Содержание к диссертации
Введение
Глава 1 Экономический текст как средство экономической коммуникации
1. Разграничение понятий «текст», «специальный текст», «экономический текст»
1.1. Понятие текста в современных лингвистических исследованиях
1.2. Понятие специального текста 23
1.3. Понятие экономического текста 31
2. Понятие интертекстуальности в современных лингвистических исследованиях
3. «Экономический текст - в - действии - и - в -ситуации»
4. Экономический текст в рамках моделирования экономической коммуникации
4.1. Модель экономической коммуникации на предприятии 62
4.2. Параметры экономической коммуникации на предприятии
5. Понятие типа текста. Проблематика текстовых типологий
Выводы по Главе 1 102
Глава 2 Лингвопрагматическая характеристика экономических текстов на примере немецких отчетов о деятельности предприятия
1. Характеристика отчетов по внешним признакам 106
2. Характеристика отчетов по внутренним признакам 119
2.1. Прагматические особенности отчетов 119
2.2. Семантические особенности отчетов 143
2.3. Лексические особенности отчетов 153
2.4. Морфологические особенности отчетов 166
2.5. Синтаксические особенности отчетов 171
2.6. Риторико-стилистические особенности отчетов 178
Выводы по Главе 2 202
Заключение 214
Список литературы 224
Приложение 1 241
Приложение 2 243
Приложение 3 249
- Понятие специального текста
- Модель экономической коммуникации на предприятии
- Характеристика отчетов по внутренним признакам
- Морфологические особенности отчетов
Введение к работе
Актуальность данного диссертационного исследования определяется его связью с парадигмой лингвистических исследований текста и специфики его функционирования, а также современными тенденциями в области изучения коммуникативной сферы человека в русле современной антропологической парадигмы. Такая постановка научной задачи делает необходимым лингвистическое осмысление экономических текстов, прежде всего в силу их многообразия и специфического характера.
Объект настоящего исследования представляют немецкие экономические тексты, погруженные в специфику коммуникации на предприятии, анализируемые на примере немецких отчетов о деятельности предприятия. Предметом изучения в работе являются их языковые особенности, тесно связанные со спецификой системных и ф\-нкшюнальных признаков немецкого языка и формирующие в конечном счете типологическую специфику данного типа текста и языковую специфику немецких текстов отчетов.
Целью данного исследования является выявление языковой специфики экономических текстов на примере немецких отчетов о деятельности предприятия в их
включенности в реальные коммуникативные структуры. Достижение этой цели обусловливает решение следующих задач исследования:
- рассмотреть понятия текста, специального текста и экономического текста и
определить свойственные им категории;
рассмотреть понятие интертекстуалъности и выявить интертекстуальную специфику немецкоязычных отчетов о деятельности предприятия;
проанализировать экономический текст с точки зрения методологии функционально-деятельностной исследовательской парадигмы;
наметить основные модели (экономической) коммуникации, определить ее компоненты и место немецких отчетов о деятельности предприятия в них, а также описать сферу коммуникации на предприятии как прагматический контекст для создания отчетов о деятельности предприятия на основе коммуникативных и специфических параметров;
- проанализировать современные подходы к построению классификаций текстов и
выявить собственную основу для описания лингвопрагматических типовых
особенностей немецкоязычных отчетов о деятельности предприятия; выделить
определяющие этот тип текста параметры и составляющие;
- проанализировать эмпирический корпус текстов немецких отчетов о
деятельности предприятия соответственно разработанной методологической модели
критериев анализа, проследив реализацию данного типа текста по прагматическим,
семантическим, лексическим, морфологическим, синтаксическим и риторико-
стилистическим особенностям;
выявить и систематизировать языковые явления, характерные для немецкоязычных текстов отчетов, а именно:
на основании выделенных типов речевых действий проследить реализацию иллокутивной структуры текста каждого раздела и/или главы, а потом и деятельностного образца всего текста отчета с учетом прагматической категории поливалентности и описать языковые средства выявленных типов речевых действий;
проанализировать лексико-терминологическую составляющую текстов отчетов; определить соотношение частей речи и особенности словообразования;
рассмотреть особенности синтаксической структуры предложения и глагольных категории;
рассмотреть внешнюю и внутреннюю архитектонику текста;
проверить тексты отчетов на наличие риторических фигур - тропов и определить их основные характеристики.
