Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативно-прагматический аспект диминутивности в английском языке Звонарева, Юлия Николаевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Звонарева, Юлия Николаевна. Коммуникативно-прагматический аспект диминутивности в английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Звонарева Юлия Николаевна; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Тула, 2013.- 151 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/936

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Диминутивность в коммуникативно- прагматической парадигме

1.1 Статус диминутивности в английском языке 12

1.2 Эмотивность, экспрессивность и оценочность как прагматические компоненты семантической структуры диминутивов

1.3 Основные модели образования диминутивов в английском языке 21

1.4 Коммуникативно-прагматический подход к изучению диминутивности в английском языке

Выводы 58

ГЛАВА II. Социальные характеристики коммуникантов как фактор, влияющий на выбор диминутивов

2.1 Употребление диминутивов с точки зрения психоэмоциональных особенностей коммуниканта

2.2 Возрастные особенности употребления диминутивов 64

2.3 Тендерные особенности употребления диминутивов 75

2.4 Влияние социального статуса коммуникантов на употребление диминутивов

Выводы 91

ГЛАВА III. Роль и функции диминутивов в коммуникативном процесссе 86

3.1 Коммуникативная ситуация «выражение чувств» 94

3.2 Коммуникативная ситуация «осмеяние» 100

3.3 Коммуникативная ситуация «утешение» 108

3.4 Коммуникативная ситуация «просьба» 116

Выводы 120

Заключение 123

Список литературы 129

Введение к работе

Диссертация посвящена исследованию коммуникативно-прагматических особенностей функционирования диминутивности в английском языке.

Актуальность разрабатываемой темы доказывается возросшим интересом современной лингвистики к проблемам диминутивности в английском языке и обоснована объективной необходимостью комплексно исследовать диминутивность с позиции ее воздействия на коммуникативный процесс. Следует особо подчеркнуть, что, несмотря на постоянный интерес как отечественных, так и зарубежных языковедов к проблеме диминутивности, данное явление остается среди сложных и недостаточно исследованных вопросов англистики: в лингвистических трудах разработаны лишь его отдельные аспекты. Проблемы реализации диминутивной семантики наиболее полно описаны на материале языков славянской и романской групп, однако комплексные исследования на материале английского языка практически отсутствуют.

Различным частным вопросам актуализации семантики диминутивности в английском языке посвящены работы российских [Макарчев 1994, Кубрякова 1981, Протасова 2001, Родимкина 1980, Уфимцева 1986], и зарубежных языковедов [Dressier 1994, Haas 1972, Jurafsky 1996, Kempe 2005, Leech 1983]. Характерной особенностью отечественных исследований является изучение закономерностей словообразования диминутивов, а также анализ диминутивности через категорию количества как средства выражения малого размера в суффиксальной системе имен существительных [Девкин 1992, Крамкова 2001, Мыркин 1991, Родимкина 1977, Силла 1998]. Однако диминутивность в английском языке, как показывает наше исследование, может экспонироваться как в сфере прилагательного, так и глагола.

Работы лингвистов, посвященные проблеме изучения субъективно-оценочного компонента коннотации диминутивов [Буряковская 2008, Канашина 2011, Козловская 1993, Лукьянова 1986], не в полном объеме описывают коммуникативно-прагматический аспект функционирования диминутивов как в диалогической, так и в монологической речи на английском языке, хотя данное явление достаточно широко представлено объективным языковым материалом.

Исследователи-германисты добились значительных результатов в изучении структурно-семантических, социолингвистических и некоторых

прагматических аспектов диминутивности [Буряковская 2008, Протасова 1999, Шадеко 1998, Шедогубова 2004]. Немаловажные успехи были получены при проведении сопоставительного анализа способов выражения диминутивности в английском и русском языках [Исакова 2007], в английском, немецком и русском языках [Резниченко 2000].

Однако коммуникативная значимость диминутивности по-прежнему не определена, в связи с чем представляется актуальным проведение комплексного исследования функционирования диминутивов в англоязычной речи, а также изучение различных способов актуализации значений диминутивности в конкретных коммуникативных ситуациях.

Объектом данного диссертационного исследования являются диминутивные единицы (лексемы и словосочетания) современного английского языка.

