Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Эргонимы в аутентичных текстах англоязычного описания русской культуры Нестерова, Валентина Леонидовна

Эргонимы в аутентичных текстах англоязычного описания русской культуры
<
Эргонимы в аутентичных текстах англоязычного описания русской культуры Эргонимы в аутентичных текстах англоязычного описания русской культуры Эргонимы в аутентичных текстах англоязычного описания русской культуры Эргонимы в аутентичных текстах англоязычного описания русской культуры Эргонимы в аутентичных текстах англоязычного описания русской культуры
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Нестерова, Валентина Леонидовна. Эргонимы в аутентичных текстах англоязычного описания русской культуры : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Нестерова Валентина Леонидовна; [Место защиты: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена].- Санкт-Петербург, 2010.- 166 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/509

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические аспекты исследования эргонимов как особой группы имен собственных в сфере межкультурной коммуникации 10

1.1. Ономастика англоязычного описания иноязычной культуры в современном мире 10

1.1.1. Имя собственное как объект исследования ономастики 14

1.1.2. Эргонимы в аспекте ономастических исследований 23

1.2. Особенности английского языка как языка межкультурного общения 32

1.2.1. Английский язык межкультурного общения и глобализация современной экономики 32

1.2.2. Английский язык межкультурного общения как специализированная разновидность английского языка 37

1.3. Соотношение понятий «термин» и «ксенонимический эргоним» 45

1.4. Эргонимы-ксенонимы в аутентичных текстах англоязычного описания внешней культуры 52

1.4.1. Виды аутентичных англоязычных текстов описания внешней культуры 52

1.4.2. Особенности номинации эргонимов-ксенонимов в аутентичном англоязычном тексте 55

Выводы по главе I 64

Глава П. Эргонимы-ксенонимы в аутентичных текстах англоязычного описания русской культуры 67

2.1. Специфика аутентичных текстов англоязычного описания русской культуры 67

2.2. Тематическая классификация англоязычных вариантов русскокультурных эргонимов-ксенонимов 70

2.3. Способы образования русскокультурных эргонимов-ксенонимов 73

2.4. Ксенонимическая доступность эргонимов-русизмов 81

2.5. Особенности структуры русскокультурных эргонимов-ксенонимов 83

2.6. Особенности функционирования русскокультурных эргонимов-ксенонимов в аутентичном англоязычном тексте 87

2.6.1. Информативно-эксплицитные эргонимы-ксенонимы 88

2.6.2. Информативно-имплицитные эргонимы-ксенонимы 97

2.6.3. Условные эргонимы-ксенонимы 112

2.6.4. Ксенонимические сокращения 120

Выводы по главе II 138

Заключение 141

Библиография 143

Список научной литературы 143

Список использованных источников 157

Электронные ресурсы 158

Список использованных словарей 159

Список условных сокращений 159

Приложение 161

Введение к работе

Современные процессы глобализации и стремительное развитие международных деловых контактов предопределяют развитие английского языка в функции языка межкультурного общения, что в свою очередь обуславливает необходимость изучения лингвистических проблем в данной сфере. В лингвистике развитие получает новая междисциплинарная дисциплина, интерлингвокулътурология (термин В.В. Кабакчи), изучающая лингвистические проблемы вторичной культурной ориентации языка в область иноязычной культуры [Кабакчи, 2007].

В центре внимания данной работы находится специализированная разновидность английского языка - английский язык межкультурного общения в его ориентации на русскую культуру в сфере бизнеса: АЯМО (РК: бизнес). В исследовании на материале аутентичных текстов рассматриваются особенности формирования и функционирования англоязычных наименований российских деловых организаций, т.е. эргонимов-ксенонимов, как особого разряда единиц ксенонимической ономастики.

Актуальность исследования определяется возрастающим интересом к проблемам англоязычной межкультурной коммуникации, в частности, в сфере бизнеса, что связано с быстрым развитием международных деловых контактов и необходимостью успешного выполнения специалистами профессионально значимых задач в процессе международного сотрудничества.