Материалом исследования послужил корпус экземпляров немецкоязычных текстов типа текста «отчет о деятельности предприятия» общим объемом около 2 тысяч страниц. Это тексты немецких отчетов о деятельности акционерных обществ, действующих в разных экономических отраслях. Экземпляры текстов были заказаны нами по Интернет-ссылке Geschaftsbericht-Service - служба, осуществляющая бесплатную рассылку отчетов о деятельности предприятий заинтересованным лицам. Тексты охватывают временной период с 2003 по 2006 год.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые предпринимается попытка систематизации теоретической базы исследований экономической коммуникации и выявления и описания лингвистических конститутивных признаков экономических текстов современного немецкого языка (на примере немецкоязычных текстов отчетов о деятельности предприятия), затрагивающих сразу несколько языковых подсистем: прагматику, семантику, лексику, морфологию, синтаксис. Новизна определяется также тем, что в работе предложена комплексная модель критериев анализа текстов отчетов о деятельности предприятия, позволившая выявить лшшюпрагматический профиль этого типа текста и проследить его текстотипологическую реализацию в акционерных компаниях Германии. Важным представляется также то, что исследование осуществляется в русле интердисшшлинарного подхода, являющегося на сегодняшний день одним из перспективных направлений лингвистических исследований.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в разработку теоретических вопросов и исследовательского инструментария, относящихся к области прагматических и текстолингвистических исследований дискурса, текста вообще и экономического дискурса и текста в частности, а также в уточнение понятий и параметров экономической коммуникации и экономического
7 языка. В работе предлагается многоаспектный подход к изучению определенного вида дискурса и его языковой реализации.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов и результатов исследования в курсах лекций по лингвистике текста, коммуникативной лингвистике и теории текста, лексикологии и стилистике современного немецкого языка, при подготовке и проведении спецкурсов по филологическому и стилистическому анализу текста (на материале современного немецкого языка), а также в прикладных курсах «Язык экономики», «Экономический перевод», «Экономический немецкий», при написании дипломных и курсовых работ.
Основными методами лингвистического исследования в данной работе послужили такие методы описательной и теоретической лингвистики, как метод обобщения, дедукции и индукции, классификационный метод, методы моделирования и объяснительного описания, а также метод количественного анализа данных.
Достаточная репрезентативность объема исследованного материала, изучение как классических, так и новейших теоретических исследований в этой области (представленных на русском и немецком языках), а также комплексная методика анализа в своей совокупности обеспечивают достоверность и объективность полученных результатов и выводов.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры немецкой филологии Санкт-Петербургского государственного университета (2004-2008 гг.), на VIII Юбилейной Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ 2006 г.), на XXXVI Международной филологический конференции (СПбГУ 2007 г.). Основные положения исследования отражены в пяти публикациях.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Экономический текст сочетает в себе различные характеристики, свойственные как любому тексту вообще (целостность, формальная и смысловая связность, темпоральность и модальность), так и специфические признаки, определяемые специально-профессиональной сферой деятельности в качестве ситуативного контекста. Экономический текст на предприятии включается в коммуникативную среду предприятия и рассматривается как продукт коммуникативной деятельности.
В выявлении и описании лингвопрагматической специфики немецких текстов на предприятии (и немецкоязычных отчетов о деятельности предприятия в частности) определяющую роль играет описание прагматического контекста, что делает необходимым их рассмотрение как «экономические тексты - в - действии - и - в -ситуации», а также рассмотрение аспектов немецкоязычного экономического дискурса (коммуникации) на предприятии и описание его параметров, в конечном итоге определяющих лингвистическое оформление текстов отчетов о деятельности предприятия.
