Содержание к диссертации
Введение 4
Глава 1: Аспекты глобализации английского языка 10
1.1. История возникновения международного языка 11
1.2.0пределение термина «глобальный язык». Сопоставление
понятий глобальный» - «международный» 20
1.3 .История глобализации английского языка 25
1.4.Сферы функционирования глобального английского языка 27
1.5 .Противостояние глобальному распространению
английского языка 38
1 .б.Последствия глобального распространения английского языка 40
Выводы 48
Глава 2: Интернациональная лексика: сущность и сферы
функционирования 51
Определение понятия «интернационализм» 51
Греческий и латинский языки как источники интернациональной лексики 55
Английский язык как источник интернациональной лексики и интернациональных элементов 62
Взаимодействие интернационализмов и заимствований 67
Сферы функционирования интернациональной лексики в русском языке 77
Массово-информационный дискурс 78
Компьютерный дискурс 89
Научный дискурс 92
Официально-деловой дискурс 98
2.5.5 Бытовой дискурс 102
2.5.6. Художественный дискурс 107
Выводы 112
Глава 3: Реализация прагматического компонента значения
интернациональной лексики 116
3.1. Аспекты семантической структуры слова 116
3.2. Прагматический подход в лингвистике 120
3.3- Варьирование прагматического компонента в лексическом
значении интернациональной лексики 129
3.3.1 Массово-информационный дискурс 131
Компьютерный дискурс 143
Бытовой дискурс 148
Художественный дискурс 154
Официально-деловой дискурс 160
Научный дискурс 162
Выводы 164
Заключение 168
Библиография 175
Введение к работе
Изучение межъязыковых отношений и порождаемых ими явлений и процессов имеет давнюю историю и является традиционным для науки о языке. В разное время проблемами языковых контактов и двуязычия занимались Л.В. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, А.Е. Карлинский, М.М. Михайлов, В.Ю. Розенцвейг, У. Вайнрайх, Э. Хауген; вопросы образования международного языка разрабатываются Д. Кристалом, Б. Кашру, С.Г. Тер-Минасовой, В.В. Кабакчи, Т.В. Максимовой; аспекты интернациональной лексики привлекали внимание В.В. Акуленко, Э.М. Солодухо, В.М. Жирмунского. Имея равнозначную актуальность для языкознания, вышеперечисленные вопросы имеют разную степень разработанности. В частности, до сих пор не оформилось в самостоятельное направление явление лексической интернационализации, а проблема выявления языка международного общения, несмотря на очевидность преимущественного положения английского языка, всё ещё не считается решенной. Проанализировав специальную литературу, можно сделать выводы об основных направлениях в изучении межъязыковых отношений, имеющих актуальность в настоящее время.
В сфере интернациональной лексики ведутся исследования по установлению её места относительно лексики заимствованной, по определению типов интернационализмов, источников их происхождения и особенностей функционирования и развития, освещаются вопросы фразеологической интернационализации (Акуленко 1972, 1976; Солодухо 1982; Хайруллин 1991).
Повышенный интерес к развитию интерлингвистики выражается, в частности, в поиске естественного языка, способного служить единым языком общения для населения планеты, и таким языком для многих исследователей видится английский, постепенно приобретающий статус
глобального (Crystal 1997, 2000, 2001; Kachru 1983,2001; Bailey, Gorlach 1982; Gorlach 1994, 1997, 1998, 2001; Максимова 1994, 1998, 1999, 2001; Tep-Минасова200І).
В настоящем исследовании рассматриваются характеристики английского языка как глобального, определяются основные сферы его функционирования и последствия распространения, проводится соотнесение факта появления большого пласта лексики английского происхождения с явлением глобализации английского языка, выявляются сферы ее функционирования и устанавливаются параметры реализации прагматического компонента интернациональной лексики в русском языке.
Объектом диссертационного исследования выступает
интернациональная лексика английского происхождения, функционирующая в русском языке.
Предметом изучения в диссертации являются семантические и прагматические характеристики интернациональной лексики.
Актуальность диссертационного исследования определяется следующими факторами:
характеристики английского языка как языка глобального распространения изучены недостаточно;
несмотря на разработанность вопроса лексической интернационализации, остаются нерешенными проблемы, касающиеся прагматической реализации этой лексики в русском языке;
в лингвистической литературе, по нашим данным, не представлены работы, в которых исследуются сферы функционирования интернациональной лексики английского происхождения в русском языке.
В основу исследования положена следующая гипотеза: глобальное
распространение английского языка привело к появлению большого пласта
интернациональной лексики английского происхождения,
6 функционирующей в мировых языках, что позволяет говорить о смене традиционных представлений об исключительной роли греческого и латинского языков как источников данной лексики.
Целью работы является определение основных характеристик интернациональной лексики английского происхождения и выявление степени её прагматической реализации в русском языке.
Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:
выявить признаки английского языка как глобального, определяющие распространение интернациональной лексики английского происхождения;
определить основные сферы функционирования интернациональной лексики английского происхождения в русском языке;
установить степень реализации прагматического компонента лексического значения интернационализмов английского происхождения в русском языке.
