Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурный аспект языковой номинации Белякова Ольга Владимировна

Лингвокультурный аспект языковой номинации
<
Лингвокультурный аспект языковой номинации Лингвокультурный аспект языковой номинации Лингвокультурный аспект языковой номинации Лингвокультурный аспект языковой номинации Лингвокультурный аспект языковой номинации Лингвокультурный аспект языковой номинации Лингвокультурный аспект языковой номинации Лингвокультурный аспект языковой номинации Лингвокультурный аспект языковой номинации
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Белякова Ольга Владимировна. Лингвокультурный аспект языковой номинации : 10.02.04 Белякова, Ольга Владимировна Лингвокультурный аспект языковой номинации (на материале англоязычных лингвокультурных сценариев "Посещение ресторана", "Посещение кинотеатра": диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.04 Самара, 2007 226 с. РГБ ОД, 61:07-10/1024

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Языковая номинация в свете когнитивной лингвистики 12

1.1. Рассмотрение проблем номинации с позиций когнитивной лингвистики 12

1. 2. Теория фреймов и сценариев 22

1.3. Структура лингвокультурного сценария 31

1.4. Лингвистическое обеспечение лингвокультурных сценариев 46

1.5. Прикладной аспект лингвокультурного подхода к изучению лексико-фразеологического фонда языка и области применения сценариев 59

Выводы по Главе 1 65

Глава II. Состав и структура англоязычных лингвокультурных сценариев сферы обслуживания 68

2. 1. Методика формализованного описания лингвокультурного сценария 68

2. 2. Структура лингвокультурного сценария "Посещение ресторана" 81

2. 3. Структура лингвокультурного сценария "Посещение кинотеатра" 93

2. 4. Структура лингвокультурного сценария "Бытовое обслуживание" 101

Выводы по ГлавеІІ 109

Глава III. Лингвистическое обеспечение англоязычных лингвокультурных сценариев сферы обслуживания 112

3.1. Анализ номинативных единиц лингвистического обеспечения лингвокультурных сценариев в плане отражения основных тенденций развития английского языка и этнокультурных стереотипов 112

3. 2. Анализ формулировок как основных коммуникативных единиц лингвокультурных сценариев сферы обслуживания 128

3.3. Проблемы десигнации когнитивных элементов в рамках сценариев сферы обслуживания и разработка путей их решения 145

3. 4. Лингвистические основы освоения говорения на неродном языке на базе лингвокультурных сценариев 157

Выводы по Главе III 168

Заключение 171

Библиографический список 175

Введение к работе

На современном этапе развития лингвистических исследований когнитивная и культурологическая парадигмы, в значительной мере взаимосвязанные, занимают господствующее положение в методологическом инструментарии современного языкознания. Выдающаяся роль в разработке этой проблематики принадлежит Е.С. Кубряковой, С.Г. Тер-Минасовой, И.А. Стернину, В.И. Карасику, Г.Г. Слышкину, И.М. Кобозевой, А.Н. Баранову, А.А. Залевской и другим российским ученым, а среди зарубежных исследователей приоритет в данной области следует отдать таким, как R. S. Jackendoff, Т. A. van Dijk, A.Wierzbicka, Т. Winograd, Ch. Fillmore, F. Coulmas и т.д. Смена вех в научно-методологической парадигме языкознания на рубеже тысячелетий обусловлена тем, что вместе с окончанием XX века завершилась эра господства естественных и точных наук в познании мира. Если раньше считалось, что лишь применение математических и других формализованных методов превращает ту или иную отрасль знания в подлинную науку, то ныне становится все более ясно, что эти методы играют хотя и важную, но все же лишь вспомогательную роль в исследовании объектов общественных и гуманитарных дисциплин. В настоящее время все больше признается сочетание качественных и количественных методов как оптимальный путь исследований в социальных и гуманитарных науках.

Наша работа проведена в русле этого комплексного научного направления. В ней используются как качественные, так и формально-логические приемы и процедуры исследования, что соответствует господствующему положению когнитивной и культурологической парадигм в методологическом инструментарии современного языкознания в свете все возрастающего интереса современной лингвистики к изучению процесса языковой номинации в условиях расширяющихся международных контактов. Этим определяется актуальность исследования.