Немецкий отчет о деятельности предприятия является одной из разновидностей коммуникативных форм на предприятии и как тип текста формируется двумя видами признаков: внелингвистическими и лингвистическими, обнаруживающих текстотипологическую специфику, выражаемую в различных аспектах и уровнях современного немецкого языка.
С точки зрения внеязыковой специфики немецкий отчет о деятельности предприятия представляет собой письменную монологическую форму коммуникации на предприятии, основная функция которой - информативная. Отличительной чертой немецких отчетов о деятельности предприятия является их развитая метаграфемика, что выражается в активном использовании изобразительных знаков: таблиц, графиков, диаграмм, фотографий. Результатом явилось заключение о семиотической комплексности немецкоязычных текстов отчетов, отчего весь текст отчета о деятельности предприятия можно рассматривать как «изобразительно-текстовый конгломерат».
С точки зрения иллокутивной структуры текст отчета представляет собой особый комплексный деятельностный образец, реализуемый посредством совокупности иллокутивных комплексов (комплексов типов речевых действий) на уровне текста, имеющими в современном немецком языке целый комплекс языковых средств своего выражения. На пропозициональном уровне структура текста отчета отличается высокой степенью текстовой и пропозициональной асимметрии и низкой степенью линейности пропозиционального изложения.
Одной из характерных особенностей исследуемого типа текста является лосснческаж составляющая языка немецких отчетов о деятельности предприятия,
которая выражается в большом количестве терминов в текстах отчетов относительно общего словаря, что позволяет сделать вывод о высокой степени специализированности речи отчетов. Лексический компонент в текстах отчетов доминирует над грамматическим, что проявляется в преобладании имен в речи отчетов и является стилеобразующим фактором отчетов о деятельности предприятия и определяют форму речи отчетов. Данная особенность практически исключает наличие в тексте средств стилистической выразительности.
7. Картину синтаксических и грамматических характеристик немецкоязычных текстов отчетов формируют распространенные и осложненные синтаксические структуры и нередко сложные предложения, неоднозначная темпоральная характеристика текстов отчетов, обнаруживающая наличие в тексте всех временных форм, а также модальность, реализуемая формами изъявительного наклонения, и обезличенная манера изложения информации, что подтверждается высокой долей пассивных конструкций с глаголом werden. Данные языковые особенности речи отчетов призваны поддерживать дескриптивное развитие темы в текстовом изложении.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, сопровождающихся выводами, заключения, списка литературы (183 наименования, из них 107 на иностранных языках) и приложений.
Понятие специального текста
В рамках данной работы понятие текста и его свойства будут рассматриваться в их тесной связи с экономической деятельностью предприятия и функциональными типовыми ситуациями деятельности на немецком предприятии. Поэтому далее целесообразно отметить и рассмотреть некоторые специфические признаки, касающиеся понятия специального текста, а также обозначить подход, реализуемый в обращении со специальными текстами.
Однако сначала, справедливости ради необходимо сказать несколько слов о проблематике специальных языков. На сегодня понятие специального языка не является однозначным, что связано со следующими факторами:
- с одной стороны, все большая дифференциация специальных областей и специализация знания, учет которых в выделении специальных языков привел бы к необозримому числу последних;
- с другой стороны, обратная тенденция к интеграции специальных областей, к возникновению пограничных сегментов в теоретических и практических исследованиях, что повлекло за собой применение междисциплинарного подхода;
- невозможность однозначного отнесения специального языка к специальной области [Kalverkamper 1998: 32].