Материалом исследования послужили более 1500 лексических единиц отобранных из Dictionary of European Anglicisms (Gorlach 2001) и около 2000 примеров из печатных изданий, рассчитанных на массового читателя («Комсомольская правда», «Аргументы и факты», «Я - молодой», «Независимая газета», «Новая газета», «Компьютерра», «Хулиган», «Ом», «Неделя Волжского», «Российская Газета»), за 1998 - 2002 годы и из ресурсов интернета.
В ходе исследования были использованы следующие методы:
метод компонентного анализа семантической структуры лексических единиц для определения изменений в прагматической структуре интернационализмов при употреблении в русском языке;
описательный метод для определения основных характеристик интернациональной лексики английского происхождения;
3) методы словарных дефиниций и контекстуального анализа для
сопоставления словарного и контекстуального значения
лексических единиц;
4) метод статистического анализа для определения степени
распространения интернационалшмов английского
происхождения в русском языке.
Научная новизна данной работы определяется:
выделением отдельного пласта лексики английского происхождения в составе общего фонда интернационализмов;
анализом сфер функционирования интернационализмов в русском языке;
анализом изменения прагматической нагрузки интернационализмов английского происхождения при употреблении в русском языке.
В своем исследовашш мы основывались на положениях, доказанных в лингвистической литературе.
языковые контакты приводили и приводят к заимствованиям разного порядка (Акуленко 1976; Вайнрайх 1979; Крысин 1968, 1991, 1993, 2001; Максимова 1998; Максимова, Пелих 1994; Сержантов 1987; Солодухо 1982; Carstensen 1965; Haugen 1950; Jablonski 1990);
при заимствовании происходит не только импорт слова, но и концепта (Карасик 1996, 2002; Кубрякова 1996; Новикова 2001; Шапошников 1998);
в современном мире английский язык приобрел статус глобального (Crystal 1997, 2001; GOrlach 1982, 2001; Graddol, 1999; Kachru 1992, 2001; Кабакчи 1991; Максимова 2001; Тер-Минасова 2001);
глобальное распространение английского языка имеет следствием соответствующее распространение англоязычной культуры в мире
(Вежбицка 1999; Леонтович 2002; Berger 1997; Crystal 1997; Gardels 1998; Hirsch 1988; S. Huntington ). Теоретическая значимость исследования состоит в развитии теории языковых контактов применительно к проблеме языка международного общения, выявлении не только системно-языковых, но и коммуникативно-прагматических характеристик английских заимствований в русский язык как результата глобализации английского языка.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования её результатов в дальнейших исследованиях основных характеристик глобального английского языка, при анализе изменений, происходящих в словарном составе русского языка на современном этапе его развития, в курсах лекций и на практических занятиях по лексикологии английского языка.
На зашиту выносятся следующие положения:
в процессе глобализации происходят изменения на всех уровнях в структуре английского языка, в наибольшей степени затрагивающие его лексическую систему;
заимствованная лексика английского языка неоднородна; в ней выделяется пласт интернационализмов, что является одним из результатов глобализации английского языка наряду с увеличением числа словообразовательных элементов, поставляемых им в мировые языки;
доказательством статуса интернационализмов является факт их вхождения в разные типы дискурса, как личностно-ориентированные, так и статусно-ориентированные;
интернационализмы характеризуются не только системно-языковыми, но и функционально-прагматическими особенностями; при употреблении их в русском языке наблюдается тенденция сохранения, потери или приобретения прагматического компонента в лексическом значении слова.
Апробация. Результаты научных исследований докладывались на научных конференциях ВГИ ВолГу (1999 - 2002), научно-практической конференции «Философия жизни волжан» (2002 г.) и VII Региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (2002). По теме диссертации опубликовано 4 работы.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. В первой главе «Аспекты глобализации английского языка» рассматривается история создания международного языка, сопоставляются международные и глобальные характеристики английского языка, обосновывается его приоритетная позиция в качестве глобального, делаются выводы о дальнейшем развитии глобального английского языка и прогнозируются изменения, которые могут произойти в стандартном британском варианте в процессе глобализации.
Во второй главе «Интернациональная лексика: сущность и сферы функционирования» на основании анализа существующей литературы дается наиболее полное на настоящий момент определение понятия «интернационализм», проводится сравнение параметров интернациональной и заимствованной лексики, рассматриваются словообразовательные элементы английского происхождения, получающие интернациональный статус, а также анализируются основные сферы употребления интернационализмов английского происхождения в русском языке.
В третьей главе «Реализация прагматического компонента значения интернациональной лексики» обосновывается необходимость анализа прагматического компонента лексического состава интернациональной лексики, выявляются основные условия реализации этого компонента и рассматривается зависимость его изменения от сфер употребления анализируемых лексических единиц.
В заключении подводятся итоги и формулируются выводы, касающиеся теоретической и практической частей работы.