Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексика сферы бизнеса в современном английском языке Моргунова Марина Николаевна

Лексика сферы бизнеса в современном английском языке
<
Лексика сферы бизнеса в современном английском языке Лексика сферы бизнеса в современном английском языке Лексика сферы бизнеса в современном английском языке Лексика сферы бизнеса в современном английском языке Лексика сферы бизнеса в современном английском языке Лексика сферы бизнеса в современном английском языке Лексика сферы бизнеса в современном английском языке Лексика сферы бизнеса в современном английском языке Лексика сферы бизнеса в современном английском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Моргунова Марина Николаевна. Лексика сферы бизнеса в современном английском языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Ростов н/Д, 2003 227 c. РГБ ОД, 61:04-10/735

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования 10

1. Исследования в области специальной лексики 10

1.1. Основная проблематика исследований 11

1.2. Исследования в области экономической терминологии -функционального ядра лексики бизнеса 23

2. Экстралингвистичсскис причины формирования и функционирования специальной лексики в национальном языке 31

3. Содержательная характеристика состава лексики бизнеса 36

4. Функционально-стилистическая и экспрессивно-стилистическая классификация лексики бизнеса 41

Выводы по первой главе 56

Глава II. Пути и источники пополнения словаря сферы бизнеса 59

1. Лексико-семантический перенос как способ словообразования 60

1.1. Конкретизация семантики 61

1.2. Специализация семантики 63

1.3. Метафоризация 65

1.4. Метонимизация 71

1.5. Транстерминологизация 75

2. Морфологический способ словообразования 77

2.1. Суффиксация 78

2.2. Префиксальный и префиксально-суффиксальный способы словообразования 83

2.3. Сложение 87

2.4. Аббревиация 91

3. Синтаксический способ словообразования 96

3.1. Составные номинации терминологического характера 97

3.2. Составные номинации в профессиональной лексике 106

4. Морфолого-синтаксический способ номинации 112

4.1. Конверсионный способ словообразования в терминологии 113

4.2. Конверсионный способ словообразования в профессиональной лексике 119

5. Заимствования 123

5.1. Заимствованные термины 124

5.2. Заимствования в профессиональной лексике 128

Выводы по второй главе 132

Глава III. Системно-семантические отношения в лексике 136

1. Наименования теоретических понятий экономической науки 140

2. Наименования понятий банковско-финансовой сферы 152

3. Наименования понятий сферы менеджмента 164

4. Наименования понятий маркетинговой деятельности 175

5. Наименования понятий внешнеэкономической деятельности 187

Выводы по третьей главе 194

Заключение 198

Библиография 205

Словари - источники материала диссертации 221

Приложения

Введение к работе

Современный этап развития профессиональных отношений характеризуется, с одной стороны, профессионализацией средств коммуникации, языка в первую очередь, а с другой стороны — расширением количественного состава вовлекаемых в процесс общения лексических единиц. Последняя тенденция реализуется за счет вовлечения в сферу профессиональной коммуникации единиц, не отмеченных строгой отнесенностью к данной области знаний и не характеризуемых экспрессивно-стилистической нейтральностью выражения. Таким образом, лексика профессионального общения во всей своей совокупности, имея в качестве своего смыслового и стилистического ядра специальную терминологию, в процессе реального функционирования «обрастает» множеством единиц, демонстрирующих гетерогенность различных уровней.

Подвергая лингвистическому исследованию язык профессиональной сферы деятельности, мы считаем рациональным подвергнугь аналитическому рассмотрению именно такую совокупность слов и выражений, которая реально обслуживает актуальные ситуации профессионального общения. Такая лексика, в целом, традиционно составляет корпус стандартного специализированного словаря (но не стандартного словаря терминов, что принципиально важно для данной работы).

Объектом настоящего диссертационного исследования является лексика бизнеса современного английского языка, представляющая собой более широкое понятие, нежели экономическая терминология. Отличающаяся гетерогенностью в плане своего содержания и экспрессивно-стилистической отнесенности, лексика бизнеса (далее ЛБ) представляет на нынешнем этапе развитая лингвистической науки значительный интерес, так как обслуживает одну из важнейших сфер человеческой деятельности в современном мире — экономические и торговые отношения.