Все выше упомянутое обусловливает трудности выделения количества специальных языков и их внутреннюю классификацию, то есть горизонтальное и вертикальное членение специальных языков. Теория специальных языков возникла не на пустом месте. Значительная база для ее возникновения был подготовлена терминоведением, сфера которого касалась лексической стороны специального пласта языка. В окончательном формировании понятия специального языка (или как его еще называют - подъязыка или языка для специальных целей) значительную роль сыграл коммуникативный подход. И поскольку терминоведение во многом базируется на лингвистических понятиях, то его не могли не затронуть те парадигмальные изменения, которые произошли в лингвистике в 70-е гг., а именно переход от структурной парадигмы к коммуникативно-функциональной. Поэтому сейчас внимание многих исследователей переместилось с отдельного термина на текст, и актуальная проблематика формулируется как «лингвистический анализ специальных текстов в их соответствующих коммуникативных фреймах» [Hoffmann 1984: 36] или как анализ семантики научных и технических текстов с учетом архитектоники текста в целом [Герд 1996: 54-56], то есть по существу, появилось новое направление, уже получившее название лингвистики специального текста (нем. Fachtextlinguistik) [Естественный язык ... 1988: 56-57]. Статус этой лингвистической дисциплины до конца пока не определен, однако можно говорить о неком наборе факторов, позволяющих методологически определить объект исследования этой дисциплины как «специальные языки - в - текстах -и коммуникативных ситуациях - и - культурной обусловленности» [Kalverkamper 1998: 50]. К этим факторам относятся следующие:
- внеязыковые (специальность);
- социальные (специалист);
ситуативные (коммуникативная констелляция, например, специалист-специалист, специалист-неспециалист и т.д., а также специфический контекст деятельности); - системноязыковые (специальный язык и его уровни - от фонетического, лексического, морфологического и синтаксического до текстового и культурно специфического);
- относящиеся к применению языка (функции, регистр, диалект, профессионализмы и т.д.) [Kalverkamper 1998: 50].
В отечественной лингвистике вопросы специальных языков изучались в разных направлениях прикладного языкознания, объектом которых являются явления как естественных, так и искусственных языков [Прикладное языкознание 1996].
А.С.Герд отмечает две основные формы представления специального знания: 1) сам код, непосредственный язык для записи содержания знания в виде символов, словосочетаний, предложений, знаков их связи и т.д.; 2) различные типы текстов, в которых на том или ином языке находит свое оформление специальное знание. При этом тексты вторичны по отношению к коду и существуют только при наличии языка для записи знания. В свою очередь, сами типы текстов во многом определяются традицией, историей соответствующей науки или специальности и книжного дела [Герд 1996: 70-71]. Специальная информация не существует вне ее кодового представления, вне текста. Специальное знание находит свое выражение в системе языка и его подсистемах и прежде всего в лексике - в термине, включаясь тем самым в семантическую систему и структуру определенного специального языка, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка [Герд 1996: 72]. Термины играют важную роль в процессе формирования специального языка, являясь необходимой составляющей специального текста. Кодирование специального знания всегда связано с созданием какого-то текста, который является- качественно новой формой существования специального знания. В специальном тексте знание функционирует уже как семантика текста [Герд 1996: 79]. К другим лингвистическим особенностям специальных языков относятся: частотность употребления определенных частей речи (например, существительных и прилагательных по отношению к глаголу и наречию), особенности словообразования (словообразовательные модели), терминологизация лексем общеупотребительного слоя языка, синтаксические структуры (тенденция к безличным конструкциям и т.п.) и другие [Ruck 1976: 47-56].
Важно отметить, что в последнее время само употребление термина «специальный язык» ставится под вопрос. Изначально термин был заимствован из английского языка и назывался этот феномен «язык для специальных целей» (language for special purposes), где неясность вызывает, для каких именно целей. Да и само обозначение «специальный язык» наводит на мысль о существовании какого-то особого языка, отличного от общеупотребительного языка [Ямшанова2001: 110].
Модель экономической коммуникации на предприятии
Продолжая говорить о включенности текста в реальные коммуникативные структуры, в ситуативный контекст, нельзя не затронуть вопрос о моделировании таких коммуникативных отношений, непосредственно и опосредовано определяющие характеристики текста вообще и отчета в частности. Приведем в связи с этим две модели коммуникативных отношений -К.-Д.Бауманна и Б.Ю.Городецкого - и проследим их реализацию на примере экономической коммуникации на предприятии с учетом ее манифестации в немецкоязычных текстах отчетов о деятельности предприятия.