В условиях глобализации возникает необходимость адекватного описания различных элементов культуры средствами языка межкультурного общения (в первую очередь - английского), что возможно при соблюдении определенных единых правил или стандарта их номинации.

Существующая непоследовательность англоязычной номинации иноязычных эргонимов делает актуальной проблему стандартизации англоязычного варианта образования эргонимов-ксенонимов, в данном случае - эргонимов-ксенонимов русской культуры.

Объектом исследования является английский язык межкультурного общения в его ориентации на русскую культуру в конкретной области данной культуры - сфере бизнеса: АЯМО (РК: бизнес).

Предмет исследования составляют эргонимы-русизмы в рамках английского языка межкультурного общения. Данное исследование ограничивается изучением наименований деловых объектов финансовой, промышленной, транспортной, телекоммуникационной и строительной сфер деятельности.

Выбор предмета обусловлен тем, что в настоящее время развитие деятельности российских предприятий данных сфер происходит не только внутри страны, но и за ее пределами и, как правило, во взаимодействии с зарубежными партнерами, что предусматривает решение профессионально значимых задач, в том числе и в рамках межкультурной деловой коммуникации. Частотность употребления наименований деловых объектов

данных сфер в аутентичных англоязычных текстах периодических изданий обеспечивает доступность и достаточность материала для исследования.

Теоретическую базу исследования составили работы следующих авторов:

- по теории межкультурной коммуникации: работы Т.Г. Грушевицкой,
Д.Б. Гудкова, Д.И. Ермоловича, В.В. Кабакчи, Д. Кристалла, О.А. Леонтович,
В.Д. Попкова, А.П. Садохина, С.Г. Тер-Минасовой, В. Kachru, Y. Kachra,
L.Smith, в том числе в области лингвоконтактологии - работы
З.Г. Прошиной и ее учеников в сфере английского языка южноазиатских
народов;

по ономастике: работы Д.И. Ермоловича, О. Есперсена, Ю.А. Карпенко, Е. Куриловича, А.К. Матвеева, Дж. Милля, Н.В. Подольской, А.А. Реформатского, В.Э. Сталтманэ, А.В. Суперанской, В.И. Супруна, S. Ullman, A. Gardiner. Эргонимы, как особая группа имен собственных, в рамках традиционной ономастики исследуются в работах И.А. Астафьевой, А.В. Беспаловой, Р.И. Козлова, И.В. Крыковой, И.В. Крюковой, М.Я. Крючковой, Т.А. Новожиловой, Н.В. Шимкевича, Д.А. Яловец-Коноваловой и др.

- по терминологии: работы В.М. Лейчика, А.А. Реформатского,
А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой, СВ. Гринева,
Т.Р. Кияка.

Цель данного исследования состоит в том, чтобы выявить языковые механизмы образования и функционирования русскокультурных эргонимов-ксенонимов в английском языке межкультурного общения.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

  1. изучение особенностей английского языка межкультурного общения (АЯМО) как специализированной разновидности английского языка в приложении к сфере бизнеса;

  2. определение роли ономастических ксенонимов в англоязычном описании иноязычной культуры;

  3. выявление на основе аутентичных англоязычных текстов группы ксенонимических эргонимов русской культуры и систематизация данных единиц;

  4. выявление структурных особенностей эргонимов-русизмов;

  5. разработка семантической классификации русскокультурных эргонимов-ксенонимов;

  6. изучение языковых закономерностей образования и функционирования русскокультурных эргонимов-ксенонимов в аутентичных англоязычных текстах с опорой на разработанную семантическую классификацию данного разряда ксенонимических онимов.

Задачи исследования предопределили применение следующих методов исследования: метод сплошной выборки, дескриптивно-аналитический метод, метод контекстуального анализа значений лексических единиц.