Актуальность исследования данного лексического пласта определяется тем, что ЛБ, несмотря на ее широчайшее распространение и функционирова ниє в сегодняшнем мире, а также активное проникновение во все без исключения функциональные стили национального литературного языка, до сих пор остается недостаточно изученной в лексикологии именно как система. А это не могло не отразиться и на уровне лексикографии, т.е. на состоянии современных словарей, часто не удовлетворяющих практическим требованиям, предъявляемым к ним со стороны пользователей.

Научная новизна работы заключается в нетривиальном методологическом подходе к изучению нового фактического материала, отталкивающемся от практики реального профессионального общения. Специфика намеченного подхода обуславливает необходимость исследования всего комплекса специальных лексических единиц, в количественном и качественном отношении выходящего за пределы собственно отраслевой терминологии. Новизна диссертационного исследования состоит также в том, что в нем впервые предпринимается попытка комплексного лингвистического описания формальных и содержательных характеристик лексики бизнеса; осуществляется дифференцированный подход к рассмотрению структурно-семантическіїх особенностей различных подгрупп, составляющих феномен лексики бизнеса. До настоящего времени работы, направленные на всестороннее исследование ЛБ в современном английском языке, не проводились.

Цель диссертационной работы заключается в системном и разностороннем изучении и описании современного состояния ЛБ; характеристике тенденций ее развития, а также ее состава с функционально-стилистической точки зрения; в выявлении основных способов и моделей словообразования; в установлении особенностей парадигматической и синтагматической организации в аспекте предпринятого стилистического разграничения ЛБ.

Для реализации поставленной цели в работе последовательно решается комплекс задач:

1. Показать современное состояние ЛБ как системы, для чего определяется состав и особенности функционирования данного лексического пласта в области устной и письменной профессиональной коммуникации.

2. Выделить и подвергнуть анализу экспрессивно-стилистические подгруппы внутри ЛБ в их взаимном сравнении; выявить критерии разграничения терминов, профессионализмов и профессиональных жаргонизмов.

3. Подробно рассмотреть способы, средства и модели образования изучаемого специального словарного состава и установить особенности организации внешней системности терминологической и профессиональной лексики.

4. Определить особенности парадигматической организации лексики бизнеса с учетом ее разграничения на терминологический и профессиональ-. ный слои путем выявления лексико-семантических отношений в пределах выделенных на экстралингвистической, логико-понятийной основе лексико-тематических групп.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы исследования:

1. Описательный - с целью систематизации, описания и классификации языкового материала с применением словообразовательного анализа, лингвистического наблюдения и обобщения.

2. Сопоставительный - с целью сравнительной характеристики структурно-семантических особенностей различных стилистических слоев внутри ЛБ.

3. Статистический - с целью установления количественных параметров, выявляющих и подтверждающих определенные языковые закономерности, регулярно проявляющиеся в ЛБ.

Материалом исследования послужил корпус единиц, в целом составляющий около 13383 терминов, 207 профессионализмов и 1590 профессиональных жаргонизмов, извлеченных из одноязычных и двуязычных лексикографических источников, изданных в России и за рубежом в 80 — 90 гг. XX века (издания энциклопедического характера, толковые и переводные словари по различным направлениям современного бизнеса). Считаем правомерным ограничивать материал исследования лексикографическими источниками по той причине, что мы намеренно выбираем объектом исследования сферу ко дификации ЛБ. Критерием отбора соответствующих слов и выражений послужила предметно-понятийная отнесенность этих лексических единиц к рассматриваемой профессиональной отрасли. Таким образом, общий объем фактического материала составил более 15000 лексических единиц. На защиту выносятся следующие положения.

1. Специфика и характер устной и письменной профессиональной коммуникации в сфере бизнеса определяет явное стилистическое расслоение специальной лексики, распадающейся на терминологический (собственно термины) и профессиональный (профессионализмы и жаргонизмы) слои.