Экономическая коммуникация на предприятии как одна из форм проявления специальной и профессиональной коммуникации поддается моделированию, которое предполагает выделение основных составляющих коммуникативного процесса. В отличие от просто коммуникации эта модель экономической коммуникации будет осложняться наличием признака «специализированное», обусловливающего принадлежность этого вида общения к специальной коммуникации.
Коммуникативный процесс на предприятии может осуществляться только тогда, когда в языковом поведении участников общения соблюдаются определенные общественно закрепленные основные модели (образцы) речевого поведения, или конвенции, существующие в сознании коммуникантов. Как мы установили, эти речевые конвенции - тексты, построенные по определенному деятельностному образцу. Такие модели принципиально определяют коммуникативные отношения на предприятии - они выполняют функцию регуляции и согласования деятельности и коммуникации в определенных сферах деятельности на предприятии (в профессиях) [Baumann 1998: 111].
Соответственно модели специальных коммуникативных отношений Кл.-Д.Бауманна модель экономической коммуникации на предприятии на примере немецкого отчета о деятельности предприятия и ее компоненты можно представить следующим образом:
1. Элементы ситуации деятельности:
- специфика соответствующей специальной области науки: макроэкономика и микроэкономика, хозяйственная деятельность предприятия;
- число участников специальной коммуникации и производная из этого структура специальных коммуникативных отношений: монолог; специальные коммуникативные интенции участников специальной коммуникации: информирование, побуждение к действию, выражение имиджа компании и установление контакта с адресатом;
- сфера предмета коммуникации: деятельность предприятия, положение дел на предприятии, финансовое положение дел, развитие предприятия в перспективе;
знакомство партнеров по коммуникации с предметом коммуникации: профессиональное владение предметом коммуникации;
- фиксирование темы коммуникации: отчетность предприятия о деятельности за прошедший год и представление перспективы развития;
- средство специальной коммуникации: письмо (печатное издание);
- временное и локальное соотношение: непрямая коммуникация (опосредована печатным изданием отчета о деятельности предприятия);
временная и локальная референция специальных коммуникативных отношений: соответствие законодательным требованиям к оформлению отчета о деятельности предприятия.
2. Элементы социальной ситуации:
социальный статус партнеров по коммуникации: несимметричный;
- социальные ценностные представления, нормы, привычки и модели мышления коммуникантов;
- степень знакомства коммуникантов: знакомы, незнакомы;
- степень специализированности коммуникации: высокая и средняя степень специализированности;
степень общественности специальной коммуникации: официальная коммуникация предприятия как института с общественностью.
3. Элементы окружающей ситуации: - качество межличностных отношений между коммуникантами:
официальное отношение - связанность с общественностью ситуации; формальное;
- степень профессиональной / языковой подготовленности коммуникантов: подготовлены (если специалисты), не подготовлены (если неспециалисты);
- степень обязательства, которая вытекает из специальной коммуникации: обязательное опубликование отчета ежегодно;
- возраст, пол коммуникантов: различен;
- мотивация к специальной коммуникации;
- ожидания от специальной коммуникации: получение достоверной информации о развитии предприятия;
- уровень языкового умения (идиолект): различен, в зависимости от того, кто работает над созданием отчета - команда профессионалов, лингвисты и т.д.;
- физическое и психическое состояние коммуникантов; паравербальные/невербальные элементы: в письменной коммуникации это графики, таблицы, кривые роста, фотографии [см. Baumann 1998: 111].