Новые тенденции в лингвистике выдвинули на первый план круг вопросов, связанных с экспрессивной и эмотивной функцией языка применительно к адресату и интенциям адресанта высказываний. Именно поэтому предметом нашей диссертации стало функционирование диминутивов в различных коммуникативных ситуациях, а также особенности употребления диминутивных дериватов как способа воздействия на коммуникативный процесс.

Цель нашего исследования заключается в определении коммуникативно-прагматических особенностей функционирования диминутивов как в диалогической, так и монологической речи в английском языке.

Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:

1) изучить основные подходы к изучению диминутивной семантики, на
основании которых уточнить определение понятий «диминутивность» и
«диминутив»;

2) проанализировав основные словообразовательные модели,
продемонстрировать, как диминутивность может быть выражена в английском
языке на морфологическом и лексико-синтаксическом уровнях;

3) выявить основные социальные характеристики коммуникантов как
фактор, определяющий выбор диминутивов в конкретных речевых ситуациях;

4) проанализировать особенности реализации эмотивно-оценочного
компонента семантики диминутивности в различных контекстах;

5) исследовать и описать основные коммуникативные ситуации, в которых
реализуется семантика диминутивности;

6) выявить и проанализировать возможные реакции коммуникантов на
употребление диминутивов.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые в отечественной германистике предпринята попытка комплексного анализа коммуникативных функций диминутивов, а также определены типичные коммуникативные ситуации, характеризующиеся употреблением диминутивных образований. На материале английского языка выявляется и исследуется потенциальная возможность диминутивов реализовывать различные прагматические оттенки значения в рамках различных коммуникативных ситуаций.

Теоретическая значимость исследования обусловлена всесторонним рассмотрением диминутивности в прагматическом аспекте. Результаты исследования позволяют составить представление о прагматическом потенциале диминутивов в частности и форм выражения экспрессивной оценочности в общем.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования результатов исследования в теории и практике перевода; на теоретических и практических занятиях по лексикологии и стилистике; при разработке спецкурсов для студентов-филологов; при составлении новых словарей.

Методологической основой исследования послужили труды, связанные с дифференциацией значения и смысла, денотативного и коннотативного компонентов лексико-семантического значения [Апресян 1995, Арнольд 1999, Арутюнова 1988, Вежбицкая 1999, Гак 1972, Гришаева 1999, Лаенко 1988, Лакофф 1988, Стернин 2001, Уфимцева 1986 и др.]; учение о языковой и концептуальной картинах мира [Алимурадов 2003, Арутюнова 1992, Аскольдов 1997, Вежбицкая 2001, Гумбольдт 2000, Карасик 2002, Кашкин 2009, Кубрякова 1997, Рылов 2006, Славе 1976, Цурикова 2002 и др.]; работы по теории речевого акта, связанные с актуализацией в предложении субъективного, конкретного,

контекстуально обусловленного смысла [Амосова 1956, Арутюнова 1988, Вежбицкая 2001, Гордон 1985, Формановская 2005 и др].

Методика исследования определена особенностями изучаемого материала. Характер плана выражения диминутивности в английском языке обусловил комплексное применение методов анализа фактического материала с опорой на общенаучные методы наблюдения, обобщения и описания. При лингвистическом описании фактического материала использовался компонентный анализ, в рамках которого общее значение диминутивов рассматривается как комплекс значений, образующих определенную структурную иерархию. Наряду с компонентным анализом для установления не только признаков семантического сходства диминутивных единиц, но и их различий, мы применили метод объяснительной трансформации. Трансформационный анализ позволил дифференцировать нейтральное и эмоционально-оценочное употребление диминутивов. Кроме того, с целью определения особенностей прагматического компонента значения диминутивов, актуализирующихся в различных контекстах, в работе был использован метод контекстуально-ситуативного анализа. Метод наблюдения, который предполагает изучение языковых явлений в процессе их естественного функционирования, применялся при описании примеров, отобранных из видеоматериалов.