2. Количественное соотношение различных разрядов ЛБ неравнозначно, что свидетельствует о преобладании одних стилистических моделей над другими. Основными критериями их разграничения являются наличие образности, эмоционально-экспрессивных коннотаций, отклонение от нормы профессионального употребления, функционально-стилевая ограниченность.

3. ЛБ современного английского языка регулярно пополняется за счет общеизвестных способов номинации: лексико-семантического, морфологического, синтаксического, морфолого-синтаксического, межъязыкового заимствования, причем каждый способ обладает своей спецификой в пределах рассматриваемой лексической сферы.

4. Терминологии бизнеса присуща высокая степень внешней системной организации, в то время как профессиональная лексика четкой системности плана выражения не демонстрирует.

5. Специфика ЛБ заключается в строгой парадигматической организации входящих в ее состав единиц, построенных по принципу лексико-тематических групп. В пределах выделенных групп наблюдаются все основные лексико-семантические процессы общеязыкового характера (развитие полисемии, синонимии, антонимии), обладающие, тем не менее, рядом специфических свойств.

6. В терминологии бизнеса прослеживаются многочисленные и разнообразные гипо-гиперонимические связи, структурирующие термины в единое целое и обеспечивающие высокую степень системности на лексическом уровне.

7. Профессиональная лексика бизнеса не представляет собой статичного, замкнутого, организованного внутренними системно-семантическими связями единства. Она подвижна, изменчива, характеризуется нечеткими, «размытыми» границами.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что ее выводы и результаты способствуют дальнейшему уточнению отдельных положений лексикологии и социолингвистики об общих закономерностях развития и функционирования специальной лексики в структуре национального языка.

Практическое значение работы заключается в возможности применения ее фактического материала и результатов в процессе преподавания английского языка для специальных целей, при создании профильных учебников и учебных пособий, лексических минимумов и учебных словарей, в курсе лекций по лексикологии и стилистике современного английского языка, а также в лексикографической практике при составлении отраслевых словарей, словников, тезаурусов. Кроме того, результаты исследования могут быть применены к другим лексическим системам социально-гуманитарных сфер, обслуживающим смежные с бизнесом профессиональные отрасли (например, к лексике правовых отношений, дипломатической коммуникации, политической практики и т.д.).

Апробация работы. Основное содержание работы, ее выводы и результаты были апробированы на международной конференции (Ростов н/Дону, 2001 г., 2003 г.), Всероссийской научно-практической конференции (Таганрог, 2002 г.), межвузовской научной конференции (Ростов н/Дону, 2002 г.), обсуждались на заседаниях кафедры романо-германской филологии филологического факультета РГУ (2001 - 2003 г.), а также опубликованы в виде статей и тезисов.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во Введении определяется тема исследования, устанавливается ее актуальность, научная новизна, формулируются цели, задачи, методы исследования, положения, выносимые на защиту, отмечается теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе дается обзор существующих научных работ, посвящен # ных исследованию различных аспектов специальной лексики; анализируются труды, в которых описываются применявшиеся подходы к рассмотрению отдельных сторон экономической терминологии в германистике, романистике и русистике; определяются и закладываются теоретические основы диссертационного исследования.

Во второй главе описанию подвергаются структурные особенности ЛБ; освещаются основные способы и модели словообразования с учетом предпринимаемого в работе разграничения ЛБ на термины, профессионализмы и жар • гонизмы; выявляются особенности организации внешней системности терминологии и профессиональной лексики.

В третьей главе проводится анализ парадигматической организации языковых единиц сферы бизнеса; вскрываются основные лексико-семантические процессы, протекающие внутри ЛБ.

. В Заключении, итоговой части работы, излагаются наиболее существенные положения диссертационного исследования.

В Приложении содержатся диаграммы, обобщающие и иллюстрирующие полученные результаты.

Исследования в области экономической терминологии -функционального ядра лексики бизнеса

Специальных исследований, посвященных системному изучению лексики бизнеса в каком-либо одном или нескольких национальных языках, нам обнаружить не удалось. Существует лишь небольшое число работ, в которых рассматриваются семантические особенности отдельных лексических единиц, принадлежащих словарному фонду сферы бизнеса Так, например, СВ. Под-часова исследует семантику заимствованных в русский язык английских терминов «брокер», «дилер», «дилинг», «консигнатор», «риэлтер», «ресейлер», «дистрибьютор» (Подчасова, 1994). Е.В. Ларионова проследила этимологию слова «менеджер», прочно вошедшего в русский язык (Ларионова, 1992).