Для сравнения приведем модель коммуникации Б.Ю. Городецкого, отмечающего зависимость модели общения от типа коммуникативного акта. Этот последний автор связывает с понятием подъязыка, означающим совокупность тех языковых средств, которые необходимы и достаточны для построения и понимания текстов определенной сферы общения. Носители определенного подъязыка образуют коммуникативный социум. Его представители гораздо легче понимают друг друга, чем носители данного подъязыка и «неспециалисты» [Городецкий 1989: 15]. Далее автор предлагает свою базу для разработки типологии коммуникативных актов для тех или иных ограниченных подъязыков, однако для данной работы важен тот набор признаков, по которым можно осуществить характеристику данной сферы коммуникации и ее составляющих компонентов. Автор предлагает 13 групп признаков (они касаются диалогического общения, но по нашему мнению их в полной мере можно перенести и на монологический вид коммуникации) [см. Городецкий 1989: 16-17]. Каждая группа этих признаков поддается подробной характеристике и дифференцированию на уровне определенного подъязыка, что не исключает, по мнению автора, и попытки их применения на глобальном уровне.
Характеристика отчетов по внутренним признакам
Как известно, прагматика занимается изучением функционирования языковых знаков в речи, в определенных ситуативных условиях [Лингвистический энциклопедический словарь 2002: 389]. В прагматическое исследование языковых единиц тогда включается целый комплекс вопросов, связанных с коммуникативной установкой говорящего/пишущего субъекта, адресата, их взаимодействием в коммуникации [там же: 390].
Опираясь на данное определение, анализу в текстах отчетов были подвергнуты различные языковые средства, служащие реализации иллокутивной (деятельностной) структуры текста. Обратной стороной иллокутивной структуры является пропозициональная структура текста.
Далее представляется попытка включить анализ иллокутивной (деятельностной) структуры немецкоязычного текста отчета в анализ его речевой аргументации.
С точки зрения речевой аргументации (коммуникативно-прагматических основ аргументации) объектом исследования является совокупность произведенных носителями языка речевых актов, в частности, утверждений. Здесь мы имеем дело с ситуативным речевым проявлением языка, при котором речевые единицы предназначены для выражения коммуникативных намерений говорящих. Аргументация трактуется как совместная интеракционная деятельность коммуникантов.
Голландские ученые Ф. X. ван Еемерен и Р. Гроотендорст [Еемерен, Гроотендорст 1994] предлагают идентифицировать аргументацию как сложный речевой акт (иллокутивно-актовый комплекс), признавая наличие иллокутивных сил на «более высоком», чем предложение (высказывание), текстовом уровне. Заметим, что Дж. Остин, Дж. Серль [1986] отождествляют аргументацию все же с единичным иллокутивным актом, цель которого -произвести перлокутивный эффект убеждения.
Таким образом, можно рассматривать аргументацию на текстовом уровне как совокупности комплексов иллокутивных актов. При этом сохраняется однозначное соответствие между функциональными и языковыми единицами, а также учитывается косвенное и имплицитное проявление иллокутивной силы высказывания. Процесс аргументации представляется при этом как целый иллокутивно-актовый комплекс, состоящий из ряда последовательных элементарных иллокуций (речевых действий), которые могут носить самый разнообразный коммуникативно-прагматический характер.
Далее в работе будем исходить из рассмотрения иллокуций (речевых действий) на текстовом уровне как комплексной иллокутивной единицы (комплексного речевого действия), которая может состоять из одного или нескольких высказываний, определяемой одним коммуникативным намерением говорящего. Более того, мы учитываем такое свойство текстов как прагматическая поливалентность, о которой говорилось во второй главе. Это означает, что одним высказыванием (текстом) говорящий может совершить несколько речевых действий одновременно, различных или даже противоположных. Для описания феномена прагматической поливалентности Й. Кляйн предложил использовать оператор «одновременности осуществления действия» (Indem-оператор), который позволяет представить иллокутивную (деятельностную) структуру текста как многозначную и толковать коммуникативный смысл одного и того же текста в связной структуре.