С учетом специфики объекта исследования в работе используется «метод опосредованного наблюдения и экстраполяции», используемый профессором В.В. Кабакчи и его учениками, «суть которого сводится к изучению той части языкового явления, исследование которой дает достаточно достоверные результаты, с последующим распространением последних на весь объект в целом» [Кабакчи, 1987: 2].

Материалом исследования послужили аутентичные тексты англоязычного описания русской культуры современных периодических изданий (The St. Petersburg Times, Financial Times, The Economist, BusinessWeek, Newsweek), опубликованные в период с 2000 по 2010 год общим объемом около 4000 страниц. Основу изучения материала составляют аутентичные тексты российской англоязычной газеты The St. Petersburg Times.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Современные российские эргонимы характеризуются многокомпонентной структурой, которая включает в себя содержащий указание на юридический статус делового объединения статусный компонент, указывающий на принадлежность объекта к определенному классу культуры нарицательный компонент, т.е. ономастический классификатор и индивидуализирующий, т.е. собственно ономастический компонент, и требует адекватной англоязычной передачи.

  2. Ономастический классификатор, называющий тип делового объединения людей, представляет собой гиперонимический (родовой) компонент. Подвидом гиперонимического компонента является функциональный компонент-атрибут, уточняющий профиль деятельности делового объединения. Ономастический классификатор эргонимов-ксенонимов, состоящий из неразделимого словосочетания статусного компонента и гиперонимического компонента или функционального компонента-атрибута, является композитным. Ономастический компонент эргонимов-ксенонимов, состоящий из гиперонимического компонента или функционального компонента-атрибута и идентификационной составляющей, является композитным ономастическим компонентом.

  3. Семантическая классификация эргонимов-ксенонимов основывается на лексико-семантических особенностях ономастического компонента. С точки зрения семантической классификации эргонимы-ксенонимы делятся на информативно-эксплицитные эргонимы-ксенонимы, информативно-имплицитные эргонимы-ксенонимы, условные эргонимы-ксенонимы и ксенонимические сокращения.

  4. Адекватное англоязычное ксенонимическое наименование требует сочетания формальной и семантической точности. Формальная точность достигается, как правило, при использовании заимствования, что гарантирует уверенную ксенонимическую обратимость и уверенную идентификацию конкретного элемента иноязычной культуры. Семантическая точность ксенонимической номинации достигается посредством параллельного подключения эксплицирующих компонентов.

  1. В условиях потенциальной ксенонимической вариативности функцию обеспечения номинативной обратимости и однозначной идентификации делового объекта выполняет компонент-гарант обратимости.

  2. Способы англоязычной ксенонимической номинации эргонимов и их экспликации зависят от типа текста. В сфере деловой коммуникации должна преобладать формальная точность, а семантическая экспликация должна сводиться к минимуму. В публицистических текстах ксенонимические эргонимы нуждаются в пояснении, как правило, с привлечением параллельного подключения эксплицирующих компонентов.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые в рамках интерлингвокультурологии проводится изучение эргонимов-ксенонимов в англоязычном описании русской культуры. В работе впервые определена структура эргонима-русизма, выделены специфические компоненты эргонимов этого типа и определены условия их графической и лексической стандартизации.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что впервые проводится исследование лексико-семантической структуры эргонимов в рамках англоязычного описания иноязычной (русской) культуры с анализом особенностей адаптации английского языка в процессе номинации иноязычных эргонимов; уточняется классификация эргонимов-ксенонимов, определяется их структура, устанавливаются семантические типы исследуемых ксенонимических эргонимов и способы их семантизации.