Значительный интерес для намеченного нами исследования представляет статья П.В. Лихолитова «Жаргонная речь уличных торговцев» (1994). Автор работы отмечает, что один из источников пополнения данной группы лексических единиц коренится в социально-экономической действительности. Иными словами, в работе подчеркивается ведущая роль экстралингвистических факторов в развитии профессионального жаргона уличных торговцев. Интересным представляется тезис П.В. Лихолитова о том, что создателями и носителями указанных наименований являются люди, чей социальный статус, образовательный и профессиональный уровень отличаются чрезвычайной пестротой: здесь встречаются элементы молодежного жаргона, жаргона фарцовщиков и уголовников. Особенностью жаргонной лексики уличных торговцев в плане семантики и словообразования, по мнению автора, является переосмысление общеупотребительных слов и создание образных, метафорических наименований, отличающихся ярко выраженным эмоционально-экспрессивным «зарядом» (Лихолитов, 1994).

К сожалению, аналогичных исследований, освещающих особенности структуры и семантики жаргонной лексики бизнеса в английском языке, нам обнаружить не удалось.

Как видим, работы, посвященные исследованию структурно-семантических особенностей лексического пласта сферы бизнеса, немногочисленны. Гораздо чаще внимание исследователей привлекали различные аспекты экономической терминологии, которая, в нашем понимании, никоим образом не может отождествляться с лексикой бизнеса, хотя при этом составляет семантическое и стилистическое ядро современного словарного фонда ЛБ. Вследствие сказанного представляется разумным обратиться к рассмотрению основных выводов и положений, которые представлены в ряде работ, проведенных в области анализа экономической терминологии в германистике, романистике и русистике.

Анализу экономической терминологии в английском языке посвящены специальные работы Л.П. Цыбиной (1976), Р.С. Цаголовой (1985), диссертационные исследования И.В. Малиновской (1985), СР. Баговой (1999). Значительный вклад в изучение экономической терминологии внесла работа Р.С. Цаголовой (1985). В исследовании получают освещение многие вопросы, касающиеся терминологии в целом и английской экономической терминологии в частности. Автор исследует различные аспекты экономической терминологии в английском языке: ее формирование, функционирование, лексико-семантические свойства.

В работе описываются результаты исследования парадигматических и синтагматических системных свойств политико-экономических терминов. Особенно интересным представляется раздел об их семантической структуре. Автор исходит из полевой организации терминологии, что позволяет охватить весь ее состав. В рамках этой организации термины находятся в определенных взаимосвязях. Их взаимодействие проявляется не только в пределах отдельного терминологического поля, но и между различными полями, т.е. в рамках всей терминосистемы. Далекие по содержанию поля оказываются связанными посредством либо ассоциаций (на семасиологической основе), либо общих функций (на ономасиологической основе). В первом случае в терминосистеме происходит семантическое развитие термина-знака, возникают отношения полисемии и синонимии. Во втором случае термины как языковые знаки получают возможность расширить свою сигнификативную функцию (Цаголова, 1985).

Работа Р.С. Цаголовой отличается многоаспектным подходом к изучению политико-экономической терминосистемы и убеждает нас в необходимости исследования системно-семантических связей и отношений внутри специальной лексики на основе выделения и изучения подсистем - лексических подмножеств, позволяющих избежать изолированного, фрагментарного рассмотрения языковых фактов.

Работа Л.П. Цыбиной (1976) посвящена методам выделения лексико-семантических вариантов экономических терминов. Автор рассматривает особенности отраслевого словаря. Исследование построено на основе анализа 100 наиболее употребительных экономических терминов, отобранных из лексикографических источников, журналов, газет, справочных пособий.