Объектом исследования послужили англоязычные лингвокультурные сценарии из сферы обслуживания, а предметом - их строение, а также состав их языкового обеспечения.

В работе ставилась цель разработать описание лингвокультурного сценария как участка пространства англоязычной лингвокультуры и среды языкового общения и проанализировать его языковое обеспечение. Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач:

1. создать фреймовый метаязык описания лингвокультурных сценариев;

2. описать на этой основе сценарии англоязычной культуры: "Посещение ресторана", "Посещение кинотеатра", "Бытовое обслуживание";

3. инвентаризировать и систематизировать лингвистическое обеспечение этих сценариев;

4. выявить этнокультурную и этноязыковую специфику вышеупомянутых сценариев по сравнению с соответствующими русскими сценариями;

5. разработать практические рекомендации по использованию сценариев в процессе освоения навыков речевой деятельности на английском языке (как неродном) в плане приближения параметров речи билингвов к параметрам аутентичной речи на английском языке. Отметим, что в работе мы пользуемся широким определением понятия "билингв", которое было предложено И.А. Зимней и Н.Б. Мечковской. Билингв - это человек, характеризующийся рабочим владением двух языков, то есть способный в реальных условиях общаться с носителями языка и достигать взаимопонимания [Зимняя 1991; Мечковская 2000].

Описываемые в работе лингвокультурные сценарии относятся к так называемой отрасли гостеприимства (hospitality industry), включающей организацию проживания, питания, развлечений и бытового обслуживания гостей. Под бытовым обслуживанием понимается «часть сферы обслужива 6

ния, оказание непроизводственных и производственных услуг (ремонт жилищ, стирка, химическая чистка вещей, ремонт одежды)» [Советский энциклопедический словарь 1981: 187]. Сфера обслуживания интенсивно развивается не только в англоязычных странах, но и во всем мире, что обусловливает необходимость обращения именно к сценариям данной тематической зоны.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем

-применен комплексный когнитивно-культурологический подход к языковому материалу в виде лингвокультурных сценариев сферы обслуживания с сочетанием как качественных, так и количественных методов исследования;

-предложены возможные пути решения проблемы номинации с позиций когнитивной лингвистики (в применении к определенным тематическим зонам);

-разработан формализованный метаязык описания лингвокультурных сценариев сферы обслуживания;

-впервые в рамках одной работы создан ряд тематически близких фреймовых сценариев англоязычной культуры - "Посещение ресторана", "Посещение кинотеатра" и "Бытовое обслуживание", которые объединены общей структурой и содержанием;

-описано их лингвистическое обеспечение;

-установлено этнокультурное и этноязыковое своеобразие сценариев сферы обслуживания;

-продемонстрирован способ их применения при подготовке к включению в англоязычную коммуникативную среду.

Методологической и теоретической базой исследования стали труды отечественных и зарубежных ученых в области ситуационной семантики, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, лингвострановедения. В качестве основного источника исследуемого материала послужили типовые тексты (стереотипные диалоги, надписи, рекламные тексты, тексты меню и т.п.), отобранные из аутентичных пособий, путеводителей, журналов, рекламных проспектов. Их общий объем составил 250 тыс. печ. знаков. Из вышеупомянутых источников методом сплошной выборки были отобраны 3850 языковых единиц и структурно-семантических моделей (фразеосхем и типовых речевых формулировок с переменными лексическими компонентами), которые, совместно с данными лексикографических источников (англо-английских словарей) послужили основой языкового обеспечения лингвокультурных сценариев "Посещение ресторана", "Посещение кинотеатра" и "Бытовое обслуживание". Для выявления специфики английского языкового обеспечения вышеназванных сценариев к анализу привлекались также языковые единицы и типовые речевые формулировки из соответствующих русскоязычных лингвокультурных сценариев. Источниками подобных выражений послужили разговорники и справочники, составленные русскоязычными авторами для иностранцев.

