Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Метафоры немецкого экономического дискурса Шереметьева Анна Алексеевна

Метафоры немецкого экономического дискурса
<
Метафоры немецкого экономического дискурса Метафоры немецкого экономического дискурса Метафоры немецкого экономического дискурса Метафоры немецкого экономического дискурса Метафоры немецкого экономического дискурса Метафоры немецкого экономического дискурса Метафоры немецкого экономического дискурса Метафоры немецкого экономического дискурса Метафоры немецкого экономического дискурса Метафоры немецкого экономического дискурса Метафоры немецкого экономического дискурса Метафоры немецкого экономического дискурса
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шереметьева Анна Алексеевна. Метафоры немецкого экономического дискурса : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Шереметьева Анна Алексеевна; [Место защиты: Иркут. гос. лингвистич. ун-т].- Иркутск, 2009.- 160 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/834

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Метафорика экономического дискурса 10

1.1. Исследования экономического дискурса 10

1.1.1. Основные характеристики экономического дискурса 15

1.2. Метафора и дискурс 19

1.2.1. Изменение понимания сущности метафоры 20

1.2.2. Теория концептуальной метафоры: основные положения и методы исследования 25

1.2.3. Роль и место метафоры в экономическом дискурсе 32

1.3. Метафорическое моделирование и картина мира 37

Выводы по первой главе 44

ГЛАВА 2. Классификация метафор немецкого экономического дискурса по области-источнику метафорической экспансии 46

2.1. Метафорическая модель «Война» 51

2.2. Метафорическая модель «Болезнь» 56

2.3. Метафоры персонификации 61

2.4. Метафорическая модель «Спорт» 63

2.5. Метафорическая модель «Механизм» 67

Выводы по второй главе 72

ГЛАВА 3. Классификация метафор немецкого экономического дискурса по области-цели метафоризации 74

3.1. Метафорическое представление Unternehmen 76

3.2. Метафорический образ Marke 87

3.3. Метафорическое переосмысление Verhandlungen 95

3.4. Метафоризация Fusion und Ubernahme 99

3.5. Метафорическое представление Geld 106

3.6. Человек хозяйствующий (homo economicus) в метафорическом зеркале немецкого экономического дискурса 114

3.6.1. Метафорическое представление HOMO ECONOMICUS в оппозиции «Kunde — Unternehmen» 115

3.6.2. Артефактная метафора 121

3.6.3. Зооморфная метафора 123

Выводы по третьей главе 128

Заключение 131

Список использованной литературы 133

Введение к работе

Особенности сенсорных механизмов и их взаимодействие с психикой позволяют человеку сопоставлять несопоставимое и соизмерять несоизмеримое. Эти механизмы действуют постоянно, порождая метафору в любых видах дискурса (Арутюнова 1999: 374), и экономический дискурс не является исключением.

Данное исследование метафор немецкого экономического дискурса выполнено на основе когнитивного подхода. Описать явление с когнитивной точки зрения - значит, охарактеризовать его роль в процессах познания мира, в фиксации структур знания и опыта, в актах восприятия и осмысления окружающей человека среды (Кубрякова 2004: 519). Следовательно, метафора, в рамках данного подхода, понимается не как образное средство, связывающее два значения слова, а основная ментальная операция, которая объединяет две понятийные сферы и создает возможность использовать потенции структурирования сферы-источника при концептуализации новой сферы (Чудинов 2001). «Метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и в действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по своей сути» (Лакофф, Джонсон 1990: 32).

Объектом исследования являются метафорические высказывания в экономических текстах.

Предметом исследования являются метафорические модели, благодаря которым происходит осмысление и преобразование экономической действительности.

Актуальность работы заключается, с одной стороны, в том, что исследование метафоры, в частности, причин её возникновения необходимо для реконструкции концептуальной картины мира того или иного этноса, так как метафора показывает, как этнос категоризует окружающий его мир, выявляет специфические культурно-исторические особенности развития общества. Ин-

5 терес к метафорическим образованиям объясняется в этом случае тем, что

созданные посредством метафор фрагменты языковой картины мира наиболее ярко и самобытно окрашивают концептуальную модель мира в национально-культурные цвета (Телия 1988: 177). С другой стороны, актуальность исследования метафоры в экономическом дискурсе мы видим в необходимости объяснения ее частого использования при понимании и представлении немцами экономики и происходящих внутри нее процессов.