Функционально-стилистическая и экспрессивно-стилистическая классификация лексики бизнеса

Одним из важнейших аспектов исследования лексики бизнеса является стилистический, обладающий не только чисто теоретическим, но и важным практическим значением, поскольку проблема уместности употребления отдельных единиц чрезвычайно актуальна для обеспечения адекватности передачи и восприятия информации в такой профессиональной сфере, как бизнес (см. об этом: Crystal, 1978). Незнание стилистических коннотаций или пренебрежение ими выдает низкую профессиональную подготовку говорящего и способно привести к нежелательным, "нулевым" или отрицательным результатам общения. Известно, например, что неверно (не только грамматически, но и стилистически) оформленный текст рекламы наверняка вызовет эффект, обратный предполагаемому. С другой стороны, точное, свободное владение соответствующей лексикой, безошибочная расстановка семантико-стилистических акцентов в речи - гарантия успеха в достижении поставленных целей.

В связи с рассмотрением проблемы функционально-стилистической и экспрессивно-стилистической дифференциации ЛБ необходимо отметить, что одним из основополагающих понятий предпринимаемого нами исследования является идея сферы общения, которая, по нашим представлениям, должна трактоваться шире, чем ситуация общения или даже дискурс, диалог.

Профессиональная коммуникация, осуществляемая в сфере бизнеса, характеризуется жанрово-стилистическим многообразием письменных текстов и устных форм профессионального общения. Письменные тексты представлены следующими источниками: а) научная литература (монографии, научные доклады, диссертацион ные исследования); б) учебная литература (учебные пособия); в) научно-популярная литература, доступная и понятная неспециали стам (периодические издания - газеты, журналы, - предназначенные для ши рокой аудитории, в которых содержатся материалы на тему бизнеса); г) лексикографические издания (словари, тезаурусы, сборники рекомен дуемых терминов и т.д.); д) деловая документация и корреспонденция (договор, контракт, гаран тийное обязательство, страховой полис, таможенная декларация, экспортная декларация, коммерческое письмо, письмо-запрос, предложение, заказ, под тверждение заказа, протокол и т.д.). е) справочные издания (справочники о товарах и услугах, торговые ка талоги, рекламные тексты и т.д.). Как видим, письменные тексты, в которых функционирует ЛБ, отличаются достаточным жанрово-стилистическим многообразием. Не меньшим богатством и разнообразием обладает и устная форма профессионального общения, совмещающая в себе множество стилевых и жанровых разновидностей: научный доклад, лекция, публичное выступление (на симпозиуме, конгрессе), научная дискуссия, а также ведение деловых переговоров, к примеру, о купле-продаже, специфика которых заключается в том, что участниками таких переговоров могут выступать как непосредственно занятые в этой отрасли специалисты (экономисты, менеджеры, коммерсанты, дилеры, посредники, розничные и оптовые торговцы и т.д.), так и представители самых разнообразных профессий и социальных прослоек общества, выступающие в качестве продавца или, чаще всего, покупателя. Совершенно очевидно, что фактор полуофициальности или неофициальности, присущий ситуации профессионального общения, а также разница в уровнях практической подготовки и осведом- ф ленности коммуникантов будут служить причиной языковой вариативности специальной лексики бизнеса, что будет рассмотрено нами далее в этом параграфе. Устное и письменное общение в сфере бизнеса обеспечивает специальная лексика, которая, как показывают наши наблюдения, употребляется в следующих сферах: 1) в научных произведениях; 2) деловых документах; 3) публицистических текстах; 4) разговорной речи профессиональной ориентации; 5) произведениях художественной литературы. Эти сферы соответствуют основным функциональным стилям, которые выделяются исследователями в пределах литературного языка. Под функциональным стилем мы, вслед за большинством лингвистов, понимаем «определенную систему языковых средств, используемых с определенной целью в определенных условиях речевого общения, актов коммуникации» (Митрофанова, 1973: 11; ср.: Троянская, 1979: 3; Бельчиков, 1998: 541). По вопросу о номенклатуре языковых стилей мы придерживаемся наиболее распространенной классификации: 1) разговорный; 2) публицистический; 3) научно-технический; 4) стиль художественной литературы; 5) официально-деловой (см., напр.: Троянская, 1979: 3-5). ЛБ разными путями проникает во все стили литературного языка (прежде всего в научно-технический и официально-деловой), распространяется по многочисленным каналам массовой коммуникации (в различного рода сообщениях, публикуемых в газетах, журналах, электронных средствах массовой информации, в передачах радио и телевидения, а также в художественных фильмах). Многие специальные наименования сферы бизнеса становятся известными широкому кругу носителей языка, что объясняется, прежде всего, социальной значимостью рассматриваемой отрасли деятельности в современном мире, ее огромным практическим потенциалом.

