS A PATH), на котором могут встретиться преграды, затрудняющие принятие окончательного решения:
(33) Within this grid of passion, Dr. Howe s wife was nothing more than a woman with red hair who worked in the gardens, only a stumbling block in the path of Helen s own resolve to win the man she loved (Hoffman, 62).
Логическим завершением процессов обдумывания, сравнения, оценки альтернатив и выбора является решение; а прибытие на конечную станцию завершает путь. Такое метафорическое переосмысление, основанное на сходстве образов ситуаций, ведет к появлению структурной метафоры DECISION IS DESTINATION. Поскольку принятие решения является целенаправленным мыслительным процессом, протекающим во времени, оно может характеризоваться скоростью, ср.: a quick decision, the speed of her decision.
Иерархия конструкций с ядерными предикатами принятия решения
Resolve / Resolution Анализируя предикаты11 be determined и resolve, а также производные от них существительные determination и resolution, мы заметили, что они толкуются друг через друга, что свидетельствует об их непосредственной семантической близости:
be determined - be finally and firmly resolved (OED);
determination - a fixed purpose or resolution (EWED CD);
resolve (v) - decide, determine (OALD);
resolution - the act of resolving or determining; a fixed determination
(OED). Так же, как и be determined/determination, слова resolve/resolution имплицируют в своей семантике наличие твердого намерения, ср.: resolve — to fix in a determination от purpose, to show firmness of purpose (Gandelsman 1963). В семантике глагола resolve также акцентируется внимание на наличии у субъекта большой силы воли: to fix or settle by deliberate choice and will (WEUD).
(79) Alzheimer s had slowly but relentlessly deprived Adam Coopersmith of all his faculties. Now and then he had revisited his old life with enough awareness to make him despondent. The only thing he had not dared tell Anya was that he had resolved not to surrender to the disease its ultimate prey-his dignity (Segal (b), 485). В примере (79) герой, пораженный болезнью Альцгеймера, принимает твердое решение не поддаваться болезни, чтобы сохранить единственное, что болезнь еще не отняла у него — чувство собственного достоинства.
Номинативные единицы be determined/determination и resolve/resolution
64 можно было бы считать синонимичными в силу схожей интерпретации значений. Однако между ними существует вполне определенное отличие, указание на которое мы обнаружили в словаре Longman Language Activator (LLA). Значение глагола resolve интерпретируется следующим образом: to make a firm decision to do smth in future esp. because of mistakes or bad experiences in the past (LLA). Принятие решения опосредовано процессом «примерки» жизненного опыта к конкретной ситуации. Негативный опыт способствует тому, чтобы не принимать в будущем неверных решений, не повторять прошлых ошибок. Например, неудачный опыт замужества (женитьбы) может привести человека к решению никогда не делать этого снова:
(80) After the divorce, she resolved never to marry again (LLA, 313).
В примере (81) мужчина принимает решение начать новую жизнь - вычеркнуть из памяти некогда любимую им женщину, забыть все, что было связано с отрицательными переживаниями в прошлом:
(81) And he had really been settling himself quite well all this last month, ever since he had returned from Europe with another new and strong re solve to straighten his thinking, start fresh, wipe the slate, let the past Ле (Plain (a), 120).
В семантической структуре глагола resolve и соотносительного с ним существительного resolution четко выделяются два семантических центра, противопоставленных по признаку «официальное/неофициальное решение». Признак официальное решение (резолюцияУ представлен в дефинициях сло-вами formal, by voting: resolve - 3. to make a. formal decision, especially by voting (LDCE);
- 3. (of a committee, meeting, etc.) to reach a decision by means of a formal vote (OALD); resolution - a. formal decision or statement agreed on by a group of people, especially after a vote (LDCE, OALD, OED, ACD). Значение языковых единиц resolve и resolution осложняется дополни 65 тельным семантическим компонентом голосование :
(82) The United Nation passed a resolution to increase aid to the Third World (CIDE, 1209).
Семантико-синтаксические особенности лексических единиц, составляющих дальнюю периферию фрейма «принятие решения»...