Материал для анализа, полученный методом сплошной выборки, был отобран из лексикографических источников, произведений классической и современной художественной литературы, среди которых работы английских и американских авторов: С. Кинга, Дж. Джойса, С. Шелдона, Ч. Диккенса, А. Кристи, А. Хейли, Л. Кэрролла, Дж.К. Роулинг, X. Филдинг и др.; телесериала «Клиника» («Scrubs», реж. Б. Лоуренс, 2001 - 2010); мультипликационного сериала «Царь Горы» («King of the Hill», реж. M. Джадж, 1997 - 2010), англоязычной прессы, и составил 3250 примеров.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Имя существительное является основной знаменательной частью речи, которая участвует в образовании диминутивов в английском языке. Этот факт обусловлен тем, что в английском языке диминутивы обычно используются для номинации лица или предмета.

2. Семантическая структура диминутивов в современном английском
языке представляет собой взаимосвязь значения объективной малости и таких
прагматических компонентов, как эмотивность, экспрессивность и оценочность.

3. Реализация оценочного компонента семантики диминутивов
обусловлена контекстом; характер выражаемой оценочности непостоянен и
зависит от особенностей производящей основы и конституирующего диминутив
аффикса или имени прилагательного.

  1. В современном английском языке использование диминутивов обусловлено социальными, психологическими и личностными характеристиками коммуникантов.

  2. Диминутивы в речи мужчин чаще актуализируют объективно-логическое значение величины и размера, в то время как диминутивы, употребленные в речи женщин, - эмотивно-прагматическое.

6. Прагматический аспект диминутивности заключается в выражении
эмоционально-оценочного отношения говорящего к предмету речи. Реализация
прагматического аспекта определяется коммуникативной ситуацией,
коммуникативными задачами, потребностями и установками говорящего,
ролевой структурой речевого акта и коммуникативной компетенцией как
выработанным умением осуществлять общение в различных регистрах для
оптимального достижения цели.

7. Диминутивная лексика, которую говорящий использует в
определенной речевой ситуации, представляет собой один из элементов
механизма воздействия, как на собеседника, так и на весь процесс
коммуникации.

Апробация данной работы осуществлялась в ходе обсуждения отдельных аспектов исследования на заседании кафедры лингвистики и перевода Тульского государственного университета. Основные выводы и результаты исследования отражены в докладах на научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Тульского государственного университета (Тула, 2009), на «XX Международных чтений студентов, аспирантов и молодых ученых» (Тула, 2010), на VII Международной научно-практической конференции «Проблемы экономики и информатизации образования» (Тула, 2010) и VIII Международной научно-практической конференции «Проблемы экономики и информатизации образования» (Тула,

2011). По материалам исследования имеется шесть публикаций, четыре из которых опубликованы в изданиях, включенных в список ВАК РФ.

Структура работы определяется ее целью и задачами и отражает основные этапы и логику развития исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, а также включает список научной литературы, список словарей и список источников примеров.

Эмотивность, экспрессивность и оценочность как прагматические компоненты семантической структуры диминутивов

Например, В. Шнейдер в значении диминутивов выдвигает на передний план признак малости: «Лишь малость обозначает диминутив, когда он выступает в противоположной связи с основным компонентом слова» [Shneider 1979: 16]. При этом малость понимается как качество, присущее номинации изначально, а диминутивность как грамматическая категория, указывающая на уменьшенную величину предмета или степень качества сравнительно с другим предметом или качеством [Schneider 1979: 18].

Сторонники данного подхода считают, что представление о малом размере лежит в основе диминутивной семантики и предопределяет сферу употребления диминутивов [Журавски 1996: 588].

Мы не можем полностью разделить данную точку зрения, поскольку наше исследование подтвердило существование диминутивных дериватов, в семантике которых этимологическая сема малости со временем была вытеснена приобретенной семой оценки. Более подробно мы рассмотрим данный аспект в следующем пункте, где разберем основные модели образования диминутивов.

В свою очередь, последователи разработанной В.У. Дресслером концепции морфопрагматики первичной функцией диминутивности считают прагматическую и не усматривают никакого следа количественной семантики, например, в ситуациях смягчения просьбы или неформального общения [Dressier 1994:314].