Отметим, что в нашем исследовании мы не делаем четких различий между английской и американской лингвокультурами, поддерживая мнение Б.Уорфа о существовании общего англосаксонского менталитета [Уорф 1960]. Таким образом, мы рассматриваем англоязычные сценарии, причем под англоязычным сценарием понимается такой лингвокультурный сценарий, который имеет англоязыковое обеспечение, независимо от варианта английского языка.

В ходе исследования применялись следующие методы: метод фреймового описания, контекстуальный анализ, анализ словарных дефиниций, лингвострановедческий анализ языковых единиц.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит посильный вклад в разработку когнитивного аспекта рассмотрения языковой номинации. На конкретном материале доказывается целесообразность использования лингвокультурных сценариев в качестве лингвистической основы освоения навыков речевого общения на неродном языке. На основе результатов данного исследования возможно дальнейшее описание английских лингвокультурных сценариев, совершенствование фреймового способа представления лингвокультурных сценариев. Настоящая работа также способствует развитию коммуникативного подхода к изучению языковой и культурной компетенции и вносит вклад в установление тесной взаимосвязи языка и культуры в процессе мышления и общения.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что приведенные в ней материалы и сделанные выводы могут быть использованы для совершенствования способов формирования навыков общения на неродном языке в плане приближения речи билингвов к речи носителей языка. Проанализированный в работе материал и полученные выводы могут также применяться при создании лингвострановедческих учебных пособий, при разработке лекционных курсов по лексикологии английского языка, спецкурсов и спецсеминаров по когнитивной семантике, лингво-культурологии, лингвострановедению, при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультура, в когнитивном аспекте, может быть представлена как совокупность типовых ситуаций (сценариев), характеризующихся наличием более или менее стереотипного языкового обеспечения. Речевое общение протекает в рамках лингвокультурных сценариев, выстраиваясь с ориентацией на их структуру, а также на ролевые позиции участников коммуникативных интеракций.

2. Модель типовой ситуации, входящей в состав лингвокультуры и относящейся к сфере обслуживания, строится таким образом, что ее цен 9

тральным звеном становится участник, исполняющий роль клиента; ситуация подается с его точки зрения и как бы видится его глазами. Такая "рамка наблюдения" дает возможность моделировать стандартное речевое и неречевое поведение субъекта в определенном типе ситуаций и таким образом готовить его к адекватному функционированию в конкретных социокультурных условиях и коммуникативном контексте.

3. Языковое обеспечение сценариев английской лингвокультуры, относящихся к сфере обслуживания, характеризуется сравнительно низкой частотностью строгих директив и запретов, высокой частотностью формулировок, содержащих предложение услуг, обилием этикетных формул вежливости, придающих клиенту более высокий пиететный ранг, чем у его контрагентов (работников сервиса), а также значительным количеством информирующих текстов, которые содержат суггестивный компонент (побуждение клиента воспользоваться теми или иными услугами).

4. В языковом обеспечении вышеупомянутых сценариев проявляются тенденции современной разговорной и литературно-разговорной речи, но в специфическом преломлении сквозь призму сервисной тематики.

5. Формирование навыков речевой деятельности на неродном (английском) языке целесообразно проводить на основе применения лингвокуль-турных сценариев, что обеспечивает протекание речемыслительного процесса в русле сценарной структуры и способствует повышению идиоэт-низма речи и приближению ее параметров к параметрам речи носителей английского языка. 

Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Самарского государственного экономического университета в 2003, 2005 - 2007 гг., на всероссийской научно-методической конференции «Технологии обучения иностранным языкам» (Пенза, 2006), на международной научно 10

практической конференции «Проблемы профессионального роста учителей иностранного языка в едином поле российского вузовского и послевузовского образования» (Самара, 2006), на международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2006).

По теме диссертации опубликовано 9 работ общим объемом 2,8 п.л.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка теоретической литературы, перечня лексикографических источников, списка источников языкового материала, приложения. Основная часть диссертации составляет 174 страницы.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, формулируются цели, задачи исследования; определяется новизна, теоретическая и практическая значимость работы; характеризуются материалы и методы исследования, используемые в работе; приводятся основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе формулируются общие теоретические положения, являющиеся базой работы. Рассматривается ряд актуальных проблем современной теории номинации с позиций когнитивной лингвистики. Проводится обзор подходов к представлению структуры лингвокультурного сценария, освещается прикладной аспект использования фреймового метода.