Семантико-синтаксические особенности лексических единиц, составляющих дальнюю периферию фрейма «принятие решения» По сравнению с лексическими единицами, объективирующими ядро и ближнюю периферию фрейма «принятие решения», глагольные и субстантивные лексемы, составляющие дальнюю периферию, имеют более узкие и более конкретные значения. Они менее функционально нагружены, им присуща меньшая употребительность и второстепенная роль в актуализации соответствующего значения. Тем не менее, лексические единицы дальней периферии играют немаловажную роль в репрезентации фрейма «принятие решения». Без них общая языковая картина исследуемого феномена была бы неполной. Поэтому в данном параграфе мы намерены выявить лексико-семантические особенности периферийных единиц и систематизировать синтаксические конструкции, в которых они функционируют.
Проанализировав словарные дефиниции слов, составляющих дальнюю периферию фрейма «принятие решения», мы пришли к выводу, что они реализуют непрототипическое значение принятия решения. Результатом процесса принятия решения может быть не только решение о дальнейших действиях, но и некоторое мнение, заключение (суда), приговор, соглашение, которые мы рассматриваем как разные виды решений. Мы сочли возможным разделить лексические единицы дальней периферии на подгруппы. Данное разделение, проводимое с известной долей условности, позволяет конкретизировать разнообразные виды решений, описываемых отдельными лексемами.
В зависимости от того, является субъект экспертом, наделенным правом выносить решения, или нет, можно выделить лексемы, обозначающие официальное (авторитетное) решение, и лексемы, обозначающие решение, принятое без опоры на официальный статус лица. На основании наличия в словарных толкованиях дифференциальных компонентов, представленных словами officially), authoritatively), к первой группе мы относим следующие единицы: judge, adjudge, adjudicate, arbitrate, award, pass upon, decree, rule, hold, find; judgment, opinion, ruling, verdict, diagnosis, adjudication, arbitrament, award, decree (n), finding, sentence, adjudgement, doom. Вторая группа включает следующие языковые единицы: fix on (upon), settle on, conclude, agree, deduce, infer, clinch, arrangement, settlement, conclusion, agreement, last word.
Рассмотрим особенности семантики и функционирования слов каждой группы.
Глагольные лексемы первой группы объединены значением to pass a decision upon sth in dispute or controversy (WDS). Многие слова этой группы имеют в словарях помету law, что ограничивает область их употребления описанием ситуаций, связанных с судопроизводством. Данные предикаты объединяет то, что субъект при них выступает как лицо, имеющее соответствующий официальный статус, дающий ему право выносить решения. В словарных дефинициях на это указывают слова legal, official, authoritative, ср.: adjudicate - to make an official decision about a problem or dispute (EWED CD); rule — to make an official decision about sth, especially a legal problem (LDCE):
(194) The boards have the right to adjudicate on the punishment of prisoners (CCELD, 18);
(195) The Supreme Court ruled that there was no federal offense involved (CCELD, 1270).
Семантика рассматриваемых глаголов накладывает определенные ограничения на их употребление в той или иной конструкции. Как свидетельствует фактический материал, данные предикаты не употребляются в конструкции с инфинитивным оборотом. Причина такого «запрета» в том, что исследуемые предикаты выражают мнение-оценку (Лауфер 2000: 67). Отличительной особенностью мнения-оценки является то, что оно не является предписанием к дальнейшим действиям субъекта решения. Субъект решения - эксперт — решает вопрос об оценке действий, качеств, поступков кого-либо с точки зрения их соответствия/несоответствия норме (закону):
(196) The chairman ruled that the motion was out of order (OALD, 743).
Первичной формой выражения мнения является придаточное изъясни тельное предложение - NpV(that)clause:
(197) On appeal, the Supreme Court ruled the judge s decision was improper and an abuse of discretion (Grisham (b), 713);
(198) The judge ruled that she should have custody (LDCE, 1241).
В примере (198) глагол rule выражает не оценку чьих-либо действий, поступков, как в примере (197), а предписание, распоряжение органа власти (или его представителя), изданное в рамках его компетенции и имеющее обя 106 зательную силу для лица, которому распоряжение адресовано (Баскакова 2000).
Мнение-оценка может также выражаться в конструкциях: NpVAdj, где Np - имя лица в позиции Субъекта, V - предикат принятия решения, Adj - прилагательное со значением объективной оценки или характеристики кого-либо/чего-либо:
(199) The deal may be ruled illegal (OALD, 1166);
(200) The company was adjudged bankrupt (OALD, 1166); NpVprepNpi:
(201) The judge ruled against the plaintiff (OALD, 1166);
(202) The judge found for the plaintiff (UDCE, 521).