Практическая значимость работы определяется широким вовлечением России в постсоветский период в мировую экономику и необходимостью международных деловых контактов, которые в значительной степени осуществляются посредством английского языка. Полученные результаты исследования могут быть использованы для оптимизации международных деловых контактов, стандартизации англоязычных эргонимов-русизмов. Кроме того, проведенное исследование будет полезно в лексикографии, а также при разработке теоретических и специальных курсов по межкультурной коммуникации, лексикологии и в практике обучения английскому языку.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования: В рамках процесса обучения материалы и выводы работы могут быть использованы в практике англоязычного межкультурного общения, а также в соответствующих разделах учебных курсов по практике преподавания английского языка, лекционно-семинарских курсах и при организации спецкурсов. Основные положения и эмпирический материал диссертации могут быть использованы при составлении учебных и методических пособий, написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы: Результаты работы отражены в 5 публикациях; докладывались на научно-исследовательских конференциях: Герценовские чтения РГПУ им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, 2008), Восьмая всероссийская научно-техническая конференция в ВоГТУ (Вологда, 2010), и

на заседании кафедры английской филологии РГПУ им. Герцена (октябрь 2010).

По теме диссертации опубликовано 5 научных работ, общий объем которых составляет 1,4 п.л., включая материалы двух конференций и три статьи, из них одна в издании, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией.

Объем и структура работы: Содержание диссертационного исследования изложено на 166 страницах. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, приложения и библиографии, которая включает 157 наименований, из них 14 - на иностранном языке, список словарей, список источников примеров и список условных сокращений. В приложении представлен глоссарий используемых терминов интерлингвокультурологии.

Эргонимы в аспекте ономастических исследований

Термин «эргоним» происходит от древнегреческих слов "ergon" и "onyma", означающих соответственно «дело, труд, деятельность» и «имя». Согласно «Словарю русской ономастической терминологии»: «Эргоним -разряд онима. Собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка» [Подольская Н.В. 1988: 151].

В отечественном языкознании научные исследования в области эргонимии были впервые представлены во второй половине XX века в работах Б.З. Букчиной и Г.А. Золотовой (1968), Л.М. Щетинина (1968), М.Н.Морозовой (1973). Изучение эргонимов было продожено в трудах таких исследователей, как И.А. Астафьева (1996), Д.А. Яловец-Коновалова (1997), Р.И. Козлов (2000), Н.В. Шимкевич (2002), М.Я. Крючкова (2003), В.В. Стародубцева (2003), И.В. Крыкова (2004), Т.А. Новожилова (2005). Однако, до сих пор предметом научных споров является вопрос об основополагающей терминологии данной группы онимов, что свидетельствует об актуальности изучения эргонимов.

Некоторые ученые в своих исследованиях отказываются от использования какого-либо специального термина для обозначения деловых объединений. Например, М.Н. Морозова (1973) при рассмотрении бытовых, торговых, культурных объектов, Л.М.Щетинин (1968), исследуя названия кинотеатров, сохраняют за деловыми объектами собственно названия заводов, магазинов, кинотеатров.

Другие исследователи вводят собственный термин для обозначения делового объекта. Так, Б.З. Букчина и Г.А. Золотова используют словосочетание «слово на вывеске», под которым понимают собственное имя разного рода организаций, учреждений, предприятий (зрелищных, торговых, общественного питания, бытового обслуживания населения) в составе городских объектов [Букчина, Золотова, 1968: 49-56].

И.А. Астафьева разделяет понятия «ойкодомоним», «эргоним» и «урбаноним». По мнению исследователя, ойкодомоним - это имя собственное здания и одновременно название располагающегося в этом здании предприятия, эргоним - это имя собственное делового объекта, урбаноним - наименование внутригородского объекта [Астафьева, 1996].

Р.И. Козлов, исследуя названия предприятий, акцентирует внимание на названиях локализованных, то есть закрепленных на определенной части городского пространства, коммерческих предприятий, или ЛКП. Согласно Р.И. Козлову, ЛКП «имеют привязку не только к деловому объекту, но и к конкретному месту, адресу предприятия», другими словами, являются «не только эрго- , но и топообъектами» [Козлов, 2000: 15]. На основании этого, исследователь предлагает ввести новый класс имен собственных -«эргоурбонимы». Таким образом, автор подразумевает одновременно актуализацию двух признаков, что вызывает возражение у некоторых исследователей, поскольку «речевой узус актуализирует обычно либо тот, либо другой признак объекта, и довольно редко - оба сразу» [Шимкевич, 2002: 9].