Вследствие сказанного значительная часть специальных наименований ЛБ становится доступной и понятной большому числу людей. Справедливо замечает по этому поводу Ф.П. Сороколетов: «чем актуальнее значимость той или иной профессиональной деятельности в жизни коллектива, чем большее число людей вовлекается в сферу этой деятельности, тем легче и свободнее понятия, явления, действия и процессы, связанные с этой деятельностью, завоевывают всеобщее распространение и известность» (Сороколетов, 1970: 4).

Таким образом, специфическими чертами ЛБ выступают ее открытость, незамкнутость, доступность широким слоям населения, что существенно отличает ее от специальной лексики других производственных сфер, функционирующих обычно лишь в узком кругу специалистов, напр., лексики горняков, рыболовов, металлургов и т.д.

Префиксальный и префиксально-суффиксальный способы словообразования

На современном этапе развития ЛБ префиксация как способ словообразования имеет ограниченное употребление. Только 65 терминов и один жаргонизм из нашего списка образованы посредством «чистой» префиксации. Более высокую активность проявляет префиксально-суффиксальный способ словообразования, посредством которого создано 125 терминов (9%). В диссертационной работе учтена данная особенность, поэтому количественные показатели по составу тех и других производных основ приводятся раздельно.

Рассмотрим основные частотные префиксы в терминологии бизнеса. В нашем материале самым активным оказывается префикс ге . Он представлен в количестве 41 единицы, причем в 8 случаях префикс re- сочетается с простыми основами {recourse, re-export, recede, redraft и т.д.) и в 33 - с суффиксальными производными {revaluation, redelivery, reseller, recoinage и т.д.). Префикс re-, присоединяясь к основам существительных или глаголов, выражает значение повторного совершения действия (см. примеры выше). Лишь в редких случаях передается значение «возвращения, движения назад», например: recession - понижение, уменьшение, спад.

Далее по степени частотности следует префикс over-, который насчитывает 28 единиц, из них 14 образованы исключительно префиксальным способом {overdue, overtime, overturn, overcharge, overissue и др.) и 14 — префиксально-суффиксальным {overcapitalization, overspeculation, overcommitment, overcertification и т.д.). Префикс over-, присоединяясь к основам глаголов, существительных и прилагательных, имеет обобщенное значение чрезмерности или избыточности того, на что указывает основа {overtrading, overvaluating, overcapitalize и т.д.). В редких случаях данный префикс указывает на отсутствие признака, выраженного основой {overfreight — неучтенный груз).

Префикс de- встречается в 21 производном термине, га них в 2 префиксальных {decline, deflate). Он участвует в образовании производных от глагольных и субстантивных основ, крайне редко от адъективных {deductible) и имеет значение обратного действия {denationalization, devaluation, debasement, decline и т.д.), ликвидации, изъятия, удаления {decasualization, defeasance, demonetization, deprivation и т.д.).

Префикс dis- образует 16 производных, из них 4 префиксальных {discount, disagio, discharge, dishonor) от основ существительных и глаголов со значением действия, противоположного тому, которое выражено основой {disinflation, disagio, disintermediation, disinvestments и др.), лишения, уничтожения чего-либо {disequilibrium - нарушение равновесия, dissolution — ликвидация; расформирование; роспуск компании).

Префикс under- в исследуемой терминологии насчитывает 9 единиц: 3 префиксальных {undercharge, underlap, undertone) и 7 суффиксальных {under-manning, underconsumption, underwriter и т.д.). Префикс under- присоединяется к основам глаголов и существительных со значением неполноты, недостаточности действия {underselling, underemployment и т.д.). Единичные случаи демонстрируют значение состояния или действия, например: underwriting — 1. подтверждение, подписка 2. прием на страхование; 3. андеррайтинг, гарантирование размещения (ценных бумаг); undertone - основное настроение, тенденция (рынка).