Целью диссертации является исследование и описание метафор, объективирующих образ экономики и экономических реалий в немецком языке.

В соответствии с поставленной целью в исследовании решаются следующие задачи:

  1. уточнить понятия метафоры, концептуальной метафоры; определить причины появления и использования метафоры, её истоки в немецком экономическом дискурсе;

  2. уточнить определение и характеристику экономического дискурса;

  3. проанализировать метафорически используемые лексические единицы и выявить сферы-источники и сферы-цели метафоризации в немецком экономическом дискурсе;

  4. систематизировать метафоры по сфере-источнику метафорической экспансии (дать классификацию метафорических моделей немецкого экономического дискурса), сделать выводы об истоках и перспективах той или иной метафорической модели; рассмотреть факторы, способствующие её актуализации;

  5. систематизировать метафоры по сфере-цели метафорического притяжения (дать классификацию концептуальных метафор немецкого экономического дискурса), выявить альтернативные и конкурирующие модели для одной и той же сферы-цели.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в общее теоретическое представление об основа-

ниях метафоризации в дискурсе на самом абстрактном, концептуальном уровне. Углубляется научное знание о культурной специфике метафорического моделирования действительности в целом и о способах метафорического объяснения положения дел в экономике в частности.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые проведен комплексный лингвистический анализ концептуальных метафор в специфическом, уникальном контексте — немецком экономическом дискурсе. Выявлены основные сферы-источники метафорической экспансии и сферы-цели метафорического притяжения, в результате чего осуществлена классификация метафор немецкого экономического дискурса и доказано, что представленные в нем метафорические модели отражают национально-культурное мировидение.

На защиту выносятся следующие положення.

  1. Концептуальные метафоры немецкого экономического дискурса являются культурно специфичными. В них отражены содержащиеся в сознании носителей немецкого языка представления об экономике, входящие в их общий фонд знаний.

  2. Основными концептами немецкого экономического дискурса являются UNTERNEHMEN, KUNDE, GELD, MARKE, VERHANDLUNGEN, FUSION UND UBERNAHME.

  3. Доминантными метафорами в немецком экономическом дискурсе на современном этапе являются метафоры персонификации, механизма, театра, спорта и войны.

  4. Использование метафор в процессе коммуникации между адресантом (автором экономического дискурса) и адресатом (профессионалом или непрофессионалом в сфере экономики) выполняет экспланаторную и воздействующую функции.

Поставленные задачи, а также языковая специфика объекта исследования определили следующие методы и приемы исследования', интерпретатив-ный метод; метод анализа концептуальной метафоры; методика параллельно-

7 го сопоставления метафорических моделей, используемых для обозначения

одной сферы-цели; методика сопоставления метафор, объединяемых сферой-источником метафорической экспансии; квантитативный анализ. Поскольку цель лингвистических исследований метафоры связана с постижением миропорядка, с раскрытием законов развития окружающей действительности и человеческой личности как составной ее части, изучение взаимодействия языка и мышления невозможно без учета параллельных исследований и использования методов и достижений различных наук. Наше диссертационное исследование выполнено с использованием данных психологии, культурологии, истории, экономики.

Материалом исследования послужили тексты немецких газет («Markt», «Frankfurter Allgemeine») и журналов («Spiegel», «Stern», «Brand eins»), их электронные версии, Интернет-источники, посвященные экономической жизни общества, а также годовой отчет автомобильной промышленности Германии за 2005 год. Общий объем проанализированных источников составил около 7000 страниц.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании вузовских курсов лексикологии, межкультурной коммуникации, спецкурса «межкультурный менеджмент» и практического курса немецкого языка.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на внутривузовских научных конференциях в Байкальском государственном университете экономики и права (2006-2008 гг.). По теме диссертации сделаны доклады на ежегодной международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» в Байкальском государственном университете экономики и права (2006-2008 гг.), на региональном научном семинаре «Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности» в Иркутском государственном лингвистическом университете (октябрь 2006 г.). Основные результаты исследования

8 отражены в б публикациях, в том числе в двух публикациях в ведущих рецензируемых научных изданиях. Общий объем публикаций составляет 2,2 печатных листа.

Структура и содержание работы обусловлены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и сокращений, списка источников примеров, приложений.