Если рассмотреть немецкие отчеты о деятельности предприятия, то становится совершенно очевидным, что они организованы определенным образом, установленным, с одной стороны, законодательными актами, а с другой стороны, сложившейся традицией и практикой составления годовых отчетов. Согласно концепции, лежащей в основе данной работы, текст отчета представляет собой на прагматическом уровне определенный комплексный деятельностный образец. Исследуемые иллокутивные структуры текста являются его составной частью и находятся с ним в отношении частного к общему. Каждый раздел или главу отчета можно рассматривать как определенную относительно независимую иллокутивную (деятельностную) структуру, в основе которой лежит некий деятельностный образец частного порядка, который в свою очередь можно считать составляющей общего комплексного действия, репрезентируемого всем текстом. В основе такого частного деятельностного образца лежит частная коммуникативная цель (она может совпадать или не совпадать с общей коммуникативной целью отчета), объединяющая последовательности речевых действий этого образца.
В"" соответствии с целями нашего исследования мы далее сконцентрируемся на следующих задачах:
- выявить и описать наиболее частотные и доминирующие типы речевых действий в каждом разделе и/или главе;
- на основании выделенных типов речевых действий проследить реализацию иллокутивной (деятельностной) структуры текста каждого раздела и/или главы, а потом и деятельностного образца всего текста отчета с учетом выше названной прагматической категории поливалентности;
выявить взаимосвязи установленных иллокутивных (деятельностных) структур и деятельностных образцов текста с другими прагматическими, семантическими и грамматическими категориями;
- описать языковые средства выявленных типов речевых действий способов.
В качестве типов речевых действий можно выделить:
1. «Сообщать» - рассказать кому-либо, уведомить кого-либо, довести до чьего-либо сведения (присутствует элемент повествования);
2. «Констатировать» - устанавливать, удостоверять несомненность, наличие чего-либо, свидетельствовать, настойчиво говорить;
3. «Утверждать» - настаивать на чем-либо, уверять в истине чего-либо;
4. «Описывать» - подробно рассказывать о чем-то или ком-то, изображать в письменной или устной форме, в систематическом порядке излагать приметы, особенности или состав чего-либо;
5. «Оценивать» - высказать суждение или мнение о ценности кого ли чего-либо, правильно понять значение, качество чего-либо;
6. «Изображать» - представить что или кого-либо, выразить;
Морфологические особенности отчетов
В данном исследовании внимание уделяется таким морфологическим элементам текста, как соотношение частей речи и особенности словообразования. Именно эти особенности позволяют определить языковую специфику текстов отчетов о деятельности предприятия.
В ходе анализа немецких текстов отчетов мы пришли к следующим результатам.
Как видно из таблицы, больше половины лексического состава текстов отчетов образуют имена (существительные, прилагательные, числительные), что свидетельствует о преобладании именного характера изложения. Эти показатели имеют очевидную функциональную обусловленность. Доминирование имен существительных и числительных отражают содержательную сторону отчетов, которая является стилеобразующим фактором отчетов о деятельности предприятия и предъявляет свои требования к форме речи. Большая часть существительных обозначает понятия движения, процессов, состояний, которые соотносимы с соответствующими глаголами, ср.: Abdeckung, Rechnungslegung, Riickstellung, Aufwendung, Verringerung, Abwicklung, Produktbeschajfung, Anstieg, Umstellung, Verbesserung, Wertberichtigung, Neustrukturierung, Verlagerung и многие другие. Эта особенность вносит оттенок обобщенности и отвлеченности. Другая группа существительных включает слова, отличающиеся высокой степенью повторяемости, что влияет на ограниченность словарного состава текстов отчетов. К таким существительным, например, относятся das Geschaftsjahr, die Bilanzsumme, das Vorjahr, der Konzern, der Standort, das Vermogen, die Entwicklung, die Quote, der Umsatz, die Zahl, der Stellenwert, die Arbeitsprozesse, die Geschaftsprozesse, der Vorstand, der Liefervertrag, das Produkt, der Projekt и многие другие. Эта особенность обеспечивает точность речи, однозначность содержания.
Анализ показывает преобладание существительного над местоимением, что также позволяет говорить о стремлении продуцентов отчетов избегать неясностей и неточностей в изложении.