Во второй главе разрабатывается методика формализованного фреймового описания лингвокультурного сценария, анализируются состав и структура трех лингвокультурных сценариев сферы обслуживания.

В третьей главе анализируется языковое обеспечение рассматриваемых лингвокультурных сценариев, описываются виды нарушений языковой нормы и узуса при порождении неаутентичной английской речи на материале анализируемых лингвокультурных сценариев. В заключении суммируются общие результаты проведенного исследования и намечаются его дальнейшие перспективы.

В приложении содержится лингвистическое обеспечение лингвокуль-турного сценария "Посещение ресторана". 

Лингвистическое обеспечение лингвокультурных сценариев

Лингвистическое обеспечение лингвокультурных сценариев содержит элементы различных языковых уровней: морфологического, лексического, словообразовательного и синтаксического и, таким образом, представляет собой совокупность лексических и грамматических языковых средств, в качестве которых выступают отдельные слова, сверхсловные сочетания (бинарные, трехсловные, четырехсловные лексические единицы), предложения, сверхфразовые единства, абзацы. Лингвистическая часть сценария содержит устойчивые наименования, типовые формулировки и ролевые реплики, а также образцовые речевые трансакции, причем основными элементами являются наименования (основные номинативные единицы) и формулировки (основные единицы коммуникации). Рассмотрим это подробнее.

Под номинативной единицей «понимается языковое выражение, репрезентирующее фрагмент действительности как класс предметов (понятия, предметы познания; у имен собственных также единичные объекты)» [Колпакова 2004: 137]. Наименования - «языковые выражения с понятийно-консолидирующей функцией, представляющей собой единство признаковой характеристики и фиксированной референции» [там же: 136]. В нашей работе акцент делается на наименование фрагмента экстралингвистической реальности.

Вслед за В.М. Савицким и О.А. Кулаевой мы считаем, что основной номинативной единицей речи является именно «наименование фрагмента экстралингвистической реальности, которое может быть как моно-, так и полилексемным, а не отдельное слово» [Савицкий, Кулаева 2004: 96]. Данное утверждение нуждается в пояснении. Вне всякого сомнения, невозможно отрицать тот факт, что слово является основной единицей языка и минимально значимой единицей лексического плана.

Действительно, в системе языка слово, будучи соотнесенным со всем классом объектов, а не с единичным экстралингвистическим объектом, выступает как единица с номинативным потенциалом. Как компоненты лексической составляющей культурных сценариев слова можно анализировать по «грамматическим категориям (имена, глаголы, наречия), на основании их связи с именуемыми объектами, деля их на имена собственные и нарицательные, а последние - на имена исчислимых и неисчислимых предметов, имена классов предметов и индивидуальных предметов, имена собирательные, абстрактные» [Суперанская, Подольская, Васильева 2004: 25]. Слова составляют вещественно-логический стержень всех классов-названий, а также нередко оказываются опорой большей части синтаксических конструкций. Следует также отметить, что слово представляет собой сложную единицу, имеющую форму и значение, причем, одна форма может быть связана с несколькими значениями, а с другой стороны, одно значение может выражаться несколькими формами слова или разными словами. Это отражается в языковом обеспечении сценариев в виде явлений омонимии и синонимии.

Значения слов рассматриваются как структуры, вызванные к жизни реальными ситуациями, «стереотипы которых номинируются определенными уже существующими в мозге языковыми средствами, то есть в каждом конкретном значении номинирующих единиц отражается и «соответствующее концептуальное представление, и знание об именуемом референте, и способ хранения этого знания в сознании человека» [Рудинская 1997: 11].

Слово выступает как цельнооформленный языковой номинатор в случае изолированного употребления в речи или входя в состав переменного словосочетания, состоящего из нескольких слов. Однако практика речевого общения позволяет утверждать, что отдельное слово не всегда является единственным возможным номинатором, поскольку помимо отдельных слов, в лингвистическом обеспечении лингвокультурных сценариев широко представлены и сочетания слов, образуемые соединением двух или более знаменательных слов, причем «грамматически и семантически главенствующее слово составляет стержневой (главный) компонент словосочетания, а грамматически подчиненное слово - его зависимый (подчиненный) компонент» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 469]. Такие сочетания слов «отличаются наличием грамматической формы и спо 49

собностью передавать расчленено единое понятие или образ» [Рождественский 1990:160].