Во введении дается обоснование выбора темы и ее актуальности, устанавливаются объект и предмет исследования, формулируются цель, задачи, методы анализа, научная новизна, практическая и теоретическая значимость работы, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Метафорика экономического дискурса» уточняется содержание термина «дискурс»; даются определение и характеристика экономического дискурса, обзор отечественных и зарубежных исследований экономического дискурса; описываются современные подходы к исследованию метафоры в когнитивной лингвистике; положения теории концептуальной мета-форы; разграничиваются термины «экономическая метафора» и «метафора в экономическом дискурсе».

Во второй главе «Классификация метафор немецкого экономического дискурса по области-источнику метафорической экспансии» дается расширенная классификация метафорических моделей немецкого экономического дискурса, делаются выводы об истоках и перспективах развития метафорических моделей, рассматриваются факторы, способствующие их актуализации.

В третьей главе «Классификация метафор немецкого экономического дискурса по области-цели метафоризации» систематизируются концептуальные метафоры, выявленные на основе классификации объектов метафорического притяжения, определяются альтернативные и конкурирующие метафорические модели, анализируются метафорические представления актуальных для современного немецкого экономического дискурса концептов, а именно:

9 UNTERNEHMEN, KUNDE, GELD, MARKE, VERHANDLUNGEN, FUSION

UND UBERNAHME, HOMO ECONOMICUS.

В заключении обобщаются результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы.

Приложения содержат таблицы «Структура и связи экономического дискурса» и «Метафоры немецкого экономического дискурса», а также диаграмму, отражающую результаты квантитативного анализа.

Основные характеристики экономического дискурса

В данном разделе будут описаны основные характеристики экономического дискурса по направлениям: участники, тексты и тематика. 1) Участники экономического дискурса.

По мнению Э. Бенвениста (Benveniste 1985), существенной чертой дискурса, понимаемого им в широком смысле, является соотнесение дискурса с конкретными участниками акта, то есть говорящим/пишущим и слушающим/читающим, а также с коммуникативным намерением говорящего/пишущего каким-либо образом воздействовать на слушателя/читателя.

Участники экономического процесса, под которым понимается производство, распределение и потребление товаров и услуг (VGW 1993: 2390), и есть участники экономического дискурса, то есть те, кто говорит/пишет о производстве, распределении и потреблении товаров и услуг. Это могут быть как отдельные лица, так и несколько лиц, например, семья, юридическое лицо (VGW 1993: 2392). Участники экономического процесса, а соответственно и экономического дискурса (они же субъекты экономики) могут быть объединены в различные группы. Их принадлежность к определенной группе зависит от критерия, по которому они объединяются. Так, например, с точки зрения экономической активности, в экономической теории выделяют предприятия (Untemehmen), потребителей (private Haushalte/ Verbrauchswirtschaftsemheiten) и государство (offentliche Haushalte) (VGW 1993: 2391). Субъекты экономического дискурса могут быть разделены и по степени подготовленности коммуникантов на неподготовленных и специально подготовленных (Henne, Reh-bock 1982: 32-33), либо на профессионалов, дилетантов и журналистов (Jakel 2005).

В случае целенаправленного воздействия учитываются типы адресатов по признаку их общественного веса. В массовой коммуникации выделяются три группы слушателей или зрителей: 1) «неграмотные», умеющие читать и писать, но не принимающие активного участия в общественной жизни, настроенные на развлечение, обычно менее состоятельные слои населения; 2) «прагматики» - наиболее активная часть населения, участвующая в общественной жизни. Эти люди работают в общественных организациях, активно читают, смотрят телевидение, слушают радио, характеризуются честолюбием, относятся к среднему классу, для них очень важен социальный статус; 3) «интеллектуалы», которых интересуют, в первую очередь, философские, эстетические, научные проблемы. Это представители интеллектуальной элиты, не очень общительные, весьма критично настроенные люди, антидемократичные (презирающие массу) по своей базисной ориентации, хотя они в этом и не признаются; к средствам массовой информации относятся с пренебрежением. В ином ключе адресаты массового воздействия подразделяются на «общую публику», «внимательную публику» и политическую элиту (Карасик 1992).