В.В. Виноградов также утверждает, что значение субъективной оценки является доминирующим в семантике диминутивов, которые «могут сообщать об эмоциональном отношении говорящего к объектам действительности и/или к собеседнику. При их посредстве выражаются самые разнообразные оттенки экспрессии: сочувствие, ирония, пренебрежение, злоба, пестрая и противоречивая гамма эмоций и оценок» [Виноградов 1977: 113].

Данная точка зрения может объяснить существование диминутивов, семантика которых лишена значения объективной малости. Однако недостатком морфопрагматического подхода В.У. Дресслера является отсутствие определения для диминутивов, которые способны реализовать как значение объективной малости, так и значение субъективной оценки.

Согласно третьей точке зрения, диминутивность рассматривается через категорию субъективной оценки с учетом объективно-логического компонента значения [Буряковская 2008, Демусяк 1984, Каращук 1965, Нурулова 1991, Шаховский 1987].

Так, в словаре лингвистических терминов под редакцией О.С. Ахмановой диминутивность определяется как «обобщенное значение малого объема, размера, количества, силы, важности и т.д., сопровождающееся различными эмоциональными окрасками - ласкательности, сочувствия, пренебрежения, уничижения, иронии» [Ахманова 1969: 485].

И.В. Арнольд, в свою очередь, отмечает, что «диминутив - это форма слова, используемая для передачи какой-либо легкой степени значения корня, малости именуемого объекта, а также нежности, ласки» [Арнольд 1990: 82].

Я. Гримм говорил о том, что «диминутив не только выражает малое, незначительное, ...но и также миловидное, ласкательное» [Grimm 1948: 664].

Согласно Г. Паулю, «к представлению о чем-то малом легко присоединяется чувство жалости или презрения, часто также ласки или лести» [Paul 1955: 51].

Согласно А.А. Буряковской, в семантике диминутивов наблюдается следующая закономерность: «в тех случаях, когда изменение размеров обозначаемого предмета или явления невозможно, то диминутив выражает только эмоцию говорящего, передавая его отношение к предмету разговора. В том случае, если изменение размеров объективно возможно, то выделение конкретного значения диминутива осуществляется контекстом» [Буряковская 2008: 14]. С.С. Плямоватая утверждает, что возможность объединения в одной лексеме семы количества и семы оценки возникла не случайно. Семантически они близки, и «часто значение уменьшительности и значение эмоциональной оценки как все объективное и субъективное в языке связаны между собой в конкретном словоупотреблении тончайшими взаимопереходами» [Плямоватая 1986: 5].

Таким образом, разграничение размерного и оценочного значений диминутивов представляет большую трудность. Принимая во внимание давний спор исследователей о том, какое из значений диминутивной семантики является системным, а какое - окказиональным, мы считаем правильным говорить об интеграции этих значений. Именно в конкретных условиях коммуникации, в зависимости от ситуации и контекста становится возможной реализация одной из этих сем.

В настоящей работе мы принимаем следующие рабочие определения терминов «диминутивность» и «диминутив».

Под диминутивностью мы понимаем явление, которое в зависимости от контекста актуализирует этимологическое значение уменьшенной величины объекта, степени проявления признака/действия либо приобретенное значение субъективной оценки, или реализует оба эти значения одновременно. Диминутив - это языковая единица, реализующая семантику диминутивности. Диминутивность передает значение малых объема, размера (ср.: little shade), количества (ср.: kickshaw), силы (ср.: light breeze), стоимости (ср.: cheapie), степени важности (ср.: little king) и т.д. А.А. Буряковская пишет, что диминутивность «часто включает различные эмоциональные окраски и используется для называния чего-то милого, любимого, дорогого (ср.: sweet Lizy) или, наоборот, вносит значение уничижительности (ср.: criticaster), снисхождения (ср.: dear little creature), пренебрежительности (ср.: little thoughts), включая указание на неполное проявления признака (ср.: yellowish), неточное его описание (ср.: spinsterish)» [Буряковская 2008: 13].