Н.В. Шимкевич рассматривает коммерческий эргоним, прежде всего, как элемент рекламной политики фирмы. Термин «эргоним» при обозначении им названия предприятия понимается исследователем в узком смысле - название предприятия как делового объединения. В том случае, если название предприятия выступает как обозначение места, либо как обозначение субъекта права, мы имеем дело с онимом другого разряда. Название предприятия как объекта на местности исследователь называет топонимом. Для обозначения объектов, функционирующих в правовом пространстве, предлагается ввести термин «темоним» [Там же, с. 6]. Согласно Н.В. Шимкевичу, каждое название может быть эргонимом, топонимом, темонимом в зависимости от контекста функционирования [Там же, с. 9].

Т.А. Новожилова в своей работе «Номинация современных коммерческих предприятий» (на материале русского, английского и немецкого языков) изучает названия коммерческих предприятий, деятельность которых заключается в торговле товарами и услугами с целью получения прибыли. Автор отмечает, что в данном случае термин эргоним является «не очень удачным», так как акцентирует внимание на любом виде деятельности, не только коммерческой (от греч. ergon - работа) и относит названия коммерческих предприятий к особому разряду топонимов, к «коммерсонимам» [Новожилова, 2005: 14-30].

Таким образом, правомочность существования термина «эргоним» признается многими исследователями, но в зависимости от того, с какой точки зрения изучаются наименования деловых объектов, ученые предпочитают использовать отражающие саму суть содержания денотата, более узкие термины. Данное явление Н.В. Подольская объясняет следующим образом: «Новые понятия возникают при любом творческом процессе, в любой сфере научного познания. При углубленном изучении предмета, установлении внутренних связей и взаимозависимости неизбежно происходит дробление понятия на более частное, что сопровождается терминированием этих более частных понятий» [Подольская, 1988: 10].

Особенности номинации эргонимов-ксенонимов в аутентичном англоязычном тексте

Согласно упомянутому, эргонимы, являясь именами собственными, характеризуются неопределенностью значения, требующего уточнения при помощи нарицательного компонента.

Эргонимы-ксенонимы, закрепляясь за индивидуальным элементом реальной действительности, сочетают в себе собственно ономастический компонент и номинативный, нарицательный компонент, указывающий на принадлежность объекта к определенному классу элементов культуры.

Языковые элементы, выступающие в функции индивидуализирующего компонента, вслед за В.В. Кабакчи будем называть ономастическим компонентом и языковые элементы в функции номинативного уточняющего компонента - ономастическим классификатором (company, corporation, holding, bank) [Кабакчи, 2004: 429].

АЯМО (ГолК: бизнес): The parent for all IKEA companies ... is Inga Holding, a private Dutch-registered company [The Economist, May 13 -19 , 2006]. АЯМО (ЯпК: бизнес): .. . Rivals such as camera makers Minolta Co. and Konica Corp_. ... are rushing into each other arms ... [BusinessWeek, April 7, 2003].

Согласно юридическим нормам, официальная форма наименования делового объединения должна содержать указание на организационно-правовую форму предприятия. Языковые элементы, содержащие указание на юридический статус предприятия будем называть статусным компонентом. В текстах периодических изданий в целях языковой экономии, как правило, статусный компонент либо приводится в сокращенной форме (пример 1: AG = Aktiengesellschaft; S.A. Societe Апопуте), либо не указывается (пример 2):

(1) АЯМО (НемК: бизнес): RAG, formerly Ruhrkohle AG, is the final resting place of the Ruhr mining industry which made Germany great [The Economist, October 21bt- 27th, 2006]. АЯМО (ФрК: бизнес): France s Total SA says it has stopped selling gasoline to Iran ... [Bloomberg Businessweek. June 28, 2010. URL: http://www.businessweek.com/ap/flnancialnews/D9GKCPD80.htm]. (2) When Bemd Pischetsrieder, chairman-elect of Volkswagen (VW) takes over next month, his inheritance will be certainly richer ... [The Economist, March 16th-22nd, 2006]. Так как эргонимы-ксенонимы являются элементом вторичной номинации, целесообразно говорить о различных способах номинации эргонимов-ксенонимов, т.е. о способах создания данных лексических единиц.