В рамках лингвокультурных сценариев словосочетания обладают системно-языковой или нормативно-речевой устойчивостью. К системно-устойчивым относятся те вербальные образования, которые являются единицами языка. Это фразеологизмы, то есть единицы языка с полностью или частично переосмысленным значением (apple of discord, dark horse); фразеоматизмы, являющиеся устойчивыми словосочетаниями, имеющими частично транспонированное значение (white goods, milk and honey), и не-моделированные по схеме переменного словосочетания; и составные термины с прямым значением (black coffee, white bread), причем прямое значение таких словосочетаний складывается из значений его лексических компонентов по правилам грамматики и стандартным правилам лексической комбинаторики [Савицкий, Кулаева 2004: 106], и т.д. Если словосочетания могут быть признаны устойчивыми (т.е. лингвистически устойчивыми словосочетаниями), но их нельзя отнести к системно-устойчивым образованиям, то их называют нормативно-устойчивыми. Таким образом, устойчивость является характерной чертой номинативных единиц лингвокультурных сценариев. Именно в устойчивых словосочетаниях человек закрепляет результаты отражения в своем сознании объективных предметов и явлений действительности, поскольку в устойчивом сочетании слов «заложены импульсы тех процессов, которые превращают мимолетное, случайное, в сложившееся, постоянное» [Копыленко, Попова 1989: 8].

Структура лингвокультурного сценария "Посещение ресторана"

В наиболее общем виде структура лингвокультурного сценария «Посещение ресторана» может быть представлена в виде следующих блоков:

At a Restaurant

I. Setting: the restaurant.

A) Eating places.

B) Restaurant s Interior.

C) Menu types, main dishes.

D) Restaurant s premises and facilities.

E) Tableware and Cutlery.

F) Characters, forms of address.

G) Restaurant Signs and Symbols.

II. Scenes.

1) Getting information about restaurants, choosing a restaurant, making reservation.

2) Entering a restaurant, finding a place.

3) Making an order.

4) Eating.

5) Paying the bill, leaving.

III. Plan. Dialogues.

IV. Forms to be studied.

Cultural information (gestures, posture etc).

Speech patterns .

Key vocabulary. Обратимся к лингвокультурному сценарию "Посещение ресторана" и рассмотрим первый блок сценария {Setting: restaurant), то есть необходимые и типичные условия действия. Можно предположить, что участниками данного сценария будут стороны, настроенные на взаимодействие, а не на конфликт. Клиент будет стремиться удовлетворить свою потребность в еде, питье и развлечениях, а обслуживающий персонал постарается угодить ему. Помимо клиента и обслуживающего персонала ресторана, типовыми актантами данного сценария будут являться элементы окружающей обстановки ресторана, блюда, орудия действия, дополнительные услуги, предоставляемые рестораном, а также различные обстоятельства протекания действия. Все это определяет ролевую парадигму данного культурного сценария.

Для начала обратимся к актантной структуре сценария. Здесь мы можем выделить агента - посетителя ресторана (diner, visitor) и ряд контрагентов: официант (waiter), метрдотель (headwaiter), шеф-повар (chef), служащие (attendants), менеджер (manager), владелец ресторана (proprietor), владелец ресторана, который сам им управляет (restaurateur). Посетитель ресторана является субъектом действия; именно он является сознательным инициатором речевого действия.

Можно предположить, что в сценарии сферы обслуживания клиент будет выступать в событийной роли агенса (инициатора и реализатора действия) и адресата. В частности, в сценах заказа столика, выбора меню он выступает в роли агенса, то есть одушевленного производителя действия:

A visitor booked a table for two.

I d like to have a look at the menu.

В событии "просьба принести десерт" клиент играет роль адресата:

/ had pudding for dessert.