Существует ряд случаев, когда образование диминутива становится невозможно по лингвистическим или экстралингвистическим причинам. Так, среди лингвистических причин отметим морфологическое устройство основы, которая по некоторым причинам (чередование звуков, затрудненная акцентуация новой формы и др.) не может присоединить аффикс для реализации диминутивности, например: kin - kinkin; book - booky. Среди экстралингвистических причин выделяются ограничения на образование диминутивов, связанные с семантической несовместимостью основы исходного слова и диминутивного значения, например, moon - moonling, microbe - microbeling, giant - Hittle giant. В подобных случаях исходное слово обозначает предметы, которых не существует в природе в уменьшенном размере. Затруднено также образование диминутивов с доминирующим значением уменьшительности от абстрактных существительных, таких как mind, love, music. Однако подобные дериваты можно встретить в художественных произведениях, когда они являются контекстуально обоснованными и используются автором как художественно-изобразительное средство для создания определенного стилистического эффекта [URL:http://www.krugosvet.ru].

Коммуникативно-прагматический подход к изучению диминутивности в английском языке

По модели «имя прилагательное + суффикс -ling = существительное» созданы диминутивы, которые маркированы отрицательно-оценочной коннотацией, например: softling - a soft, effeminate person or a voluptuary; feebling - a puny person; pinkling - an effeminate man or boy; proudling - an arrogant person и другие (Merriam-Webster 3.0).

Исключением является лексема darling, которая заслуживает отдельного внимания. В Оксфордском этимологическом словаре английского языка приводится следующее определение: «О.Е. deorling "darling, favorite minion", double dim. of deor "dear". The vowel shift from -e- to -a- (16c.) is usual for -er-followed by a consonant» (Oxford Dictionary of English Etymology 2000: 425). Согласно данному определению, диминутив darling был образован путем присоединения суффикса -ling к основе прилагательного dear. Отметим, что, хотя во многих толковых и этимологических словарях английского языка существительное darling определяется как диминутив, в настоящее время наблюдается тенденция нейтрализации диминутивной семантики данной лексемы. Однако в некоторых речевых ситуациях существительное darling по-прежнему реализует сему оценки, являющуюся одним из компонентов диминутивной семантики, например: (18) Following her example, I changed the subject by talking about the charity concert for the orphans, and when she gushed about the "little darlings", I advised her to adopt one and wondered why young ladies didn t do that sort of thing, instead of cuddling cats and lapdogs" (Alcott 1995: 68). В примере (18) диминутив "little darlings ", образованный с помощью прилагательного little и деривата darling, актуализирует значение пренебрежительного отношения говорящего к собеседнику. Герой романа «Юность Розы» объявляет о своем решении организовать благотворительный концерт для детей-сирот, которых адресат именует как "little darlings". Передразнивая собеседника, говорящий иронизирует над подобным сентиментальным отношением, которое, по его мнению, является сильно преувеличенным. Введение в речь диминутива "little darlings" усиливает саркастический тон высказывания.

В образовании диминутивов от основ прилагательных также участвует суффикс -о, при этом основа часто претерпевает значительное видоизменение: aggro - slang: deliberately aggressive, provoking, or violent behavior; fatso - often disparaging: a fat person; weirdo - a person who is extraordinarily strange or eccentric; someone who acts flaky (Merriam-Webster 3.0).

Особенностью семантики диминутивов, образованных по модели «имя прилагательное + суффикс -о = имя существительное», является смещение значения: от ласкательного к фамильярно-уничижительному. В то время как weirdie переводится как чудноватый, производное от того же прилагательного weirdo - как чудило; чудак (Lingvo 12).

По модели «имя прилагательное + суффикс -ish» возможно образование диминутивной формы имени прилагательного со значением смягченного, ослабленного качества, например: bluish - somewhat blue: having a tinge of blue (Merriam-Webster 3.0).

Уменьшительность является доминирующим значением семантики дериватов, образованных с помощью суффикса -ish. Суффикс -ish придает прилагательным значение приблизительности или слабой выраженности признака или качества, например: reddish — tinged with red; palish - rather pale; lightish - rather light in color or weight (Merriam-Webster 3.0). Однако в определенных сочетаниях или контексте подобные дериваты могут приобретать положительную или отрицательную оценочность.

С помощью суффиксов -ster, -ling, -о возможно образование диминутивов также от основ смысловых глаголов, обозначающих действие или состояние предмета или лица.