Таким образом, к участникам экономического дискурса будет относится базовая пара профессионалы (производители и распределители товаров и услуг) - неспециалисты (потребители товаров и услуг), а также журналисты — профессионалы, неспециалисты. 2) Тексты и тематика экономического дискурса. Весь корпус тем экономического дискурса охватить очень сложно. Тематика экономического дискурса очень обширна и варьируется в зависимости от типа экономической организации жизни.

Экономический дискурс широко представлен в СМИ в информационном и аналитическом жанрах в виде обзоров, аналитических статей, а также в специализированных изданиях (например, годовых финансовых отчетах, экономических программах отдельных учреждений, фондов, компаний).

А.Ю. Кланщакова к темам экономического дискурса относит вопросы качества товаров и услуг, эффективности производства, регулирования денежных потоков, оборота капитала (Кланщакова 2003).

Темы немецкого экономического дискурса были конкретизированы нами на основе данных толкового словаря экономических терминов «Vahlens grofies Wirtschaftslexikon». Это темы, обсуждаемые в рамках экономической публицистики (газеты, журналы, радио, телевидение, PR-агентства): сообщения о ситуациях на крупных предприятиях, в различных отраслях промышленности, на рынках и в народном хозяйстве; доклады и отчеты о биржах, народно-хозяйственной и социальной политики, слияниях и банкротствах предприятий; интервью с экспертами в области экономики, сообщения о ярмарках, выставках (VGW 1993: 2388). Экономический дискурс, с учетом данных нами выше характеристик, мы представили схематично.

Приведенная в ПРИЛОЖЕНИИ 1 таблица «Структура и связи экономического дискурса» дает наглядное представление о связи экономического дискурса с такими типами дискурсов, как медийный, научный, педагогический, юридический, в зависимости от базовой пары участников, жанра, тематики и текстов дискурса. Таким образом, обнаруживается еще одна основная характеристика экономического дискурса — открытость, которая выражается в неизбежности пересечения экономического дискурса с дискурсами многих других областей жизни и деятельности современного человека. Наиболее «чистым» видом экономического дискурса (Зильберт 2001: является общение базовой пары «агент — клиент», где агентом выступает юридическое лицо (индивидуальный предприниматель или целая организация, например, предприятие, банк), а клиентом может быть как отдельное физическое лицо - обычный покупатель, так и юридическое лицо, представленное как индивидуальным предпринимателем, так и целым предприятием или организацией. Место общения, жанр общения, его тематика и возможные тексты будут зависеть в этом случае от сектора экономики: финансы и кредит (финансовый дискурс), бухгалтерский учет и аудит (бухгалтерский дискурс), налоговое дело и страхование (налоговый дискурс), предпринимательская деятельность и торговля (деловой дискурс). Указанные в скобках виды дискурсов не отмечены в колонке таблицы «связь с другими типами дискурсов», так как, по сути, являются подвидами экономического дискурса. Цель данного «чистого вида» экономического дискурса сводится, по мнению Е.Д. Степановой, к установлению и поддержанию партнерских отношений, направленных на извлечение выгоды, а его хронотоп, по мнению автора, имеет четкие границы (Степанова 2006: 437).

Метафорическое моделирование и картина мира

Проблема языковой картины мира теснейшим образом связана с проблемой метафоры как одним из способов её создания. О.А. Корнилов указывает, что метафоричность слов уникальна в каждом языке, она создает неповторимую национальную особенность языков, которая в значительной мере влияет на восприятие и понимание человеком мира (Корнилов 2003: 62) При этом языковая картина мира служит, прежде всего, целям выражения концептуальной картины (Телия 1998: 179). Это обусловлено тем, что концепт как продукт человеческой мысли и явление идеальное имеет наиболее полное конкретное материальное воплощение лишь в языке. Являясь проекцией концептуальной системы человеческого сознания (Кубрякова 2004: 65), языковая картина мира задает образцы интерпретации воспринимаемого.

Метафора - фундаментальное свойство языка... Посредством метафоры говорящий последовательно вычленяет из мира, прилегающего к его телу и совпадающего с моментом речи, другие миры (Степанов 1985: 229). Процесс метафорообразования есть деятельность языковой личности, соизмеряющей себя и мир в диапазоне личностного тезауруса через призму ассоциативного сходства разных элементов мозаичной картины мира (Хахалова 1998). В метафоре сосуществуют универсальность и специфичность, так как, с одной стороны, она является орудием мышления и познания, а с другой - основана на национально-культурном мировидении, отражающем как фундаментальные культурные ценности, так и согласованные с ними в пределах определенной субкультуры индивидуальные системы ценностей (Телия 1998, Гак 1988).