Для пояснения особенностей включения в текст языковых единиц, описывающих внешнекультурные элементы, необходимо обратить внимание на варианты сопоставимости алфавитов контактирующей пары языков: о гомогенной алфавитной паре языков принято говорить в том случае, когда контактирующие языки используют в своей письменности одну и ту же алфавитную систему (например, латинский алфавит английского и французкого языков), если же контактирующая пара языков используют в своей письменности разные алфавитные системы (например, латинский алфавит английского языка и кириллический алфавит русского языка), то говорят о гетерогенной алфавитной паре языков [Кабакчи, 1998: 72-73].

Главным показателем эффективности ксенонимической номинации является критерий ксенонимической обратимости, т.е. возможности однозначно восстановить ксеноним и его форму в исходном языке (идионим-этимон) [Кабакчи, 2001: 422].

Адекватность общения обеспечивается тогда, когда устанавливается прочное соответствие, корреляция, обратимость между ксенонимом и идионимом-этимоном (т.е. исходной языковой единицей по отношению к ксенониму). Следовательно, обратимость должна быть абсолютной или уверенной. Абсолютная обратимость обеспечивается при перенесении собственно идионима-этимона в текст иноязычного описания культуры без каких-либо изменений. Уверенная обратимость достигается при однозначном переходе от ксенонима к этимону с использованием определенных операций, как правило, при использовании транслитерации [Кабакчи, 1998: 48-49].

Среди продуктивных способов ксенонимической номинации выделяются прямое заимствование, калькирование и занимающие промежуточное положение между заимствованием и калькой гибридные образования.

Требованию ксенонимической обратимости максимально отвечает прямое заимствование, то есть прямое перенесение слова в принимаемый язык, и этот способ является самым продуктивным в формировании словаря языка межкультурного общения. В.В. Кабакчи выделяет три основных способа инкорпорации прямых заимствований:

- трансплантация — это механический перенос единиц из одного языка в текст на другом языке без каких-либо адаптации. Использование трансплантации обеспечивает абсолютную обратимость идионима:

АЯМО (НемК: бизнес): A different drama has been unfolding at Deutsche Telekom, Germany s former telephone monopoly [The Economist, August 18 24, 2001].

АЯМО (ФрК: бизнес): The French finance minister sacrificed his break to an ambitious plan: ... to merge Suez, formerly state-owned water and power company with Gaz de France (GDF), the state-controlled gas giant [The Economist, August 26th- September 1st, 2006].

Способы образования русскокультурных эргонимов-ксенонимов

Анализ выборки материала на основе аутентичных англоязычных текстов, посвященных описанию русской культуры в сфере бизнеса, позволил выделить следующие способы образования эргонимов-ксенонимов в АЯМО (РК: бизнес):

1. Прямое заимствование.

Прямое заимствование является самым продуктивным способом передачи русскокультурных эргонимов-ксенонимов. Согласно проведенному подсчету, в корпусе иллюстративного материала заимствования занимают 31% из 1338 зафиксированных единиц номинации. Необходимо принять во внимание то, что от общего числа исследуемых эргонимов-ксенонимов 26 % аббревиатур передаются также при помощи заимствования. Таким образом, суммарное количество заимствованных эргонимов-ксенонимов равно 57%.

Среди способов инкорпорации заимствованных эргонимов-русизмов выделяются лишь транслитерация и практическая транскрипция. Результаты изучения англоязычных аутентичных текстов свидетельствуют о том, что трансплантация кириллицы в англоязычном тексте не получила распространения.