Производные термины с префиксом ип- также представлены 9 единицами: 3 префиксальными {undo, uneven, unload) и 6 префиксально-суффиксальными {unemployment, unfounded, uncovered, unsteady и др.). Префикс ип-, сочетаясь с адъективными и субстантивными основами, передает значение отрицания качества или свойства {unencumbered, unsteady, unemployment, uncertainty и т.д.). Производные на ип- от глагольных основ употребляются со значением «удалять, устранять то, что обозначено основой» {undo, unload).

С префиксом со- зарегистрировано 8 терминов, все из них являются префиксально-суффиксальными. Данный префикс присоединяется к существительным со значением «общности, совместности работы, сотрудничества» {coproduction, codetermination, coinsurance и др.).

Префикс ех- встречается в 7 производных, 1 из них суффиксальная {ex-dividend). Он присоединяется к существительным со значением «исключения чего-либо» {ex-rights, ex-coupon, ex-interest и т.д.). Данный префикс получает графическое оформление при помощи дефиса.

Префикс super- участвует в образовании 7 производных в основном от именных основ, в редких случаях от адъективных {supernumerary), 3 из них являются префиксальными. Данный префикс обозначает превышение нормы, объема, качества и т.д. {supermarket, superstore, superdividend), более высокое служебное положение {superintendent). Количественный состав других префиксов незначителен и представлен ниже. Префикс in- - 5 единиц, из них 1 префиксальная {input, insolvent, innovation, insolvency, invisible), counter- образует 4 производных, среди них 1 префиксальная {counterfeiting, counterpurchasing, counterspeculation, countertrade), inter- - 4 единицы , 1 префиксальная {interchangeability, intermediary, intermediation, interbank), pre— 3 единицы, 1 префиксальная {prepay, prepayments, pre-emption), sur- - 2 префиксальные единицы {surcharge, surplus), sub 2 префиксально-суффиксальные единицы {subrogation, subtreasury), поп- — 2 префиксально-суффиксальные единицы {nonpayment, nonwaiver), hyper 2 единицы, 1 префиксальная {hypermarket, hyperinflation), il- - 1 префиксально-суффиксальная единица {illiquidity), en- — 1 префиксально-суффиксальная единица {entitlements), mis- - 1 префиксальная единица {mismatch). Статистические данные свидетельствуют о том, что префиксы греко-латинского происхождения, т.е. собственно терминологического фонда (re-, de-, dis-, ex- со- и др.) по частоте применения превалируют над исконно английскими префиксами {over-, under-, ж-). Мы полагаем, что активность использования стандартных по семантике греко-латинских морфем вызвана стремлением терминологии бизнеса к структурно-языковой системности, к обеспечению классификационной последовательности терминологических рядов. В отношении профессиональной лексики бизнеса отмечаем отличную от терминологии тенденцию. Здесь префиксация как способ словообразования не распространена. Зафиксирован лишь один жаргонизм с префиксом up-: uptick — кратковременное повышение цен.

Наименования теоретических понятий экономической науки

Семикомпонентных терминов в рассматриваемой терминологии также очень мало. Нами обнаружено и проанализировано 6 единиц данного структурного типа (0,05%). Как правило, большинство из них являются наименованиями различного вида ценных бумаг: federal farm credit banks consolidated systemwide bonds, federal farm credit banks consolidated systemwide securities, mortgage guaranty insurance company tax and loss bonds, shorterm auction rate cumulative preferred stock.

При анализе синтаксической структуры составных наименований становится очевидным, что многословные термины, содержащие в своем составе более 4-х компонентов, характеризуются нерегулярными моделями образования, что создает трудность их классификации с точки зрения частеречевой принадлежности компонентов. В количественном отношении все многословные термины по составу компонентов могут быть сведены в таблице №3. Данные таблицы убедительно свидетельствуют о сокращении продуктивности моделей словосочетаний по мере увеличения в их составе количества компонентов.