Исследователями таких направлений, как психолингвистика, этнопси-холингвистика, социолингвистика и лингвокультурология неоднократно отмечалось, что на формирование лексического фонда влияют географические и историко-культурные факторы: «Уже сам отбор предметов или явлений — образов, осуществлявшийся на протяжении столетий и закреплявшийся из поколения в поколение в языке, приоткрывает многие стороны исторического развития народа, его национальной культуры, духовного склада и миросозерцания» (Молчанова, 1982: 23).

Как отмечает О.Н. Лагута, для создания метафоры порой важным является не столько реальное, сколько мифическое представление говорящих о денотате, которым может выступать как отдельное лицо, так и физические и социальные явления («донором» для метафорической «картины мира» часто становится консервативная мифическая «картина мира», а не естественнонаучная) (Лагута 2003: 17-19). Метафора представляет собой модель мира, в которой отображается вся сумма представлений о мире внутри данной культурной традиции. Метафора основана на системе общепринятых ассоциаций, для нее важна не истинность этих ассоциаций, а их быстрая активизируемость в сознании. В силу этого метафора, действенная в рамках одной культуры, может оказаться абсурдной в другой (Блэк 1990: 162). Совпадение же метафор в разных языках достигает тем большей степени, чем теснее культурные контакты между носителями языка, чем больше культурных событий они переживают вместе (Свирепо 2006: 2).

Таким образом, метафора интересует нас как один из факторов отражения культуры и ценностей немецкого народа.

По выражению Вильгельма фон Гумбольдта, каждый язык образует вокруг говорящего на нем народа, к которому он принадлежит, круг, выйти за пределы которого, можно только вступив в другой круг. Язык, будучи системой мировидения, оказывает регулирующее воздействие на человеческое поведение: человек обращается с предметами так, как их преподносит ему язык, являющийся орудием мыслей и чувств народа (Гумбольдт 1985: 349).

Метафоры - важный элемент языковой картины мира, они отображают способ членения и классификации реальности, принятый в рамках данного языкового сообщества, являются отражением системы ценностей (Свирепо 2006: 2).

По мнению Д.О. Добровольского, далеко не всякий уникальный языковой факт является культурно значимым."Поэтому для выявления именно культурно значимого языкового факта автор предлагает следующий критерий: «если наличие данного факта имеет некоторые следствия для осмысления других знаковых систем, стандартно относимых к народной культуре, или же если он воспринимается как обусловленный функционированием подобных знаковых систем, этот факт языка признается культурно релевантным» (Добровольский 1997: 77).

На каждом этапе развития общества в языке происходят определенные изменения, фиксирующие сдвиг в ту или иную сторону шкалы ценностей в различных областях человеческого бытия. Эти сдвиги могут быть обусловлены разными причинами как объективного (например, научно-технический прогресс и его последствия для общества), так и субъективного (например, длительное господство искусственно насаждаемой идеологии) характера (Кравченко 2007: 135). Как показывает проведенный нами анализ, нашли отражение в языке и изменения, произошедшие в укладе немецкой экономики в период с 1990 года по настоящее время. Метафоры экономического дискурса отражают осмысление в общественном сознании экономики и отношений внутри нее по линиям «предприниматель — клиент», «предприниматель — предприниматель», «предприятие — предприятие», «руководитель - служащий», «предприниматель - марка — клиент». Активное использование определенного типа метафоры, несомненно, влияет на общественную оценку экономической ситуации в стране. Изменения в общественном сознании происходят, хотя и неявно, под давлением реалий действительности, поэтому они с необходимостью фиксируются и отражаются в языке.

Анализ языковых изменений в определенный исторический период времени позволяет проследить характер и направление изменений в общественном сознании, помогая поставить диагноз общему состоянию общества. А правильный диагноз - это залог успешного лечения (Кравченко 2007: 139).

Метафорическая модель «Болезнь»

Современному культурному сознанию свойственно смотреть на вещи так, как если бы они были подобны организму, и потому к ним приложимы категории здоровья/болезни (Шмелева 2001:4).