По модели «глагол + суффикс -ster = имя существительное» образованы диминутивы, обладающие, как правило, коннотацией пренебрежения, реализация которой становится возможной в конкретном контексте, например: pollster -disparaging: a person who conducts opinion polls (Merriam-Webster 3.0). Согласно В. Адамсу, данный дериват, как и многие другие, образованные с помощью суффикса -ster, первоначально не имел коннотации пренебрежения: она развилась гораздо позднее [Adams 1973: 175].

Модель «глагол + суффикс -ling = имя существительное» представлена дериватами, которые в контексте могут актуализировать отрицательное эмотивно-оценочное значение, связанное с семантикой производящей основы, например: starveling - one very thin and weakened; shaveling - usually disparaging: a tonsured clergyman (Merriam-Webster 3.0).

В образовании диминутив от основ смысловых глаголов также принимает участие суффикс -о, который привносит эмотивно-оценочное значение в семантику полученных дериватов, например: switcheroo - slang a surprising variation; stinkeroo - slang: one that is contemptible, disgusting, irritating, or very bad (Merriam-Webster 3.0).

Приведенные примеры позволяют сделать вывод о том, что характер выражаемой оценочности в семантике диминутивов непостоянен и зависит от особенностей производящей основы и присоединяемого суффикса.

Проведение анализа количественного соотношения диминутивных суффиксов в английском языке помогло нам установить, как именно реализуются семантика диминутивности. Проведение количественного и трансфармационного анализа позволило установить, что диминутивы со значением объективной уменьшительности без эмоционального компонента малочисленны в английском языке.

Были получены следующие результаты: на 760 дериватов (данное количество единиц мы принимаем за 100%), образованных суффиксальным способом от основ существительных, прилагательных и глаголов, приходится 181 диминутив (23%) со значением объективной уменьшительности, 205 диминутивов (27%) со значением положительной оценки и 226 диминутивов (30% ) - отрицательной, 109 диминутивов (14%) со значениями малости и положительной оценки и 39 диминутивов (5%) со значением малости и отрицательной оценки.

Возрастные особенности употребления диминутивов

Однако при обращении уже к взрослому сыну, отец вместо диминутивного Johnny называет его John. Употребление диминутивов в речи взрослых по отношению к детям отчасти обосновывается тем, что диминутивная лексика формирует положительную эмоциональную базу ребенка, которая необходима для дальнейшего эффективного психического и психологического развития, а, следовательно, и для активации языковых навыков.

Таким образом, диминутивы, функционирующие в речи взрослых по отношению к детям и окружающим их предметам, представляют собой первичную диминутивность: взрослый осознанно использует диминутивную лексику для достижения определенных коммуникативных целей, задавая положительный эмоциональный фон общения с ребенком. Вторичной в таком случае считается диминутивность, встречающаяся в речи детей. Л.Ю. Резниченко определяет ее как «отражательную диминутивность», поскольку для ребенка выбор диминутивной лексики «не вполне осознанный, а скорее интуитивный» [Резниченко 2000: 37].

При анализе особенностей употребления диминутивов в коммуникации между взрослыми людьми в первую очередь мы уделяем внимание ситуациям общения между коммуникантами, связанными родственными узами, а также общение между влюбленными. В подобных речевых ситуациях диминутивы служат одним из языковых средств передачи нежности, ласки со стороны говорящего. Основанием для употребления диминутивов в речи представителей противоположных полов, прежде всего, служат положительные эмоции: от простой приязни и симпатии до нежности и любви.

Взрослые часто употребляют диминутивную лексику в речевых ситуациях, ориентированных на близких людей. Например: (41) Angie, the problem isn t worth a damn! Dear heart, Jack didn t mean to hurt you (Phillips 2009: 76). В примере (41) Джоан пытается утешить сестру, которая поссорилась с мужем. Диминутивы Angie и dear heart актуализируют сему ласкательности и употребляются для выражения сочувствия и поддержки со стороны говорящего.

В процессе коммуникации между представителями противоположных полов также как и в общении с детьми, актуализируются оба значения диминутивности, так как влюбленным, по мнению СВ. Шедогубовой, «свойственно обращаться с объектом своей любви как с чем-то малым и милым» [Шедогубова2005:160].