Использование количественных числительных оправдано стремлением к точности и аргументированности, а также убедительности речи отчетов. Плотность их употребления сильно возрастает в финансовой части отчета.
Не удивительно и то, что употребление предлогов составляет такой высокий процент, поскольку для изложения в тексте отчетов активно используются номинативные группы и количественные числительные, связанные посредством предлогов. Как правило, это предлоги von, bis, bei, mit, um. При этом предлог von часто является аналогичным средством передачи родительного падежа в русском языке - конструкции с «нанизыванием родительного падежа», используемого для соединения цепочки существительных. Например:
(85) Das Accounting Standards Executive Committee des American Institute of Certified Public Accountants veroffentlichte das Postionspapier 03-01 ... (Rechnungslegung und Ausweis von bestimmten nichtraditionellen, langfristigen Vertragen sowie Anlagen fiir Rechnung und Risiko von Inhabern von Lebensversicherungspolicen).
Имеют место и другие предлоги различной семантики, такие как nach, seit, in, an, auf, zu, fur, durch, innerhalb, auBerhalb, angesichts, gemass. Предлоги auf, um, von, bis употребляются в целях указания числовых данных, например, разницы в объеме оборотов за текущий и прошедший год. Например:
(86) Insgesamt gesehen reduzierte sich der Weltumsatz des Konzerns im Geschdftsjahr 2004 auf Grund der genannten globalen Rahmenbedingungen um 4, 8 % au317Mio. (Vorjahr: 333 Mio. ).
Активно используются и отыменные предлоги, например, auf Grund, или предложные именные группы auf Kosten, im Rahmen, im Zusammenhang mit:
(87) Soweit Einkiinfte von Tochterunternehmen auf Grund besonderer lokaler steuerlicher Regelungen steuerbefreit und die Steuereffekte bei Wegfall der temporarer Steuerbefreiung nicht absehbar sind, wurden keine latenten Steuern angesetzt.
(88) Ihr Marktanteil stieg hier, allerdings auf Kosten insgesamt leicht zuriickgehender Umsdtze sogar noch an.
Выражением стремления к логичности изложения является относительно высокая доля союзов по отношению к другим частям речи. Посредством употребления сочинительных и подчинительных союзов реализуется логический принцип в структуре предложений, что вносит в содержание упорядоченность и точность.
Довольно редко используется такая часть речи как наречие, что, вероятно, связано с преобладанием номинативного стиля и соответственно относительно невысокой долей глаголов. Наречия встречаются в основном в составе расширенных определений при прилагательных и причастиях или представляют собой вид местоименных наречий (daruber, davon, dadurch, daraus). Ср.: (89) Denn trotz des hierz.ulande besonders labilen Konsumklimas verminderte sich der inlandische Konzernumsatz -..
Однако характерно употребление наречий в качестве связующей функции. Это такие наречия, как deshalb, dabei, deswegen, vor allem, а также местоименные наречия dadurch, damit, davon и т.п.
Относительно глагольной семантики можно утверждать, что часто употребляются глаголы с качественным, признаковым значением, что объясняется необходимостью характеризовать свойства и признаки описываемых предметов, явлений, тенденций, ср.: ausmachen, sich vermindem, wachsen, sich zeigen, erschweren, belasten, sinken, steigen, abnehmen, zunehmen, fiihren zu etw. и другие.
Особая черта глаголов в текстах немецких отчетов проявляется в употреблении лица глаголов и личных местоимений. Так, помимо уже отмеченного факта о доминировании существительных над местоимением, для отчетов характерно преобладание форм 3 лица, однако и форма 1 лица достаточно часто представлена. Показательным в этом отношении является употребление авторского «мы», которое используется, с одной стороны, в обобщенном значении («я совокупности» - члены Правления, директора, сотрудники компании), а с другой стороны, в функции установления более доверительного контакта с адресатом и выражения своей идентичности, автор показывает свое отношение к излагаемым фактам, воздействуя таким образом на реципиента. Убедительность изложения при этом возрастает. В этом случае грамматическое значение лица оказывается ослабленным.