На данный момент общепринятая система латинизации русизмов отсутствует, поэтому при описании русской культуры авторам приходится использовать тот вариант номинации ксенонима, который, с их точки зрения, способствует достижению компромисса максимальной графической точности и передачи звучания исходного русского слова (так называемый "house style") [Кабакчи, 1998: 79].

При англоязычном описании русской культуры используется либо система транслитерации Library of Congress (USA), либо система British Standard (UK) [Кабакчи, 2000: 88]. Между тем, наблюдения исследователей показывают, что в практике зарубежного англоязычного описания русской культуры предпочтение больше оказывается British Standard, поскольку он более отвечает нуждам транслитерации [Кабакчи, Юзефович, 2007: 123].

Практика межкультурных контактов выработала единый стандарт транслитерации большей части букв русского алфавита, колебания отмечаются в случае нескольких букв: Е, Ё, Й, Ъ, Ь [Там же, с. 123]:

Interior Ministry agents ... searched the apartments of executives of Yevroset, the country s largest mobile phone retailer, suspected of possessing contraband, ... [The St. Petersburg Times, August 10, 2007]. Evraz Group, Russia s second-largest steel-maker by volume, won the right to develop a coalfield in Siberia, .. . [The St. Petersburg Times, July 25, 2008]. Между тем, неопределенность выбора между британским и американским вариантами транслитерации сохраняется. Например, довольно часто наблюдаются колебания при передаче русской буквы «я»: (1) The starting price for thegold auction, which was won by Severstal subsidiary Severnaya Zolotorudnaya Kompania ... [The St. Petersburg Times, September 11,2007]. Nevsky Zavod industrial enterprise and Peterburgskaya Lizingovaya Kompaniya signed an agreement ... [The St. Petersburg Times, August 27, 2007]. (2) Bank Rossia will issue bonds for three billion rubles ($122.7million) that will be in circulation for three years, ... [The St. Petersburg Times, February 1, 2008]. Gazprom-Media has agreed to sell its stake in newspaper Izvestia to Bank Rossiya, ... [The St. Petersburg Times, April 17, 2007]. 1A В отношении описываемого выше конкретного случая непоследовательной транслитерации эргонимов-ксенонимов, специалисты придерживаются следующего мнения: как показывает практика межкультурного общения, при транслитерации русских имен обычно «не используется буква "у" в конце слова: Izvestfa, Maria, Yakutia». Исключение составляют устоявшиеся названия, например, «Rossiya Hotel, Rossiya concert hall» [Кабакчи, Юзефович, 2007: 119].

Практическая транскрипция, как следствие отсутствия стандартизации современного АЯМО (РК), в любом гетерогенном варианте сочетания алфавитов порождает вариативность в написании, что подтверждается регистрацией нескольких вариантов написания слова.

Особо следует отметить трудность единой передачи русских окончаний «ий», «ый»:

Lebedyansky, the country s largest juice producer by market share, is meeting fund managers ... [The St. Petersburg Times, March 12, 2005].

... domestic oil company Severo-Zapadny Alliance will invest 9 billion rubles ($30 million) into the construction of an oil terminal ... [The St. Petersburg Times, March 1, 2005].

Russia s Dalnevostochnyi Bank will participate in transferring North Korean funds frozen in a Macao bank ... [The St. Petersburg Times, June 15, 2007].

Между тем, орфографическая вариативность, закрепляемая в составе ономастического ксенонима, приводит к серьезным последствиям, особенно при оформлении документации, поэтому проблема стандартизации системы транслитерации заставляет специалистов уделять особое внимание данному вопросу.

Ксенонимические сокращения

Использование компьютерных технологий, увеличение объема информации тесно связано со стремлением к языковой экономии. Важную роль в реализации данного принципа в АЯМО (РК: бизнес) играют ксенонимические сокращения. По форме сокращения могут образовывать различные единицы номинации: инициальные сокращения, акронимы, номинации, образованные по модели «сокращение + слово в полной форме»:

1) инициальные сокращения

Полная форма эргонимов-ксенонимов данной подгруппы включает статусный компонент и ономастический компонент, представленный аббревиатурным буквенным элементом: ОАО ТМК, ZAO РТК, ОАО ММК.