Анализ терминологических словосочетаний лексики бизнеса с точки зрения смысловой разложимости компонентов позволил выделить следующие группы. Разложимые термины-словосочетания. Проиллюстрируем это на примере термина wage bargaining (переговоры о размере заработной платы). В состав данного термина входят два слова, которые являются самостоятельными терминами. Значение всего термина-словосочетания складывается из суммы значений входящих в него терминов wage (заработная плата) и bargaining (ведение переговоров; заключение сделки; торги). При этом отметим, что конверсия превращает первый компонент словосочетания в прилагательное, адъективирует его. В термине wage bargaining может быть выделена любая из его составных частей независимо от другой. К данному типу терминологических словосочетаний относятся также следующие: accountable management, advance corporation tax, bonus earnings, capital allowance, cash budget, commercial insurance, company bargaining, cost inflation, credit manager, debenture capital, demand inflation, earned income, employment costs, executive director и др.

Полуразложимые термины-словосочетания. В словосочетаниях данного вида одна из составных частей является термином, другая же - общеупотребительным словом, общенаучным или отраслевым термином, не являющимся самостоятельным термином и не выражающим специфическое понятие рассматриваемой профессиональной области. Именно этот тип терминологических словосочетаний составляет самую многочисленную группу в лексике бизнеса. Приведем лишь несколько примеров: accounting code, alternative cost, anticipation stock, articulated bargaining, bargaining structure, bonus schemes, budget centre, business purpose, channel money, charm price, class market и MH. др.

Как правило, та часть терминологического словосочетания, которая выражена общенаучным или отраслевым термином, употребляется в своем прямом значении {legal bond, judgement creditor, agricultural credit, farm mortgage и др.). Общеупотребительное слово в составе терминологических словосочетаний, помимо прямого значения (в примерах day loan, debit card, half stock, depository institution и др.), в ряде случаев может реализовывать переносное значение. Терминологизация общеупотребительного слова происходит чаще всего в результате метафорического переноса, как, например, в терминах digested securities - ценные бумаги, купленные окончательным инвестором с целью получения регулярного дохода (ср. digested - букв, «переваренные»); barren money - деньги, не приносящие дохода (букв, «бесплодные»); fluid capital -оборотный капитал (букв, «жидкий, текучий»), а также baby bonds, dead assets, frozen account, graduate securities, underground economy, limping standard, cobweb theorem и др. Общеупотребительное слово, выступая в функции термина, в составе таких словосочетаний является метафорическим эпитетом.

В терминах oil shares (акции нефтяных компаний), railroad stock (акции железнодорожных компаний), timber bond (облигация лесозаготовительной компании) терминологизация общеупотребительных слов oil, railroad, timber имеет метонимическую основу.

В известном смысле образование полуразложимых составных терминов представляет собой сплав синтаксического способа образования и семантического переосмысления одного из компонентов, чаще всего общеупотребительного слова.

Условно разложимые термины-словосочетания. Отличительной чертой лексики бизнеса является наличие терминологических словосочетаний, обладающих особым свойством, что позволило нам выделить их в отдельную группу и назвать «условно разложимыми». В составе таких словосочетаний нет компонентов, которые являлись бы самостоятельными терминами рассматриваемой лексической системы. Они представлены общеупотребительными словами, общенаучными и отраслевыми терминами. Сужение значения всех или одного из компонентов составного термина приводит к специализации всего словосочетания в целом. Так, например, в термине minimum ejficient scale - наименьший экономически эффективный масштаб (деятельности) ело 106 во efficient означает не просто «эффективный», а «экономически эффективный». Приведем еще несколько примеров: availability date - амер. дата зачисления (Федеральным резервным банком) инкассируемой суммы на резервный счет банка; block system - система сортировки и проверки чеков в кассах банков; due date - срок погашения кредитного обязательства, срок платежа. Термины-словосочетания рассмотренных трех групп могут быть разделены на составные компоненты путем выделения обеих частей (тип I), либо одной составляющей при обособлении второй (тип И), или же они могут быть выделены лишь условно (тип III). Такого свойства лишен следующий тип терминологических словосочетаний.

Похожие диссертации на Лексика сферы бизнеса в современном английском языке