Однако лингвистическое обеспечение рассматриваемого сценария показывает, что посетитель ресторана совмещает несколько событийных ролей, в том числе являясь объектом и результатом чьего-либо индуктивного или акцептивного действия. Например, в эпизоде "неправильно выписанный счет" посетитель является пациенсом и адресатом:

Waiter, the bill is wrong.

В сцене "менеджер ресторана принял посетителя в своем офисе" клиент также является пациенсом и адресатом:

The manager received те (the client) in his room.

Как видно из рассмотренных примеров, актант "посетитель" совмещает несколько событийных ролей.

Обслуживающий персонал, в зависимости от сцены, также совмещает несколько ролей. Так, в сцене "получение чаевых" официант выступает в роли адресата:

The waiter was told to keep the change.

В эпизоде "посетитель подозвал официанта" последний выступает как пациенс:

The client called for the waiter to come.

В эпизоде "посетитель ресторана просит официанта позвать менеджера" официант выполняет составную роль медиатора-субъекта (реализатора чужой воли):

The visitor asked the waiter to call the manager.

В лингвокультурном сценарии также отражается коммуникативный ранг участника. Так, посетитель ресторана и официант имеют самый высокий ранг, поскольку посещение ресторана в основном представляет собой взаимодействие именно этих участников. Другие персонажи, такие, как менеджер, шеф-повар, обслуживающие лица, относятся к периферии действия, поскольку взаимодействие клиента с вышеупомянутыми лицами ограничено.

Следует отметить, что в процессе исполнения собственной воли человек пользуется определенным набором инструментов, материалом или изде 84

лиями, элементами окружающей обстановки, поэтому ролевая структура сценария сферы обслуживания, помимо одушевленных актантов, должна включать еще и неодушевленные. Например, в рамках сценария "Посещение ресторана" выделяются детали интерьера (Restaurant s Interior - pool table, wooden panelling, etc), столовые принадлежности (Tableware and Cutlery - table-cloth, carving knife, server, etc.), основные блюда (Main dishes), информативно-регулятивная лексика (Signs and Symbols). Неодушевленные актанты, относящиеся к данным разделам, играют облигаторные роли "орудие" (инструмент), "терминатив" (изделие), "материал" и являются объектами действия:

Could you pass те a salad server?

I need another spoon.

Will you show me the bill?

Как правило, неодушевленные актанты в рамках вышеупомянутого сценария играют событийную роль пациентива-результатива, поскольку они претерпевают внешнее действие, направленное на них, и не обладают инициативой. Неодушевленные актанты также могут выступать в роли пер-цептива, претерпевая внешнее акцептивное действие:

/ had a beefsteak and some vegetables for lunch.

Анализ номинативных единиц лингвистического обеспечения лингвокультурных сценариев в плане отражения основных тенденций развития английского языка и этнокультурных стереотипов

Лингвистическое обеспечение лингвокультурных сценариев "Посещение ресторана", "Посещение кинотеатра" и "Бытовое обслуживание", представленное устойчивыми и полуустойчивыми наименованиями и формулировками, отражает изменения, происходящие в морфологии и синтаксисе современного английского языка. На наш взгляд, в целях порождения аутентичной речи необходимо знать закономерности процессов отбора и комбинирования языковых единиц, а для этого следует иметь представление об изменениях, происходящих в языке, и об этнокультурной специфике разговорной речи. Отметим, что примеры, используемые в данной главе, также как и в предыдущих параграфах взяты из аутентичных источников: одноязычных (англо-английских) словарей, пособий англоязычных авторов, инструкций и т.п.

Рассмотрим сначала наименования, отражающие когнитивный фон лингвокультурных сценариев сферы обслуживания.

В ходе проведенного исследования нами установлено, что большинство номинативных единиц рассмотренных лингвокультурных сценариев являются именными, причем преобладают сверхсловные (двух- и трехслов-ные), тогда как на долю однословных приходится лишь около 40 %. Косвенно это подтверждает предположение В.М. Савицкого и О.А. Кулаевой о том, что именно сочетания слов являются основными номинативными единицами речи [Савицкий, Кулаева 2004: 95-96].