В этом типе речевых ситуаций наиболее часто встречаются диминутивные обращения, в роли которых выступают имена собственные, а также названия животных, птиц, имена нарицательные, содержащие эмоциональную оценку, например: (42) Kitty, he ll get better. The best surgeon watches him («Scrubs», реж. Б. Лоуренс, 2005).

В примере (42) Гаррет успокаивает свою возлюбленную, поскольку ее отцу предстоит операция на сердце. Диминутив kitty, актуализирующий сему ласкательности, служит способом выражения любви и заботы со стороны говорящего.

Основной причиной употребления диминутивов в общении с близкими является включение адресата в личную сферу говорящего. Так, в примере (43) использование диминутива lambie смягчает категоричность высказывания и помогает выразить сочувствие и поддержку: (43) By golly, Elliot! Do you really believe this bastard is in love with you? Lambie, he s cheating on you right and left («Scrubs», реж. Б. Лоуренс, 2003).

В речи взрослого диминутивы распространены и при обращении к людям пожилого возраста. В коммуникации между взрослым и пожилым человеком, где определяющим фактором является возраст, употребление диминутивов способствует выражению вежливого отношения к окружающим со стороны говорящего.

Л.Ю. Резниченко выдвигает предположение, что во время коммуникации взрослого с пожилым человеком, «действует инстинкт покровительства беззащитному, слабому, убогому» [Резниченко 2000: 38], поскольку, как полагает Дж. Миллер, пожилые люди «часто подобны детям, их поведение иногда инфантильно (порой они просто впадают в детство)», что объясняет стереотипное отношение к ним, как к детям: желание подбодрить, уговорить, поощрить, используя диминутивную лексику [Miller 1976: 415]. Например: (44) My poor Daddy, you have to eat something. It s not quite the end of your life (Fielding 1996: 98).

В примере (44) Бриджит старается подбодрить отца, тяжело переживающего измену жены. Введение диминутива/?оог Daddy свидетельствует о желание говорящего подбодрить и уговорить собеседника.

Однако в английском языке встречается ряд диминутивных номинаций человека пожилого возраста, которые передают фамильярное отношение говорящего взрослого к адресату речи. К таким номинациям относятся диминутивы: elderling — dim., dismissive an old man or woman; oldie - dim., informal someone who is not young; wrinkly - dim., offensive an old man or man [Merriam-Webster 3.0]. Необходимо отметить, что подобное речевое поведение адресанта воспринимается как излишне непринужденное и развязное.

Например, диминутив granny может звучать фамильярно, если употребляется в коммуникации между людьми, не связанными родственными узами. По мнению Л.Ю. Резниченко, «она не несет уничижительной коннотации, хотя и может восприниматься как обидная на основе импликации вторжение в личную сферу, сферу родственных отношений, в связи с чем ограничена по сферам употребления» [Л.Ю. Резниченко 2000: 121]:

Коммуникативная ситуация «утешение»

Употребление диминутивной лексики также характерно для коммуникативной ситуации «осмеяние», однако в отличие от коммуникативной ситуации «выражение чувств» использование диминутивов в рамках данной речевой ситуации служит способом выражения отрицательной оценки собеседника, его слов и поступков.

В толковых словарях представлено следующее определение: насмешка -«обидная шутка, издевка, выражение иронического отношения» [Толковый словарь Ушакова]; «глумление, издевательство, издевка, укол, желчь, острота, шутка, ирония, карикатура, пародия, сарказм, сатира» [Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений]. Таким образом, насмешка - это злое, оскорбительное, обидное отношение говорящего к объекту речи.

Как отмечает СВ. Доронина, «высказывание оценивается как насмешка, если приносит собеседнику моральное страдание, вне зависимости от речевого намерения. И напротив, если оно воспринимается безболезненно, то его можно отнести к разряду допустимых шуток» [Доронина 2009: 206]. Таким образом, эмоциональное состояние объекта речи является точкой отсчета на шкале коммуникативной оценки осмеяния.