Термин «морбиальная метафора» (Зубкова 2006, Телешева 2004, Чуди нов 2001) или «морбуальная метафора» (Шмелева 2001, Фарыно) образован от латинского слова morbus «болезнь». По мнению Шмелевой он кажется более удобным, чем прилагательное болезненный хотя бы потому, что его значение воспринимается как относительное, тогда как его русский аналог отягощен качественными смыслами (Шмелева 2001:5). Настолько типичные, например для российского экономического дискурса, морбиальные метафоры, в немецком экономическом дискурсе довольно редки. Метафорическая модель «Болезнь» структурирована в немецком экономическом дискурсе с помощью таких составляющих как «медицинский персонал», «виды болезни», «способы лечения», «состояние пациента». Основным заболеванием немецкой экономики после объединения был «паралич всех слоев управления» {Lahmschicht durch alle Hierarchieri): - Spielen dabei anch die mittleren Fuhrungskrafte mit, die im Hausjargon als „Lahmschicht" bezeichnet werden? - Die Lahmschicht besteht nicht nur aus den mittleren Fuhrungsb dften sie geht von ganz oben bis ganz imten, quer durch alle Hierarchien. Natiirlich gibt es Mit-arbeiter, die etwas zu verlieren und deshalb Angst haben. Das betrifft aber nur ei-nen geringen Teil unserer Mitarbeiter, wie eine kurzlich durchgefuhrte Umfrage ge-zeigt hat (Lahmschicht durch alle Hierarchien I Markt, Ausgabe 5, S.5). Руководство в немецких компаниях строится на строгой иерархии. Это наследство запоздалой индустриальной революции конца XVIII — начала XIX в., когда социальная структура состояла из огромного числа рабочих, управляемых малым количеством менеджеров. Кроме того, в Германии сохранилось много маленьких фирм, принадлежащих одной семье, контролирующей всю её работу. Немецкие менеджеры четко разграничены по служебной лестнице. Решения принимаются очень медленно, прежде чем решение будет принято, оно должно пройти детальное обсуждение через все этажи управления (Томейлин 2006: 133). Лексема lahm — хромой, онемелый очень продуктивна в представлении болезненных состояний немецкой экономики и на современном этапе. Немецкие СМИ пишут о немеющей/хромающей производительности {die Produktivitat erlahmt der Prodiiktivitatsfortschritt erlahmt), о немеющем/хромом экономическом росте {Wirtschaftswachstum ist lahm), а в словарях уже закрепился термин ein lahmer Geschdftsgang - немеющая, хромая, другими словами вялая торговля. Хромой - это тот, кто не может нормально ходить из-за болезни одной или обеих ног, хромать — медленно и неуклюже идти из-за болезни ног. Когда же речь идет о деятельности или процессе (торговля, производительность, экономический рост), которые обозначаются как lahm, erlahmt, то, очевидно, это означает, что развитие продолжается, но с определенными трудностями. Приведем примеры метафорических выражений относящихся к «способам лечения» немецкой экономики, характерных для начального периода экономической интеграции после объединения ГДР и ФРГ в 1990 году: 1) предприятия бывшей ГДР проходили «курс лечения» {Кит) для повышения конкурентоспособности: Kur segen schlechte Position im Wettbewerb (Markt, Aus-gabe 5, S. 5); 2) участвовали в оздоровительных программах {Fitnefi-Programm): Die Aktion hatte Erfolg: Die neue CMS-440, die Stoll 1991 aufden Markt brachte, bestand nur noch aus 916 Teilen, und fur ihre Produktion war en nur noch I960 Arbeitsgange erforderlich, halb soviel wie 1987. Doch dies war nur der Anfang eines „Fitnefi-Programms "fur die ganze Firma (Suddeutsche Zeitung, 04.08.94); 3) социальными реформами им предписывался «курс омоложения» {Verjun-gungskur): Angesichts vorhandener Arbeitsmarktprobleme kommt es darauf an, die notwendigen personalpolitischen Entscheidungen sozial vertraglich zu treffen. Die „Fruhverrentung" ist eben nicht die geeignete „Verjtingungskur" der Betriebe (FOCUS, 49/94). Предприятие на грани банкротства может быть «прихворнув шим»/чувствовать легкое недомогание (marod) в том случае, когда его жизнь поддерживается инвесторами с помощью денежных вливаний, а не структурных изменений: Jedesmal, wenn eine marode Firma nur mit neuem Geld, aber ohne Strukturveranderungen am Leben erhalten werden soil (tittp://www.rhetorik-seminar.ch/metaphern-datenbank.htmt).