К данному типу мы также относим эргонимы-ксенонимы, ономастический компонент которых включает аббревиатурный буквенный элемент и цифровой элемент, указывающий на то, что объект занимает соответствующее номеру место в ряду: ОАО TGK-1, ОАО TGK-4, ОАО OGK-3, ОАО OGK-6.

В развернутом виде многие инициальные сокращения являются эргонимами информативно-эксплицитного типа, для которых характерно соответствие между свойствами обозначаемого объекта и теми значениями, которые имеют слова, входящие в состав эргонима: ОАО ТМК (ТгиЪпауа Metallurgicheskaya Kompaniya, ZAO РТК (Peterburgskaya Toplivanaya Kompaniya, ОАО ММК (Magnitogorsky Metallurgichesky Kombinat).

На примере эргонимов, представленных в форме буквенной аббревиатуры, можно выявить наличие характерных для АЯМО двух видов сокращенных ксенонимов: ксенонимические аббревиатуры англоязычных лексических единиц и заимствованные ксенонимические аббревиатуры.

В первом случае - это ксенонимические сокращения, образованные от калькированного полного словосочетания. В приведенном ниже примере автор эксплицирует сокращение путем использования кальки полного наименования с использованием лексического оборота "which stands for ":

TGC-1, which stands for Territorial Generation Company No.l, is due to start operating in July [The St. Petersburg Times, March 22, 2005].

В некоторых случаях целесообразным представляется первоначально вводить калькированнный эргоним-ксеноним в полной форме, а далее сокращение может использоваться самостоятельно на правах уже знакомого обозначения:

Electricity monopoly Unified Energy Systems on Saturday signed an 83.6 billion ruble ($3.2billion) deal to expand the energy network ... The agreement was signed in Sochi ... by UES chairman Anatoly Chubais and Krasnodar Regional Governor Alexander Tkachev [The St. Petersburg Times, February 20, 2007].

Как показывает исследование, инициальные сокращения образуются, как правило, посредством заимствования аббревиатурного идионима в транслитерации; аббревиатуры калькированных эргонимов очень редки, в отличие от эргонимов-сокращений японской культуры (АЯМО (ЯпК)) [Крыкова, 2004: 15].

Заимствованные сокращения обеспечивают уверенную обратимость и формальную точность номинации. При первичном введении ксенонима-сокращения в текст обязательной является его экспликация. Семантизация происходит при помощи комплекса параллельного подключения, в состав которого может входить описательное пояснение:

ТМК, the world s second-largest producer of steel pipes used by the oil and gas industry, bought a pipe-components maker .. . [The St. Petersburg Times, February 6, 2007].

Или: MMK, Russia s third-largest steel producer, expects the go-ahead from U.S. authorities by the end of the year to build the plant with a yearly capacity of 1.5million tons .. . [The St. Petersburg Times, September 7, 2007].

При первичном введении в текст параллельно может вводиться калька развернутого идионима:

РТК (Petersburg Fuel Company") invested $30million into development of new filling stations last year .. . [The St. Petersburg Times, February 2, 2007].

Экспликация ксенонима-сокращения также может осуществляться при помощи заимствованного идионима в полной форме, обеспечивающего формальную точность передачи:

ТМК, or Trubnaya Metallurgicheskaya Kompania, is the main Russian supplier of pipes used in the booming oil and gas industry ... [The St. Petersburg Times, May 15, 2007].

Следующий пример демонстрирует использование кальки полного названия вместе с использованием лексического оборота known as: MMK, also known as Magnitigorsk Iron and Steel Works, operates Russia s largest single steel plant in the southern Ural mountains .. . [The St. Petersburg Times, April 10,2007].

Похожие диссертации на Эргонимы в аутентичных текстах англоязычного описания русской культуры