Употребление такой эмоционально окрашенной лексики, как диминутивы, является одной из характерных особенностей речи говорящего в рамках коммуникативной ситуации «осмеяние». Диминутивы применяются в качестве средства выражения иронии и сарказма, что становится возможным благодаря их прагматике, например: (72) Inside it said, "A piece of ridiculous and meaningless commercial exploitation - for my darling little frigid cow." I let out a high-pitched noise (Fielding 1996: 27). Героиня романа получает подарок от молодого человека, в которого влюблена. Дэниел Кливер, не испытывая особой нежности к Бриджит, насмехается над ней, называя ее darling little frigid cow. Именно то, что говорящий именует адресата с помощью диминутива, образует противопоставление между подразумеваемым и буквальным значением и интерпретируется как насмешка. Подобное обращение сильно раздражает влюбленную девушку.

Основной характеристикой семантической стороны насмешки является резко негативная оценка таких личных качеств человека, как интеллект (в самом широком смысле: включая образованность, профессиональную пригодность и т.п.), внешность, речь, манера говорить, поведение, личностные характеристики, «степень социализированности личности (владение обществеными нормами поведения)» и т.д. [Доронина 2009: 209]. Одним из способов реализации такой негативной оценки становятся диминутивы. Рассмотрим пример (73): (73) She went into a childish mocking dance and chanted, "Johnny never hurt me, Johnny never hurt me." Then almost sadly with grave beauty she said, "Poor bastardl Poor silly bastard, giving me cramps like a kid. Ah, Johnny, you always will be a dumb romantic guinea, you even make love like a kid. You still think screwing is really like those dopey songs you used to sing." She shook her head and said, "Poor Johnny. Good-bye, Johnny." "Go away". He sat on the floor with his face in his hands. The sick, humiliating despair overwhelmed him (Puzo 2004: 3).

После ссоры Джонни Фонтейн избивает Марго, которая в ответ насмехается над ним. Марго пытается еще больше задеть обидчика, издеваясь над ним. Употребление диминутивного вокатива Johnny, содержащего сему ласкательности, придает высказыванию саркастический оттенок. Негативное отношение говорящего к собеседнику выражено анафорическим повтором диминутива poor bastard. Сочетание прилагательного poor с существительным bastard, имеющим негативную коннотацию, передает значение уничижительности, презрения к объекту речи. Однако Джонни, не желая продолжать разговор, ограничивается сухим: "Go away" в ответ на столь эмоциональное высказывание Марго.

Анализируемая коммуникативная ситуации, как правило, не предполагает наличие определенных возрастных ограничений, однако насмешка со стороны взрослого в адрес ребенка является неестественной с моральной и этической точки зрения. Поэтому употребление диминутивов в речи говорящего с целью высмеять или унизить собеседника спровоцирует возникновение негативной реакции, как в примере (74): (74) Johnny, you are a real little worm. Hurry up! I m not going. Leave me alone («King of the Hill», реж. M. Джадж, 1997). Мать, поторапливая сына, использует по отношению к нему диминутив real little worm, что в свою очередь провоцирует обиду со стороны ребенка, который отказывается куда-либо идти.

Согласно СВ. Дорониной, «шутка превращается в насмешку в том случае, когда осмеянию подвергаются явления, представляющие для участника коммуникации большую ценность» [Доронина 2009: 210]. Важной чертой насмешки является пошлость, скабрезность высказывания, нарушающая этические нормы общения. Так, в примере (75) говорящий унижает собеседника, давая низкую оценку его интеллекту, и тем самым путем осмеяния выражает свое превосходство над ним. (75) I can only suppose what you ve studied at the University of A Fairy Godmother and Sweetie Puppies, where you ve spent summer vacations. But, Hermi, it s Sparta now! («Scrubs», реж. Б. Лоуренс, 2007).

Доктор Кокс постоянно высмеивает и насмехается над Дорианом, называя его женскими именами, давая ему клички собак. В данной речевой ситуации Кокс пытается в очередной раз объяснить молодому врачу, что они не волшебники и не могут спасти каждого. С помощью употребления диминутива Sweetie Puppies, которым Кокс называет вымышленный университет, и обращения Hermi, диминутива имени Hermione (сказочного персонажа книг Джоан Роулинг о волшебниках), задается саркастический тон высказывания.

Похожие диссертации на Коммуникативно-прагматический аспект диминутивности в английском языке