К данной метафорической модели можно отнести также и использование номинирования консультантов врачебными специальностями. Так, консультант в сфере товарных знаков представляет себя «гомеопатом торговой марки» (Markenhomoopath), он видит своего пациента (MARKE 1ST EIN PATIENT) как единую систему, в которой со стороны врачей допустимы лишь осторожные вмешательства: Weil die Kundschaft Enttauschungen nicht verzeiht und Revolutionen radikal ablehnt, versteht sich Markenberater Thomas Otte als Markenhomoopath: "Wir miissen die Marke als ganzheitliches System verstehen und durfen nur vorsichtige Korrekturen zulassen" (Erfolgsformel fur GroBe und Kleine//Markt, Ausgabe 13, S.17 ).

Болезнь делает человека слабым и зависимым. Проанализировав приведенные выше примеры, следуя немецкой народной мудрости „Je heftiger die Krankheit, desto scharfer die Arznei" (Sprichworterlexikon 1989: 145), можно прийти к выводу, что если лечение экономики носило лишь профилактический и оздоровительный характер, то возможно и больших проблем у нее в тот период со «здоровьем» не было.

Метафорическое переосмысление Verhandlungen

Переговоры явялются одним из жанров делового дискурса. Этот жанр включает в качестве фаз подготовку к переговорам, начало беседы, передачу информации, аргументирование, опровержение доводов собеседника, принятие решения и представлен такими речевыми актами, как запрос об информации, информирование (включая имплицитные способы передачи информации), непонимание и запрос о разъяснении, обещания и принятия обязательств, оценка, коммуникативно значимое молчание (Филонова 1998: 8-12).

Культура ведения переговоров различна. Немцы очень тщательно готовятся к переговорам. Они продумывают позиции партнера и готовят опровержение предполагаемым доводам. Однажды высказав свое предложение, немцы будут отстаивать его до конца. Они стремятся прийти к взаимопониманию, являющемуся итогом работы и основой для любых компромиссов (Томейлин 2006: 137). Переговоры, как и игра, имеют по своей сути состязательный характер, поэтому игра и является основной сферой-источником метафорической экспансии при метафорическом переосмыслении процесса переговоров. Стремление к взаимопониманию и победе в переговорах выражается в немецком языке метафорами войны, спорта, театра, управления автомобилем.