Интересен тот факт, что большинство цельнооформленных номинативных единиц отличается неоднородным составом. Так, слова в рамках лингвистического обеспечения вышеупомянутых сценариев являются не только однокорневыми (простыми) или аффиксальными (суффиксально-префиксальными), но и сложносоставными, то есть образуются соединением двух слов в одно (cloakroom, barmaid, ballroom).

Охарактеризуем основные типы сложных слов, выявленные нами в рамках рассмотренных лингвокультурных сценариев.

Во-первых, цельнооформленные наименования в рамках культурных сценариев сферы обслуживания представлены сложными именами с отношением зависимости, члены которых являются существительными, связанными определительными отношениями. В сложных именах с отношением зависимости проявляется природа существительных, которые, по существу, являются терминами, требующими дополнительных коннотаций, таких, как родство, социальное положение, профессиональная принадлежность; поэтому главным компонентом в них часто являются слова man, maid, boy (barmaid, cameraman, laundryman). В них первоначальное ядро увеличивается за счет обозначений, входящих в другие семантические категории, но приобретающих благодаря своему употреблению то же логическое отношение к своим терминам.

В настоящее время отмечается высокая активность английской субстантивной модели с агентивным суффиксом -ег, благодаря чему в языке интенсивно происходит свертывание глагольных словосочетаний в субстантивные, и это ведет к возникновению ряда сложных слов (или даже двух-компонентных словосочетаний), не имеющих аналога во многих других языках, в том числе в русском. Таким образом, в рамках лингвокультурных сценариев встречаются сложные имена с первым именным определяющим, членом и вторым отглагольным определяемым (shoe-maker, cinema-goer); впрочем, следует отметить, что свертывание глагольных словосочетаний в субстантивные путем субстантивации глаголов с помощью суффикса -ег приводит к образованию не только сложных, но и однокорневых слов. Примечательно, что в таких существительных, обозначающих деятеля, «сема [агенс] манифестирована не синтаксическими средствами и не является элементом синтаксической семантики. Эта сема представлена морфемными и словообразовательными средствами и составляет часть лексического значения слова» [Савицкий, Абрамов 2005: 106]. В некоторых подобных дериватах сохраняется реликтовое тендерное различие с суффиксами -er/ess (waiter/waitress; manager/manageress), -er/ette (usher/usherette). В большинстве же дериватов и сложных слов вообще не содержится тендерной семы {watch-maker, photographer, dry-cleaner, etc.). В целом, анализ показывает, что отглагольными существительными с агентивным суффиксом обозначаются главным образом устойчивые элементы социокультурного пространства. Как правило, это носители позиционных и ситуационных (обладающих социокультурной устойчивостью) ролей, а также те субъекты, для которых характерно выполнение того или иного действия {first-nighter, light-eater). Данные сложные слова являют собой пример сложнопроизводных слов. Кроме того, сложные слова могут образовываться обычным соположением основ {tea-room), или это могут быть сложносокращенные слова {telecast). Во всех вышеперечисленных словах в качестве определяемого члена выступает существительное.

Невзирая на тип словосложения, следует отметить, что для сложных слов характерна повышенная семантическая емкость, они особо лаконичны, и отличаются сжатой, конденсированной формой выражения. Все это позволяет достичь краткости в речи, вот почему сложные слова широко представлены в составе цельнооформленных номинаторов в рамках рассмотренных сценариев.

Лингвистические основы освоения говорения на неродном языке на базе лингвокультурных сценариев

В предыдущем разделе нами был рассмотрен ряд проблем, связанных с порождением высказываний на неродном языке, и сделан вывод, что процесс номинации при этом осложняется в основном из-за формирования гибридной русско-английской речи, то есть вследствие влияния родного языка на процесс говорения на неродном языке. Чтобы этого избежать, русскоязычные продуценты должны с самого начала учиться выражать мысль так, как это делают носители английского языка, осваивая аутентичные речемыслительные схемы.

Билингвы должны овладеть определенными способами и средствами выражения мысли. Как мы уже отмечали в предыдущих частях работы, сделать это можно путем усвоения стандартного выражения стандартного содержания, поскольку индивидуальная составляющая речи ограничена, она сочетается с использованием стереотипов. В нашей работе мы проверили теоретическое положение о том, что рутинная речь стандартна в плане выражения, в ней высокочастотны устойчивые словесные комплексы.