Каждая метафора служит определенной цели: подчеркнуть, выделить те или иные аспекты концепта VERHANDLUNGEN. Чтобы понять какой аспект освещает каждая из вышеназванных метафор, мы попытались представить структуру переговоров. Переговоры — это, в первую очередь беседа, которой присущи следующие характеристики: цель, участники, части, этапы, линейная последовательность, причинная связь. Участники: пара участников (деловой партнер - деловой партнер; покупатель - продавец) Части: две позиции Этапы: Предварительные условия: один партнер предлагает свой продукт/вносит предложение при определенных условиях, второй (не) согласен с позицией партнера по некоторым пунктам и требует/просит уточнения. Начало: Один из участников делает предложение Середина: Обсуждение Конец: Компроммисное решение или несогласие Линейная последовательность: Высказывание предложения. Конкретизация. Уточнение. Отказ и встречное предложение. Принятие предложения. Причинная последовательность: Предложение приводит либо к отказу и встречному предложению, либо к принятию предложения при определенных условиях. Цель: получить или достичь желаемого результата (например, выгодных условий совместной работы, или выгодных условий поставки, заключить договор о продаже продукта). Отдельно рассмотрим каждую метафору, актуализирующую процесс ведения переговоров. Переговоры метафоризируются как театр (VERHANDLUNGEN SIND THEATER), где есть своя «публика» {Publikum) — деловые партнеры, где «разыгрываются сцены» {Szene, inszeniereri) удачного или неудачного исхода переговоров: Bei Prasentationen mache ich mir eingehend Gedanken dartiber, wer mein Publikum ist (Bin ich im richtigen Job II Markt, Ausgabe 21, S.14). Eine fiktive Szene zwar, aber im Geschaftsleben an der Tagesordnung (Mtirbe ma-chen II Markt, Ausgabe 21, S.15). Wahrend der ganzen Sitzung behielt er seine beiden Schuhe an; den dritten Treter hatte er extra mitgebracht, um einen Wutausbruch zu inszenieren ... (Mtirbe machen II Markt, Ausgabe 21, S. 15). Однако способы ведения переговоров могут быть похожими на военные действия. Концептуальная метафора VERHANDLUNGEN SIND KRIEGSHANDLUNGEN подчеркивает жесткий способ ведения переговоров — твердый расчет, настойчивость в достижении цели, агрессивность. Метафора VERHANDLUNGEN SIND KRIEGSHANDLUNGEN выражена широким спектром военной лексики: стратеги (Strategeri), тактика (Taktik), чужая территория (auffremden Terrain), оружие (Waffen), поставить на колени (in die Knie zwingen): Denker und Strategen sind haufig unter Wirtschaftswissenschqftler zufinden. Sie sind kein Fachspezialist, sondern finden sich auch auffremden Terrain schnell zurecht. Durch Taktik und Tricks lassen sich selbst hart gesottene Partner in die Knie zwingen — die besten Methoden der Profis. Vor allem der taktische Umgang mit Informationen stellt eine der wirkungsvollsten Waffen dar (Miirbe machen II Markt, Ausgabe 21, S. 15). Метафора VERHANDLUNGEN SIND SPIELE образована лексикой из сферы спорта: «игра в пинг-понг» (Das Pingpongspiel), «футбол» (Fussball), «выиграть игру» (ein Spiel gewinnen), «бить по воротам» (auf das Tor schies-sen), «забить гол» (einen Treffer erzielen), «противник» (Gegenspieler), «шахматы» (Schach), «искусное начало партии» (eine geschickte Eroffnung), «решающий для выигрыша» (gewinnentscheidend), «первый ход» (der erste Zug). Переговоры метафоризируются как игра в теннис, футбол и шахматы. Ассоциация переговоров с игрой в теннис связана, скорее всего, с воз-можной динамичностью переговоров, когда реплика одного партнера сменяется ответной репликой собеседника и возможна быстрая смена реакций: то готовность к компромиссу, то жесткая оппозиция: Das Pinspongspiel aus verstdndiger Kompromissbereitschaft und schroffer Opposition wird so lange welter gefuhrt, bis der Kontrahent den freundlicher Widersacher quasi als Komplizen akzeptiert (Miirbe machen II Markt, Ausgabe 21, S.15). Телефонные или длительные переговоры метафоризируются как футбол, в связи с тем, что успех переговоров - заключение сделки купли — продажи, как и гол в ворота противника в футболе, не дается просто так. Необходимо по 98 вторять попытку, атаковать клиента до тех пор, пока не будет забит гол — подписан контракт на взаимовыгодных условиях: - Ich habe gestern einen Kunden angerufen, aber der hat nicht gekauft. Beim Verkaufsgesprach habe ich ein einziges Mai die Abschlussfrage gestellt. Aber es hat nicht funktioniert. - Das ist das selbe wie beim Fussball. Wenn Sie ein Spiel gewinnen wollen, diirfen Sie nicht nur ein mal aufdas Tor schiessen, sondern Sie haben nur dann eine Chan ce hoch zu gewinen, wenn Sie moglichst hdufig aufdas Tor schiessen. Genauso ist es hier beim Telefonieren. Je hdufiger Sie telefonieren, desto hoher die Chance, dass Sie einen Treffer erzielen (http://www.rhetorik-seminar.ch/metaphern-datenbank.html?search=Kunde&los=los). Выбор игры в шахматы в качестве сферы-источника метафоризации процесса переговоров обусловлен сходством как структуры двух видов деятельности, так и их сути. Шахматы - это не только игра двух партнеров, это - искусство; игра, как и переговоры, требует продуманных действий, которые должны привести к нужной цели. «Nichts ist dem Zufall uberlassen, alles ist Plan, Strategic und Taktik» (Ulucan 2000: 55): Wie beim Schach капп eine geschickte Eroff-nung gewinnentscheidend sein. Doch Vorsicht: der erste Zug kann auch ungewollt Informationen offenbaren, die fur den Gegenspieler -wertvoll sind (Miirbe machen II Markt, Ausgabe 21, S.15).

Похожие диссертации на Метафоры немецкого экономического дискурса