Многие исследователи, в том числе С.Г. Тер-Минасова, отмечают, что «производство и функционирование речи зиждется на противопоставлении, на единстве и борьбе двух противоположных моментов: с одной стороны, свободное творчество говорящего, продуктивность, неограниченная реализация данной возможности, а с другой стороны, связанность, фикси-рованность, непродуктивность, регулярная воспроизводимость, использование заранее заготовленных сложных образований» [Тер-Минасова 2000: 201].

Некоторые лингвисты склонны абсолютизировать первый момент, и в этом случае главная роль в речеобразовании отводится способности человека говорить свободно; однако при этом незаслуженно игнорируется противоположная тенденция к устойчивости, к внесению в речь готовых блоков. До сих пор нет четкого представления о соотношении в речи стандартного и индивидуального. Безусловны, правы И.Н. Горелов и Е.С. Куб-рякова, утверждающие, что индивидуальное и коллективное в разных речевых произведениях сочетаются в разной пропорции, однако на наш взгляд, можно получить более точные данные, что мы и попытались сделать в нашей работе [Горелов 2003; Кубрякова 1991].

В нашем исследовании мы исходили из того, что в обыденном общении в основном происходит обмен стандартными мыслями, которые уже много раз возникали в сознании коммуникантов, а потому они давно сформулированы языковым коллективом и превратились в более или менее постоянные семантические единицы. Таким образом, собеседники в процессе общения пользуются общеизвестными готовыми наименованиями и формулировками, поскольку, с одной стороны, продуценту речи легче пользоваться готовыми языковыми средствами, чем создавать свои, но, с другой стороны, реципиенту они тоже хорошо знакомы, и он способен понять их легче и быстрее, чем новые и непривычные ему обороты речи. Подобные наименования и формулировки являются привычными и за счет этого предпочтительными.

Мы согласны с мнением В.М. Савицкого и О.А. Кулаевой, которые считают, что «рутинная речь изобилует наименованиями и формулировками, не носящими индивидуального характера, а значит - в той или иной мере устойчивыми. В обыденном словесном общении наблюдается глубокое взаимопроникновение массивов языковых и речевых единиц, системно-устойчивых, нормативно-устойчивых и неустойчивых вербальных образований» [Савицкий, Кулаева 2004: 129]. Таким образом, по утверждению тех же авторов, значительная часть генеративного цикла большинства высказываний осуществляется заранее языковым коллективом (здесь имеются в виду устойчивые словесные блоки, созданные до начала построения данного высказывания и ставшие общим достоянием носителей языка), а роль продуцента высказывания сводится к их отбору из рядов функционально эквивалентных единиц и объединению в синтагму в соответствии со структурно-семантическими моделями [Савицкий, Кулаева 2004: 97].

Для подтверждения вышесказанного приведем следующий фрагмент, в котором отмечены устойчивые словесные блоки:

Р: Paul R: Booking clerk (in a reastaurani)

R: Hello, Joanie s (name of a restaurant)

P: Hello. I d like to book a table, please, for this Friday if that s possible...

R: Just a moment. I d better have a look...so that s Friday, yes? The twenty-first?

P: Yes, that s right.

R: And around what time were you thinking of?

P: Well, around eight о clock. Would that be all right?

R: Oh, I m afraid we won t have anything till around nine on the twenty-first. We re rather busy...

P: Oh, if you don t have anything at eight...

R: No. I m afraid we re fully booked until nine unless you want something earlier...

P: Oh, well. Do you have anything around seven or sevenhirty?

R: Yes, seven о clock would be OK. How many people is it for?

P: ...there 11 be four of us.

R: Right. So that s a table for four people at seven on Friday the twenty-first...

P: That s right.

R: Could I have your name, please?

P: Yes, it s Barnard.

R: So we ll look forward to seeing you on Friday, then, Mr. Barnard.

P: Thank you very much. See you then. Bye.

R: Bye.

Похожие диссертации на Лингвокультурный аспект языковой номинации